-
61 медленно тянуться
General subject: hang heavy (о времени), to be heavy on hand (о времени), wear away (о времени), wear on (о времени), be heavy on hand (о времени) -
62 скучно тянуться
1) General subject: drag on (о времени, жизни), drag on2) Makarov: drag on (о времени жизни) -
63 медленно тянуться
Русско-английский большой базовый словарь > медленно тянуться
-
64 простираться
-
65 потянуться
-
66 вытягивать
draw глагол: -
67 растягивать
stretch глагол:sprawl (растягивать, растягиваться, разлечься, развалиться, расползаться во все стороны, раскидывать небрежно) -
68 тянуть
pull глагол: -
69 продолжать все то же
Русско-английский синонимический словарь > продолжать все то же
-
70 стремиться к
-
71 кнут и пряник
1) General subject: patronage and fear2) Phraseological unit: carrot and sticks (тянуться за морковкой или убегать от палки) -
72 КРАСНОЙ
Большой русско-английский фразеологический словарь > КРАСНОЙ
-
73 НИТЬЮ
-
74 Н-105
ПРОХОДИТЬ (ТЯНУТЬСЯ) КРАСНОЙ НИТЬЮ через что, где lit VP subj: abstr) to be fundamental to and pervade sth.: X проходит красной нитью через Y - X runs (like a thread) through Y X is a central (recurrent) theme (motif) of (in) Y....Его (Осноса) неверие в силу личности и преклонение перед силой организации... проходило красной нитью через всё, что он писал... (Амальрик 1)....Не (Osnos) lacked faith in the individual and showed deference to organizations. This trait ran like a thread through his writings... (1a). -
75 У-118
В УПОР PrepP Invar adv1. подойти, подступить к кому, столкнуться - и т. п. (to approach, come up to etc s.o.) very closely, so that hardly any distance separates one from s.o., (to run) directly, right (into s.o.): face to faceeyeball-to-eyeball right up to (in limited contexts) (be) close up to.(extended usage) Человек взмахнул руками, вцепился в мою шубу, потряс меня, прильнул и стал тихонько выкрикивать: «Голубчик мой... доктор... скорее... умирает она»... Я взял безжизненную руку... Под пальцами задрожало мелко, часто, потом стало срываться, тянуться в нитку. У меня похолодело привычно под ложечкой, как всегда, когда я в упор видел смерть (Булгаков 6). The man waved his arms, clutched my fur coat and shook me as he pressed against me, moaning softly: "Oh, doctor... my dear fellow...quickly...she's dying."...I took the lifeless arm....I could feel a thin, rapid flutter which broke off and picked up again as a mere faint thread. I felt the customary stab of cold in the pit of my stomach as I always do when I see death face to face (6a)....Штабс-капитан быстрым жестом схватил порожний стул... и поставил его чуть не посредине комнаты затем, схватив другой такой же стул для себя, сел напротив Алёши, по-прежнему к нему в упор и так, что колени их почти соприкасались вместе (Достоевский 1)....The captain seized an empty chair...and placed it almost in the middle of the room, then, seizing another chair, just like the first, for himself, he sat facing Alyosha, as close up to him as before, so that their knees almost touched (1a).2. стрелять, целиться в кого-что, убить кого \У-118 и т. п. (to shoot, aim at s.o. or sth., kill s.o. etc) from a very short distance away, having moved right up to him or itpoint-blankat point-blank (close) range.Высокий белобровый австриец... почти в упор выстрелил в Григория с колена. Огонь свинца опалил щёку. Григорий повёл пикой, натягивая изо всей силы поводья (Шолохов 2). А tall fair-browed Austrian...fired almost point-blank at Grigory from a kneeling position. The heat of the molten lead scorched Grigory's cheek. He aimed his lance and reined in with all his strength (2a).Вдруг слева ослепительно вспыхнуло - Борька подскочил и щёлкнул почти в упор (Трифонов 1). Suddenly there was a blinding flash from the left-it was Borka who had jumped forward and clicked his camera at almost point-blank range (1a).Дол охов, бежавший рядом с Тимохиным, в упор убил одного француза... (Толстой 4). Dolokhov, running beside Timokhin, killed a Frenchman at close range... (4a).3. смотреть на кого, рассматривать, разглядывать кого-что \У-118 и т. п. (to look at, examine etc s.o. or sth.) directly and intentlylook point-blank atstare (look) straight (right) at (into) stare hard (fixedly) at."