-
1 чествовать
чествовать по случаю годовщины — célébrer un anniversaire -
2 célébrer
-
3 festoyer
-
4 fêter
-
5 honorer
vt2) чествоватьhonorer de sa présence — почтить своим присутствиемhonorer une femme шутл. — иметь близкие отношения с женщинойhonorer sa signature — заплатить согласно расписке; быть верным долгу честиhonorer une lettre de change — уплатить по векселю5) отоваривать ( карточку)• -
6 величать
-
7 рука
ж.играть в четыре руки муз. — jouer à quatre mainsдержать на руках — tenir dans ses brasидти с кем-либо под руку — aller (ê.) bras dessus bras dessous avec qn, donner le bras à qnвзять кого-либо под руку — prendre le bras de qnвести кого-либо под руки — conduire qn en le soutenant des deux côtésпо правую, левую руку — à droite, à gauche, sur la droite, sur la gauche, à ma (ta, etc.) main droite, gaucheруки вверх! — haut (придых.) les mains!••быть в хороших, плохих руках — être en bonnes, en mauvaises mainsиметь кого-либо на руках ( на попечении) — avoir qn sur les bras, avoir qn sur le dos, avoir qn à sa chargeносить кого-либо на руках разг. — choyer qn; faire fête à qn ( чествовать)отбиться от рук разг. — n'en faire qu'à sa têteдержать кого-либо в руках — serrer la vis à qn, tenir la bride ( или la main) haute (придых.) à qnвыдать на руки — délivrer vt en propres mainsбыть на все руки мастером — savoir tout faire, suffire à toutнабить руку на чем-либо разг. — avoir la main rompue à qch, se faire la main à qchпереходить из рук в руки — passer de main en main, changer de mainвзять себя в руки — se maîtriser, ne pas se laisser allerударить по рукам ( согласиться) разг. — toper viприложить руку разг. — prendre part à qchдавать волю рукам разг. — avoir la main lesteсбыть что-либо с рук разг. — se défaire ( или se débarrasser) de qchсидеть сложа руки разг. — se croiser les brasмахнуть рукой на что-либо разг. — faire son deuil de qch, renoncer à qchдержать чью-либо руку уст., разг. — être du parti de qnмарать руки разг. — se salir; se compromettreбыть по руке — être bien à la main; ganter vi ( о перчатке)поднять руку на кого-либо — lever ( или porter) la main sur qnпопасть кому-либо под руку разг. — tomber (ê.) sous la main de qnразвязать руки кому-либо — laisser les coudées franches à qn, laisser les mains libres à qnухватиться обеими руками за кого-либо, за что-либо разг. — saisir qn, qch à deux mainsумереть на чьих-либо руках — expirer entre les bras de qnходить по рукам (о книге и т.п.) — passer de main en mainрукой подать откуда-либо, куда-либо разг. — être à deux pas de...под пьяную руку разг. — en état d'ivresseиз первых рук — de première mainиз рук вон ( плохо) разг. — très malсредней руки разг. — moyen, médiocre; de qualité moyenne ( среднего качества)по рукам! разг. — tope (là)!, topons (là)!руки коротки! разг. — vous n'avez pas le bras assez long!ему это сошло с рук разг. — прибл. il s'est tiré d'affaire, il l'a échappé belle, il s'en est tiré à bon compteэто мне на руку, это мне с руки разг. — прибл. cela m'arrange, cela fait mon jeu ( или mon affaire), cela me botteэто мне не с руки разг. — cela ne m'arrange pas, cela m'est incommodeон не чист на руку разг. — прибл. c'est un homme sans probité; il a les mains crochuesу меня руки опускаются разг. — les bras me tombentу меня все из рук валится разг. — tout me tombe des mainsрука не поднимается — je n'ai pas le courage de (+ infin)руки чешутся разг. — les mains me démangentрука руку моет погов. — прибл. s'entendre comme larrons en foire; un barbier rase l'autre -
