-
61 контрсталийное время
adj1) law. Überliegezeit (время пребывания судна в порту сверх установленного погрузочно-разгрузочного времени)2) busin. Uberliegezeit (время пребывания судна в порту сверх установленного погрузочно-разгрузочного времени)Универсальный русско-немецкий словарь > контрсталийное время
-
62 плата
ж( вознаграждение за труд) paiement, indemnité; ( возмещение) coût, prix; (за право пользования чем-л.) droit, redevance; см. тж выплата, оплата, платеж, сборвзимать плату — demander un paiement, faire payer
отнести плату на счёт... — facturer
- плата за буксировкуплата за стоянку судна у причальной стенки — droit de quai, droit de mouillage
- плата за взвешивание
- плата за заход в порт
- плата за землепользование
- плата за инкассирование
- плата за концессию
- плата за место в торговой точке
- плата за обмер тоннажа
- плата за пользование телефоном
- плата за пользование лихтерами
- плата за право разработки рудника
- плата за провоз грузов
- плата за проезд
- плата за проезд в один конец
- плата за проезд в оба конца
- плата за прокат
- плата за простой судна
- плата за зимний простой
- плата за сверхурочные работы
- плата за складское хранение
- плата за стоянку судна в доке
- плата за стоянку судна в порту
- плата за тонну груза
- плата за трудовые ресурсы
- плата за фонды
- плата за хранение
- плата за хранение груза
- плата на основе суточных ставок
- абонентская плата
- аккордная плата
- арендная плата
- дополнительная плата
- ежемесячная плата
- заработная плата
- выплачивать заработную плату
- удерживать из заработной платы
- начислять заработную плату
- получать заработную плату
- заработная плата бюджетников
- заработная плата в промышленности
- заработная плата до вычета налогов
- заработная плата за время отпуска
- заработная плата за месяц
- заработная плата за неделю
- заработная плата к выдаче
- аккордная заработная плата
- выплаченная заработная плата
- гарантированная заработная плата
- гибкая заработная плата
- дневная заработная плата
- косвенная заработная плата
- максимальная заработная плата
- минимальная заработная плата
- начисленная заработная плата
- низкая заработная плата
- номинальная заработная плата
- повременная заработная плата
- подённая заработная плата
- полученная заработная плата
- помесячная заработная плата
- почасовая заработная плата
- предельная заработная плата
- предложенная заработная плата
- прямая заработная плата
- расчётная заработная плата
- реальная заработная плата
- сдельная заработная плата
- средняя заработная плата
- стартовая заработная плата
- фиксированная заработная плата
- квартирная плата
- договорная квартирная плата -
63 франко
доставка франко — consegna gratuita/franco spese
- франко-борт судна ФОБ- франко-борт судна - франко-место назначения
- франко-судно
- порто-франко
- франко-баржа
- франко-борт и штивка
- франко-борт самолёта
- франко вдоль борта судна
- франко-граница
- франко-грузовик
- франко-док
- франко-за-борт - франко-порт назначения
- франко-пристань
- франко-причал
- франко-складРусско-итальянский финансово-экономическому словарь > франко
-
64 демередж
( денежное возмещение за задержку судна при производстве грузовых операций) Demurrage f, Schiffsliegegeld n; ( плата за длительное хранение груза) Standgeld n; (плата за простой судна в порту при производстве грузовых операций, штраф за простой судна) Schiffsliegegeld n, Liegegebühr f, Liegegeld n, Überliegegebühren pl, Überliegegeld nНемецко-русский и русско-немецкий словарь деловой и банковской лексики > демередж
-
65 поставка товара
- Сроки- Упаковка- ОтгрузкаСейчас мы должны обсудить вопросы, связанные с поставками товаров.
Қазір біз тауарлардың жеткізіліміне байланысты мәселелерді талқылауға тиіспіз.
Сіздерде бізге Х үлгісіндегі машиналарды жеткізіп беруге мүмкіндік бар ма?
У нас есть возможность (нет возможности) поставить вам нужные машины (товары).
Бізде керек машиналарды (тауарларды) жеткізіп беруге мүмкіндік бар (жоқ).
Вначале мы должны согласовать вопросы о марках (сортах) машин (товаров).
