-
61 оборот речи выражение
-
62 Tacheles reden
сущ.1) общ. говорить начистоту (die Redewendung stammt aus dem Jiddischen (von hebr. tachlèt = Ziel, Zweck) und heißt so viel wie direkt die unverblümte Wahrheit sagen, jemandem ohne Zurückhaltung ungeschminkt die Meinung sagen, Klartext reden, ei), говорить открыто, говорить открытым текстом2) разг. резать правду-матку3) образн. говорить без околичностей, говорить по существу, говорить прямоl -
63 Fest
I Adj.1. Nahrung, Substanz: solid; fest werden harden, solidify; Pudding, Zement, Gelee etc.: set; fester Körper PHYS. solid (body)2. Fleisch, Boden etc.: firm; Bucheinband: hard; Straße: surfaced, Am. paved; festes Land terra firma, dry land6. Händedruck: firm; Schlag etc.: heavy; festen Halt finden find something firm to hold onto; fig. find security; Fuß1 1, Hand1 2, 37. Blick, Charakter: steady; Stimme: auch firm; Entschluss, Glaube: firm, unshak(e)able; WIRTS., Börse, Kurse, Markt: steady, firm; Währung: hard, stable; ich hatte die feste Absicht zu gehen I firmly intended to go, I had every intention of going; ich war der festen Meinung, dass... I was firmly of the opinion ( oder convinced) that...; in Geschichte ist er ( nicht sehr) fest fig. he’s (not very) well up in history8. Schlaf: sound, deep9. Einkommen, Kosten, Preis, Termin, Zeitpunkt, Regel etc.: fixed; Abmachung: firm, binding; Plan: definite, fixed; Redewendung: set; fester Bestandteil integral ( oder permanent) part; feste Form(en ) oder Gestalt annehmen take on a definite shape, take shape; hast du einen festen Platz dafür? do you have a permanent place for it?10. (dauerhaft) Stellung: permanent; Freund(in), Job: steady; Freundschaft: close; Kunde: regular; einen festen Freund / eine feste Freundin haben have a steady boyfriend / girlfriend; ohne festen Wohnsitz of no fixed abodeII Adv.1. binden, packen etc.: tightly; die Tür fest schließen shut the door firmly; Schrauben fest anziehen tighten screws; jemanden fest anfassen take s.o. firmly by the hand; fig. handle s.o. firmly ( oder with firmness); etw. fest in der Hand haben have a firm hold on s.th.; fig. have s.th. firmly under control2. fest kochende Kartoffeln salad potatoes3. glauben etc.: firmly; versprechen: faithfully; ( steif und) fest behaupten (absolutely) insist; ich bin fest entschlossen zu (+ Inf.) I’m determined to (+ Inf.) fest gefügt fig. Ordnung etc.: firmly established; fest zu jemandem stehen stand by s.o.faithfully; ich bin fest davon überzeugt, dass... I’m absolutely convinced ( oder positive) that...; du kannst dich fest auf sie verlassen you can rely on her totally ( oder absolutely); ich hab’s ihm fest versprochen I gave him my word ( oder I swore to him) (that I would)4. (unlösbar) securely; fest anbringen fix ( oder attach) securely (an + Dat to); fest verankert securely ( oder firmly) anchored; fig. firmly ( oder deeply) rooted; fest miteinander verbinden join securely; fest verwurzelt Pflanze: deeply rooted; fig. auch deep-rooted, ingrained5. (dauerhaft) permanently; fest angelegt Geld: tied-up, präd. tied up; Geld fest anlegen invest money long-term, make a long-term investment; fest angestellt sein be permanently employed, have a permanent post ( oder job); fest besoldet on a regular (full-time) salary; sie sind fest befreundet they’re firm ( oder very good) friends; Paar: they’re going steady6. (endgültig) definitely; es ist fest abgemacht oder vereinbart there’s a firm agreement, it’s definite; fest umrissen clear-cut, clearly defined8. umg. arbeiten, helfen: with a will; essen: heartily; lernen, üben: hard; fest zuschlagen hit out hard; ( immer) feste! umg. (schlag zu) let him ( oder her) have it!; (streng dich an) go at it!* * *das Festfeast; fête; party; celebration; festival* * *Fẹst [fɛst]nt -(e)s, -e1) (= Feier) celebration; (= historische Begebenheit) celebrations pl; (= Party) party; (= Hochzeitsfest) reception; (= Bankett) banquet, feast (old); (= Ballfest) ball; (= Kinderfest, Schützenfest) carnivalein Fest zum hundertjährigen Bestehen des Vereins — the club's centenary celebrations, celebrations to mark the club's centenary
das war ein Fest! (inf) — it was great fun
man soll die Feste feiern, wie sie fallen (prov) — make hay while the sun shines (prov)
2) (= kirchlicher Feiertag) feast, festival; (= Weihnachtsfest) Christmasbewegliches/unbewegliches Fest — movable/immovable feast
frohes Fest! — Merry or Happy (esp Brit) Christmas!
