Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

gab-tongue

  • 1 болтун

    3) American: loudmouth
    4) Ironical: speechmaker
    5) Jocular: leaky vessel (о человеке, не хранящем тайны), beggar (US), sand beggar (US), ringer (US)
    6) Australian slang: bilge artist, crap artist, earbasher, gasbag
    7) Diplomatic term: compulsive talker
    8) Scornful: ranter
    9) Scottish language: haverel
    11) Simple: windback
    12) American English: fat-mouth
    16) Journalism: tatler (журнал о моде и светской жизни, основанный в Британии в 1901 году http://ru.wikipedia.org/wiki/Tatler)

    Универсальный русско-английский словарь > болтун

  • 2 болтать

    1) General subject: babble, blab, blab (о чем-л.), blabber, blatter, bleat, buck, burble, cackle, chaffer, chat, chatter, chipper, clatter, confabulate, fan out, flap one's mouth, gab, gabble, gas, gossip, haver, jabber, mag, make chin music, natter, palaver, parleyvoo, peach, prate, prattle, quack, rattle, rattle along, rattle away, shake up, shoot off mouth, swing, talk, tattle, tittle-tattle, tongue, troll, twaddle, twitter, waffle, wag, wag (языком), wiggle-waggle, yackety yak, yak, yak yak, yakety yak, yap, yarn, go on, make a small talk, wag chin, wag tongue (языком), clap
    2) Colloquial: blat, confab, confab (сокр. от confabulate), cosher, piffle, pill, prose, quacksalver, witter (Lingvo 9.0), sound off
    3) Dialect: knap
    5) Military: work the bolt
    6) Rare: chin
    7) British English: chin wag
    8) Australian slang: earbash, yabber
    9) Jargon: beat chops, beat gums, blob, chewed, chinwag, chop ( one's) teeth, fan, fan the breeze, flap (one's) jaw, flap (one's) jowls, flip (one's) up, jibber-jabber, schmoos, schmoose, shoot the breeze, yack, yackety-yak, yak-yak, yakety-yak, yatata yatata, yock, yuck, yuk, bowler, throw the crap, shoot the shit, dish, flap (one's) chops (jowls; jaw; lip), gum, open (one's) yap, shoot (someone) down, shoot (the) bull, wig
    10) Makarov: chipper (о детях), puddle (перемешивать), shake (взбалтывать), shake up (взбалтывать), stir (перемешивать), waggle, chew the fat, dish up, flap about, flap chops, flap jaw, flap jowls, flap mouth, flip lip
    11) Taboo: shoot the crap

    Универсальный русско-английский словарь > болтать

  • 3 болтливость

    2) Colloquial: jaw
    3) American: verbal diarrhea
    5) Deprecatingly: logorrhea
    6) Aviation medicine: overtalkativeness, volubility

    Универсальный русско-английский словарь > болтливость

  • 4 иметь хорошо подвешенный язык

    Универсальный русско-английский словарь > иметь хорошо подвешенный язык

  • 5 хорошо подвешенный язык

    Универсальный русско-английский словарь > хорошо подвешенный язык

  • 6 бойкий

    1) (решительный, находчивый) resolute; ready; peppy разг.; ( дерзкий) pert, forward
    2) (живой, быстрый) alert, glib

    бо́йкий ум — ready wit

    у него́ бо́йкое перо́ — he writes with a witty / incisive pen

    бо́йкий язы́к — glib / quick tongue

    бо́йкая речь — glib tongue; gift of the gab

    3) (оживлённый, людный) busy, animated

    бо́йкая у́лица — busy street, thoroughfare

    бо́йкая торго́вля — brisk trade

    Новый большой русско-английский словарь > бойкий

  • 7 дар

    м.
    1) ( подарок) gift; (пожертвование и т.п.) donation; юр. grant

    принести́ что-л в дар — make a gift of smth, present smth

    2) (рд.; + инф.; талант) gift (of)

    дар сло́ва — gift of eloquence; gift of the gab разг.

    дар ре́чи — gift of speech

    ••

    дары́ дана́йцев — Greek gift sg (см. тж. данайцы)

    дары́ Свято́го Ду́ха рел.Gifts of the Holy Spirit

    Святы́е дары́ рел.Holy Sacrament sg / gifts

    потеря́ть / утра́тить дар ре́чи (молчать от изумления, растерянности и т.п.) — be unable to find one's tongue, be speechless

    обрести́ дар ре́чи — find one's tongue

    Новый большой русско-английский словарь > дар

  • 8 язык хорошо подвешен

    [yazyk horosho podv'eshen] One's tongue is hung well. Someone is a smooth talker; someone has a glib tongue. Cf. To have the gift of the gab.

    Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > язык хорошо подвешен

  • 9 Д-23

    ДАР РЕЧИ (СЛОВА) NP sing only usu. subj or obj fixed WO
    1. обрести, потерять, утратить дар речи, лишиться дара речи и т. п. (to regain, lose etc) the ability to speak
    the power (the gift) of speech
    (the use of) one's voice (in refer, to losing the ability to speak only) (be (become)) speechless (be) dumbstruck (struck dumb, at a loss for words) lose one's tongue.
    «Ты что, a? - глухо сказал он (старик), прижимая к себе внука. - Ты что, а? Ты что?» - И кроме этих слов, он не мог произнести ничего, словно утратил дар речи (Айтматов 1). "What is it, eh?" he (the old man) said hoarsely, pressing the boy to himself. "What is it, eh? What is it?" He seemed unable to say any other word, as though he had lost the power of speech (1a).
    «Фроська я, слышите, люди, я - Фроська!» - выкрикивала она с таким остервенелым наслаждением, как будто после долгой немоты вновь обрела вдруг дар речи (Войнович 2). "I'm Froska, people, listen to me, I'm Froska!" she kept shouting with frenzied delight, as if she had just suddenly regained the gift of speech after years of being mute (2a).
    Владимир Ипатьич... этот негодяй вывел змей вместо кур...» - «Что такое? - ответил Персиков, и лицо его сделалось бурым... - Вы шутите, Петр Степанович... Откуда?» Иванов онемел на мгновение, потом получил дар слова и, тыча пальцем в открытый ящик... сказал: «Вот оттуда» (Булгаков 10). "Vladimir Ipatyich...that scoundrel has hatched snakes instead of chickens..." "What?" Persikov screamed, and his face became purple. "You're joking, Pyotr Stepanovich.... Where from?" Ivanov was speechless for a moment, then he regained his voice, and poking his finger at the open crate...he said, "That's where" (10a).
    «Есть мужчины, которые теряют дар речи от... вида округлившегося женского брюха» (Окуджава 2). "There are men who become speechless when faced with a rounded female belly" (2a).
    Это был «Мир фантазии» - детский книжный базар, разбитый на нашем бульваре... Кит обомлел. Он не мог сдвинуться с места, не зная, к кому бежать - к Коту ли, к Царевичу, к Лебедю... В первые минуты он словно лишился дара речи, лишь вращал своими большими глазами и что-то беззвучно шептал (Аксёнов 4). It was Fantasy World, a children's book fair set up on our boulevard....Whale was overwhelmed. He did not know where to run first-the Cat, the Prince, the Swan. For a moment or so he stood as if struck dumb: he just rolled his big eyes and whispered soundlessly (4a).
    2. the ability to speak beautifully, expressively: (have) the gift of eloquence (gab)
    (have) a way with words (have) the power of expression (in limited contexts) (have mastered) the art of conversation (be) silver-tongued (with нет) ( s.o. is) not much of a speaker.
    ...Собакевич вошёл, как говорится, в самую силу речи, откуда взялись рысь и дар слова... (Гоголь 3)....Sobakevich had got into the vein, as they say. Whence came this gift of gab and the pace of his speech? (3b)....Sobakevich had hit the peak of his eloquence, as they say, and his pace and power of expression were truly surprising (3c).
    (Львов:) He могу я вам высказать, нет у меня дара слова, но... новы мне глубоко несимпатичны! (Чехов 4). (L.:) I can't put it properly, I'm not much of a speaker, but-but I do most thoroughly dislike you (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-23

  • 10 Я-47

    ЯЗЫК ХОРОШО (НЕПЛОХО, ЗДОРОВО и т.п.) ПОДВЕШЕН (ПРИВЕШЕН) у кого ХОРОШО (НЕПЛОХО и т. п.) ПОДВЕШЕННЫЙ ЯЗЫК all coll VP subj. with бытье (variants with short-form Part) pres or past NP (variants with long-form Part)) s.o. is articulate, eloquent: у X-a язык хорошо подвешен - X has the gift of gab X has a way with words X is smooth-tongued X has a glib tongue X is a good speaker X speaks well.
    Старуху использовали для всех приезжающих журналистов - у неё был ловко подвешенный язык. Активная колхозница, она работала безотказно, куда бы её ни послали (Мандельштам 2). The old woman was...always produced for the benefit of visiting journalists because she was a model member of her kolkhoz who always did everything asked of her and also had the gift of gab (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-47

