-
61 rose
I 1. nounno bed of roses — (fig.) kein Honigschlecken
it's not all roses — es ist nicht alles [so] rosig
everything's [coming up] roses — alles ist bestens
2) (colour) Rosa, das2. adjectiverosa[farben]IIsee academic.ru/62531/rise">rise 2.* * *[rouz]past tense; = rise* * *rose1[rəʊz, AM roʊz]I. nthe Wars of the R\roses die Rosenkriegered \roses rote Rosena brisk walk will put the \roses [back] into your cheeks bei einem flotten Spaziergang kriegst du wieder etwas Farbe [im Gesicht]5.▶ not a bed of [or not all] \roses nicht immer [nur] rosigbeing an actress is not all \rose als Schauspielerin ist man [auch] nicht immer auf Rosen gebettetto \rose sb's cheeks jds Wangen röten [o Farbe verleihen]rose2[rəʊz, AM roʊz]* * *I [rəʊz] pret See: of rise II1. n1) Rose fmy life isn't all roses (inf) — ich bin auch nicht auf Rosen gebettet
everything's coming up roses (inf) — alles ist or läuft bestens (inf)
to come up smelling of roses (inf) — gut dastehen
under the rose (fig liter) — unter dem Siegel der Verschwiegenheit
3) (= colour) Rosarot nt, Rosenrot nt2. adjrosarot, rosenrot* * *rose1 [rəʊz]A s1. BOT Rose f:rose of Jericho Jerichorose, Rose von Jericho;a) Roseneibisch m,b) Großblumiges Johanniskraut;gather (life’s) roses obs oder poet die Rosen des Lebens pflücken, sein Leben genießen;it is not all roses es ist nicht so rosig, wie es aussieht;his job is not all roses seine Arbeit besteht nicht nur aus Annehmlichkeiten;under the rose sub rosa, unter dem Siegel der Verschiegenheit;2. Rosette f, Röschen n (Zierrat)4. GEOG, SCHIFF, PHYS Wind-, Kompassrose f5. PHYS, TECH Kreisskala f6. Brause f (einer Gießkanne etc)8. TECH Rosette f, Manschette f9. ZOOL Rose f (Ansatzfläche des Geweihs)B adj1. Rosen…2. rosarot* * *I 1. noun1) (plant, flower) Rose, dieno bed of roses — (fig.) kein Honigschlecken
it's not all roses — es ist nicht alles [so] rosig
everything's [coming up] roses — alles ist bestens
2) (colour) Rosa, das2. adjectiverosa[farben]II* * *n.Rose -n f. -
62 rosé
I 1. nounno bed of roses — (fig.) kein Honigschlecken
it's not all roses — es ist nicht alles [so] rosig
everything's [coming up] roses — alles ist bestens
2) (colour) Rosa, das2. adjectiverosa[farben]IIsee academic.ru/62531/rise">rise 2.* * *[rouz]past tense; = rise* * *rose1[rəʊz, AM roʊz]I. nthe Wars of the R\roses die Rosenkriegered \roses rote Rosena brisk walk will put the \roses [back] into your cheeks bei einem flotten Spaziergang kriegst du wieder etwas Farbe [im Gesicht]5.▶ not a bed of [or not all] \roses nicht immer [nur] rosigbeing an actress is not all \rose als Schauspielerin ist man [auch] nicht immer auf Rosen gebettetto \rose sb's cheeks jds Wangen röten [o Farbe verleihen]rose2[rəʊz, AM roʊz]* * *I [rəʊz] pret See: of rise II1. n1) Rose fmy life isn't all roses (inf) — ich bin auch nicht auf Rosen gebettet
everything's coming up roses (inf) — alles ist or läuft bestens (inf)
to come up smelling of roses (inf) — gut dastehen
under the rose (fig liter) — unter dem Siegel der Verschwiegenheit
3) (= colour) Rosarot nt, Rosenrot nt2. adjrosarot, rosenrot* * ** * *I 1. noun1) (plant, flower) Rose, dieno bed of roses — (fig.) kein Honigschlecken
it's not all roses — es ist nicht alles [so] rosig
everything's [coming up] roses — alles ist bestens
2) (colour) Rosa, das2. adjectiverosa[farben]II* * *n.Rose -n f. -
63 ausziehen
I.
1) tr (jdm.) etw. Kleidungsstück, Schuhe снима́ть снять [mit Mühe: enge Kleidung; Stiefel, Handschuhe стя́гивать/-тяну́ть <ста́скивать/-тащи́ть >] (с кого́-н.) что-н. seine Schuhe < sich die Schuhe> ausziehen auch разува́ться разу́ться. jdm. die Schuhe ausziehen auch разува́ть разу́ть кого́-н. ( sich) die Handschuhe ausziehen снима́ть /- перча́тки. sich den linken [rechten] Handschuh ausziehen снима́ть /- с ле́вой руки́ [с пра́вой руки́] перча́тку | jdm. beim ausziehen (v. etw.) helfen помога́ть /-мо́чь кому́-н. снять что-н.2) tr entkleiden: Pers раздева́ть /-де́ть | sich ausziehen раздева́ться /-де́ться. sich bis auf etw. ausziehen bis auf best. Kleidungsstück раздева́ться /- <снима́ть/снять с себя́ всё вплоть> до чего́-н. | (halb) ausgezogen (полу)разде́тый3) tr entfernen: Haare, Fäden, Borsten, Federn выдёргивать вы́дернуть, выщи́пывать вы́щипать. semelfak вы́щипнуть. Nagel, Splitter выта́скивать вы́тащить. eine Pflanze mit der Wurzel ausziehen вырыва́ть вы́рвать [ mit Kraft выта́скивать/-/ mit Ruck выдёргивать/-] расте́ние с ко́рнем4) tr verlängern: Tisch раздвига́ть /-дви́нуть. Schubfach, Objektiv выдвига́ть вы́двинуть. Fernrohr, Antenne, Stativ вытя́гивать вы́тянуть. Gummiband, Seil, Kabel растя́гивать /-тяну́ть. ( dünn) ausziehen Teig раска́тывать /-ката́ть | Metall zu Draht ausziehen вытя́гивать /- мета́лл в про́волоку. spez волочи́ть про́волоку | ausziehen v. Tisch раздвиже́ние, раздви́жка. v. Stativ, Antenne вытя́гивание5) Chemie tr извлека́ть /-вле́чь, экстраги́ровать ipf/pf. einen Extrakt aus etw. ausziehen получа́ть получи́ть экстра́кт из чего́-н. | ausziehen извлече́ние, экстраги́рование, экстра́кция6) Textilindustrie tr den Farbstoff ausziehen извлека́ть /- <выбира́ть/вы́брать> краси́тель из тексти́льной ва́нны7) tr v. Sonne - Farben обесцве́чивать обесцве́тить. die Sonne zieht die Farben aus auch на со́лнце [он] кра́ски обесцве́чиваются, кра́ски выцвета́ют от со́лнца8) nachziehen: Linie обводи́ть /-вести́. vollständig durchziehen: punktierte, Gestrichelte Linie де́лать с- сплошны́м | ausgezogen сплошно́й | ausziehen обведе́ние, обво́дка9) tr herausschreiben: best. Stellen, Wörter, Wesentliches, Inhalt выпи́сывать вы́писать. etw. ausziehen Buch, Werk де́лать с- вы́писки из чего́-н. jdn. ausziehen Schriftsteller де́лать /- вы́писки из чьего́-н. произведе́ния [из чьих-н. произведе́ний]. eine Partitur für Klavier ausziehen де́лать /- клави́раусцуг партиту́ры
II.