* * *1) (firm; fixed: She made her end of the rope fast to a tree.) fast2) (arranged in advance; settled: a fixed price.) fixed3) (an affair or a festivity, especially a party: The school is having a do for Christmas.) do4) (an occasion of public celebration: In Italy, each village holds a festival once a year.) festival5) (an entertainment, especially in the open air, with competitions, displays, the selling of goods etc usually to raise money, especially for charity: We are holding a summer fete in aid of charity.) fête6) firmly7) ((fixed) strong and steady: a firm handshake.) firm8) (a meeting for certain sports: a swimming gala.) gala9) (not changing or developing: set ideas.) set10) (firm, fastened, or fixed: Is that door secure?) secure11) (not easily changing shape; not in the form of liquid or gas: Water becomes solid when it freezes; solid substances.) solid12) ((of sleep) deep: She's a very sound sleeper.) sound13) (solid or strong: a nice substantial table.) substantial14) (fitting very or too closely: I couldn't open the box because the lid was too tight; My trousers are too tight.) tight* * *<-[e]s, -e>[fɛst]nt1. (Feier) celebrationein \Fest geben to have [or throw] a party2. (kirchlicher Feiertag) feast, festivalbewegliches/unbewegliches \Fest movable/immovable feastfrohes \Fest! Happy [or Merry] Christmas/Happy Easter, etc.ein kirchliches \Fest a religious festival [or feast3.* * *das; Fest[e]s, Feste1) (Veranstaltung) celebration; (Party) party2) (Feiertag) festival; (KirchenFest) feast; festivalfrohes Fest! — happy Christmas/Easter!
* * *1. um etwas zu feiern: celebration; (Festlichkeiten) festivities pl; (Party) party; (Empfang) reception; (Festmahl) banquet;man muss die Feste feiern, wie sie fallen it’s not every day you get a chance to celebrate, any excuse for a celebration umg; fig you’ve got to take your chancesein Fest feiern celebrate a feast3. umg (Vergnügen) treat;ein Fest für die Ohren a feast for the ears;es war mir ein Fest! it was a pleasure;* * *das; Fest[e]s, Feste1) (Veranstaltung) celebration; (Party) party2) (Feiertag) festival; (KirchenFest) feast; festivalfrohes Fest! — happy Christmas/Easter!