А что он сделал?» - спросил Сталин и в упор посмотрел на Берию. «Болтает лишнее, выжил из ума», - сказал Берия (Искандер 3). "What has he done?" Stalin asked. He looked point-blank at Beria. "He blabs too much, he's gotten senile," Beria said (3a).Сталин медленно поднялся, не протянул руки, продолжал в упор смотреть на Будягина (Рыбаков 2). Without extending his hand, Stalin got up slowly and continued to look straight at Budyagin (2a).Это что ещё такое?» - вскричал (Иван Фёдорович), вглядываясь в упор в лицо пристава, и вдруг, схватив его за плечи, яростно ударил об пол (Достоевский 2). "What is the meaning of this?" Ivan Fyodorovich exclaimed, staring straight into the marshal's face, and suddenly, seizing him by the shoulders, he flung him violently to the floor (2a).«Ухожу в армию, сынок. К матери поедешь». - «Не хочу туда, - нахохлился Влад... -У деда Савелия останусь». Влад сказал и тут же осёкся. Отец смотрел в упор, излучая на него столько горечи и снисходительного презрения, что он не выдержал, сдался... (Максимов 2). Tm going away to join the army, son. You must go back to your mother." "I don't want to," Vlad objected.... "I'll stay with grandfather." As Vlad said this he stopped short. His father stared hard at him, radiating such bitterness and condescending scorn that his resistance faltered and he capitulated (2a).Трою основали Тевкр, Дардан, Иллюс и Трос», - разом отчеканил мальчик и в один миг весь покраснел, так покраснел, что на него жалко стало смотреть. Но мальчики все на него глядели в упор... (Достоевский 1). "Troy was founded by Teucer, Dardanus, Ilius, and Tros," the boy rapped out at once, and instantly blushed all over, blushed so much that it was pitiful to see. But all the boys stared fixedly at him... (1a).4. сказать, спросить \У-118 (to say, ask) directly and in plain termspoint-blankflat out bluntly.«Где брала?» — в упор спросил Николай. «Чего?» — испугалась учительница. «Да танкетки ж», - нетерпеливо сказал Николай (Войнович 5). "Where'd you get them?" Nikolai asked point-blank. "Get what?" said the teacher, quite startled. "The shoes, the shoes," said Nikolai impatiently (5a).«Осмелюсь узнать, служить изволили?» - «Нет, учусь...» - ответил молодой человек, отчасти удивленный и особенным витиеватым тоном речи, и тем, что так прямо, в упор, обратились к нему (Достоевский 3). "May I venture to inquire, pray: have you been in the service?" "No, I study..." replied the young man, taken aback partly by the peculiar, orotund manner of the other's speech and partly by the fact that he had been so directly and bluntly addressed (3a). -
76 проходить красной нитью
[VP; subj: abstr]=====⇒ to be fundamental to and pervade sth.:- X is a central (recurrent) theme (motif) of (in) Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > проходить красной нитью
-
77 в упор
• В УПОР[PrepP; Invar; adv]=====1. подойти, подступить к кому, столкнуться в упор и т.п. (to approach, come up to etc s.o.) very closely, so that hardly any distance separates one from s.o., (to run) directly, right (into s.o.):- face to face;- right up to;- [in limited contexts](be) close up to.♦ [extended usage] Человек взмахнул руками, вцепился в мою шубу, потряс меня, прильнул и стал тихонько выкрикивать: "Голубчик мой... доктор... скорее... умирает она"... Я взял безжизненную руку... Под пальцами задрожало мелко, часто, потом стало срываться, тянуться в нитку. У меня похолодело привычно под ложечкой, как всегда, когда я в упор видел смерть (Булгаков 6). The man waved his arms, clutched my fur coat and shook me as he pressed against me, moaning softly: "Oh, doctor... my dear fellow...quickly...she's dying."...I took the lifeless arm....I could feel a thin, rapid flutter which broke off and picked up again as a mere faint thread. I felt the customary stab of cold in the pit of my stomach as I always do when I see death face to face (6a).♦...