  • 11 дар речи

    ДАР РЕЧИ < СЛОВА>
    [NP; sing only; usu. subj or obj; fixed WO]
    =====
    1. обрести, потерять, утратить дар речи, лишиться дара речи и т.п. (to regain, lose etc) the ability to speak:
    - the power < the gift> of speech;
    - [in refer, to losing the ability to speak only](be < become>) speechless;
    - (be) dumbstruck (struck dumb, at a loss for words);
    - lose one's tongue.
         ♦ "Ты что, a? - глухо сказал он [старик], прижимая к себе внука. - Ты что, а? Ты что?" - И кроме этих слов, он не мог произнести ничего, словно утратил дар речи (Айтматов 1). "What is it, eh?" he I the old man] said hoarsely, pressing the boy to himself. "What is it, eh? What is it?" He seemed unable to say any other word, as though he had lost the power of speech (1a).
         ♦ "Фроська я, слышите, люди, я - Фроська!" - выкрикивала она с таким остервенелым наслаждением, как будто после долгой немоты вновь обрела вдруг дар речи (Войнович 2). "I'm Froska, people, listen to me, I'm Froska!" she kept shouting with frenzied delight, as if she had just suddenly regained the gift of speech after years of being mute (2a).
         ♦ "Владимир Ипатьич... этот негодяй вывел змей вместо кур..." - " Что такое? - ответил Персиков, и лицо его сделалось бурым... - Вы шутите, Петр Степанович... Откуда?" Иванов онемел на мгновение, потом получил дар слова и, тыча пальцем в открытый ящик... сказал: "Вот оттуда" (Булгаков 10). "Vladimir Ipatyich...that scoundrel has hatched snakes instead of chickens..." "What?" Persikov screamed, and his face became purple. "You're joking, Pyotr Stepanovich.... Where from?" Ivanov was speechless for a moment, then he regained his voice, and poking his finger at the open crate...he said, "That's where" (10a).
         ♦ "Есть мужчины, которые теряют дар речи от... вида округлившегося женского брюха" (Окуджава 2). "There are men who become speechless when faced with a rounded female belly" (2a).
         ♦ Это был "Мир фантазии" - детский книжный базар, разбитый на нашем бульваре... Кит обомлел. Он не мог сдвинуться с места, не зная, к кому бежать - к Коту ли, к Царевичу, к Лебедю... В первые минуты он словно лишился дара речи, лишь вращал своими большими глазами и что-то беззвучно шептал (Аксенов 4). It was Fantasy World, a children's book fair set up on our boulevard....Whale was overwhelmed. He did not know where to run first-the Cat, the Prince, the Swan. For a moment or so he stood as if struck dumb: he just rolled his big eyes and whispered soundlessly (4a).
    2. the ability to speak beautifully, expressively:
    - [with нет] (s.o. is) not much of a speaker.
         ♦...Собакевич вошёл, как говорится, в самую силу речи, откуда взялись рысь и дар слова... (Гоголь 3)....Sobakevich had got into the vein, as they say. Whence came this gift of gab and the pace of his speech? (3b)....Sobakevich had hit the peak of his eloquence, as they say, and his pace and power of expression were truly surprising (3c).
         ♦ [Львов:] Не могу я вам высказать, нет у меня дара слова, но... новы мне глубоко несимпатичны! (Чехов 4). [L.:] I can't put it properly, I'm not much of a speaker, but-but I do most thoroughly dislike you (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дар речи