1) itr weggehen отправля́ться /-пра́виться в путь. aus etw. ausziehen aus Heimat, Vaterland покида́ть /-ки́нуть что-н. auf Abenteuer ausziehen отправля́ться /- иска́ть приключе́ний. auf Beute < Raub> ausziehen a) v. Räuber отпра́виться на грабе́ж b) v. Tier выходи́ть вы́йти на охо́ту <на добы́чу>. zur Jagd ausziehen отправля́ться /- [v. König mit Gefolge выезжа́ть/вы́ехать] на охо́ту2) itr Wohnung aufgeben выезжа́ть вы́ехать из кварти́ры, съезжа́ть /-е́хать с кварти́ры, выселя́ться вы́селиться. umziehen переезжа́ть /-еха́ть, переселя́ться /-сели́ться3) itr verlorengehen: v. Aroma, Geschmack исчеза́ть исче́знуть -
64 inficio
īn-ficio, fēcī, fectum, ero (facio), mit etwas anmachen, d.h. mit etwas so vermischen, daß es dessen Geschmack od. Farbe annimmt u. so seine natürliche Beschaffenheit wenn nicht verliert, doch verändert, I) im allg.: hoc (dictamno) fusum labris splendentibus amnem (= aquam) inficit, macht das Wasser mit Diktamnum an = teilt ihm seine Kraft mit, indem sie den Saft aus den Stengeln ausdrückt, Verg.: pinnas, quas meo gremio nectarei fontis infeci, mit nektarischem Quell befeuchtet, Apul.: aër infectus (verseuchte), Plin. – carnes lasere infectae, angemacht, Apul.: alieno sapore infici, den Geschmack von anderen Dingen annehmen (v. Oliven), Plin.: mel infectum fronde, der den Laubgeschmack angenommen hat, Plin. – poet., Scythas tepidā Phoebus inficiet rotā = beleuchten u. erwärmen, Sen. poët.
II) insbes.: A) mit einer Farbe anmachen, tränken = färben, 1) eig.: lanas, Plin.: infecta conchylio lana, Plin.: cera etiam, quā ungere solent naves, inficitur (sc. colore Veneto), wird damit gefärbt, Veget. mil. – v. Bemalen, se vitro (v. den Britanniern), Caes.; vgl. Britanni vitro corpora (am K.) infecti, Mela: palpebrae infectae mulieribus, Plin.: lumina caeruleis infecta notis, Claud. – v. Färben, Tränken mit Blut, aequor, rives sanguine, Hor.: undas hostili cruore, Val. Max.: quem locum Galba moriens sanguine infecerat, Tac.: cum quidem eius civili sanguine non inquinatas solum manus, sed infectas ait, Sen. rhet: infectas sanguine habere manus, Prop.: arma sanguine sparsoque infecta cerebro, Verg.: so auch bl. inf. flumina, Lact.: infecta maria, Plin. pan. – v. Färben der Wolken durch die Sonne, sic ut nubes infici possint, ita sol ad hoc apte ponendus est, Sen. – v. Bräunen, Schwärzen der Sonne usw., infecta lintea, schwarze Segel, Catull.: infecti sole populi, Plin.: (Phoebus) flammā propiore nudos inficit Indos, Sen. poët.: veluti infecta fumo iaspis, Plin. – v. Verdunkeln des Tageslichts durch Rauch usw., nigri volumina fumi infecere diem, Ov.: (Megaera) Phoebi serenos infecit radios, Claud. – v. Verdunkeln des Feuers der Augen, nox oculorum infecerat ignes, Claud. – v. Röten der Wangen, des Antlitzes, niveas infecerat igni solque pudorque genas, erglühen lassen, Claud.: rubor igneus inficit ora, Lucan.: ut virgo deducta marito inficitur teneras, ore rubente, genas, die Wangen der Braut erglühen, Tibull. – v. Entfärben der Gesichtsfarbe, ora pallor albus inficit, Hor.: infectae pallore genae, Claud.
2) übtr., benetzen, tränken (puer) iam infici debet iis artibus, quas si dum est tener combiberit, ad maiora veniet paratior, Cic. de fin. 3, 9: qui magisterio quodam et ductu vitae colorat mores adulescentium et velut murice probitatis inficit, Ambros. de off. 1, 43, 211: quemadmodum lana quosdam colores semel ducit, quosdam nisi saepius macerata et recocta non perbibit, sic alias disciplinas ingenia, cum accepere, protinus praestant; haec (sc. sapientia) nisi alte descendit et diu sedit et animum non coloravit, sed infecit, nihil ex his, quae promiserat, praestat, dem G. nicht die volle Färbung, sondern nur einen äußern Anstrich gegeben, Sen. ep. 71, 31: crebrae et muliebribus blandimentis infectae epistulae, Tac. hist. 1, 74.
B) mit etwas Schädlichem, mit Gift usw. anmachen, tränken = vergiften, 1) eig.: nos sagittas tingimus..., flumina inficimus, Plin. – ubi fontes potu infecit (serpens), Sen.: pocula veneno infecta, Iustin. – poet., Gorgoneis Alecto infecta venenis, angetan mit den Schlangenhaaren (u. daher vergiftend), Verg. – vom Vergiften, Verpesten, Anstecken durch pestilenzialische Dünste und Krankheiten, quique halitus exit ore niger Stygio vitiatas inficit herbas, Ov.: infectum caelum, Claud.: corrupitque lacus, infecit pabula tabo, Verg.: infice tabe tuā natarum Cecropis unam, Ov.: aliquis locus urinā infectus, Schol. Pers. 1, 112.
2) übtr., vergiften, verpesten, anstecken, beflecken (aber stärker als inquinare), nos umbris, deliciis, otio, languore animum infecimus, Cic.: qui teneros et rudes cum acceperunt, inficiunt et flectunt, quo volunt, Cic.: diu in istis vitiis iacuimus; elui difficile est; non enim inquinati sumus (befleckt), sed infecti (angesteckt), Sen.: ut cupiditatibus principum et vitiis infici solet tota civitas, sic emendari et corrigi continentiā, Cic.: qui hinc integri et sinceri Romam eunt... imbuti illinc et infecti Romanis delenimentis redeunt, Liv.: legiones velut tabie infectae, Tac.: rex hostium artibus infectus, Tac.: ebenso homines superstitione infecti, Tac. – vereor, ne hoc, quod infectum est, serpat longius, die jetzige Ansteckung = der bereits angerichtete Schaden, Cic. ad Att. 1, 13, 3. – poet., aliis sub gurgite vasto infectum eluitur scelus, das Verbrechen, von dem sie angesteckt wurden, der Sünde Schandfleck, Verg. Aen. 6, 741 sq.