* * *-e m.feast n. -e n.celebration n.festival n.party n. -
64 feststehend
I Part. Präs. feststehenII Adj. TECH. fixed, stationary; Bild: still; Brauch, Tatsache: established; feststehende Redensart set phrase* * *settled; stationary* * *fẹst|ste|hendadj2) attr (= bestimmt, verbindlich) definite; Redewendung, Begriff, Reihenfolge set; Brauch (well-)established; Terminplan fixed* * *fest·ste·hendadj attr established, fixed* * *feststehende Redensart set phrase* * *adj.static adj.stationary adj. -
65 Idiom
* * *das Idiomidiom* * *Idi|om [i'dioːm]nt -s, -eidiom* * *(an expression with a meaning that cannot be guessed from the meanings of the individual words: His mother passed away (= died) this morning.) idiom* * *Idi·om<-s, -e>[iˈdi̯o:m]ntein schwer verständliches \Idiom an almost incomprehensible idiom2. (Redewendung) idiom, saying* * *das; Idioms, Idiome (Sprachw.) idiom* * ** * *das; Idioms, Idiome (Sprachw.) idiom -
66 Redensart
f expression; allgemeine Redensart common saying; abgedroschene Redensart hackneyed expression ( oder phrase), cliché; das ist nur so eine Redensart it’s just a figure of speech; bloße Redensarten empty phrases ( oder talk)* * *die Redensartexpression; phrase* * *Re|dens|artf(= Phrase) hackneyed expression (Brit), cliché; (= Redewendung) expression, idiom; (= Sprichwort) saying; (= leere Versprechung) empty promisedas ist nur so eine Rédensart — it's just a way of speaking
bloße Rédensarten — empty talk
* * *Re·dens·artf1. (feststehender Ausdruck) expressiondas ist nur so eine \Redensart it's just a figure of speecheine feste [o stehende] \Redensart a. pej a stock phrase* * *1) expression; (Sprichwort) saying2) Plural (Phrase) empty or meaningless words* * *Redensart f expression;allgemeine Redensart common saying;abgedroschene Redensart hackneyed expression ( oder phrase), cliché;das ist nur so eine Redensart it’s just a figure of speech;bloße Redensarten empty phrases ( oder talk)* * *1) expression; (Sprichwort) saying2) Plural (Phrase) empty or meaningless words* * *f.colloquialism n.expression n.idiom n.vernacular n. -
67 Akzent
ak'tsɛntm GRAMMacento mAkzent [ak'tsεnt]<-(e)s, -e> auch Linguistik acento Maskulin [auf en]; den Akzent auf etwas legen poner el acento en algo; Akzente setzen (bildlich) marcar la pauta -
68 Arm
armm ANATbrazo m<-(e)s, -e>1 dig (Körperteil) brazo Maskulin; er nahm sie in den Arm la tomó en sus brazos; sich Dativ in den Armen liegen estar abrazados (el uno al otro); jemanden auf den Arm nehmen (umgangssprachlich) tomar el pelo a alguien; jemandem unter die Arme greifen echar una mano a alguien; jemanden mit offenen Armen aufnehmen recibir a alguien con los brazos abiertos; Arm in Arm gehen ir de(l) brazo; jemandes verlängerter Arm sein (bildlich) ser el brazo derecho de alguienetw/jn im Arm halten tomar algo/a alguien en brazos————————Arm in Arm Adverb -
69 Arsch
arʃm(fam) culo mArsch [ar∫, Plural: 'εr∫ə]<-(e)s, Ärsche> (vulgär) culo Maskulin, orto Maskulin Cono Sur; du Arsch! ¡hijo de puta!; jemandem in den Arsch kriechen lamer el culo a alguien; jemandem geht etwas am Arsch vorbei a alguien le importa algo una mierda; leck mich am Arsch! ¡que te den por culo!; am Arsch der Welt (umgangssprachlich) en el quinto coño -
70 Atem
'aːtəmmaliento m, respiración f, hálito maußer Atem — con la lengua fuera, sofocado
Atem ['a:təm]<-s, ohne Plural > aliento Maskulin; (Atmung) respiración Feminin; den Atem anhalten contener la respiración; wieder zu Atem kommen recuperar el aliento; Atem holen tomar aliento; jemanden in Atem halten tener a alguien en vilo; außer Atem sein estar sin aliento; das verschlägt mir den Atem eso me deja sin palabrasder (ohne Pl)Atem holen [einatmen] respirar[sich ausruhen] tomar alientojn in Atem halten [nicht zur Ruhe kommen lassen] no dar ni un segundo de descanso a alguien[in Spannung versetzen] tener a alguien en vilo -
71 Auge
'augən ANATojo mins Auge gehen — acabar mal/salir mal
jdm ein Dorn im Auge sein — no poder aguantar a alguien/no poder ver alguien ni pintado
ins Auge stechen — saltar a la vista/llamar la atención
mit einem lachenden und einem weinenden Auge — medio triste/medio contento
Das passt wie die Faust aufs Auge. — Le viene como a un santo un par de pistolas.