Әуелі біз машиналардың (тауарлардың) маркалары (сұрыптары) туралы мәселелерді келісіп алуға тиіспіз.
О возможности поставок мы вам сообщим в самое ближайшее время.
Жеткізу мүмкіндігі туралы біз сіздерге ең таяу уақытта хабарлаймыз.
Нам следует обсудить условия поставок.
Біз жеткізілім шарттарын талқылауымыз керек.
Я полагаю, что сюда относятся способы доставки товаров, а также распределение обязанностей во время доставки груза:
Мен бұған тауарларды жеткізу тәсілдері, сондай-ақ жүкті жеткізу кезіндегі міндеттерді:
- риска за случайную утрату и повреждение товара.
- тауардың кездейсоқ жоғалғаны және бүлінгені үшін тәуекелді бөлісу жатады деп ойлаймын.
Я предлагаю использовать для перевозки товара...
Мен тауарды тасымалдау үшін... пайдалануды ұсынамын.
- почтовые отправления.
Продавец несет транспортные расходы при доставке груза:
Сатушы жүкті жеткізу кезінде көлік шығынын:
- по железной дороге до государственной границы своей страны;
- теміржолмен өз елінің мемлекеттік шекарасына дейін;
- на грузовых автомашинах покупателя до места перегрузки товара;
- сатып алушының жүк автомашиналарымен тауарды ауыстырып тиейтін жерге дейін;
- водным транспортом;
- су көлігімен;
- при поставках ФОБ, до момента погрузки товара на борт судна водным транспортом;
- ФОБ жеткізілімі кезінде тауарды су көлігімен кеме бортына тиеу сәтіне дейін;
- при поставках СИФ или КАФ, до момента прибытия судна в порт выгрузки;
- СИФ немесе КАФ жеткізілімі кезінде кеменің жүк түсірілетін портқа келген сәтіне дейін;
- воздушным транспортом до момента передачи товара организации воздушного сообщения в стране продавца для дальнейшего следования;
- әуе көлігімен тасымалдауда тауарды сатушы еліндегі әуе қатынасы ұйымына одан әрі тасымалдау үшін табыстаған сәтке дейін;
- по почте до пункта назначения.
- поштамен жөнелтуде тиісті мекенге дейін көтереді.
Датой поставки...
Жеткізілім күні деп...
- в автомобильном транспорте считается дата документа, подтверждающего принятие товара транспортными средствами покупателя
- автомобиль көлігінде сатып алушының көлік құралдары тауарды қабылдап алғанын қуаттайтын құжаттағы күн есептеледі
- в воздушном транспорте считается дата грузовой накладной воздушного сообщения
- в железнодорожном транспорте считается дата штемпеля на железнодорожной накладной
- теміржол көлігінде теміржол жүкқұжатындағы мөртабанда көрсетілген күн есептеледі
- при почтовых отправлениях считается дата почтовой квитанции.
- пошта жөнелтімі кезінде пошта түбіршегіндегі күн есептеледі.
Когда переходит от продавца к покупателю право собственности, а также риск случайной утраты или повреждения товара?
Меншік құқығы, сондай-ақ тауардың кездейсоқ жоғалу немесе бүліну қауіпі сатушыдан сатып алушыға қашан ауысады?
Эти изменения происходят в момент передачи товара от продавца покупателю.
Бұл өзгерістер тауар сатушыдан сатып алушыға табысталған сәтте болады.
Передача товара от продавца покупателю происходит...
Тауар сатушыдан сатып алушыға... табысталады.
- при водных перевозках в момент перегрузки товара через борт судна в порту отгрузки
- су тасымалы кезінде тауар кеме борты арқылы жүк тиелетін портта қайта тиелген сәтте
- при железнодорожных, автомобильных и воздушных перевозках при перегрузке товара с транспортных средств страны продавца на транспортные средства страны покупателя
- теміржол, автомобиль және әуе тасымалдары кезінде тауарды сатушы елінің көлік құралдарынан сатып алушы елінің көлік құралдарына қайта тиеу кезінде
- при почтовых отправлениях с момента сдачи товара почтовому ведомству страны продавца.
