-
1 МУНДИРАХ
Большой русско-английский фразеологический словарь > МУНДИРАХ
-
2 в мундирах
• КАРТОШКА В МУНДИРЕ <B МУНДИРАХ>[PrepP; these forms only; nonagreeing postmodif or adv]=====⇒ (potatoes cooked) unpeeled:- in their skins (jackets).Большой русско-английский фразеологический словарь > в мундирах
-
3 полиция (букв. люди в синих мундирах)
полиция (букв. люди в синих мундирах)כּחוּלֵי הַמַדִים ז"רРусско-ивритский словарь > полиция (букв. люди в синих мундирах)
-
4 канты и т. п. на мундирах
Универсальный русско-английский словарь > канты и т. п. на мундирах
-
5 Девушки в мундирах
Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Девушки в мундирах
-
6 картофель
картопля, (провинц.) картофля, картохля, (зап.) бульба, бараболя. -фель в мундирах - картопля в мундирах, в лушпинах, в лушпинні, в лушпах. Жареный -фель - смажена картопля. Печёный -фель - печена картопля. Чистить -фель - обирати картоплю.* * *карто́пля; диал. бу́льба, барабо́ля, карто́х, -у, карто́ха -
7 Mädchen in Uniform
1931 – Германия (80 мин)Произв. Deutsche Film, Gemeinschaft (Фридрих Плугхаупт, Вальтер Шуппер, Франк Висбар)Реж. ЛЕОНТИНА САГАН, руководитель проекта – КАРЛ ФРЁЛИХСцен. Криста Винслоэ, Ф.Д. Андам по пьесе Кристы Винслоэ «Вчера и сегодня» (Gestern und Heute)Опер. Раймар Кунце, Франц ВаймайрМуз. Хансон Мильде-МайсснерВ ролях Доротеа Вик (фрейлейн фон Бернбург), Герта Тиле (Мануэла фон Майнхардис), Эмили Унда (фрейлейн фон Нардек-цур-Нидден), Хедвиг Шлихтер (= Хеди Крилла) (фрейлейн фон Кестон), Эллен Шваннеке (Ильзе фон Вестхаген), Гертруда де Лальски (генеральша фон Эренхардт), Марта Хайн (великая княгиня).Потсдам. Юная Мануэла, потерявшая мать, попадает в интернат для офицерских дочерей, куда ее отдает родная тетя. Она узнает, что многие девушки в интернате уважают и боготворят преподавательницу фрейлейн фон Бернбург. Это красивая, властная молодая женщина, которая иногда проявляет удивительную вольность и снисходительность в отношениях с ученицами. Мануэла обладает весьма чувственной натурой, ей не хватает материнской ласки, и потому Бернбург впечатляет ее еще сильнее, чем соучениц. В классе она так волнуется, что не может ответить на вопросы преподавательницы. Когда Бернбург дарит ей свою рубашку, она теряет голову от счастья. В день рождения Бернбург девушки репетируют «Дона Карлоса» Фридриха Шиллера. Мануэла играет главную роль, и публика хорошо ее принимает. За ужином, устроенным после спектакля, она выпивает лишнего и заявляет во всеуслышание, что Бернбург в нее влюблена. Директриса называет ее сумасшедшей. Мануэла теряет сознание, чуть было не лишается и места в пансионе, но княгиня, высокопоставленная гостья из города, обращает на Мануэлу особое внимание и напоминает, что некогда знавала ее матушку. Мануэлу тем временем отправляют на карантин. Бернбург просит Мануэлу излечиться от привязанности к ней. Затем Бернбург увольняется из интерната. Мануэла пытается броситься в лестничный пролет, но ее удерживают другие девушки. Директриса, став свидетельницей этой сцены, уходит, потрясенная размахами инцидента, и винит во всем себя. (N.B. В пьесе Мануэла кончала жизнь самоубийством.)