-
1 смыться
-
2 смыться
несовер. - смываться; совер. - смыться
1) (при мытье)
wash/come off
2) разг. (убегать)
disappear, vanish, slip away* * *wash/come off* * * -
3 смыться
-
4 смыться
-
5 смыться
-
6 смыться из гостиницы, ресторана
General subject: lamУниверсальный русско-английский словарь > смыться из гостиницы, ресторана
-
7 смыться из гостиницы, ресторана и т.п. не уплатив по счёту
Jargon: lamУниверсальный русско-английский словарь > смыться из гостиницы, ресторана и т.п. не уплатив по счёту
-
8 смыться, не заплатив
Jargon: la-la, take a run-out powder, powder, take a powderУниверсальный русско-английский словарь > смыться, не заплатив
-
9 смыться вовремя
1) General subject: cut lucky, make lucky2) Makarov: cut (one's) lucky, make ( one's) lucky -
10 смыться пока не поздно
Medicine: go while the going is good (Верещагин)Универсальный русско-английский словарь > смыться пока не поздно
-
11 украсть и смыться
Jargon: slide -
12 смываться
-
13 удирать
scoot глагол:hare away (удирать, улепетывать)словосочетание:show a clean pair of heels (удирать, улепетывать)take to one's legs (удирать, улизнуть)cut one's stick (удирать, улизнуть) -
14 удрать
escape глагол: -
15 уйти
1. go offуйти, выйти — bug off
она ушла, её нет — she is gone
2. leave; go; pass; escape; evade; resign; retire; be lost; fail3. depart4. get awayскрыться, незаметно уйти — shift away
уйти и заблудиться; отстать — to wander away
5. go6. leave offвнезапно уйти, удалиться; отправиться — pop off
поспешить уйти прочь; улизнуть, смыться — belt off
быстро уйти, удалиться рысцой — to go off at a trot
7. make offуйти, удалиться — to take oneself off
8. retreatСинонимический ряд:1. оставить (глаг.) бросить; оставить; покинуть2. отправиться (глаг.) отойти; отправиться3. погрузиться (глаг.) зарыться; окунуться; погрузиться4. предаться (глаг.) отдаться; предаться; углубиться5. убежать (глаг.) сбежать; смотать удочки; смыться; убежать; удрать; улизнуть; ускользнуть6. уволиться (глаг.) взять расчет; рассчитаться; уволиться7. удалиться (глаг.) ретироваться; смотаться; убраться; удалитьсяАнтонимический ряд:вернуться; прийти -
16 П-571
ДАВАТЬ/ДАТЬ (ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ) ПРОMAX (ПРОМАШКУ coll) VP subj: human to do or say the wrong thing because of bad judgment, a mistake etc: X дал промах - X slipped up X made a slip (a blunder, a (big) mistake) X tripped (got tripped) up X put his foot in it (in his mouth) (in limited contexts) X missed his chance.«Но уж тогда разрешите - я еще разик у вас надымлю. Или мне выйти?» (Выйти ему?! Прозрачно! Понял, что промах дал, теперь хочет смыться.) «Нет-нет, курите здесь. Я люблю табачный дым» (Солженицын 12). "Well, in that case, may I have another smoke here? Or should I step outside?" (Go outside?! How blatant. He realises he's made a slip, so now he wants to clear off.) "No, no. Smoke here. I like tobacco smoke" (12a).Он (царь Николай) не думал, что род учителей может оказаться таким гордым. И тут он дал промашку (Искандер 5). Не (Czar Nicholas) didn't think a clan of teachers could be so proud. That was a big mistake (5a).О чём бы разговор ни был, он всегда умел поддержать его:...трактовали ли касательно следствия, произведенного казенною палатою, - он показал, что ему не безызвестны и судейские проделки было ли рассуждение о биллиардной (obs = бильярдной) игре - и в биллиардной игре не давал он промаха... (Гоголь 3). Whatever topic the conversation turned upon, he could always keep it up...if they mentioned an investigation conducted by the Revenue Office, he showed that he was not ignorant of judicial trickery, if they conversed about the game of billiards, he would not be tripped up here either... (3c). -
17 давать промах