-
65 muto [1]
1. mūto, āvī, ātum, āre (zsgzg. aus movito), bewegen, I) eig., weg-, von der Stelle bewegen, wohin bewegen, neque se luna quoquam mutat, kommt nicht vom Flecke, Plaut.: iniussu populi mutari finibus, die Gr. überschreiten, betreten, Liv.: ne quis invitus civitate mutetur, fortgejagt, fortgebracht werde, Cic.: illa tamen se non habitu mutatve loco, legt weder ihre Matronenkleidung ab, noch schleicht sie sich aus ihrer Wohnung (zu dir), Hor.: hinc dum muter, wenn ich nur von hier wegkomme, versetzt werde, Ov.: dah. mutari, von Bäumen, die versetzt werden, Verg. – II) übtr.: A) ändern, verändern, 1) im allg.: a) tr.: testamentum, Cic.: sententiam, Cic.: consilium, Cic.: fidem cum alqo, sein Wort nicht halten, Ter.: e nigro color est mutatus in album, Ov.: mutare colorem, die Gesichtsfarbe verändern (unser vulg. »sich verwandeln«) = blaß werden, durch vieles Studieren, Sen. rhet., aus Furcht usw., Hor., Quint. u.a.: m. viros in deforme animal, Ov.: m. in marem, Plin.: mutari alite, in einen V. verwandelt werden, Ov.: u. so mutari Nilo, in den Nil verw. werden, Sen.: cibus mutatur (im Magen) et concoquitur, bekommt eine andere Gestalt, Cic.: dah. haud muto factum, ich genehmige das Geschehene, ich bereue es nicht, Ter.: nihil mutat de uxore, er ändert seine Meinung nicht, bleibt dabei, Ter.: neque nunc muto, ich bleibe dabei, mich reut es nicht, Cic. – Passiv m. Acc. resp., mutata suos flumina cursus, die ihren (natürlichen) Lauf änderten, d.i. hemmten, Verg. ecl. 8, 4. – mit ab (gegen) u. Abl., quantum mutatus ab illo Hectore, qui etc., wie ganz ein anderer gegen jenen H., wie ganz verschieden von jenem H., Verg. Aen. 2, 274: u. so longe mutatus ab iilo Sampsone, qui etc., Ambros. de spir. scto. 2. prol. § 13. – b) refl. mutare u. Passiv medial mutari, α) sich ändern, umschlagen, numquid muto? brach ich mein Wort? Plaut.: neque nunc muto, Cic. ep.: mores mutaverint, Liv.: mutabat aestus, Tac.: ut nihil odor mutaret, Liv.: annona nihil mutavit, Liv.: in superbiam mutans, Tac.: bona facile mutantur in peius, arten leicht aus, Quint.: mutatis repente ad misericordiam animis, umgestimmt waren, Liv. 24, 26, 14: ne ad paenitentiam mutaretur, Tac. ann. 11, 33 (dagegen mutati in paenitentiam, die umgestimmt wurden, Tac. hist. 4, 37). – β) unterschieden sein, tantum (Suffenus iste) abhorret ac mutat, Catull. 22, 11: pastiones hoc mutant, quod etc., Varro r. r. 2, 2, 12: quantum mutare a Menandro Caecilius visus est, Gell. 2, 23, 7: inter duas filias regum quid mutet (was für ein Unterschied ist), inter Antigonam et Tulliam, Varro fr. bei Gell. 18, 12, 9. – c) impers.: non mutat, es ändert nichts in der Sache usw., mit folg. quod (daß usw.) od. an (ob) etc., ICt. – 2) insbes.: a) färben, vellera luto, gelb färben, Verg. ecl. 4, 44. – b) verbessern, factum, Ter. adelph. 738. – c) verderben, vinum mutatum, umgeschlagener, Hor. sat. 2, 2, 58. – B) verändern, wechseln, vertauschen, 1) im allg.: omnibus oppidis m. ad celeritatem iumenta, in allen Städten, um schneller fortzukommen, die Pferde wechseln, Caes.: personam, die Maske wechseln (bildl. = sein Benehmen ändern), Plin. ep.: m. togam paludamento, Sall. fr.: vestem cum alqo, Ter.: aber m. calceos et vestimenta, Schuhe u. Kleider wechseln, sich umkleiden, Cic. Mil. 28: u. so bl. vestimenta, die Kleider wechseln, sich umkleiden, Suet. Tib. 14, 4: ebenso vestem, Ter. eun. 609. Varro LL. 7, 37. Liv. 22, 1, 3. Vell. 2, 41, 2. Sen. ep. 18, 2; insbes. bei Trauer, Gefahr im Staate, als Bittender die Kl. wechseln = Trauerkleider anlegen, Cic. Sest. 26. Liv. 8, 37, 9. Hor. carm. 1, 35, 13: lugubres vestes mutare, Hieron. epist. 130, 6. – mutare terram, das Vaterland verändern = in ein anderes Land (in andere Länder) ziehen, Liv.: u. so terras, Hor.: u. lares et urbem, Hor.: m. sedem, den Wohnsitz wechseln, auswandern (v. Völkern), Sen.: locum, mit dem Badeort wechseln, Hor.: u. v. denen, die in die Verbannung gehen, solum, Cic., locum, Sall.; vgl. solum vertere, hoc est, sedem ac locum mutare, Cic.: u. crebro mutare loca, von Ort zu Ort flüchten, Hirt. b. G. – m. caelum, non animum, Hor. – m. orationem od. genus eloquendi, abwechseln im Ausdrucke, Cic. (u. so bl. mutare, Cic. or. 109): so auch verba mutata, tropische, bes. metonymische, Cic. – m. calores, die Liebe verändern, einen anderen lieben, Prop.: so auch sonst mutare häufig von Veränderung der Liebe u. Freundschaft; vgl. Prop. 1, 12, 11. Aug. b. Suet. Aug. 69, 2. – m. expertum iam principem, den ihnen schon bekannten Herrn wechseln (= verlassen), Tac. hist. 3, 44: sidera mutata, die von den Göttern verlassenen, Petron. poët. 124. v.264. – 2) insbes.: a) gegen etw. umtauschen, eintauschen, tauschen, merces, Verg., Hor. u. Apul.: res inter se, Tauschhandel treiben, Sall.: porcos aere (gegen Geld), Colum.: uvam furtivā strigili (gegen die entwendete Str.), Hor.: mancipia cum mercatoribus vino advecticio (gegen eingeführten W.) et aliis talibus, Sall.: mutari magno, im Tausche viel gelten, einen hohen Preis haben, Verg. – übtr., victrice patriā victam, Liv.: pro Macedonibus Romanos dominos, Liv. – b) als milit. t. t., mutare militiam, den Dienst wechseln = zu einem geringeren Truppenteil versetzt werden, Modestin. dig. 49, 16, 3. § 13. Macer dig. 49, 16, 13. § 4. – / Archaist. Perf.-Form mutassis = mutaveris, Plaut. 577 Ussing (Götz immutassis): parag. Infin. mutarier, Plaut. Men. prol. 74 u.a. Lucr. 1, 802.