► Оригинальный и смелый фильм, без единого мужского персонажа, поставленный по удачной пьесе Кристы Винслоэ. Сила картины рождается из реалистичного и тревожащего описания до крайности удушливой атмосферы колледжа, которая складывается из строжайшей военной дисциплины, очень сильной чувственной природы девушек, любовной неудовлетворенности и экзальтированности. (Тут можно увидеть микроскопический образ Германии 20-30-х гг.) Когда картина вышла во Франции, вокруг стали усиленно расхваливать ее тактичность, словно стараясь не замечать или не понимать ту мощную плотскую энергию, что сочилась с экрана. Тонкая провокационность актерских работ во многом повлияла на зрительский успех фильма. Несмотря на свое театральное происхождение, картина Девушки в мундирах привлекает к себе внимание весьма продуманными режиссурой и монтажом (обратите внимание на эпизоды визита княгини и попытки самоубийства), более близкими техническому совершенству немых картин, чем статичным фильмам 1-х лет звукового кино. В общей интонации фильма не заметно стремления к систематической критике или солидарности; она свидетельствует скорее о том, что можно назвать рассказом наблюдателя, увлеченно следящего за описываемой средой. Это интонация почти документального фильма. Она помогла картине достойно выдержать испытание временем.Много было споров о том, какую роль в создании фильма сыграла Леонтина Саган (чья основная деятельность была связана с театром), а какую – Карл Фрёлих, который к 1931 г. уже был известным и очень опытным кинорежиссером. На выступлении во «Французской синематеке» Герта Тиле сказала, что «Фрёлих играл важнейшую роль. Леонтина Саган управляла маленьким мирком, резвившимся на съемочной площадке, но именно Фрёлих решал всю изобразительную часть процесса» (цит. по Raymond Borde, Freddy Buache, Francis Courtade, Lе cinéma réaliste allemand). Следовательно, можно предположить, что счастливое сотрудничество 2 режиссеров, при котором один больше занимался актерами, а 2-й – техническими вопросами и монтажом, придало фильму драгоценный баланс между нежностью и силой, смелостью и неким внешним спокойствием и кажущейся уравновешенностью.N.B. В 1958 г. Гёзой Радваньи был снят ремейк фильма с Лили Палмер (Бернбург) и Роми Шнайдер (Мануэла). Копия оригинального фильма (продолжительностью в 98 мин) была восстановлена в 70-е гг.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Mädchen in Uniform
-
8 brass
brɑ:s
1. сущ.
1) о металле или изделиях из него;
переносные значения а) латунь, желтая медь red brass б) медные духовые инструменты в) мемориальная доска;
дощечка( с фамилией должностного лица на его кабинете) г) разг. деньги, "золото";
медяки, мелкие деньги, мелочь;
перен. низость, бесстыдство, хамство as bold as brass
2) об армии а) воен.;
сл. начальство;
высший военный чин, старший офицер( от медных украшений на мундирах и фуражках) ;
перен. "шишка", заправила, "большой человек" (в какой-л. организации или деле) The "high brass" of American business was also well represented at the meeting. ≈ Шишки американского бизнеса также присутствовали на собрании. The Pentagon top brass hates the idea of getting embroiled in Kosovo peacekeeping. ≈ Пентагонское начальство совершенно не радует идея ввязываться в миротворческую операцию в Косово. air-force brass army brass navy brass Big brass Syn: brass-hat б) разг. военщина
3) тех. подшипник;
салинг-блок
2. прил. латунный, медный;
сделанный из меди или латуни
3. гл.