Штабс-капитан быстрым жестом схватил порожний стул... и поставил его чуть не посредине комнаты; затем, схватив другой такой же стул для себя, сел напротив Алёши, по-прежнему к нему в упор и так, что колени их почти соприкасались вместе (Достоевский 1)....The captain seized an empty chair...and placed it almost in the middle of the room; then, seizing another chair, just like the first, for himself, he sat facing Alyosha, as close up to him as before, so that their knees almost touched (1a).2. стрелять, целиться в кого-что, убить кого в упор и т.п. (to shoot, aim at s.o. or sth., kill s.o. etc) from a very short distance away, having moved right up to him or it:- point-blank;- at point-blank (close) range.♦ Высокий белобровый австриец... почти в упор выстрелил в Григория с колена. Огонь свинца опалил щёку. Григорий повёл пикой, натягивая изо всей силы поводья (Шолохов 2). А tall fair-browed Austrian...fired almost point-blank at Grigory from a kneeling position. The heat of the molten lead scorched Grigory's cheek. He aimed his lance and reined in with all his strength (2a).♦ Вдруг слева ослепительно вспыхнуло - Борька подскочил и щёлкнул почти в упор (Трифонов 1). Suddenly there was a blinding flash from the left-it was Borka who had jumped forward and clicked his camera at almost point-blank range (1a).♦ Дол охов, бежавший рядом с Тимохиным, в упор убил одного француза... (Толстой 4). Dolokhov, running beside Timokhin, killed a Frenchman at close range... (4a).3. смотреть на кого, рассматривать, разглядывать кого-что в упор и т.п. (to look at, examine etc s.o. or sth.) directly and intently:- stare hard (fixedly) at.♦ "А что он сделал?" - спросил Сталин и в упор посмотрел на Берию. "Болтает лишнее, выжил из ума", - сказал Берия (Искандер 3). "What has he done?" Stalin asked. He looked point-blank at Beria. "He blabs too much, he's gotten senile," Beria said (3a).♦ Сталин медленно поднялся, не протянул руки, продолжал в упор смотреть на Будягина (Рыбаков 2). Without extending his hand, Stalin got up slowly and continued to look straight at Budyagin (2a).♦ "Это что ещё такое?" - вскричал [Иван Фёдорович], вглядываясь в упор в лицо пристава, и вдруг, схватив его за плечи, яростно ударил об пол (Достоевский 2). "What is the meaning of this?" Ivan Fyodorovich exclaimed, staring straight into the marshal's face, and suddenly, seizing him by the shoulders, he flung him violently to the floor (2a).♦ "Ухожу в армию, сынок. К матери поедешь". - "Не хочу туда, - нахохлился Влад... - У деда Савелия останусь". Влад сказал и тут же осёкся. Отец смотрел в упор, излучая на него столько горечи и снисходительного презрения, что он не выдержал, сдался... (Максимов 2). "I'mgoing away to join the army, son. You must go back to your mother." "I don't want to," Vlad objected.... "I'll stay with grandfather." As Vlad said this he stopped short. His father stared hard at him, radiating such bitterness and condescending scorn that his resistance faltered and he capitulated (2a).♦ "Трою основали Тевкр, Дардан, Иллюс и Трос", - разом отчеканил мальчик и в один миг весь покраснел, так покраснел, что на него жалко стало смотреть. Но мальчики все на него глядели в упор... (Достоевский 1). "Troy was founded by Teucer, Dardanus, Ilius, and Tros," the boy rapped out at once, and instantly blushed all over, blushed so much that it was pitiful to see. But all the boys stared fixedly at him... (1a).4. сказать, спросить в упор (to say, ask) directly and in plain terms:- point-blank;- flat out;- bluntly.♦ "Где брала?" - в упор спросил Николай. "Чего?" - испугалась учительница. "Да танкетки ж", - нетерпеливо сказал Николай (Войнович 5). "Where'd you get them?" Nikolai asked point-blank. "Get what?" said the teacher, quite startled. "The shoes, the shoes," said Nikolai impatiently (5a).♦ "Осмелюсь узнать, служить изволили?" - "Нет, учусь..." - ответил молодой человек, отчасти удивлённый и особенным витиеватым тоном речи, и тем, что так прямо, в упор, обратились к нему (Достоевский 3). "May I venture to inquire, pray: have you been in the service?" "No, I study..." replied the young man, taken aback partly by the peculiar, orotund manner of the other's speech and partly by the fact that he had been so directly and bluntly addressed (3a). -
78 потянуться
сов.1. см. тянуться 4, 5, 82. см. потягиваться -
79 протянуться
-
80 протянуться
совер.