  • 12 дар слова

    ДАР РЕЧИ < СЛОВА>
    [NP; sing only; usu. subj or obj; fixed WO]
    =====
    1. обрести, потерять, утратить дар речи, лишиться дара речи и т.п. (to regain, lose etc) the ability to speak:
    - the power < the gift> of speech;
    - [in refer, to losing the ability to speak only](be < become>) speechless;
    - (be) dumbstruck (struck dumb, at a loss for words);
    - lose one's tongue.
         ♦ "Ты что, a? - глухо сказал он [старик], прижимая к себе внука. - Ты что, а? Ты что?" - И кроме этих слов, он не мог произнести ничего, словно утратил дар речи (Айтматов 1). "What is it, eh?" he I the old man] said hoarsely, pressing the boy to himself. "What is it, eh? What is it?" He seemed unable to say any other word, as though he had lost the power of speech (1a).
         ♦ "Фроська я, слышите, люди, я - Фроська!" - выкрикивала она с таким остервенелым наслаждением, как будто после долгой немоты вновь обрела вдруг дар речи (Войнович 2). "I'm Froska, people, listen to me, I'm Froska!" she kept shouting with frenzied delight, as if she had just suddenly regained the gift of speech after years of being mute (2a).
         ♦ "Владимир Ипатьич... этот негодяй вывел змей вместо кур..." - " Что такое? - ответил Персиков, и лицо его сделалось бурым... - Вы шутите, Петр Степанович... Откуда?" Иванов онемел на мгновение, потом получил дар слова и, тыча пальцем в открытый ящик... сказал: "Вот оттуда" (Булгаков 10). "Vladimir Ipatyich...that scoundrel has hatched snakes instead of chickens..." "What?" Persikov screamed, and his face became purple. "You're joking, Pyotr Stepanovich.... Where from?" Ivanov was speechless for a moment, then he regained his voice, and poking his finger at the open crate...he said, "That's where" (10a).
         ♦ "Есть мужчины, которые теряют дар речи от... вида округлившегося женского брюха" (Окуджава 2). "There are men who become speechless when faced with a rounded female belly" (2a).
         ♦ Это был "Мир фантазии" - детский книжный базар, разбитый на нашем бульваре... Кит обомлел. Он не мог сдвинуться с места, не зная, к кому бежать - к Коту ли, к Царевичу, к Лебедю... В первые минуты он словно лишился дара речи, лишь вращал своими большими глазами и что-то беззвучно шептал (Аксенов 4). It was Fantasy World, a children's book fair set up on our boulevard....Whale was overwhelmed. He did not know where to run first-the Cat, the Prince, the Swan. For a moment or so he stood as if struck dumb: he just rolled his big eyes and whispered soundlessly (4a).
    2. the ability to speak beautifully, expressively:
    - [with нет] (s.o. is) not much of a speaker.
         ♦...Собакевич вошёл, как говорится, в самую силу речи, откуда взялись рысь и дар слова... (Гоголь 3)....Sobakevich had got into the vein, as they say. Whence came this gift of gab and the pace of his speech? (3b)....Sobakevich had hit the peak of his eloquence, as they say, and his pace and power of expression were truly surprising (3c).
         ♦ [Львов:] Не могу я вам высказать, нет у меня дара слова, но... новы мне глубоко несимпатичны! (Чехов 4). [L.:] I can't put it properly, I'm not much of a speaker, but-but I do most thoroughly dislike you (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дар слова

  • 13 неплохо подвешенный язык

    ЯЗЫК ХОРОШО СНЕПЛОХО, ЗДОРОВО и т.п.) ПОДВЕШЕН < ПРИВЕШЕН> у кого; ХОРОШО <НЕПЛОХОи т.п.> ПОДВЕШЕННЫЙ ЯЗЫК allcoll
    [VPsubj with быть (variants with short-form Part; pres or past; NP (variants with long-form Part)]
    =====
    s.o. is articulate, eloquent:
    - X speaks well.
         ♦ Старуху использовали для всех приезжающих журналистов - у неё был ловко подвешенный язык. Активная колхозница, она работала безотказно, куда бы её ни послали (Мандельштам 2). The old woman was...always produced for the benefit of visiting journalists because she was a model member of her kolkhoz who always did everything asked of her and also had the gift of gab (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > неплохо подвешенный язык

  • 14 хорошо подвешенный язык

    ЯЗЫК ХОРОШО СНЕПЛОХО, ЗДОРОВО и т.п.) ПОДВЕШЕН < ПРИВЕШЕН> у кого; ХОРОШО <НЕПЛОХОи т.п.> ПОДВЕШЕННЫЙ ЯЗЫК allcoll
    [VPsubj with быть (variants with short-form Part; pres or past; NP (variants with long-form Part)]
    =====
    s.o. is articulate, eloquent:
    - X speaks well.
         ♦ Старуху использовали для всех приезжающих журналистов - у неё был ловко подвешенный язык. Активная колхозница, она работала безотказно, куда бы её ни послали (Мандельштам 2). The old woman was...always produced for the benefit of visiting journalists because she was a model member of her kolkhoz who always did everything asked of her and also had the gift of gab (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хорошо подвешенный язык