1) покрывать латунью, медью
2) разг. нагло вести себя( обыкн. to brass it) ∙ brass off brass up латунь, желтая медь - red * красная латунь, томпак (the * (es) (собирательнле) медные духовые инструменты медная (мемориальная) доска что-л. сделанное из меди;
медная посуда, медные украшения и т. п. твердость;
живучесть нечувствительность (сленг) деньги (разговорное) наглость, бесстыдство - he had the * to go to the party uninvited он набрался наглости пойти на вечеринку без приглашения( сленг) (военное) старший офицер;
штабной офицер( сленг) pl начальство, руководство - top * руководящая верхушка - police * полицейское начальство - TV network * заправилы телевидения (военное) (разговорное) стреляные гильзы (геология) пирит в угле (техническое) вкладыши (подшипника) > as bold as * бесстыдный, наглый латунный - * plate медная дощечка (на двери) ;
мемориальная доска > * farthing медный грош > not to care a * farthing быть совершенно безразличным > to come /to get/ down to * nails /tacks/ докапываться до сути дела, вникать в подробности > after the exchange of a few pleasantries we got down to * tacks после обмена любезностями мы сразу приступили к делу > to part * rags with smb. (морское) (жаргон) порвать дружбу с кем-л.;
расплеваться с кем-л. покрывать латунью, медью (разговорное) нагло вести себя( обыкн. to * it) brass разг. бесстыдство ~ тех. вкладыш ~ разг. военщина ~ (the ~) духовые инструменты, "медь" ~ латунь, желтая медь;
red brass томпак ~ медная мемориальная доска ~ медные деньги ~ медный, латунный;
brass plate дощечка на двери ~ разг. медяки, деньги ~ мелочь ~ воен. жарг. начальство;
высший военный чин, старший офицер ~ band духовой оркестр ~ hat воен. жарг. штабной офицер;
высокий чин ~ медный, латунный;
brass plate дощечка на двери ~ works медеплавильный завод to come (или to get) down to (the) ~ tacks (или nails) добраться до сути дела double in ~ амер. sl. зарабатывающий в двух местах double in ~ амер. sl. играющий на двух духовых инструментах double in ~ амер. sl. способный, разносторонний to part ~ rags (with smb.) мор. sl. порвать дружбу (с кем-л.) ~ латунь, желтая медь;
red brass томпак red ~ томпак, красная латунь -
9 facing
ˈfeɪsɪŋ сущ.
1) облицовка;
отделка facing sand facing stone
2) наружное покрытие, внешний слой
3) обточка( поверхности)
4) кант, отделка
5) мн. отделка мундира (обшлага, воротник и т. п. из материала другого цвета, кант)
6) мн.;
воен. поворот на месте ∙ to put smb. through his facings ≈ проверить чьи-л. знания, 'прощупать' кого-л.;
подвергнуть кого-л. испытанию облицовка;
отделка обточка (поверхности) наружное покрытие, внешний слой - a brick wall with a * of stone кирпичная стена, облицованная камнем ( дорожностроительное) одежда откоса отделка (платья и т. п.) - a black dress with red silk * черное платье с красной шелковой отделкой подшивка борта и т. п. pl цветные нашивки, канты и т. п. на (военных) мундирах обыкн. pl (военное) поворот на месте облицовочный песок (тж. * sand) (горное) главные вертикальные трещины, вертикальный кливаж > to go through one's *s подвергнуться испытанию, пройти проверку > to put smb. through his *s проверить пригодность кого-л., проверить чьи-л. знания, подвергнуть испытанию /"прощупать"/ кого-л. facing pres. p. от face ~ наружное покрытие, внешний слой ~ облицовка;
отделка ~ обточка (поверхности) ~ отделка, кант ~ pl отделка мундира (обшлага, воротник и т. п.) из материала другого цвета, кант ~ pl воен. поворот на месте ~ attr. облицовочный;
facing sand облицовочный песок ~ attr. облицовочный;
facing sand облицовочный песок ~ stone облицовочный камень ~ stone оселок;
to put (smb.) through his facings проверить (чьи-л.) знания, "прощупать" (кого-л.) ;
подвергнуть (кого-л.) испытанию ~ stone оселок;
to put (smb.) through his facings проверить (чьи-л.) знания, "прощупать" (кого-л.) ;
подвергнуть (кого-л.) испытанию -
10 skin
skɪn
1. сущ.