1) см. протягиваться
2) (о времени)
last, linger, draw out
3) см. тянуться 5)* * *1) см. протягиваться 2) last, linger, draw out* * *extendspread
См. также в других словарях:
тянуться — идти гусем, цепью, вереницей (Даль, тянуть) См. бродить, ехать, ходить; продолжаться, равняться... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. тянуться бродить, ехать, ходить;… … Словарь синонимов
ТЯНУТЬСЯ — (То warp) тянуть, тащить судно посредством завозов верпа или швартова, закрепленного за неподвижную точку. Т. в отношении шлюпки обозначает протягиваться вперед по борту судна, у которого она стоит (тянуться на шкентель, под тали). Самойлов К. И … Морской словарь
тянуться — ТЯНУТЬСЯ/ПОТЯНУТЬСЯ ТЯНУТЬСЯ/ПОТЯНУТЬСЯ, разг. потягиваться/потянуться … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
ТЯНУТЬСЯ — ТЯНУТЬСЯ, тянусь, тянешься, д.н.в. нет, несовер. 1. Раздаваться, увеличиваться в длину, в ширину от натягивания, напряжения. Проволока тянется. Резина тянется. Тянучка тянется. Кожа тянется. 2. (совер. потянуться). Расправлять уставшие от… … Толковый словарь Ушакова
ТЯНУТЬСЯ — ТЯНУТЬСЯ, тянусь, тянешься; несовер. 1. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.). Увеличиваться в длину, в ширину от натягивания. Резина тянется. 2. Распрямлять уставшие от однообразного положения конечности, тело. 3. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.). То … Толковый словарь Ожегова
тянуться в обозе — плеться в хвосте, быть позади, быть в хвосте, не поспевать, плесться в обозе, идти в хвосте, плесться позади, идти позади, отставать Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
тянуться в обозе — Тянуться (быть, плестись) в обо/зе Быть позади всех … Словарь многих выражений
тянуться — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я тянусь, ты тянешься, он/она/оно тянется, мы тянемся, вы тянетесь, они тянутся, тянись, тянитесь, тянулся, тянулась, тянулось, тянулись, тянущийся, тянувшийся; св. вытянуться, потянуться 1. Если какой либо… … Толковый словарь Дмитриева
тянуться — I см. тянуть 2), 4), 5), 10), 18); ется; страд. II тяну/сь, тя/нешься; нсв. 1) а) Обладать свойством увеличиваться в длину или ширину при натягивании, растяжении. Резина тянется. Кожа очень мягкая, хорошо тянется. Эта ткань немного тянется … Словарь многих выражений
Тянуться в нитку — Прост. Экспрес. Напрягать все силы, во что бы то ни стало делать, выполнять что либо. Об отдыхе теперь нечего и думать. Жить надо. Тянуться в нитку, а жить и работать (В. Овечкин. С фронтовым приветом). Вышла она за своего Витьку хорошо, промашку … Фразеологический словарь русского литературного языка
тянуться (о времени) — ▲ происходить ↑ медленно < > бежать (о времени) вечность (не виделись целую вечность). битый час. добрый час. тянуться. казалось, время застыло. вот уж [уже] (# целый год прошел с тех пор) … Идеографический словарь русского языка