Auge ['aʊgə]<-s, -n>1 dig (Sehorgan) ojo Maskulin; (Sehvermögen) vista Feminin; Auge in Auge mit jemandem cara a cara con alguien; vor aller Augen a la vista de todos; ein blaues Auge haben tener un ojo a la funerala; mit bloßem Auge a simple vista; große Augen machen (umgangssprachlich) poner ojos como platos; die Augen offen halten mantener los ojos abiertos; jemandem die Augen öffnen (bildlich) abrir a alguien los ojos; sich Dativ etwas vor Augen führen (bildlich) tener algo presente; etwas ins Auge fassen (bildlich) proponerse hacer algo; etwas im Auge haben (bildlich) tener la intención de hacer algo; beide Augen zudrücken (bildlich) hacer la vista gorda; so weit das Auge reicht hasta donde alcanza la vista; sie traute ihren Augen nicht no daba crédito a sus ojos; jemanden nicht aus den Augen lassen no quitar a alguien los ojos de encima; jemanden unter vier Augen sprechen hablar a alguien a solas; etwas springt ins Auge (bildlich) algo salta a la vista; ins Auge gehen (umgangssprachlich bildlich) acabar mal; ich habe die ganze Nacht kein Auge zugetan (bildlich) no he pegado ojo en toda la noche; mir wurde schwarz vor Augen perdí el sentido; das passt wie die Faust aufs Auge (umgangssprachlich) viene como a un Santo Cristo un par de pistolas; jemandem schöne Augen machen (umgangssprachlich) poner ojitos a alguien; mit einem blauen Auge davonkommen (umgangssprachlich bildlich) salir bien parado; aus den Augen, aus dem Sinn (Sprichwort) ojos que no ven, corazón que no sienteseinen Augen nicht trauen no dar crédito a sus ojos oder lo que se veein Auge auf etw/jn geworfen haben tener los ojos puestos en algo/alguienetw/jn im Auge behalten no perder de vista algo/a alguienetw/jn ins Auge fassen tener puesta la vista en algo/alguienetw/jn mit anderen oder neuen Augen sehen mirar algo/a alguien con otros ojosmit einem blauen Auge davonkommen salir bien parado ( femenino parada) oder librado ( femenino librada)etw/jn nicht aus den Augen lassen no quitar ojo de algo/alguien, no quitar los ojos de encima a algo/a alguien -
72 Bahn
baːnf1) ( Eisenbahn) ferrocarril m, tren maus der Bahn werfen (fig) — descarriar
2) ( Straßenbahn) tranvía mfreie Bahn haben (fig) — tener vía libre
3) ( Fahrbahn) calzada fBahn [ba:n]<- en>1 dig (Weg) camino Maskulin, paso Maskulin; freie Bahn haben tener vía libre; etwas verläuft in gewohnten Bahnen algo sigue su ritmo normal; auf die schiefe Bahn geraten ir por mal camino -
73 Bart
baːrtmbarba fBart [ba:ɐt, Plural: 'bεrtə]<-(e)s, Bärte>1 dig (bei Männern) barba Feminin; sich einen Bart wachsen lassen dejarse crecer la barba; etwas in den Bart murmeln (umgangssprachlich) murmurar algo entre dientes; jemandem um den Bart gehen (umgangssprachlich) hacer la pelotilla a alguienin diese Kneipe geht kein Mensch mehr, der Bart ist ab en este bar no cabe nadie más, está hasta las orejasjm um den Bart gehen oder streichen dar coba oder hacer la pelota a alguien -
74 Bein
baɪnn1) ANAT pierna fmit den Beinen fest im Leben stehen — ver las realidades, pisar tierra
sich auf die Beine machen — ponerse en marcha, echar piernas