  • 15 язык здорово подвешен

    ЯЗЫК ХОРОШО СНЕПЛОХО, ЗДОРОВО и т.п.) ПОДВЕШЕН < ПРИВЕШЕН> у кого; ХОРОШО <НЕПЛОХОи т.п.> ПОДВЕШЕННЫЙ ЯЗЫК allcoll
    [VPsubj with быть (variants with short-form Part; pres or past; NP (variants with long-form Part)]
    =====
    s.o. is articulate, eloquent:
    - X speaks well.
         ♦ Старуху использовали для всех приезжающих журналистов - у неё был ловко подвешенный язык. Активная колхозница, она работала безотказно, куда бы её ни послали (Мандельштам 2). The old woman was...always produced for the benefit of visiting journalists because she was a model member of her kolkhoz who always did everything asked of her and also had the gift of gab (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > язык здорово подвешен

  • 16 язык здорово привешен

    ЯЗЫК ХОРОШО СНЕПЛОХО, ЗДОРОВО и т.п.) ПОДВЕШЕН < ПРИВЕШЕН> у кого; ХОРОШО <НЕПЛОХОи т.п.> ПОДВЕШЕННЫЙ ЯЗЫК allcoll
    [VPsubj with быть (variants with short-form Part; pres or past; NP (variants with long-form Part)]
    =====
    s.o. is articulate, eloquent:
    - X speaks well.
         ♦ Старуху использовали для всех приезжающих журналистов - у неё был ловко подвешенный язык. Активная колхозница, она работала безотказно, куда бы её ни послали (Мандельштам 2). The old woman was...always produced for the benefit of visiting journalists because she was a model member of her kolkhoz who always did everything asked of her and also had the gift of gab (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > язык здорово привешен

  • 17 язык неплохо подвешен

    ЯЗЫК ХОРОШО СНЕПЛОХО, ЗДОРОВО и т.п.) ПОДВЕШЕН < ПРИВЕШЕН> у кого; ХОРОШО <НЕПЛОХОи т.п.> ПОДВЕШЕННЫЙ ЯЗЫК allcoll
    [VPsubj with быть (variants with short-form Part; pres or past; NP (variants with long-form Part)]
    =====
    s.o. is articulate, eloquent:
    - X speaks well.
         ♦ Старуху использовали для всех приезжающих журналистов - у неё был ловко подвешенный язык. Активная колхозница, она работала безотказно, куда бы её ни послали (Мандельштам 2). The old woman was...always produced for the benefit of visiting journalists because she was a model member of her kolkhoz who always did everything asked of her and also had the gift of gab (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > язык неплохо подвешен

  • 18 язык неплохо привешен

    ЯЗЫК ХОРОШО СНЕПЛОХО, ЗДОРОВО и т.п.) ПОДВЕШЕН < ПРИВЕШЕН> у кого; ХОРОШО <НЕПЛОХОи т.п.> ПОДВЕШЕННЫЙ ЯЗЫК allcoll
    [VPsubj with быть (variants with short-form Part; pres or past; NP (variants with long-form Part)]
    =====
    s.o. is articulate, eloquent:
    - X speaks well.
         ♦ Старуху использовали для всех приезжающих журналистов - у неё был ловко подвешенный язык. Активная колхозница, она работала безотказно, куда бы её ни послали (Мандельштам 2). The old woman was...always produced for the benefit of visiting journalists because she was a model member of her kolkhoz who always did everything asked of her and also had the gift of gab (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > язык неплохо привешен

  • 19 язык хорошо подвешен

    ЯЗЫК ХОРОШО СНЕПЛОХО, ЗДОРОВО и т.п.) ПОДВЕШЕН < ПРИВЕШЕН> у кого; ХОРОШО <НЕПЛОХОи т.п.> ПОДВЕШЕННЫЙ ЯЗЫК allcoll
    [VPsubj with быть (variants with short-form Part; pres or past; NP (variants with long-form Part)]
    =====
    s.o. is articulate, eloquent:
    - у X-a язык хорошо подвешен X has the gift of gab;
    - X speaks well.
         ♦ Старуху использовали для всех приезжающих журналистов - у неё был ловко подвешенный язык. Активная колхозница, она работала безотказно, куда бы её ни послали (Мандельштам 2). The old woman was...always produced for the benefit of visiting journalists because she was a model member of her kolkhoz who always did everything asked of her and also had the gift of gab (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > язык хорошо подвешен