8 célébrer
гл.1) общ. воспевать, проводить, чествовать, праздновать, прославлять, совершать богослужение, торжественно отмечать2) рел. служить (напр., панихиду) -
9 festoyer
гл.общ. чествовать, участвовать в празднике, пировать, угощать -
10 fêter
гл.общ. (qn) радостно принять (кого-л.), справлять, праздновать, чествовать -
11 honorer
гл.общ. делать честь, оказывать, уважать, чтить, платить гонорар, почитать, удостаивать, чествовать, отоваривать (карточку) -
12 dominer
vt.1. (surplomber) вы́ситься ipf., возвыша́ться ipf., госпо́дствовать ipf. (над +);un fort domine la ville — форт возвыша́ется <господству́ет> над го́родом
║ (voir) ви́деть/у=;du clocher on domine toute la ville — с колоко́льни ви́ден весь го́род
2. (exercer son autorité sur...) госпо́дствовать (на + A; над +); вла́ствовать ipf. ◄над + ►, ↑ влады́чествовать ipf. (над +);║ il veut toujours dominer ses camarades — он хо́чет кома́ндовать <главе́нствовать над> свои́ми това́рищамиl'Angleterre a longtemps dominé les mers — в тече́ние до́лгого вре́мени А́нглия ∫ влады́чествовала над моря́ми <госпо́дствовала на моря́х>
3. fig. преодолева́ть/преодоле́ть, переси́ливать/переси́лить, превозмога́ть/превозмо́чь* (surmonter); име́ть переве́с; занима́ть/заня́ть* госпо́дствующее положе́ние (être supérieur); превосходи́ть ◄'-дит►/превзойти́* (surpasser);dominer son émotion — преодолева́ть <переси́лить> волне́ние; спра́виться pf. с собо́й; dominer sa douleur — переси́лить <превозмо́чь> боль; dominer ses passions — обу́здывать/обузда́ть свои́ стра́сти; se laisser dominer par ses concurrents — уступа́ть/уступи́ть пе́рвое ме́сто свои́м сопе́рникам; dominer tous ses adversaires — превосходи́ть всех проти́вников; il domine toute la classe — он лу́чше всех в кла́ссе; dominer la situation — быть хозя́ином положе́ния; ce problème domine tous les autres — э́та пробле́ма домини́рует над все́ми остальны́ми; il domine son sujet — он владе́ет [свое́й] те́мой; vous ne dominez pas le problème — вы не разбира́етесь в э́том вопро́се; son œuvre domine tout le XIX siècle ∑ — он крупне́йший худо́жник девятна́дцатого столе́тия <века́>dominer le tumulte — перекры́ть pf. шум;
■ vi.1. (être maître de) вла́ствовать; брать ◄беру́, -ёт, -ла►/взять ◄возьму́, -ёт, -ла► переве́с (над +);dominer sur le pays — вла́ствовать над страно́й
la couleur qui domine dans le tableau est le rouge — в э́той карти́не преоблада́ет кра́сный цвет; le trait de caractère qui domine en lui c'est l'orgueil — основна́я черта́ его́ хара́ктера — го́рдостьdans l'assistance les femmes dominent — среди́ прису́тствующих ∫ преоблада́ют же́нщины <большинство́ же́нщин>;
■ vpr.- se dominer -
13 extravaguer
vi. бре́дить ipf. seult.; говори́ть <моло́ть ◄мелю, -'ет► pop., нести́* pop.> ipf. вздор; нести́ околе́сицу < чушь> fam. (parler); чуда́чествовать ipf., сумасбро́дничать ipf. (agir);la fièvre le fait extravaguer ∑ — он бре́дит в жа́ру, ∑ от жара́ он загова́ривается
-
14 messeoir
vi. littér. не подоба́ть ipf., не прили́чествовать ipf., быть не к лицу́;cela ne lui messied pas — э́то ему́ вполне́ подхо́дит
-
15 prophétiser
vt. проро́чествовать ipf.; предска́зывать/ предсказа́ть ◄-жу, -'ет►, проро́чить/на= -
16 régner
vi.1. ца́рствовать, ipf., пра́вить ipf.; кня́жить/про= (d'un prince russe);● diviser pour régner — разделя́й и вла́ствуй prov.il régner a 10 ans — он ца́рствовал в тече́ние десяти́ лет;