1) а) кожа( человека) to cast, shed, slip one's skin ≈ сбрасывать кожу, линять The snake shed its skin. ≈ Змея сбросила кожу. to tan a skin ≈ дубить кожу chapped skin ≈ обветренная кожа coarse, rough skin ≈ грубая кожа dark skin ≈ темная кожа, кожа темного цвета delicate, fine skin ≈ тонкая кожа dry skin ≈ сухая кожа fair, soft skin ≈ нежная кожа flushed skin ≈ мед. гиперемия irritated skin ≈ раздражительная кожа light skin ≈ светлая/белая кожа oily skin ≈ жирная кожа sensitive skin ≈ чувствительная кожа smooth skin ≈ гладка кожа human skin ≈ человеческая кожа outer skin анат. ≈ эпидерма skin blisters ≈ кожа покрывается волдырями skin peels ≈ кожа шелушится б) перен., разг. о жизни как об оболочке, шкуре, в которой мы существуем If you were in my skin... ≈ Будь ты на моем месте... (Побывай ты в моей шкуре...) to keep a whole skin, to save one's skin ≈ спасти свою шкуру
2) а) мех, шкура( о покрове животного) б) кожица, кожура( о покрове растений) My grandpa adored potatoes in the skins. ≈ Мой дедушка обожал картошку в мундирах.
3) а) наружный слой, оболочка б) обшивка, защитный слой( об аппаратах, агрегатах и т.д.)
4) мех (для вина)
5) сл. кляча
6) амер.;
сл. скряга
7) сл. жулик Syn: robber
8) сл. доллар
9) метал. а) плена (при прокате) б) корка (слитка) ∙ in/with a whole skin ≈ цел и невредим to escape with/by the skin of one's teeth ≈ еле-еле спастись mere skin and bone only skin and bone
2. гл.
1) а) покрывать(ся) кожей, пленкой, тонким слоем (обыкн. skin over) б) мед. зарубцеваться( обыкн. skin over) (о ране, порезе и т.д.) The wound should skin over quite quickly now. ≈ Теперь рана должна быстро зажить.
2) а) сдирать кожу, снимать шкуру( с животного) ;
свежевать( тушу) б) чистить, очищать( от кожуры, скорлупы), снимать кожуру (с растения)
3) ссадить, содрать кожу to skin one's elbow ≈ ободрать локоть
4) а) сл. обобрать дочиста, обворовать б) разг. надуть, обмануть Syn: deceive ∙ skin through to keep one's eyes skinned сл. ≈ смотреть в оба кожа - clear * чистая кожа - fair * светлая кожа - true * (анатомия) собственно кожа, кориум - * incision (медицина) кожный разрез - stripped to the * раздетый донага - wet to the * промокший насквозь - to wear smth. next to the * носить что-либо на голое тело - * and bones кожа да кости( о человеке) жизнь, "шкура" - to save one's * спасать свою шкуру - to sleep with a whole *, to keep a whole * остаться целым и невредимым I would not be in his * не хотел бы я быть в его шкуре кожа, шкура, мех животного - lion's * шкура льва - lizard's * кожа ящерицы - the * of a sheep овчина - to cast the * менять кожу, линять - it took forty *s to make this coat на эту шубу пошло сорок шкурок (историческое) пергамент( из телячей кожи) мех (для вина), бурдюк кожура, кожица - the * of an apple кожура яблока - the * of a tomato кожица помидора - to peel the * off a pine-apple чистить ананас - potatoes boiled in their *s картофель в мундире оболочка;
пленка;
верхний или наружный слой - a * on boiled milk пленка на кипяченом молоке - a defensive * защитная оболочка корка (слитка) плена (при прокате) обшивка судна, самолета - rocket * обшивка ракеты (специальное) тонкая свежая корка льда (морское) наружная часть свернутого паруса (разговорное) кляча (сленг) человек - he isn't a bad old * он свой парень, он свой в доску( сленг) "лысая" шина( сленг) скряга, скупердяй( разговорное) кошелек( сленг) бумажный доллар (сленг) (историческое) соверен (золотая монета) (сленг) пиво > to have a thick * быть толстокожим > to have a thin * быть обидчивым > to jump out of one's * (with joy) быть вне себя( от радости) ;