- пошта жөнелтімі кезінде тауар сатушы елінің пошта идарасына өткізілген сәттен
Я согласен с вами, но нам следует обсудить и такие случаи, когда требуется освобождать покупателя от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств, следовательно, за сохранность товара.
Мен сізбен келісемін, бірақ біз сатып алушыны міндеттеменің ішінара немесе толық орындалмағаны үшін, демек тауардың сақталғандығы үшін жауапкершіліктен босату талап етілетін оқиғаларды да талқылауымыз керек.
Как вы думаете, какие случаи могут быть отнесены сюда?
Сіздің ойыңызша, бұған қандай оқиғалар жатқызылуы мүмкін?
Я думаю, что эти случаи должны быть следствием обстоятельств непреодолимой силы.
Менің ойымша, бұл оқиғалар еңсерілмейтін күш жағдайларының салдары болуға тиіс.
Что мы будем понимать под понятием "непреодолимая сила"?
Біз "еңсерілмейтін күш" ұғымы деп нені түсінеміз?
Давайте договоримся, что под понятием "непреодолимая сила" мы будем понимать обстоятельства чрезвычайного характера, например, землетрясение, неожиданные резкие изменения погоды и явления, которые делают невозможным исполнение обязательств.
Қанекей, келісіп алайық, "еңсерілмейтін күш" ұғымы деп біз төтенше сипаттағы оқиғаларды, мысалы, зілзаланы, ауа райының күтпеген жерден күрт өзгеруін және міндеттемелердің орындалуы мүмкін болмайтын құбылыстарды түсінеміз.
Мне кажется, необходимым обсудить условия, при которых эти обстоятельства признаются обеими сторонами.
Меніңше, осы жағдайларды екі тарап та қолдайтын шарттарды талқылап алу қажет сияқты.
По моему мнению, здесь должны быть соблюдены два условия:
Менің пікірімше, мұнда екі шарт сақталуға тиіс:
Во-первых, та сторона, для которой возникли эти обстоятельства, должна письменно оповестить другую сторону о начале и конце этих обстоятельств.
Біріншіден, осы жағдайларға тап болған тарап екінші тарапқа осы жағдайлардың басталғаны мен аяқталғаны туралы жазбаша хабарлауға тиіс.
Во-вторых, эти обстоятельства должны быть удостоверены торговой палатой или другим компетентным центральным органом власти страны.
Екіншіден, бұл жағдайларды ел өкіметінің сауда палатасы немесе басқа құзыретті орталық органы куәландыруға тиіс.
* * * -
66 доставка - франко
франко вдоль борта судна, фас — free alongside ship
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > доставка - франко
-
67 агентское вознаграждение
1) Mathematics: agent commission, broker fee2) Law: agent's fee3) Economy: agency fee (за обслуживание судна в порту), agent fee4) Advertising: agency remuneration5) Business: agent's commission, broker's fee6) Investment: trailer fee (уплачиваемое инвестиционным фондом брокеру)7) EBRD: agency commission, agency fee, commissionУниверсальный русско-английский словарь > агентское вознаграждение
-
68 возврат за стоянку
Naval: laying up returns (возврат части страховой премии при непрерывном стоянии судна в порту в течение не менее 30 суток)Универсальный русско-английский словарь > возврат за стоянку
-
69 время стоянки
n1) gener. Liegezeit (судна в порту)2) Av. Bodenzeit (напр. самолёта)3) eng. Fahrtpause, Haltezeit4) railw. Aufenthaltszeit (поезда), Haltezeit (поезда)5) auto. Parkzeit, Standzeit -
70 обработка