  • 20 язык хорошо привешен

    ЯЗЫК ХОРОШО СНЕПЛОХО, ЗДОРОВО и т.п.) ПОДВЕШЕН < ПРИВЕШЕН> у кого; ХОРОШО <НЕПЛОХОи т.п.> ПОДВЕШЕННЫЙ ЯЗЫК allcoll
    [VPsubj with быть (variants with short-form Part; pres or past; NP (variants with long-form Part)]
    =====
    s.o. is articulate, eloquent:
    - X speaks well.
         ♦ Старуху использовали для всех приезжающих журналистов - у неё был ловко подвешенный язык. Активная колхозница, она работала безотказно, куда бы её ни послали (Мандельштам 2). The old woman was...always produced for the benefit of visiting journalists because she was a model member of her kolkhoz who always did everything asked of her and also had the gift of gab (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > язык хорошо привешен

См. также в других словарях:

  • gab´bler — gab|ble «GAB uhl», verb, bled, bling, noun. –v.i. 1. to talk rapidly and noisily with little or no meaning; jabber: »We were nervous of Mr. Cookeem, feeling we had not the correct entrée or visa as he waited while customers were served and he and …   Useful english dictionary

  • gab|ble — «GAB uhl», verb, bled, bling, noun. –v.i. 1. to talk rapidly and noisily with little or no meaning; jabber: »We were nervous of Mr. Cookeem, feeling we had not the correct entrée or visa as he waited while customers were served and he and they… …   Useful english dictionary

  • gab — [n] conversation blab*, blather*, chat, chitchat*, gossip, idle talk*, loquacity*, palaver*, prattle, small talk*, talk, tête à tête, tongue wagging*, yak*, yakkety yak*; concept 278 Ant. silence gab [v] talk a lot blabber*, blather*, buzz*,… …   New thesaurus

  • gab — I (Roget s IV) n. Syn. gossip, idle talk, chatter; see gossip 1 , nonsense 1 . • gift of (the) gab*, Syn. loquacity, volubility, verbal ability; see eloquence 1 . v. Syn. gossip, jabber, chatter, chat; see babble . II (Roget s 3 Superthesaurus) I …   English dictionary for students

  • gab — Synonyms and related words: accents, babble, babblement, balderdash, balls, bavardage, bazoo, bibble babble, blab, blabber, blah blah, blarney, blather, blether, blethers, bull, bullshit, bunk, bunkum, cackle, caquet, caqueterie, chaps, chat,… …   Moby Thesaurus

  • gift of gab — Synonyms and related words: articulateness, big mouth, candor, command of language, command of words, communicativeness, conversableness, effective style, effusion, effusiveness, eloquence, eloquent tongue, expression, expressiveness, facundity,… …   Moby Thesaurus

  • the gift of the gab — ELOQUENCE, fluency, expressiveness, a silver tongue; persuasiveness; informal a way with words, blarney. → gab * * * the gift of the gab A talent (or propensity) for talking • • • Main Entry: ↑gab …   Useful english dictionary

  • speech — I (New American Roget s College Thesaurus) Oral communication Nouns 1. speech, talk, faculty of speech; locution, parlance, expression, vernacular, oral communication, word of mouth, parole, palaver, prattle; effusion, discourse; soliloquy;… …   English dictionary for students

  • Euskara — Die baskische Sprache – Eigenbezeichnung Euskara (dialektal auch: euskera, eskuara, üskara) – ist nach dem überwiegenden Urteil der einschlägigen Forschung mit keiner anderen bekannten Sprache genetisch v …   Deutsch Wikipedia

  • Euskera — Die baskische Sprache – Eigenbezeichnung Euskara (dialektal auch: euskera, eskuara, üskara) – ist nach dem überwiegenden Urteil der einschlägigen Forschung mit keiner anderen bekannten Sprache genetisch v …   Deutsch Wikipedia

  • Chusische Sprache — Elamisch (Eigenbezeichnung des Landes: haltamti) Gesprochen in vormals in Iran Sprecher ausgestorben Linguistische Klassifikation Isolierte Sprache Elamisch Offizieller Status …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»