подскочить, вздрогнуть( от радости) > to change one's * измениться до неузнаваемости;
переменить кожу > one cannot change one's * (да) уж каков есть;
себя не переделаешь > to escape by the * of one's teeth едва спастись > to get under smb.'s * раздражать кого-либо;
действовать на нервы кому-либо;
овладеть чьими-либо мыслями > that sort of music always gets under my * такая музыка меня всегда волнует > in a bad * не в себе, "не в духах" > in his * там, где нас нет (ответ на вопрос о местонахождении кого-либо) > (here's to the) * off your nose! ваше здоровье! > it is no * off your back тебя это ни с какого боку не касается > we are all the same under our *s все мы одинаковы > * beginning to crack( австралийское) (разговорное) в горле пересохло, пора выпить > to dispose of the bear's * before one his caught the bear делить шкуру неубитого медведя снимать, сдирать кожу или шкуру;
свежевать - to * rabbit свежевать кролика - to * a fox снимать шкуру с лисы очищать от кожицы, кожуры, скорлупы - to * a fruit снимать с плода кожицу ссадить, ободрать, содрать кожу - to * one's knee ободрать (себе) колено покрывать кожей, пленкой, тонким слоем - it will * the ulcerous place от этого язва затянется зарубцовываться (тж. * over) - the wound began to * (over) рана начала зарубцовываться (редкое) прикрывать, вуалировать линять (о животных) (разговорное) стягивать, снимать тесную или плотно прилегающую одежду (обыкн. * off) - to * off a jersey стягивать фуфайку (просторечие) обворовать (кого-либо) ;
надувать, обманывать( просторечие) обобрать дочиста, ободрать как липку (особ. в карточной игре) - to * smb. of every shilling вытрясти из кого-либо все до последнего шиллинга (разговорное) карабкаться, взбираться (часто * up) - to * the rope to the top of the wall взобраться на стену по веревке (разговорное) (over) перепрыгнуть( сленг) разбить, разгромить - he was *ned at the polls его прокатили на выборах (разговорное) давать нагоняй, ругать, разносить - he was *ned for his disobedience ему здорово попало за непослушание (американизм) (школьное) (жаргон) списывать, пользоваться шпаргалкой погонять бичом (мула, вола) лазить, карабкаться ( по шестам, деревьям;
тж. * up) - to * up a tree влезть на дерево - to get into the house by *ning up a drainpipe залезть в дом по водосточной трубе ударять по голени (американизм) (сленг) бегать;
ходить( разговорное) протискиваться, пролезать > to * alive живьем сдирать кожу;
живого места не оставить( на ком-либо), спустить шкуру (с кого-либо) ;
нанести сокрушительный удар > to * a flint скряжничать > to * the lamb мошенничать;
заниматься шантажом > to * a razor заламывать цену;
отчаянно торговаться;
торговаться напропалую ~ кожура, кожица;
baked potatoes in their skins картофель в мундире to get under the ~ досаждать, раздражать, действовать на нервы;
to change one's skin неузнаваемо измениться to escape with (или by) the ~ of one's teeth еле-еле спастись to get under the ~ досаждать, раздражать, действовать на нервы;
to change one's skin неузнаваемо измениться to have a thick (thin) ~ быть нечувствительным (очень чувствительным) ~ метал. плена (при прокате) ;
корка (слитка) ;
in (или with) a whole skin цел и невредим to jump out of one's ~ быть вне себя( от радости, удивления и т. п.) to keep a whole ~, to save one's ~ спасти свою шкуру;