n1) gener. Abfertigung (судна в порту), Auswertung (данных, результатов), Behandlung (материала), Bestellung (земли), Manipulierung, Urbarisierung (земли), Bearbeitung, Bewirtschaftung, (тк.sg) Bearbeitung, Verarbeitung2) comput. Auswanderung (данных), Errechnung (напр. данных)3) colloq. Mache, Bearbeitung (кого-л.)4) milit. Auswertung (данных), Auswertung (сведений), Verarbeitung (напр. данных), Verwertung (данных)5) eng. Bebauung (почвы), Formgebung, Veredelung (стекла), Verwertung (напр. данных измерения), Behandlung6) agric. Kultur, Bebauung7) construct. Bewirtschaftung (напр. земли), Zurichtung8) law. Abfertigung (груза; грузов), Abfertigung (документа; документов), Aufbereitung (информации)9) astr. Bearbeitung (наблюдений)10) artil. Behandhabung11) road.wrk. Zurichten12) metal. Formung13) mus. Einrichtung (произведения)14) polygr. Überarbeitung15) textile. Ausrüstung, Operation16) electr. Auswertung (данных, результатов)17) IT. Abarbeiten (напр. данных), Abarbeitung (напр. данных), Auswertung (данных), Berechnung (напр. данных), Bewerten (данных), Bewertung (данных), Durchlauf, Erarbeiten, Erarbeitung, Lauf, Verarbeiten, (данных) Auswertung18) oil. (первичная) Aufbereitung, Behandlung (раствора, пласта)19) offic. Abfertigung (документа)20) food.ind. Aufarbeiten, Aufarbeitung, (механическая) Bearbeitung, Veredlung, Ausarbeitung, Durcharbeitung21) silic. Veredelung (поверхности)22) textiles. Draufreihen23) sow. Näharbeit, Nähen24) weld. Behandlung (напр., термическая), Bestellen (формовочной земли)25) patents. Bearbeitung (напр. патентной информации, материалов заявки), Behandlung (напр. техническая)26) busin. Bewirtschaftung (земли)27) microel. In-Situ-Processing, Handling28) progr. Ablauf29) op.syst. Handhaben (особых ситуаций), Handhabung (особых ситуаций)30) f.trade. Aufbereitung31) wood. Formung (придание формы), Verformung32) cinema.equip. Bearbeitung (кинофотоматериалов), Behandlung (кинофотоматериалов), Verarbeitung (кинофотоматериалов), Entwickeln (фотоматериала), Entwicklung (фотоматериала) -
71 таймшит
n1) brit.engl. timesheet2) econ. time-sheet3) f.trade. Zeitaufstellung (ведомость учёта времени, затраченного на погрузку и выгрузку)4) shipb. Statement of facts (акт учёта стояночного времени судна в порту), Timecheet (лист учёта времени грузовых операций), Zeitaufnahmeliste -
72 регистр
-
73 простой
I прил.1) ( несложный) éinfach2) ( обыкновенный) gewöhnlich, éinfach; beschéiden, schlicht ( скромный); natürlich ( естественный)3) ( простоватый) éinfältig4) мат.просто́е число́ — Prímzahl f
••II мпросты́м гла́зом — mit blóßem Aúge
( в работе) Stíllstand m; Wártezeit f, Árbeitsausfall m (умл.)пла́та за просто́й — Wártegeld n; Líegegeld n ( судна в порту)
-
74 перегрузка
перегрузка ж. ав. Lastfaktor m; ав. Lastvielfaches n; Mehrbelastung f; выч. англ. Thrashing n; Umladung f; Umschlag m; Umschlagen n; Verladung f; zusätzliche Belastung f; Überanstrengung f; Überbeanspruchung f; Überbelastung f; Überladung f; Überlast f; Überlastung f; Überspannung f; автом.,рег. Übersteuerung fперегрузка ж. (напр., регистра) выч. Stauung fБольшой русско-немецкий полетехнический словарь > перегрузка
-
75 аварийные издержки
Русско-английский большой базовый словарь > аварийные издержки
-
76 счет издержек
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > счет издержек
-
77 дисбурсментский счет
meklauslaskut (pl.) дисбурсментский счет, расходы по пребыванию судна в порту за счет судовладельца -
78 судно судн·о
захватить судно — to capture a ship / vence
вспомогательное судно — support / ship
грузовое судно — freighter, cargo ship
каботажное судно — coastal vessel, coaster
научно-исследовательское судно — research vessel / ship
торговое судно — merchantman, merchant ship / vessel
суда, зарегистрированные под флагами других государств — ships registered under flags of convenience
судно, не имеющее национальности — ship without nationality
судно нейтрального государства — neutral ship / vessel
-
79 задержание