• ДАВАТЬ/ДАТЬ <ДЕЛАТЬ/С ДЕЛАТЬ> ПРОМАХ <ПРОМАШКУ coll>[VP; subj: human]=====⇒ to do or say the wrong thing because of bad judgment, a mistake etc:- X made a slip <a blunder, a (big) mistake>;- [in limited contexts] X missed his chance.♦ "Но уж тогда разрешите - я еще разик у вас надымлю. Или мне выйти?" (Выйти ему?! Прозрачно! Понял, что промах дал, теперь хочет смыться.) "Нет-нет, курите здесь. Я люблю табачный дым" (Солженицын 12). "Well, in that case, may I have another smoke here? Or should I step outside?" (Go outside?! How blatant. He realises he's made a slip, so now he wants to clear off.) "No, no. Smoke here. I like tobacco smoke" (12a).♦ Он [царь Николай] не думал, что род учителей может оказаться таким гордым. И тут он дал промашку (Искандер 5). Не [Czar Nicholas] didn't think a clan of teachers could be so proud. That was a big mistake (5a).♦ О чём бы разговор ни был, он всегда умел поддержать его:...трактовали ли касательно следствия, произведенного казенною палатою, - он показал, что ему не безызвестны и судейские проделки; было ли рассуждение о биллиардной [obs = бильярдной] игре - и в биллиардной игре не давал он промаха... (Гоголь 3). Whatever topic the conversation turned upon, he could always keep it up...if they mentioned an investigation conducted by the Revenue Office, he showed that he was not ignorant of judicial trickery, if they conversed about the game of billiards, he would not be tripped up here either... (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > давать промах
-
18 давать промашку
• ДАВАТЬ/ДАТЬ <ДЕЛАТЬ/С ДЕЛАТЬ> ПРОМАХ <ПРОМАШКУ coll>[VP; subj: human]=====⇒ to do or say the wrong thing because of bad judgment, a mistake etc:- X made a slip <a blunder, a (big) mistake>;- [in limited contexts] X missed his chance.♦ "Но уж тогда разрешите - я еще разик у вас надымлю. Или мне выйти?" (Выйти ему?! Прозрачно! Понял, что промах дал, теперь хочет смыться.) "Нет-нет, курите здесь. Я люблю табачный дым" (Солженицын 12). "Well, in that case, may I have another smoke here? Or should I step outside?" (Go outside?! How blatant. He realises he's made a slip, so now he wants to clear off.) "No, no. Smoke here. I like tobacco smoke" (12a).♦ Он [царь Николай] не думал, что род учителей может оказаться таким гордым. И тут он дал промашку (Искандер 5). Не [Czar Nicholas] didn't think a clan of teachers could be so proud. That was a big mistake (5a).♦ О чём бы разговор ни был, он всегда умел поддержать его:...трактовали ли касательно следствия, произведенного казенною палатою, - он показал, что ему не безызвестны и судейские проделки; было ли рассуждение о биллиардной [obs = бильярдной] игре - и в биллиардной игре не давал он промаха... (Гоголь 3). Whatever topic the conversation turned upon, he could always keep it up...if they mentioned an investigation conducted by the Revenue Office, he showed that he was not ignorant of judicial trickery, if they conversed about the game of billiards, he would not be tripped up here either... (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > давать промашку
-
19 дать промах
• ДАВАТЬ/ДАТЬ <ДЕЛАТЬ/С ДЕЛАТЬ> ПРОМАХ <ПРОМАШКУ coll>[VP; subj: human]=====⇒ to do or say the wrong thing because of bad judgment, a mistake etc:- X made a slip <a blunder, a (big) mistake>;- [in limited contexts] X missed his chance.♦ "Но уж тогда разрешите - я еще разик у вас надымлю. Или мне выйти?" (Выйти ему?! Прозрачно! Понял, что промах дал, теперь хочет смыться.) "Нет-нет, курите здесь. Я люблю табачный дым" (Солженицын 12). "Well, in that case, may I have another smoke here? Or should I step outside?" (Go outside?! How blatant. He realises he's made a slip, so now he wants to clear off.) "No, no. Smoke here. I like tobacco smoke" (12a).♦ Он [царь Николай] не думал, что род учителей может оказаться таким гордым. И тут он дал промашку (Искандер 5). Не [Czar Nicholas] didn't think a clan of teachers could be so proud. That was a big mistake (5a).♦ О чём бы разговор ни был, он всегда умел поддержать его:...трактовали ли касательно следствия, произведенного казенною палатою, - он показал, что ему не безызвестны и судейские проделки; было ли рассуждение о биллиардной [obs = бильярдной] игре - и в биллиардной игре не давал он промаха... (Гоголь 3). Whatever topic the conversation turned upon, he could always keep it up...if they mentioned an investigation conducted by the Revenue Office, he showed that he was not ignorant of judicial trickery, if they conversed about the game of billiards, he would not be tripped up here either... (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > дать промах