mere (или only) skin and bone кожа да кости ~ ссадить, содрать кожу;
to skin a flint скряжничать, быть скаредным;
to keep one's eyes skinned sl. смотреть в оба to keep a whole ~, to save one's ~ спасти свою шкуру;
mere (или only) skin and bone кожа да кости skin кожа;
шкура;
outer skin анат. эпидерма to keep a whole ~, to save one's ~ спасти свою шкуру;
mere (или only) skin and bone кожа да кости skin кожа;
шкура;
outer skin анат. эпидерма ~ кожура, кожица;
baked potatoes in their skins картофель в мундире ~ мех (для вина) ~ наружный слой, оболочка ~ sl. обобрать дочиста ~ метал. плена (при прокате) ;
корка (слитка) ;
in (или with) a whole skin цел и невредим ~ покрывать(ся) кожей (обыкн. skin over) ;
зарубцеваться (обыкн. skin over) ~ сдирать кожу, шкуру;
снимать кожуру ~ амер. sl. скряга ~ ссадить, содрать кожу;
to skin a flint скряжничать, быть скаредным;
to keep one's eyes skinned sl. смотреть в оба ~ ссадить, содрать кожу;
to skin a flint скряжничать, быть скаредным;
to keep one's eyes skinned sl. смотреть в оба ~ sl. доллар ~ sl. жулик ~ sl. кляча -
11 facing
[ʹfeısıŋ] n1. 1) облицовка; отделка2) обточка ( поверхности)2. 1) наружное покрытие, внешний слойa brick wall with a facing of stone - кирпичная стена, облицованная камнем
2) дор. одежда откоса3. 1) отделка (платья и т. п.)a black dress with red silk facing - чёрное платье с красной шёлковой отделкой
2) подшивка борта и т. п.3) pl цветные нашивки, канты и т. п. на (военных) мундирах4. обыкн. pl воен. поворот на месте5. метал. облицовочный песок (тж. facing sand)6. горн. главные вертикальные трещины, вертикальный кливаж♢
to go through one's facings - подвергнуться испытанию; пройти проверкуto put smb. through his facings - проверить пригодность кого-л., проверить чьи-л. знания, подвергнуть испытанию /«прощупать»/ кого-л.
-
12 Per risum multum debes cognoscere stultum
По частому смеху ты должен узнать глупца.Средневековое поговорочное выражение.Сравнительно богатые молодые Зыбины воспитывались в Московском дворянском пансионе и не раз приезжали в мундирах с красными воротниками и золотыми галунами к нам с визитом, но никогда, невзирая на приглашение матери, не оставались обедать. Вероятно, желая казаться светски развязными, они громогласно хохотали за каждым словом, чем заставили случившегося в гостиной о. Сергия неосторожно сказать: "per lisum multum..." (по причине выпавшего зуба он говорил lisum вместо risum). Когда о. Сергий вышел из гостиной, старший, Николай, нахмурясь, громко сказал: "поп-то хотел удивить своей латынью; настолько-то и мы понимаем и знаем конец поговорки: "debes cognoscere stultum" - узнаешь дурака. (А. А. Фет, Ранние годы моей жизни.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Per risum multum debes cognoscere stultum
-
13 brass
сущ.1) упр., разг. "шишки", начальство, руководящая верхушка (должностные лица, крупные военные и гражданские чины; от медных украшений на мундирах и фуражках)The Pentagon top brass hates the idea of getting embroiled in Kosovo peacekeeping. — Высокопоставленных начальников в Пентагоне совершенно не радует идея ввязываться в миротворческую операцию в Косово.
2) общ., разг. смелость, наглость, бесстыдство, уверенность в себеas bold as brass — бесстыдный, наглый; напористый
I don't know how she has the brass to do it. — Даже не знаю, как ей хватило смелости сделать это.