-
66 Farbe
Farbe, I) eig.: a) als Eigenschaft eines Körpers: α) im allg.: color (z.B. natürliche, nativus od. verus). – die F. verlieren, colorem amittere: die F. fahren lassen, colorem remittere: eine andere F. bekommen, colorem alienum accipere: seine F. ändern, colorem mutare (eig.); mutare subinde personam et contrariam ei sumere quam exueris (bildl., in polit. Beziehung seine Rolle ändern): F. annehmen, colorem ducere (eine Farbe bekommen, z.B. vom Obst): eine rote F. annehmen, rubrum colorem trahere: die vorige (frühere) F. wieder annehmen (erhalten, bekommen), in colorem pristinum restitui. – β) insbes., die Hautfarbe, bes. die Gesichtsfarbe: color (z.B. bonus, malus: u. egregius: u. exsanguis: u. niger). – eine gesunde F., color validus; vigor (Frische des Körpers): von gesunder F., coloratus. – die F. verändern, wechseln, colorem mutare od. immutare (vgl. »erblassen, erröten«): die F. nicht verändern, consistere ore; constat alci color et vultus: die F. verlieren, colorem amittere: er hat eine gesündere F. bekommen, coloratior ille factus est. – b) als Färbemittel: color (im allg.; auch bildl. von der Farbe, Färbung der Rede). – pigmentum (eig., die Farbe zum Malen, Anstreichen). – F. annehmen, colorem bibere, ducere: die F. verliert sich, geht aus, color evanescit. – ein Verbrechen mit recht schwarzen Farben ausmalen, crimen atrociter deferre: alles mit den schwärzesten Farben ausmalen (bildl.), omnia tristissimis verbis agere: die Farben zu stark auftragen (bildl., v. Redner), s. übertreiben. – II) meton. = Färberei, w. s.
-
67 περκάζω
περκάζω, schwarzblau, dunkelfarbig werden, sich dunkel färben, bes. von den blauen Weintrauben u. den Oliven, die anfangen zu reisen und sich färben, Chaerem. bei Ath. XIII, 608 f, Theophr. u. A., ὄμφακι περκάζοντι ἐοικώς, Plut. Symp. 3, 2, 1. – Auch übtr., ἄρτι γένεια περκάζων, Callim. Lav. Pall. 76, vom Jünglinge, dem das erste Barthaar wächst u. die Gesichtsfarbe dunkler macht. – Hesych. erklärt auch ποικίλλω.
-
68 Abstufung
f1. im Gelände: terrace2. (Staffelung) gradation, stepping3. (Nuance) von Farben etc.: shade, tint; auch fig. nuance* * *die Abstufung(Einteilung) gradation;(Farbton) nuance; shade; hue* * *Ạb|stu|fungf -, -en(von Gelände) terracing; (= Nuancierung) shading; (= Nuance) shade; (= Staffelung) grading; (= Stufe) grade* * *die1) ((one stage or degree in) a series of gradual and successive stages: There are various gradations of colour between red and purple.) gradation2) (the act or process of grading.) gradation3) (a marked division: the graduations on a thermometer.) graduation* * *Ab·stu·fung<-, -en>f1. (Staffelung) gradingdie \Abstufung der Gehälter the grading of salaries2. (Stufe) grade3. (Schattierung) shading4. (Nuance) shadedurch \Abstufung wurde der Hang für die Landwirtschaft nutzbar gemacht the slope was terraced for agricultural use* * *die; Abstufung, Abstufungen1) (Staffelung) gradation2) (Nuance) shade* * *1. im Gelände: terrace2. (Staffelung) gradation, stepping3. (Nuance) von Farben etc: shade, tint; auch fig nuance* * *die; Abstufung, Abstufungen1) (Staffelung) gradation2) (Nuance) shade* * *f.gradation n.graduation n.nuance n. -
69 abtönen
v/t (trennb., hat -ge-) tone down (auch FOT.)* * *ạb|tö|nenvt sepFarbe to tone downzwei Farben gegeneinander abtönen — to tone two colours (Brit) or colors (US) in with each other
* * *ab|tö·nenvtzwei Farben \abtönen to tone two colours in [with each other]* * *transitives Verb tint* * ** * *transitives Verb tint -
70 anlaufen
(unreg., trennb., -ge-)I v/i (ist)1. angelaufen kommen come running along2. SPORT: run up (for the jump)3. anlaufen gegen anrennen 1, 25. fig. (beginnen) start, get under way, get going; der Film läuft nächste Woche an the film (bes. Am. movie) will be (showing) in cinemas (Am. theaters) next week, the film opens next week7. blau / rot anlaufen go blue / red (in the face)8. Zinsen, Kosten: accumulateII v/t (hat) (Hafen) call at* * *das Anlaufentarnish* * *ạn|lau|fen sep1. vi aux sein2)angelaufen kommen — to come running along or (auf einen zu) up
3) (= beschlagen) (Brille, Spiegel etc) to steam or mist up; (Metall) to tarnishrot/blau anlaufen — to turn or go red/blue
5)gegen etw anlaufen (fig) —
er kann kaum gegen so einen starken Wind anlaufen — he can hardly walk against such a strong wind
2. vt (NAUT)Hafen etc to put into, to call at* * *an|lau·fenI. vi Hilfsverb: sein1. (beginnen) to begin, to startin den Kinos läuft jetzt der neue James Bond an the new James Bond film is now showing at the cinemain Kürze läuft die [neue] Saison an the new season opens [or begins] shortly3. (beschlagen) Brillengläser, Glasscheibe to steam up4. (oxidieren) to rust, to tarnish, to oxidize5. (sich verfärben)▪ irgendwie \anlaufen to change colour [or AM -or] in a certain mannervor Wut rot \anlaufen to turn purple with ragedie Patientin läuft schon blau [im Gesicht] an! the patient is beginning to turn blue [in the face]!6. (sich ansammeln)▪ etw \anlaufen to put into sthdas Schiff lief den Hafen an the ship put into port* * *1.unregelmäßiges intransitives Verb; mit sein1)angelaufen kommen — come running along; (auf einen zu) come running up
2)gegen jemanden/etwas anlaufen — run at somebody/something
4) (zu laufen beginnen) < engine> start [up]; (fig.) < film> open; <production, search, campaign> start6) (beschlagen) mist or steam up2.unregelmäßiges transitives Verb put in at < port>* * *anlaufen (irr, trennb, -ge-)A. v/i (ist)1.angelaufen kommen come running along3.5. fig (beginnen) start, get under way, get going;der Film läuft nächste Woche an the film (besonders US movie) will be (showing) in cinemas (US theaters) next week, the film opens next week7.blau/rot anlaufen go blue/red (in the face)8. Zinsen, Kosten: accumulateB. v/t (hat) (Hafen) call at* * *1.unregelmäßiges intransitives Verb; mit sein1)angelaufen kommen — come running along; (auf einen zu) come running up
2)gegen jemanden/etwas anlaufen — run at somebody/something
3) (Anlauf nehmen) take a run-up4) (zu laufen beginnen) < engine> start [up]; (fig.) < film> open; <production, search, campaign> start5) (sich färben) turn; go6) (beschlagen) mist or steam up2.unregelmäßiges transitives Verb put in at < port>* * *v.to initiate v.to warm up (engines) v. -
71 Aufdringlichkeit
f1. nur Sg.; Art: obtrusiveness; von Personen: auch importunity, pushiness; von Parfüm: strong ( oder overpowering) smell; von Farben: loudness, gaudiness, garishness2. Handlung: pushy behavio(u)r* * *die Aufdringlichkeitintrusiveness; meretriciousness; importunity; obtrusiveness; pushiness; intrusion; obtrusion* * *Auf|dring|lich|keitf(von Mensch) pushinessdie Áúfdringlichkeit meiner Nachbarin — the way my neighbour (Brit) or neighbor (US) forces herself or her company on you