-
20 дать промашку
• ДАВАТЬ/ДАТЬ <ДЕЛАТЬ/С ДЕЛАТЬ> ПРОМАХ <ПРОМАШКУ coll>[VP; subj: human]=====⇒ to do or say the wrong thing because of bad judgment, a mistake etc:- X made a slip <a blunder, a (big) mistake>;- [in limited contexts] X missed his chance.♦ "Но уж тогда разрешите - я еще разик у вас надымлю. Или мне выйти?" (Выйти ему?! Прозрачно! Понял, что промах дал, теперь хочет смыться.) "Нет-нет, курите здесь. Я люблю табачный дым" (Солженицын 12). "Well, in that case, may I have another smoke here? Or should I step outside?" (Go outside?! How blatant. He realises he's made a slip, so now he wants to clear off.) "No, no. Smoke here. I like tobacco smoke" (12a).♦ Он [царь Николай] не думал, что род учителей может оказаться таким гордым. И тут он дал промашку (Искандер 5). Не [Czar Nicholas] didn't think a clan of teachers could be so proud. That was a big mistake (5a).♦ О чём бы разговор ни был, он всегда умел поддержать его:...трактовали ли касательно следствия, произведенного казенною палатою, - он показал, что ему не безызвестны и судейские проделки; было ли рассуждение о биллиардной [obs = бильярдной] игре - и в биллиардной игре не давал он промаха... (Гоголь 3). Whatever topic the conversation turned upon, he could always keep it up...if they mentioned an investigation conducted by the Revenue Office, he showed that he was not ignorant of judicial trickery, if they conversed about the game of billiards, he would not be tripped up here either... (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > дать промашку
См. также в других словарях:
смыться — удалиться, убечь, убежать, скрыться, слинять, вымыться, выйти, сбежать, исчезнуть, смотаться, уйти, сойти, ускользнуть, отмыться, унестись, удрать, улизнуть, снестись Словарь русских синонимов. смыться см. уйти Словарь синонимов русского языка.… … Словарь синонимов
СМЫТЬСЯ — СМЫТЬСЯ, смоюсь, смоешься, совер. (к смываться). 1. От мытья сойти, исчезнуть (о грязи, нечистоте). Эти пятна не смоются. 2. перен. Исчезнуть, быстро и незаметно удалиться, уйти (прост. вульг.). Смылся из комнаты. Толковый словарь Ушакова. Д.Н.… … Толковый словарь Ушакова
СМЫТЬСЯ — СМЫТЬСЯ, смоюсь, смоешься; совер. 1. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.). От мытья сойти, исчезнуть. Пятно смылось. 2. Уйти откуда н., исчезнуть (обычно тайком, незаметно) (прост.). С. с урока. | несовер. смываться, аюсь, аешься. Толковый словарь… … Толковый словарь Ожегова
Смыться — сов. см. смываться Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
смыться — смыться, смоюсь, смоемся, смоешься, смоетесь, смоется, смоются, смоясь, смылся, смылась, смылось, смылись, смойся, смойтесь, смывшийся, смывшаяся, смывшееся, смывшиеся, смывшегося, смывшейся, смывшегося, смывшихся, смывшемуся, смывшейся,… … Формы слов
смыться — см ыться, см оюсь, см оется … Русский орфографический словарь
смыться — (I), смо/ю(сь), смо/ешь(ся), смо/ют(ся) … Орфографический словарь русского языка
смыться — смоюсь, смоешься; св. 1. Сойти, исчезнуть от мытья, стирки. Смола с трудом смылась. Краска смылась. Пятно смылось. С. без следа. 2. Уничтожиться, исчезнуть (о чём л. позорящем). Позор не смоется никогда. Оскорбление смоется только кровью. 3. Разг … Энциклопедический словарь
смыться — сбежать … Воровской жаргон
смыться — смо/юсь, смо/ешься; св. см. тж. смываться 1) Сойти, исчезнуть от мытья, стирки. Смола с трудом смылась. Краска смылась. Пятно смылось. Смы/ться без следа. 2) Уничтожиться, исчезнуть … Словарь многих выражений
смыться — 1. 1. с/мыть(ся)¹, с/мо/ю(сь). 2. с/мы/ть/ся², с/мо/ю/сь (уйти). 2. с/мыть(ся)¹, с/мо/ю(сь) … Морфемно-орфографический словарь