2) ( eines Tieres) pata f3) ( bei Möbeln) pata f, pie mBein [baɪn]<-(e)s, -e>1 dig (Körperteil) pierna Feminin; die Beine übereinander schlagen cruzar las piernas; er stellt ihm ein Bein le pone la zancadilla; sich Dativ (k)ein Bein ausreißen (umgangssprachlich bildlich) (no) matarse trabajando; mit einem Bein im Grab stehen (umgangssprachlich bildlich) estar con un pie en la tumba; sich Dativ die Beine in den Bauch stehen (umgangssprachlich bildlich) estar de plantón; mit beiden Beinen im Leben stehen (umgangssprachlich bildlich) tener los pies en el suelo; jemandem Beine machen (umgangssprachlich bildlich) echar a alguien; die Beine in die Hand nehmen (umgangssprachlich bildlich) salir disparado; etwas auf die Beine stellen (umgangssprachlich bildlich) montar algo; er ist schon wieder auf den Beinen (umgangssprachlich) ya se ha recuperado totalmente3 dig(gehobener Sprachgebrauch: Knochen) hueso Maskulin; etwas geht jemandem durch Mark und Bein (umgangssprachlich) algo le parte el alma a alguienwenn du jetzt nicht endlich kommst, mache ich dir Beine como no vengas de una vez me voy a poner serio ( femenino seria) contigo -
75 Bereich
bə'raɪçm1) ( Gebiet) campo m, terreno m, sector m2) ( Fachbereich) departamento m3) ( Fachgebiet) especialidad fBereich [bə'raɪç]<-(e)s, -e>1 dig (Gebiet) zona Feminin, área Feminin; das liegt (nicht) im Bereich des Möglichen esto (no) está dentro de lo posible -
76 Berg
bɛrkmmontaña f, cerro m (LA)Berg [bεrk]<-(e)s, -e>1 dig (Erhebung) monte Maskulin, montaña Feminin; in die Berge fahren ir a la montaña; jemandem stehen die Haare zu Berge (bildlich umgangssprachlich) se le ponen los pelos de punta a alguien; heute bin ich nicht auf dem Berg (bildlich umgangssprachlich) hoy no estoy muy católico; (noch nicht) über den Berg sein (bildlich umgangssprachlich) (no) haber superado (aún) las dificultades; längst über alle Berge sein (bildlich umgangssprachlich) haber puesto pies en polvorosa; mit etwas hinter dem Berg halten (bildlich umgangssprachlich) ocultar algo; Berge versetzen (können) (bildlich umgangssprachlich) (poder) mover montañas2. [große Menge]————————Berge Plural -
77 Bild
bɪltn1) ( Gemälde) cuadro m, pintura fim Bilde über etw sein — ser consciente de algo/tener conocimiento de algo
sich ein Bild von jdm machen — catalogar alguien/hacerse una idea de alguien
2) CINE imagen f3) FOTO foto fBild [bɪlt]<-(e)s, -er>1 dig (Gemälde) cuadro Maskulin, pintura Feminin; (Abbildung) ilustración Feminin; (beim Kartenspiel) figura Feminin; (im Spiegel) imagen Feminin; ein Bild von einem Mann/einer Frau una belleza escultural; ein Bild für die Götter (umgangssprachlich) una escena graciosísima; ein Bild des Jammers bieten ofrecer un aspecto desolador6 dig (auf dem Laufenden) im Bilde sein estar al corriente; jemanden ins Bild setzen über etwas poner al corriente a alguien sobre algodas war ein Bild für die Götter! ¡menudo cuadro! -
78 Blatt
1. blat n1)2) BOT hoja f3) (fig)2. blat fein unbeschriebenes Blatt — persona inocente f, persona sin antecedentes
Das Blatt hat sich gewendet. — Se ha dado la vuelta la tortilla
Das steht auf einem anderen Blatt. — Eso es otro cantar.