die Áúfdringlichkeit ihres Parfüms — her overpowering perfume
die Áúfdringlichkeit der Tapete — the loud or garish wallpaper
* * *die* * *Auf·dring·lich·keit<-, -en>f1. (Zudringlichkeit) obtrusiveness no pl, importunateness no pl form, pushiness no pl, insistence no pl* * *die; Aufdringlichkeit, Aufdringlichkeiten1) o. Pl. s. aufdringlich: insistent manner; insistence; importunity; pushiness (coll.); pungency2)die Aufdringlichkeiten der Männer — the over-familiarity sing. of the men
* * *1. nur sg; Art: obtrusiveness; von Personen: auch importunity, pushiness; von Parfüm: strong ( oder overpowering) smell; von Farben: loudness, gaudiness, garishness2. Handlung: pushy behavio(u)r* * *die; Aufdringlichkeit, Aufdringlichkeiten2)die Aufdringlichkeiten der Männer — the over-familiarity sing. of the men
* * *f.importunity n.intrusiveness n.meretriciousness n.obtrusiveness n.pushiness n. -
72 beißen
to bite* * *bei|ßen ['baisn] pret bi\#ss [bɪs] ptp gebi\#ssen [gə'bɪsn]1. vtito bite; (= brennen Geschmack, Geruch, Schmerzen) to sting; (= kauen) to chewin den Apfel béíßen — to bite into the apple, to take a bite out of the apple
ich kann dieses Brot nicht béíßen — this bread is too hard for me
der Hund hat mich or mir ins Bein gebissen — the dog has bitten my leg or me in the leg
der Rauch/Wind beißt in den Augen/mich in die Augen (inf) — the smoke/wind makes one's/my eyes sting
er wird dich schon nicht béíßen (fig) — he won't eat or bite you
zu béíßen haben (fig) — to have sth to chew over (Brit) or on
See:→ Gras2. vr(Farben) to clashauf die Zunge/Lippen béíßen — to bite one's tongue/lips
béíßen — to kick oneself (inf)
* * *(to sting: Iodine nips when it is put on a cut.) nip* * *bei·ßen< biss, gebissen>[ˈbaisn̩]I. vter wird dich schon nicht \beißen! (fig) he won't bite youdas Brot ist so hart, dass man es kaum mehr \beißen kann! this bread is so hard that you can hardly bite into itetwas/nichts zu \beißen haben (fam) to have something/nothing to eat, to get one's teeth around hum famII. viin einen Apfel \beißen to bite into [or take a bite out of] an apple; (schnappen)▪ nach jdm/etw \beißen to bite [or snap] at sb/sth2. (brennend sein)in den Augen \beißen to make one's eyes sting [or water3. (anbeißen) to rise to the baitdie Fische wollen heute nicht \beißen the fish aren't biting today4.III. vr1. (mit den Zähnen)2. (unverträglich sein)* * *1.unregelmäßiges transitives, intransitives Verb1) bite; (kauen) chewin etwas (Akk.) beißen — bite into something
ich habe mich od. mir auf die Zunge/in die Lippe gebissen — I've bitten my tongue/lip
der Hund hat mir od. mich ins Bein gebissen — the dog bit me in the leg
nichts/nicht viel zu beißen haben — (fig.) have nothing/not have much to eat
2) (ätzen) sting2.in die od. in den Augen beißen — sting one's eyes; make one's eyes sting
* * *beißen; beißt, biss, hat gebissenA. v/t auch Insekt: bite;jemanden ins Bein/in den Finger beißen bite sb’s leg/finger;ein Loch in etwas beißen bite a hole into sth, take a bite out of sth;das kann man ja kaum beißen! it’s as hard as rock, you can hardly get your teeth into it;nichts zu beißen haben umg not have a bite to eat;B. v/i1. auch Insekt und Fisch: bite;in etwas beißen bite (into) sth;sie biss fest in den Apfel she bit hard into the apple;auf etwas beißen bite on sth;nach jemandem/etwas beißen snap at sb/sth; Tier:wild um sich beißen snap wildly;an der Frage werden wir noch zu beißen haben umg that question will give us something to chew on;an dem Test hatte ich (schwer) zu beißen umg I struggled (hard) with the test; → Apfel, Granit, GrasC. v/r1. bite o.s.;2. fig Farben, Töne etc: clash* * *1.unregelmäßiges transitives, intransitives Verb1) bite; (kauen) chewin etwas (Akk.) beißen — bite into something
ich habe mich od. mir auf die Zunge/in die Lippe gebissen — I've bitten my tongue/lip
der Hund hat mir od. mich ins Bein gebissen — the dog bit me in the leg
nichts/nicht viel zu beißen haben — (fig.) have nothing/not have much to eat
2) (ätzen) sting2.in die od. in den Augen beißen — sting one's eyes; make one's eyes sting
* * *-ereien n.bite n. -
73 beständig
I Adj.1. (dauerhaft) permanent; (von Dauer, länger anhaltend) lasting; (andauernd) continual, constant, incessant; (ununterbrochen) continuous3. (beharrlich) perseveringII Adv. (dauernd, immerzu) constantly, continually* * *constant (Adj.); steady (Adj.); invariable (Adj.); sustained (Adj.); perennial (Adj.); consistent (Adj.); continual (Adj.); settled (Adj.); permanent (Adj.); enduring (Adj.); durable (Adj.)* * *be|stạ̈n|dig [bə'ʃtɛndɪç]1. adj1) no pred (= dauernd) constant, continual3) (= widerstandsfähig) resistant (gegen to); Farbe fast; (= dauerhaft) Freundschaft, Beziehung lasting, durable2. adv1) (= dauernd) constantly, continuallyich mache mir beständig Sorgen — I am constantly or continually worried
2) (= gleichbleibend) consistently, steadily* * *(always: They invariably quarrel when he comes home.) invariably* * *be·stän·dig2. (gleich bleibend) consistent, dependable, steady\beständige Loyalität unswerving loyalty\beständiges Wetter settled weather\beständiges Tief persistent depressionhitze\beständig heat-resistant, -proof4. (dauerhaft) long-lasting, lasting5. CHEM, PHYS permanent, stable* * *1.1) nicht präd. (dauernd) constant2) (gleich bleibend) constant; steadfast < person>; settled < weather>; (Chemie) stable < compound>; (zuverlässig) reliable3) (widerstandsfähig) resistant (gegen, gegenüber to)2.1) (dauernd) constantly2) (gleich bleibend) consistently* * *A. adj1. (dauerhaft) permanent; (von Dauer, länger anhaltend) lasting; (andauernd) continual, constant, incessant; (ununterbrochen) continuous3. (beharrlich) persevering4. (widerstandsfähig) resistant (B. adv (dauernd, immerzu) constantly, continually…beständig im adj: -resistant* * *1.1) nicht präd. (dauernd) constant2) (gleich bleibend) constant; steadfast < person>; settled < weather>; (Chemie) stable < compound>; (zuverlässig) reliable3) (widerstandsfähig) resistant (gegen, gegenüber to)2.1) (dauernd) constantly2) (gleich bleibend) consistently* * *(Leistung) adj.consistent adj. adj.abiding adj.perennial adj.persistent adj.proof adj.settled adj. adv.constantly adv.invariably adv.perennially adv. -
74 Frische