* * *
1) начальство, руководящая верхушка (top brass); 2) деньги. -
14 facing
['feɪsɪŋ]1) Общая лексика: внешний слой, кант, канты и т. п. на мундирах (военных), наружная отделка, наружное покрытие, обкладка, облицовка, облицовочный, обточка, отделка, в преддверии2) Геология: вертикальный кливаж, главные вертикальные трещины, фас сброса4) Техника: бетонирование поверхности, внешний защитный слой, защитная облицовка, защитный слой, лицевая отделка, лобовая обточка, лобовой, наплавка поверхности, облицовочная формовочная смесь, облицовочный песок, обточка плоскости, обточка торца, плоская отделочная деталь, поверхностная обработка, подрезание торцов, подрезка торца, подрезка торцов, поперечная обточка, припыл, противошёрстный, съёмный наконечник электрода, торцовая обточка, уплотнительная поверхность фланца, облицовка (наружная), наплавка (одного металла на поверхность другого), одежда (откоса), выкладка (покрытие поверхности), наваривание (слоя на поверхность детали), подрезка (торцевание)5) Сельское хозяйство: одежда (напр. оросительных каналов)6) Строительство: лицевой (коснтрукция или процесс), облицовочные работы, одежда откосов7) Математика: против8) Железнодорожный термин: лобовая подрезка, поперечная подрезка, противошёрстный (о железнодорожной стрелке)10) Австралийский сленг: открытый склон холма11) Автомобильный термин: накладка, подрезка (на токарном станке), обшивка (напр. кузова)12) Архитектура: облицовка (вид работы)13) Горное дело: наварка (твёрдым сплавом)14) Лесоводство: облицовочный материал, облицовывание, оклеечная бумага для картона, фанерование, фанеровка, очистка основания дерева (для подготовки места подпила), наружный слой (картона)16) Текстиль: подшивка, галун, накладные полосы ткани для усиления деталей одежды, планка17) Нефть: наварка (инструмента), обшивка (внутренняя), съёмный наконечник, торцевание, покрытие18) Стоматология: винир19) Космонавтика: передняя сторона20) Пищевая промышленность: столкновение с, стоящий перед21) Швейное производство: подборт22) Деловая лексика: перед/ оказавшись перед чем-л. (a borrower facing the obligation to make a payment in foreign currency - заемщик, оказавшись перед обязательством произвести выплату в ин. валюте)23) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: направление расположения поверхности24) Нефтегазовая техника наплавка25) Автоматика: обточка на планшайбе, подрезание, противостоящий, стружка (из-под резца)26) Химическое оружие: фланцы (определённого типа)27) Макаров: бетонная облицовка, залицовка, подрезание торца, туалет мясной туши, наплавка (нанесение одного металла на поверхность другого), одежда (напр. оросит. каналов), покрытие (напр. оросит. каналов), покрытие (напр., оросит. каналов), торцовка (обработка торцов)28) Электрохимия: облицовывать, покрывать29) Обувная промышленность: подкрючечник (внутренняя деталь верха обуви для повышения прочности крючков к берцам)30) Общая лексика: экспозиция -
15 top brass
1) Общая лексика: военное начальство, руководство2) Военный термин: верхний вкладыш3) Техника: латунь с высоким содержанием цинка4) военное начальство, военный чин, "шишки" (Разговорное выражение пошло от медных (brass) знаков различия на головных уборах и мундирах.)5) Кино: руководящая верхушка6) Сленг: начальник, начальство -
16 военное начальство, военный чин, шишки
mil.sl. top brass (Разговорное выражение пошло от медных (brass) знаков различия на головных уборах и мундирах.)Универсальный русско-английский словарь > военное начальство, военный чин, шишки
-
17 М-289