2. fig. цари́ть ipf., госпо́дствовать ipf.; вла́ствовать ipf., преоблада́ть ipf. (prédominer);les usages qui régnent dans ce pays — обы́чаи, царя́щие в э́той стране́; partout règne la propreté — всю́ду цари́т чистота́; régner en maître — влады́чествовать, безразде́льно госпо́дствовать; régner sur les esprits — владе́ть ipf. <вла́ствовать над> умами; faire régner la terreur — устана́в ливать/установи́ть терро́р; faire régner l'ordre (la paix) — установи́ть поря́док (мир)le silence (la confiance) règne — цари́т тишина́ (дове́рие);
-
17 vaticiner
vi. проро́чествовать ipf.; прорица́ть ipf., веща́ть ipf. vx. -
18 The Americanization of Emily
1963 - США (115 мин)Произв. MGM (Мартин Рансохофф)Реж. АРТУР ХИЛЛЕРСцен. Пэдди Чаефски по одноименному роману Уильяма Брэдфорда ХьюиОпер. Филип ЛэтропМуз. Джонни МэнделВ ролях Джеймс Гарнер (Чарлз Э. Мэдисон), Джули Эндрюз (Эмили Барэм), Мелвин Даглас (адмирал Уильям Джессап), Джеймс Кобёрн (Бас Каммингз), Джойс Гренфелл (миссис Бархэм), Эдвард Биннз (адмирал Томас Хили), Лиз Фрэйзер (Шейла), Кинан Уинн (старый матрос).Фильм посвящен доблестным снабженцам, чьей обязанностью во время Второй мировой войны было добывать для своих командиров одежду, продовольствие и юных девиц. Лондон, 1944 г., за несколько дней до 6 июня (***). Лейтенант Чарли Мэдисон, хитрая и пронырливая тыловая крыса, чрезвычайно предан своему начальнику, эксцентричному адмиралу Джессапу. Каждый вечер Чарли устраивает у себя вечеринки с девушками для офицеров морского флота. Каждую девушку он непременно норовит пошлепать по заднице, и те, как правило, не удивляются. И только англичанка Эмили Барэм награждает его в ответ капитальной оплеухой. Это начало большой любви. Эмили - настоящая пуританка. Ее отец, муж и брат погибли на войне. Она приглашает Чарли к себе домой. Ее мать ведет себя так, будто ее муж и сын по-прежнему живы. Несмотря на свое безумие, это довольно веселая женщина; она очень живо интересуется нравственными убеждениями Чарли. Тот разглагольствует о том, что в превратностях войны следует винить не генералов и не адмиралов, а скорее нас самих, поскольку именно мы делаем культ из героизма и удалой смерти. Именно этот культ, по его мнению, порождает войны. Мать Эмили сначала шокирована, но затем благодарит Чарли за его мнение и перестает делать вид, будто муж и сын рядом с ней. Приближается день высадки, и в американской армии начинается негласное соперничество между родами войск. Мечтая вновь увенчать славой морской флот, Джессап настоятельно требует, чтобы первым погибшим на Омаха-бич (***) стал матрос. Это позволит позднее воздвигнуть на побережье могилу Неизвестного матроса. Он хочет снять фильм о высадке и поручает это задание Чарли, хотя Чарли отнюдь не напрашивается. Так тыловик против своей воли попадает на передовую. Ему выделяют 2 помощников, ни на что не годных и насквозь пропитых, однако «пропитых не настолько, чтобы с готовностью снимать покойников камерами без пленки». Действительно, на кой черт заряжать в камеры пленку, если все равно никто не умеет ими пользоваться? Начинается высадка. Едва ступив на берег, Чарли уже думает о том, как бы улизнуть. Его подстреливает соотечественник, офицер. Чарли становится «первым погибшим на Омаха-бич». Позже выясняется, что он остался жив. Адмирал отправляет его в Вашингтон, где его собираются чествовать как героя. Чарли твердо намерен рассказать правду о том, что произошло. Эмили упрекает его в том, что у него неожиданно появились принципы. Ради нее он соглашается играть комедию и дальше.