-
81 sous-maître
m2) уст. классный надзиратель, помощник учителя -
82 syntaxe
-
83 talibé
m афр.2) ученик, последователь марабу ( мусульманского отшельника) -
84 tangente
1. adj ( fém от tangent) 2. f1) геом. тангенс, касательная••prendre la tangente, s'échapper par la tangente — ловко вывернуться; ускользнуть2) школ. арго надзиратель ( на письменном экзамене); привратник ( на факультете); университетский сторож3) школ. арго шпага студента Политехнической школы -
85 triomphe
I m••porter qn en triomphe — 1) нести кого-либо на руках (в знак почёта) 2) воздать кому-либо высшие почести4) фурор5) торжественная церемония выпуска Сен-Сирской военной школыII fтриумф ( карточная игра); козырь в этой игре -
86 tronc
m1) ствол (в разн. знач.)••tronc commun — 1) общая часть ( до разветвления); общий участок транспортных линий 2) обучение по общей программе ( в первых классах школы)2) туловище; торсhomme-tronc — человек без рук и ног5) главная, основная часть6) глава семьи7) геом. усечённая фигура8) прост. башка9) (Tronc) прост. пренебр. североафриканец -
87 X
m; = x1) мат. неизвестная величинаmonsieur X — господин икс, госоподин Npotasser l'x — зубрить математику2) предмет Х-образной формы; табуретка с перекрещивающимися ножками3)4)intégrer l'X — поступить в Политехническую школу5)film classé X — порнографический фильм -
88 абитуриент
-
89 выпускник
м.élève m sortant ( школы); promu m ( высшего учебного заведения) -
90 оттуда
de là; en -
91 свидетельство
с.1) témoignage m2) ( удостоверение) certificat mсвидетельство об окончании средней школы — brevet m d'études secondaires; baccalauréat m ( во Франции)метрическое свидетельство — extrait m de naissance -
92 слиться
2) перен. ( соединиться) se réunir; se mêler, se fondre ( смешаться); fusionner vi ( об организациях) -
93 школа
ж. в разн. знач.неполная средняя школа — прибл. école secondaire de cycle courtидти, ходить в школу — aller vi (ê.) à l'écoleокончить школу — terminer ses étudesсоздать школу (научную и т.п.) — faire écoleрусская школа живописи — la peinture russe -
94 à la borne
уст.на улице, без пристанищаSéduite par un élève de l'école d'artillerie, puis laissée à la borne avec un enfant qui ne vécut pas. (A. Daudet, (GL).) — Соблазненная курсантом артиллерийской школы, она оказалась на улице с ребенком, который вскоре умер.
-
95 à la queue
1) (тж. en queue) немедленно, сразу же за...2) (тж. en queue) по пятам, в погоне за кем-либо3) (тж. en queue) в хвосте, в конце (поезда и т.п.)4) (тж. с гл. être) в последних рядах, на последнем месте; позади[...] Tandis qu'Octave, à la queue de la classe, pourrissait parmi les cancres, heureux et gras, se dépensait en dehors en plaisirs violents. (É. Zola, Au bonheur des dames.) — Если в классе Октав, гладкий и довольный, был среди отстающих и бездельничал вместе со всякими тупицами, за стенами школы он предавался бурным наслаждениям.
5) (тж. разг. (à la) queue leu leu/le leu, lou-lou, du loup) гуськом, друг за другом, цугомDepuis trois quarts d'heure, les invités suivaient Breux... Fatigués, ils le suivaient à la queue leu leu, comme des chalands à la suite d'un remorqueur. (P. Margueritte, Maison ouverte.) — Уже три четверти часа утомленные гости следовали за Бре... Они шли за ним гуськом, словно баржи за буксиром.
Je vous aligne les personnages queue leu leu... faudrait qu'ils fassent maintenant quelque chose ensemble... que ça s'imbrique, se retrouve dans une intrigue. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Я выстроил перед вами один за другим всех своих персонажей. Теперь нужно, чтобы они сделали что-нибудь вместе, чтобы они сцепились между собой и образовалась интрига.
Au grand Palais de la Boisson, nous avons vu à la queue leu leu et de très loin les orangeades, les belles gratuites, tout le long d'un petit comptoir roulant. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — В большом Дворце напитков мы увидели издали бокалы с оранжадом, замечательным и бесплатным, стоявшие цепочкой по всему передвижному столику.
-
96 agir de haut
(agir [или diriger] de haut)действовать, руководить поверхностно, поспешно, спустя рукаваSon rêve avait toujours été de bâtir des écoles, d'en diriger aussi, quoique de haut, en grande dame, sans y mettre la main. (P.-J. Toubet, Le Mariage de Don-Quichotte.) — Она всегда мечтала о том, чтобы строить школы и руководить ими, хотя и не очень усердно, как и полагается светской даме, себя не утруждая.
-
97 agiter une carotte devant le nez de qn
≈ приманивать как барашка морковкойLa perspective des promotions, c'était bien là une idée de militaires professionnels, mais sur les soldats de hasard, les volontaires de l'École de Droit, par exemple, cela n'avait aucun effet, eut même un effet inverse [...] l'idée qu'on leur agitait devant le nez cette carotte, cela leur était une insulte [...]. (L. Aragon, La semaine sainte.) — Перспектива повышения в чине - вот что занимает умы профессиональных военных, но для людей, ставших солдатами по воле случая, для волонтеров из Школы правоведения - посулы, которыми думали их приманить, как барашка морковкой, казались им оскорбительными.