f; -, kein Pl.2. körperliche: fitness, vigo(u)r; (Ggs. Müdigkeit) freshness; geistige Frische mental alertness, alert ( oder lively) mind; in körperlicher und geistiger Frische fit in mind and body; in alter Frische as full of life as ever; arbeiten etc.: with renewed vigo(u)r3. (Munterkeit) briskness, liveliness4. im Gesicht: fresh colo(u)r* * *die Frischefreshness* * *Frị|sche ['frɪʃə]f -,no pl1) freshnessin voller körperlicher und geistiger Frische — in perfect health both physically and mentally
in alter Frische (inf) — as always
* * *Fri·sche<->[ˈfrɪʃə]1. (frische Beschaffenheit) Backwaren, Obst etc. freshness2. (Feuchtigkeit) von Farbe wetness3. (Kühle) der Luft, des Waldes etc. freshness, coolness4. (Sauberkeit, gutes Gefühl) freshness, cleannessein Gefühl von \Frische a feeling of freshness, a fresh feelingin alter \Frische (fam) as alwaysin geistiger/körperlicher \Frische with perfect mental clarity/in perfect physical healthin voller körperlicher und geistiger \Frische in perfect physical and mental health* * *die; Frische: freshness* * *1. (auch Sauberkeit) freshness;Frische für den ganzen Tag all-day freshnessgeistige Frische mental alertness, alert ( oder lively) mind;in körperlicher und geistiger Frische fit in mind and body;in alter Frische as full of life as ever; arbeiten etc: with renewed vigo(u)r3. (Munterkeit) briskness, liveliness4. im Gesicht: fresh colo(u)r* * *die; Frische: freshnesskörperliche Frische — physical fitness; vigour
* * *f.freshness n. -
75 hervortreten
v/i (unreg., trennb., ist -ge-)2. fig. Augen: bulge, protrude; (sich abheben) stand out; Farben: stand out, be striking; (in Erscheinung treten) emerge; Person: make o.s. a name ( als as); mit einem Roman etc. hervortreten come out with* * *to stand out* * *her|vor|tre|tenvi sep irreg aux sein1) (= heraustreten) to step out, to emerge (hinter +dat from behind); (Backenknochen) to protrude; (Adern) to bulge; (Sonne, Mond) to emerge ( hinter +dat, aus from behind)2) (= sichtbar werden) to stand out; (fig) to become evident* * *(to swell out: His muscles bulged.) bulge* * *her·vor|tre·tenvi irreg Hilfsverb: sein3. (erkennbar werden) to become evident4. (in Erscheinung treten) to make a name for oneself, to distinguish oneself* * *unregelmäßiges intransitives Verb; mit sein emerge, step out (hinter + Dat. from behind); <veins, ribs, etc.> stand out; <similarity etc.> become apparent or evident; < eyes> bulge, protrude* * *hervortreten v/i (irr, trennb, ist -ge-)1. come out (aus of;2. fig Augen: bulge, protrude; (sich abheben) stand out; Farben: stand out, be striking; (in Erscheinung treten) emerge; Person: make o.s. a name (als as);mit einem Roman etchervortreten come out with* * *unregelmäßiges intransitives Verb; mit sein emerge, step out (hinter + Dat. from behind); <veins, ribs, etc.> stand out; <similarity etc.> become apparent or evident; < eyes> bulge, protrude* * *v.to protuberance v.to step forward expr. -
76 cream
1. noun1) Sahne, diecream of mushroom soup — Champignoncremesuppe, die
3) (cosmetic preparation) Creme, diethe cream of society — die Creme der Gesellschaft
5) (colour) Creme, das2. adjective3. transitive verbcream[-coloured] — creme[farben]
cremig rühren od. schlagen; schaumig rühren [Butter]creamed potatoes — Kartoffelpüree, das
Phrasal Verbs:- academic.ru/85831/cream_off">cream off* * *[kri:m] 1. noun1) (the yellowish-white oily substance that forms on the top of milk, and from which butter and cheese are made.) der Rahm, die Sahne2) (any of many substances made of, or similar to, cream: ice-cream; face-cream.) die Creme3) (the best part; the top people: the cream of the medical profession.) die Elite4) (( also adjective) (of) a yellowish-white colour: cream paint.) cremfarben2. verb1) (to make into a cream-like mixture: Cream the eggs, butter and sugar together.) schaumig rühren2) (to take the cream off: She creamed the milk.) absahnen3) ((with off) to select (the best): The best pupils will be creamed off for special training.) abschöpfen•- creamy- creaminess
- cream of tartar* * *[kri:m]I. nstrawberries/peaches and \cream Erdbeeren/Pfirsiche mit Sahne [o ÖSTERR Obers]\cream of asparagus/mushroom soup Spargel-/Pilzcremesuppe fsalad \cream Salatcreme forange/peppermint \cream Praline f mit Orangen-/Pfefferminzfüllungantiseptic \cream antiseptische Cremeface/hand \cream Gesichts-/Handcreme f6.the \cream of this year's graduates/American society die Elite der diesjährigen Absolventen/der amerikanischen Gesellschaft\cream biscuits cremegefüllte Kekseto have a peaches-and-\cream complexion eine Pfirsichhaut habenIV. vt1. (beat)▪ to \cream sth etw cremig rühren\cream the butter and sugar together die Butter mit dem Zucker schaumig rühren2. (remove cream)to \cream milk Milch entrahmen3. (add cream)do you \cream your coffee? möchten Sie Sahne in den Kaffee?4. (apply lotion)▪ to \cream sth etw eincremen▪ to \cream sb jdn schlagen [o besiegen]* * *[kriːm]1. n1) Sahne f, Rahm m (S Ger); (= cream pudding, artificial cream) Creme f, Krem fcream of asparagus/tomato/chicken soup — Spargel-/Tomaten-/Hühnercremesuppe f
2) (= lotion) Creme f3) (= colour) Creme(farbe f) ntto take the cream — den Rahm abschöpfen
2. adj2) (= made with cream) Sahne-, Creme-cream soups — Cremesuppen pl
3. vt2) butter, eggs etc cremig rühren; potatoes pürieren4. vi(milk) aufrahmen* * *cream [kriːm]A s1. Rahm m, Sahne f (der Milch)2. a) Creme(speise) fb) Cremesuppe fc) Rahmsoße f3. (Haut-, Schuh- etc) Creme f:put some cream on sich eincremen;put some cream on sb’s back jemandem den Rücken eincremen4. Sahnebonbon m/n5. Cremefarbe f6. fig Creme f, Auslese f, Elite f:the cream of society die Creme der Gesellschaft;the cream of the players die besten SpielerB v/i1. Sahne ansetzen oder bilden2. schäumenC v/ta) abrahmen, absahnen, den Rahm abschöpfen von (a. fig),b) die besten Mitarbeiter etc abziehen2. Milch Sahne ansetzen lassen3. a) zu Schaum schlagenb) schaumig rühren5. dem Kaffee oder Tee Sahne zugießen6. sich das Gesicht etc eincremen:cream one’s faceD adj1. Sahne…, Rahm…2. creme(farben)* * *1. noun1) Sahne, diecream of mushroom soup — Champignoncremesuppe, die
3) (cosmetic preparation) Creme, die5) (colour) Creme, das2. adjective3. transitive verbcream[-coloured] — creme[farben]
cremig rühren od. schlagen; schaumig rühren [Butter]creamed potatoes — Kartoffelpüree, das
Phrasal Verbs:* * *n.Creme -s f.Rahm nur sing. m.Sahne nur sing. f. -
77 darken
1. transitive verb1) verdunkeln2) (fig.) verdüstern2. intransitive verbnever darken my door again! — du betrittst mir meine Schwelle nicht mehr!