картошка В МУНДИРЕ (В МУНДИРАХ) PrepP these forms only nonagreeing postmodif or adv(potatoes cooked) unpeeledwith the skin(s) onin their skins (jackets). -
18 в мундире
• КАРТОШКА В МУНДИРЕ <B МУНДИРАХ>[PrepP; these forms only; nonagreeing postmodif or adv]=====⇒ (potatoes cooked) unpeeled:- in their skins (jackets).Большой русско-английский фразеологический словарь > в мундире
-
19 דָם כָּחוֹל ז'
-
20 כָּחוֹל [כּחוּלָה, כּחוּלִים, כּחוּלוֹת]
כָּחוֹל [כּחוּלָה, כּחוּלִים, כּחוּלוֹת]голубой, синийכָּחוֹל לָבָןбело-голубой (цвета флага Израиля); израильского производстваדָם כָּחוֹל ז'голубая кровь (аристократия)כּחוּלֵי הַמַדִים ז"רполиция (букв. люди в синих мундирах)Иврито-Русский словарь > כָּחוֹל [כּחוּלָה, כּחוּלִים, כּחוּלוֹת]
См. также в других словарях:
В мундирах — В МУНДИРАХ. Разг. Шута. О нечищенной варёной или печёной картошке. Завернула я в старую косынку горячей ещё картошки в мундирах да под ватник на грудь… взяла горбушку хлеба, капусты квашеной и поехала в поле (А. Санжаровский. Жених и невеста).… … Фразеологический словарь русского литературного языка
В мундирах — См. Картошка в мундирах (КАРТОШКА) … Большой словарь русских поговорок
В мундире — В МУНДИРАХ. Разг. Шута. О нечищенной варёной или печёной картошке. Завернула я в старую косынку горячей ещё картошки в мундирах да под ватник на грудь… взяла горбушку хлеба, капусты квашеной и поехала в поле (А. Санжаровский. Жених и невеста).… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Военная форма — Эту статью предлагается разделить на Военная форма и ряд других. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К разделению/14 декабря 2012. Возможно, она слишком велика или её содержимое не имеет логической связности, и предлагается… … Википедия
Нижегородский 44-й драгунский полк — Его Величества сформирован в 1701 г. под названием драгунского Морелия, а наименование Н. присвоено ему в 1708 г. Боевые отличия: 1) георгиевский полковой штандарт за персидскую войну 1826 28 гг., за подвиги в Чечне в 1851 г. и в сражении при… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
вы́пушка — и, род. мн. шек, дат. шкам, ж. Меховая обшивка по краям одежды. На нем был полушубок с беличьей выпушкой. С. Бородин, Дмитрий Донской. || Кант по швам и краям одежды. [Скалозуб:] В мундирах выпушки, погончики, петлички. Грибоедов, Горе от ума.… … Малый академический словарь
Формы и знаки различия — До середины прошлого века каждая воинская часть имела свою форму, которая при этом часто менялась в мелочах. Форму и ее изменения утверждали сами императоры, нередко они лично вносили в нее нечто новое; для Николая I это было тем, что мы… … Энциклопедия русского быта XIX века
Пир — Гостеприимство * Бал * Вино * Еда * Подарок * Праздник * Рождество Бал (Маскарад, Карнавал, Вечер, Раут, Банкет, Пир) •Дюма Александр (Dumas), отец Граф Монте Кристо , роман, 1845 1846 Перевод с французского Л.Олавской, В.Строева Приближалось… … Сводная энциклопедия афоризмов
Толстой Л.Н. — Толстой Л.Н. Толстой Лев Николаевич (1828 1910) Русский писатель Афоризмы, цитаты Толстой Л.Н. биография • Все мысли, которые имеют огромные последствия, всегда просты. • Наши добрые качества больше вредят нам в жизни, чем дурные. • Человек… … Сводная энциклопедия афоризмов
Нижегородский 17-й драгунский полк — 17 й драгунский Нижегородский Его Величества полк Полковой нагрудный знак … Википедия
аксельбанты — (нем. acbselband achsel плечо + band лента, тесьма) в нек рых армиях, в том числе русской, а также в жандармерии наплечные шнуры (золотые, серебряные, нитяные) с наконечниками на мундирах генералов, штабных офицеров, адъютантов, пристегивавшиеся… … Словарь иностранных слов русского языка