Blatt [blat, Plural: 'blεtɐ]<-(e)s, Blätter>1 dig Botanik hoja Feminin; kein Blatt vor den Mund nehmen (umgangssprachlich bildlich) no tener pelos en la lengua2 dig (Papier) hoja Feminin; (Buchseite) página Feminin; (Zeitung) periódico Maskulin; (Zeitschrift) revista Feminin; lose Blätter hojas sueltas; das steht auf einem anderen Blatt (umgangssprachlich) eso es harina de otro costal; ein unbeschriebenes Blatt sein (umgangssprachlich bildlich) ser una persona sin antecedentes; vom Blatt spielen/singen repentizar/cantar a primera vista -
79 Blaue
Blaue ['blaʊə]<-n> azul Maskulin; das Blaue vom Himmel versprechen (umgangssprachlich) prometer el oro y el moro; eine Fahrt ins Blaue machen (umgangssprachlich) hacer un viaje al azar; ins Blaue hinein reden (umgangssprachlich) hablar sin ton ni son2. (ohne Pl) [Unbekannte]————————(umgangssprachlich) [Hundertmarkschein] billete de cien marcos -
80 Blick
blɪkm1) ( Schauen) mirada feinen Blick hinter die Kulissen werfen — investigar/echar un ojo entre bastidores
2) ( Aussicht) vista f-1-Blick1 [blɪk]<-(e)s, -e>; (Hinsehen, Ausdruck) mirada Feminin; (kurz) vistazo Maskulin; alles auf einen Blick todo de una sola mirada; einen Blick auf etwas werfen echar un vistazo a algo; einen guten Blick für etwas haben tener buen ojo para algo; keinen Blick für etwas haben no entender de algo; auf den ersten Blick a primera vista; jemanden keines Blickes würdigen hacer caso omiso de alguien; sie erwiderte seine Blicke le devolvió la mirada————————-2-Blick2<-(e)s, ohne Plural >; (Aussicht) vista Feminin, panorama Maskulin; mit Blick auf den Dom con vistas a la catedraletw/jn keines Blickes würdigen ignorar algo/a alguien
См. также в других словарях:
Redewendung — 1. ↑Floskel, ↑Idiom, ↑Lokution, 1Phrase, ↑Phraseologismus, ↑Phraseonym, 2. Plattitüde … Das große Fremdwörterbuch
Redewendung — [Network (Rating 5600 9600)] Auch: • Phrase • Idiom … Deutsch Wörterbuch
Redewendung — Einen Bärendienst erweisen (Illustration von Gustave Doré) Eine Redewendung, auch Phraseologismus, Idiom oder idiomatische Wendung, ist eine feste Verbindung mehrerer Wörter („feste Wortverbindung“) zu einer Einheit, deren Gesamtbedeutung sich… … Deutsch Wikipedia
Redewendung — Idiom; Phraseologismus; Redensart * * * Re|de|wen|dung [ re:dəvɛndʊŋ], die; , en: a) feste Verbindung von Wörtern, die zusammen eine bestimmte, meist bildlich metaphorische Bedeutung haben: die Redewendung »jmdn. auf die Schippe nehmen«. Syn.:… … Universal-Lexikon
Redewendung — Formel, Idiom, Redensart, Sprichwort, Wendung; (Sprachwiss.): [feste] Fügung, Idiotismus, Phraseologismus. * * * Redewendung,die:1.〈[feste]VerbindungvonWörtern〉Wendung·Fügung·Ausdruck+Formulierung·Redeweise·Figur;auch⇨Redensart(1)–2.idiomatische/f… … Das Wörterbuch der Synonyme
Redewendung — die Redewendung, en (Mittelstufe) feste Verbindung von Wörtern mit einer bestimmten Bedeutung, Redensart Synonym: Wendung Beispiele: Im Sprachkurs lernen wir auch Redewendungen. Diese Redewendung ist unübersetzbar … Extremes Deutsch
Redewendung — Re̲·de·wen·dung die; 1 ≈ Redensart 2 mehrere Wörter, die meist eine idiomatische Bedeutung haben ≈ Idiom: ,,jemanden durch den Kakao ziehen ist eine Redewendung … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
Redewendung — Re|de|wen|dung … Die deutsche Rechtschreibung
08/15 (Redewendung) — 08/15 (ausgesprochen „Nullachtfünfzehn“) ist eine gebräuchliche, abschätzige Redewendung für etwas ganz Gewöhnliches oder nichts Besonderes, Durchschnitt, Mittelmaß, ohne Sorgfalt bereitet oder nichts Erwähnenswertes. Teilweise wird diese… … Deutsch Wikipedia
Idiomatische Redewendung — Unter Idiom (das; s, e; von grch. ιδίωμα (idíoma) „Besonderheit“, „Eigenart“ [1]) versteht man die Sprechweise eines bestimmten Kreises von Personen. Zunächst bezeichnet der Begriff in der Allgemeinsprache jede Nationalsprache, dann auch oft… … Deutsch Wikipedia
Effeff (Redewendung) — Die umgangssprachliche Redewendung „Etwas aus dem Effeff zu können“ bedeutet, eine Sache vorzüglich zu beherrschen bzw. entsprechendes Wissen sehr schnell abrufen zu können oder sich ergebende Zusammenhänge zügig zu verstehen. Erklärungsansätze… … Deutsch Wikipedia