[Zimmer:] dunkel werden; [Wolken, Himmel:] sich verfinstern* * *verb (to make or become dark or darker.) verdunkeln* * *dark·en[ˈdɑ:kən, AM ˈdɑ:r-]I. vi1. (lose light) sky dunkel werden, sich verdunkeln [o verfinstern2. (look angry) mood sich verdüstern [o verfinstern]his face \darkened in anger sein Gesicht verfinsterte sich vor WutII. vt1. (shade)▪ to \darken sth etw verdunkelnto \darken a room einen Raum abdunkeln2. (spoil)nuclear weapons \darken our planet Atomwaffen bedrohen das Leben auf der Erde3.* * *['dAːkən]1. vtto darken one's hair/eyelashes — sich (dat) die Haare/Wimpern dunkel färben
the sun darkened her skin — die Sonne hat ihre Haut gebräunt
2. vi1) (lit) dunkel werden; (sky) sich verdunkeln; (before storm) sich verfinstern* * *darken [ˈdɑː(r)kən]A v/tnever darken my door again! komm mir nie wieder ins Haus!, lass dich hier nie wieder blicken!2. dunkel oder dunkler färben, schwärzen3. fig verdüstern, trüben:darken sb’s name jemandes Ruf beeinträchtigen4. einen Sinn verdunkeln, unklar machen5. die Sehkraft der Augen vermindern, blind machenB v/i1. dunkel werden, sich verdunkeln, sich verfinstern2. sich dunkel oder dunkler färben* * *1. transitive verb1) verdunkeln2) (fig.) verdüstern2. intransitive verb[Zimmer:] dunkel werden; [Wolken, Himmel:] sich verfinstern* * *v.dunkeln v.verdunkeln v. -
78 dip
1. transitive verb,- pp-1) [ein]tauchen (in in + Akk.)she dipped her hand into the sack — sie griff in den Sack
2) (Agric.) dippen [Schaf]3) (Brit. Motor Veh.)dip one's [head]lights — abblenden
2. intransitive verb,[drive with or on] dipped headlights — [mit] Abblendlicht [fahren]
- pp-1) (go down) sinken2) (incline downwards, lit. or fig.) abfallen3. noun1) (dipping) [kurzes] Eintauchen2) (bathe) [kurzes] Bad3) (in road) Senke, die4) (Gastr.) Dip, derPhrasal Verbs:- academic.ru/86202/dip_into">dip into* * *[dip] 1. past tense, past participle - dipped; verb1) (to lower into any liquid for a moment: He dipped his bread in the soup.) eintauchen2) (to slope downwards: The road dipped just beyond the crossroads.) sich senken3) (to lower the beam of (car headlights): He dipped his lights as the other car approached.) abblenden2. noun2) (a soft, savoury mixture in which a biscuit etc can be dipped: a cheese dip.) die Tunke3) (a short swim: a dip in the sea.) kurzes Bad•- dip into* * *[dɪp]* * *abbr See: of diploma* * *dip [dıp]A v/t prät und pperf dipped, obs dipt1. (ein)tauchen, (ein)tunken (in, into in akk):dip one’s hand into one’s pocket in die Tasche greifen3. den Kopf rasch senken:dip the flag SCHIFF die Flagge (zum Gruß) dippen;4. REL durch Untertauchen taufen5. färben, in eine Farblösung tauchen6. Schafe etc dippen, in desinfizierender Lösung baden7. Kerzen ziehenB v/i1. unter-, eintauchen2. hineinfahren, -langen, -greifen:3. sinken ( below the horizon unter den Horizont)4. a) sich neigen, sich senken (Gelände, Waage, Magnetnadel etc)6. sich flüchtig befassen (in, into mit):dip into a book einen Blick in ein Buch werfen;dip into politics einen Ausflug in die Politik machen9. a) nieder- und wieder auffliegenb) FLUG vor dem Steigen plötzlich tiefer gehenC s1. (Unter-, Ein)Tauchen n2. kurzes Bad:have a dip mal schnell ins Wasser springen3. geschöpfte Flüssigkeit, Schöpfprobe f6. Neigung f, Senkung f, Gefälle n7. Fallwinkel m10. GEOL Einfallen n11. Vertiefung f, Bodensenke f12. Tiefgang m (eines Schiffes), Tiefe f des Eintauchens14. a) schnelles Hinab(- und Hinauf)fliegenb) FLUG plötzliches Tiefergehen vor dem Steigen15. SCHIFF Dippen n (einer Flagge)17. GASTR Dip m (Soße zum Eintauchen von Chips etc)19. sl Langfinger m, Taschendieb(in)20. flüchtiger Blick (in, into in akk):a dip into politics ein Ausflug in die Politik* * *1. transitive verb,- pp-1) [ein]tauchen (in in + Akk.)2) (Agric.) dippen [Schaf]3) (Brit. Motor Veh.)dip one's [head]lights — abblenden
2. intransitive verb,[drive with or on] dipped headlights — [mit] Abblendlicht [fahren]
- pp-1) (go down) sinken2) (incline downwards, lit. or fig.) abfallen3. noun1) (dipping) [kurzes] Eintauchen2) (bathe) [kurzes] Bad3) (in road) Senke, die4) (Gastr.) Dip, derPhrasal Verbs:- dip into* * *(US) n.Dip -s m.Soße -n f.Tunke -n f. n.Gefälle - n.Senkung -en f.flüchtiger Blick m. (in paint) v.färben v. (in, into) v.eintauchen v.tauchen v. v.abblenden (Scheinwerfer) v.abfallen v.einfallen v.sich neigen v.sich senken v. -
79 flamboyant
adjectiveextravagant; prächtig [Farben, Federkleid]* * *[flæm'boiənt]- academic.ru/27768/flamboyance">flamboyance* * *flam·boy·ant[flæmˈbɔɪənt]1. (ostentatious) extravagant\flamboyant gesture großartige Geste\flamboyant lifestyle aufwändiger Lebensstil* * *[flm'bɔɪənt]adjextravagant; lifestyle also üppig, aufwendig, aufwändig; plumage farbenprächtig; colours prächtig; gesture großartigflamboyant style (Archit) — Flamboyantstil m; (of person) extravagante Art
in the flamboyant court of Louis XIV — am prunkvollen Hof Ludwigs XIV
* * *A adj (adv flamboyantly)1. ARCH wellenförmig, flammenähnlich, wellig:flamboyant style Flamboyant-, Flammenstil m2. extravagant3. grell, leuchtend4. farbenprächtig5. fig flammend6. auffallend7. überladen (auch Stil)8. pompös, bombastischB s BOT Flamboyant m* * *adjectiveextravagant; prächtig [Farben, Federkleid]* * *adj.überladen adj. -
80 malen