Dictionnaire français-russe des idiomes > agiter une carotte devant le nez de qn
-
98 après cela il faut tirer l'échelle
конец!, баста!, лучше не сделать, тут уж крыть нечемJe te recommande le dernier numéro de la Revue. Il y a de l'appréciation de l'école allemande romantique après laquelle il faut tirer l'échelle. (G. Flaubert, Correspondance.) — Советую тебе прочитать в последнем номере "Ревю" оценку немецкой романтической школы. К ней уже ничего не добавишь.
Dictionnaire français-russe des idiomes > après cela il faut tirer l'échelle
-
99 balle perdue
1) шальная пуляQuand le destin atteint ainsi, par hasard, un coin si bien caché derrière des haies et des bois d'aulnes, il me fait penser à ces balles perdues tuant pendant la bataille un laboureur au bord du champ ou un enfant qui revient de l'école. (A. Daudet, Jack.) — Когда судьба вот так, неожиданно, обрушивается на мирный уголок, затерянный среди плетней и ольховых рощ, это напоминает мне шальную пулю, убивающую хлебопашца на его поле или ребенка, возвращающегося из школы.
-
100 battre en brèche
- Mais ce que tu me dis, s'écria-t-il, est plein de raison et de jus-tesse. - Sans cela, pourrais-tu battre en brèche le livre de Nathan? dit Lousteau. (H. de Balzac, Illusions perdues.) — - Но ведь то, что ты сказал, - вскричал Люсьен, - умно и справедливо. - А иначе разве можно было бы пробить брешь в книге Натана? - сказал Лусто.
2) вести наступление на..., яростно нападатьDans le même temps les positions traditionnelles de la linguistique historique, défendues par les néogrammairiens, sont battues en brèche par un autre groupe qui se forme autour du linguiste genevois Ferdinand de Saussure. (P. Guiraud, La Stylistique.) — В то же время на традиционные позиции исторической школы в лингвистике, защищаемые младограмматиками, повела наступление новая группа, объединившаяся вокруг женевского лингвиста Фердинанда де Соссюра.
3) подрывать, расшатывать, подкапываться; опровергатьLa directrice, furieuse de voir son autorité battue en brèche par cette gamine, menaça Danielle [...] de lui interdire également l'entrée de la maison. (S. Téry, Du soleil plein le cœur.) — Директриса, взбешенная тем, что девчонка подрывает ее авторитет, пригрозила [...], что она больше не пустит Даниэль на порог.
- Nous avons compris. La Cagoule a fait de la résistance pour sauver ce qui pouvait être sauvé, pour battre en brèche les forces progressistes, pour préparer les futurs complots contre la République. (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — - Нас не обманешь. Кагуляры приняли участие в движении Сопротивления, чтобы спасти то, что еще поддавалось спасению, чтобы подорвать прогрессивные силы и подготовить почву для заговоров против республики.
См. также в других словарях:
Школы фабрично-заводского ученичества — школы фабзавуча (ФЗУ), осн. тип профессионально технической школы в СССР (1918 40). Первые школы ФЗУ возникли как форма реорганизации ремесленного ученичества и школ клубов рабочей молодёжи в учебные заведения при предприятиях. В 1921 Союзом… … Педагогический терминологический словарь
Школы психологии — Это служебный список статей, созданный для координац … Википедия
ШКОЛЫ ГРАМОТЫ — в России до 1917 ведомственные или частные школы элементарного обучения. Первые возникли в Древнерусском государстве. С 19 в. 1 и 2 годичные. В 1891 переданы Синоду на правах церковно приходских … Большой Энциклопедический словарь
ШКОЛЫ ФЗО — см. Фабрично заводского обучения школы … Большой Энциклопедический словарь
ШКОЛЫ ФЗУ — см. Фабрично заводского ученичества школы … Большой Энциклопедический словарь
ШКОЛЫ ФАБРИЧНО-ЗАВОДСКОГО ОБУЧЕНИЯ — (школы ФЗО), в 1940 1958 профессионально технические учебные заведения в СССР для подготовки рабочих массовых профессий (для строительства, угольной и др. отраслей промышленности) со сроком обучения 6 месяцев. Преобразованы в профессионально… … Энциклопедический словарь
ШКОЛЫ ФАБРИЧНО-ЗАВОДСКОГО УЧЕНИЧЕСТВА — (школы ФЗУ), в 1920 1958 профессионально технические учебные заведения в СССР для подготовки квалифицированных рабочих. Преобразованы в профессионально технические училища … Энциклопедический словарь
Школы Кирова — Средние школы города Кирова: Кировский экономико правовой лицей (КЭПЛ) школа, на протяжении многих лет готовящая победителей всероссийских олимпиад по экономике, праву и истории. Вятская гуманитарная гимназия Муниципальное общеобразовательное… … Википедия
Школы младших специалистов — военные школы в ВС СССР, предназначались для подготовки из числа матросов (солдат) первого года службы специалистов по применению, обслуживанию и ремонту определенных систем оружия и военной техники. Готовили специалистов различных профилей,… … Морской словарь
Школы права — см. Антропологическая школа права; Историческая школа права; Психологическая школа права; Реалистическая ш … Энциклопедия права
Школы пророков — Школы, основанные Самуилом для обучения Набиимов (пророков). Их метод был основан на тех же принципах, что и метод подготовки Чела, или кандидат на посвящение в оккультные науки, то есть на развитие сверхъестественных способностей или… … Религиозные термины