► Как и Алфред Э. Грин до него, Артур Хиллер снимает как и крайне слащавые (История любви, Love Story, 1970), так и крайне смелые фильмы (Больница, The Hospital, 1971, или эта картина времен его 1-х шагов в режиссуре). В данном случае главное достижение Хиллера состоит в том, что он внятно и безупречно снял восхитительный сценарий Пэдди Чаефски, написанный по мотивам романа Уильяма Брэдфорда Хьюи. Перед нами великолепное, пламенное и аргументированное восхваление воинской трусости, наглое, нахальное повествование, с которым Хиллер обращается серьезно и трезво, как с драматическим фильмом. В частности, кадры высадки поразительны, действенны и оставляют сильное впечатление. Они бы прекрасно смотрелись в настоящем добротном военном фильме. Подобная трезвость стиля весьма оригинальна для комедии; благодаря ей, заряд смысла и абсурда в самых важных сценах фильма детонирует с большой силой и чрезвычайной убедительностью. Стилистически фильм ближе к Хоуксу, чем к Кубрику, чья склонность к утрированной карикатурности во многом ослабила сатирическую и едкую мощь антиядерного фарса Доктор Стрейнджлав, или Как я разучлся беспокоиться и полюбил бомбу (Dr. Strangelove, or How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb, 1964).***--- Одна из точек высадки союзных войск на французском побережье. Потери союзников там были самыми жестокими: около 3 тыс. человек убитыми и пропавшими без вести.--- Высадка союзников и Нормандии и открытие второго фронта.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Americanization of Emily
См. также в других словарях:
ЧЕСТВОВАТЬ — ЧЕСТВОВАТЬ, чествую, чествуешь, несовер., кого что (книжн.). Публично, торжественно поздравлять кого нибудь с чем нибудь, оказывать уважение, почести кому нибудь. Чествовать вождя. Чествовать престарелого ученого. Чествовать юбиляра. Толковый… … Толковый словарь Ушакова
ЧЕСТВОВАТЬ — ЧЕСТВОВАТЬ, см. честь. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
чествовать — См. хвалить... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. чествовать называть, хвалить Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
ЧЕСТВОВАТЬ — ЧЕСТВОВАТЬ, твую, твуешь; несовер., кого (что). Воздавать почести кому н. Ч. юбиляра. | сущ. чествование, я, ср. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
чествовать — выказывать уважение. преклонить (# знамена. # колена [колени] перед кем чем). склонять [склонить] голову. земно кланяться (стар). снять шапку [шляпу] перед кем (мы должны # перед их заслугами). честь и хвала кому. почет и уважение кому. шапки… … Идеографический словарь русского языка
Чествовать — несов. перех. 1. Публично, в торжественной обстановке поздравлять кого либо с чем либо, оказывать почести, проявлять уважение. 2. Величать, именовать (обычно с оттенком торжественности). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
чествовать — ч ествовать, твую, твует … Русский орфографический словарь
чествовать — (I), че/ствую, вуешь, вуют … Орфографический словарь русского языка
чествовать — ствую, ствуешь; нсв. кого(что), (чем). 1. Публично, в торжественной обстановке приветствовать, поздравлять, оказывать почести кому л. Ч. юбиляра. Ч. победителей спартакиады. Ч. прославленных воинов. Ч. театр. Ч. тостами, овациями. Ч. цветами.… … Энциклопедический словарь
чествовать — почитать, приветствовать … Cловарь архаизмов русского языка
чествовать — ствую, ствуешь; нсв. см. тж. чествоваться кого(что), (чем) 1) Публично, в торжественной обстановке приветствовать, поздравлять, оказывать почести кому л. Че/ствовать юбиляра. Че/ствовать победителей спартакиады. Че/ствовать прославленных … Словарь многих выражений