n Festnahme f; Beschlagnahme f* * *задержа́ние n Festnahme f; Beschlagnahme f* * *задержа́ни|е<-я>ср Festnahme f, Verhaftung f* * *n1) gener. Abführung (преступника), Gefangennahme, Retention, Zurückhaltung (судов в порту), Festnahme2) navy. Aufbringung (судна)3) obs. Arretierung4) milit. Zurückhaltung (напр. судов в порту)5) law. Anhaltung, Arrestation, Beschlagnahme, Festhalten, Ingewahrsamnahme, Sicherstellung, Sistierung (полицией для установления личности), Sistierung (с целью установления личности), vorläufige Festnahme6) mus. (тк.sg) Vorhalt7) f.trade. Arrest, Anhalten8) nav. Beschlagnahme (судна) -
80 в и от
1) Law: at and from2) Economy: at and from (страхование судна, находящегося в порту или в море)3) Accounting: at and from (условие, согласно которому страхование считается действительным как до отхода судна из порта, так и во время нахождения его в пути)
См. также в других словарях:
ФРАНКО-СТРОП СУДНА В ПОРТУ РАЗГРУЗКИ — (ex ship, free overboard; free overside) Условия поставки товаров судами из одного места в другое. Продавец покрывает все расходы до порта назначения, включая оплату разгрузки судна. Все последующие расходы, как то: плата за пользование лихтерами … Словарь бизнес-терминов
ФРАНКО-СТРОП СУДНА В ПОРТУ РАЗГРУЗКИ — условие об обязанности покупателя нести все издержки с момента оставления грузом судового стропа … Большой экономический словарь
сбор судовой портовый за регистрацию судна — Сбор, взимаемый в порту приписки при исключении судна из Судового реестра (Судовой книги) в случаях приписки судна к порту и исключения судна из государственных регистрационных документов. Аккордная ставка данного сбора включает: плату за… … Справочник технического переводчика
СБОР, СУДОВОЙ ПОРТОВЫЙ ЗА РЕГИСТРАЦИЮ СУДНА — сбор, взимаемый в порту приписки при исключении судна из Судового реестра (Судовой книги) в случаях приписки судна к порту и исключения судна из государственных регистрационных документов. Аккордная ставка данного сбора включает: плату за… … Большой бухгалтерский словарь
Поставлено на борт судна — торговый термин, не включенный в Инкотермс. Согласно DOB продавец производит очистку товара от пошлин на экспорт, оплачивает расходы, необходимые для доставки товара в указанный порт отгрузки в определенное время. Право собственности и риски… … Финансовый словарь
ФРАНКО У БОРТА СУДНА — условие внешнеторгового контракта, означающее, что транспортные и страховые расходы по доставке товара к борту судна в порту погрузки несет экспортер … Большой экономический словарь
Теплоход "Булгария": характеристики и история судна — Булгария речной круизный двухпалубный дизель‑электроход проекта 785 (словацкое обозначение OL800, osobna lod 800) был построен в 1955 году на судоверфи Narodny Podnik Skoda Komarno (Slovenske Lodenice n.p. Komarno) в городе Комарно (Чехословакия … Энциклопедия ньюсмейкеров
Капитан судна — (англ. captain of ship) по законодательству РФ о торговом мореплавании лицо, относящееся к командному составу судна, на которое возлагается управление судном, в т.ч. судовождение, принятие мер по обеспечению безопасности плавания судна, защите… … Большой юридический словарь
Капитан судна — (англ. captain of ship) по законодательству РФ о торговом мореплавании лицо, относящееся к командному составу судна, на которое возлагается управление судном, в т.ч. судовождение, принятие мер по обеспечению безопасности плавания … Энциклопедия права
Капитан судна — У этого термина существуют и другие значения, см. Капитан (значения). 1941 Капитан морской термин, означающий должностное лицо, возглавляющее экипаж гражданского судна, и несущее от … Википедия
КАПИТАН СУДНА — должностное лицо, возглавляющее экипаж гражданского судна и ответственное за его действия, имеющее судоводительное образование и звание морское капитана (штурмана) дальнего плавания или капитана (штурмана) малого плавания. Капитан Судна является… … Морской энциклопедический справочник