I v/t1. paint (umg. auch Fingernägel etc.); (zeichnen) draw (with crayons); fig. (beschreiben) portray, paint, depict; sich malen lassen have one’s portrait painted; wie gemalt like a painting; etw. rosig / schwarz malen fig. paint a rosy / black picture of s.th.2. (wie malend schreiben) write carefullyIII v/refl geh., fig. (sich spiegeln) be reflected, be mirrored; (sich zeigen) show ( auf jemandes Gesicht in s.o.’s face)* * *das Malenpainting* * *ma|len ['maːlən]1. vti1) (mit Pinsel und Farbe) to paint; (= zeichnen) to draw; (= langsam schreiben) to write with painstaking caresich/jdn málen lassen — to have one's/sb's portrait painted
er hat während des Vortrags (Männchen) gemalt — he was doodling during the talk
er malt (als Beruf) — he's a painter or an artist
See:→ Teufel2) (inf = streichen) to paint2. vr1) (= Selbstbildnis machen) to paint or do a self-portrait, to paint a picture of oneself* * *das1) (the act or art of using paint: Painting is very relaxing.) painting2) (to make a picture (of something or someone) using paint: She painted her mother and father.) paint* * *ma·len[ˈma:lən]I. vt1. (ein Bild herstellen) to paintein Bild/Porträt \malen to paint a picture/portraitSchilder \malen to paint signseinen Hintergrund \malen to paint a background; (künstlerisch darstellen) paint▪ jdn/etw \malen to paint sb/stheine Landschaft \malen to paint a landscapejdn in Öl \malen to paint sb in oilsFiguren schwarz und weiß \malen (fig) to interpret figures as black or white [or good or evil▪ etw \malen to paint sthdie Wände \malen to paint the walls3. (schminken) to paintII. vi to paintin meiner Freizeit male ich I paint in my free timewo haben Sie das M\malen gelernt? where did you learn to paint?auf ihrem Gesicht malte sich das blanke Entsetzen total horror was mirrored on her face* * *transitives, intransitives Verb paint <picture, portrait, person, etc.>; (mit Farbstiften) draw with crayons; (ausmalen) colouretwas in düsteren Farben malen — (fig.) paint or portray something in gloomy colours
etwas allzu rosig/schwarz malen — (fig.) paint far too rosy/black a picture of something
* * *A. v/t1. paint (umg auch Fingernägel etc); (zeichnen) draw (with crayons); fig (beschreiben) portray, paint, depict;sich malen lassen have one’s portrait painted;wie gemalt like a painting;etwas rosig/schwarz malen fig paint a rosy/black picture of sth2. (wie malend schreiben) write carefullyauf jemandes Gesicht in sb’s face)* * *transitives, intransitives Verb paint <picture, portrait, person, etc.>; (mit Farbstiften) draw with crayons; (ausmalen) colouretwas in düsteren Farben malen — (fig.) paint or portray something in gloomy colours
etwas allzu rosig/schwarz malen — (fig.) paint far too rosy/black a picture of something
* * *v.to paint v.to portray v.
См. также в других словарях:
Farben [3] — Farben (Körperfarben, Farbekörper), in der Natur fertig gebildet vorkommende oder künstlich dargestellte chemische Verbindungen, die, nachdem man sie mit klebender Flüssigkeit (wässerigen Klebstoffen, trocknenden Oelen, spirituösen, ätherischen… … Lexikon der gesamten Technik
Farben — Farben. Farbe ist an sich Licht, das von der Oberfläche eines Körpers mannichfaltig gebrochen verschiedenartig zurückstrahlt. Diese Erscheinung hat zu einer Analyse der Farben, ihrer Entstehung, Vermischung, Veränderung geführt und die… … Damen Conversations Lexikon
Farben [2] — Farben (oder besser Farbstrahlen) sind Lichtstrahlen, die durch ihre Wellenlänge charakterisiert sind. Die Farben sind entweder einfache Farben (Spektralfarben) oder Farbgemische. Fast alle in der Natur vorkommenden Farben sind Farbgemische.… … Lexikon der gesamten Technik
Farben meiner Welt — Studioalbum von Yvonne Catterfeld Veröffentlichung 1. März 2004 Aufnahme 2004 Label … Deutsch Wikipedia
Färben — Färben, verb. reg. welches in doppelter Gattung gebraucht wird. I. Als ein Activum, eine Farbe geben, d.i. einen Körper so verändern, daß er dem Auge andere Farben zuschickt als vorher; wo es doch nur von einigen besondern Arten dieser… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Farben [5] — Farben , keramische. Die eigentliche Tonsubstanz, bestehend aus kieselsaurem Aluminiumoxyd mit zwei Molekülen Wasser, Al2O3 2SiO2 2H2O, nimmt im Feuer eine reinweiße Farbe an, wobei die Stärke des Brandes (Brenntemperatur) ohne Einfluß ist; sie… … Lexikon der gesamten Technik
Färben [1] — Färben, in der Textilindustrie die Hervorbringung dauerhafter und einheitlicher Färbungen in der Masse der animalischen und vegetabilischen Gespinstfasern durch physikalische und chemische Vorgänge, bei denen die Farbstoffe oder die die Färbung… … Lexikon der gesamten Technik
Farben-Helligkeits-Diagramm — In der Astrophysik bezeichnet man als Farben Helligkeits Diagramm (kurz FHD) ein zweidimensionales Diagramm, in dem die scheinbaren Helligkeiten von Sternen gegen einen so genannten Farbindex aufgetragen werden. Siehe auch unter Hertzsprung… … Deutsch Wikipedia
Farben [1] — Farben sind Qualitäten des Lichts bezw. der Lichtwahrnehmung. Ueber Farben im Sinne von Farbstoffen s. die folgenden Artikel und Färben. Die Ursache der qualitativen Verschiedenheit des Lichts ist teils eine subjektive, in der Physiologie des… … Lexikon der gesamten Technik
Farben [6] — Farben , Analyse und Synthese. Nach Wilhelm Ostwald unterscheidet man unbunte oder graue Farben mit ihren Endpunkten Weiß und Schwarz und bunte Farben. Ein ziemlich ideales Weiß ist gefälltes Baryumsulfat mit wenig Bindemittel. Das beste Schwarz … Lexikon der gesamten Technik
Farben — (Phys.), verschiedene Arten des Lichtes, welche sich nach der gegenwärtig allgemein angenommenen Undulationstheorie dadurch unterscheiden, daß die Athertheilchen, deren Vibrationen den Eindruck des Lichts überhaupt auf unser Auge hervorbringen,… … Pierer's Universal-Lexikon