-
1 foie gras
паштет из гусиной печенки паштет из печенкиБольшой англо-русский и русско-английский словарь > foie gras
-
2 bright young thing
представитель "золотой молодежи" (thing может заменяться также на любые оскорбительные слова) The Bright Young Idiots, who seem determined to queer the whole pitch to the puritans, by being as vicious as they can. ≈ Эти "золотые" болваны, которые намерены залезть пуританам в печенки, ведя себя настолько нагло и мерзко, насколько у них хватает сил.Большой англо-русский и русско-английский словарь > bright young thing
-
3 pate
̘.peɪt I сущ.;
разг.
1) а) башка, голова Syn: head, noddle б) макушка
2) уничижит. интеллект, разум, рассудок, ум the meanest pates ≈ самые посредственные головы (люди с самыми посредственными умственными способностями) Syn: mind, brain
3) кожа на голове теленка II франц.;
сущ.
1) паштет
2) пирожок с мясом или рыбой (разговорное) башка (разговорное) макушка - his bald * его лысина( устаревшее) ум, голова - a shallow * неглубокий человек - the best *s of the kingdom лучшие умы королевства (французское) паштет - * de foie gras паштет из гусиной печенки;
страсбургский пирог pate разг. голова, башка ~ разг. макушка ~ фр. паштет ~ разг. ум, рассудок -
4 паштет
-
5 печенка
-
6 печеночный
-
7 fegatello
-
8 foie-gras
foie-gras m fr cuc паштет из гусиной печенки -
9 pasticcio
pastìccio m 1) пирог; запеканка pasticcio di maccheroni -- макаронная запеканка 2) паштет pasticcio di fegato d'oca -- паштет из гусиной печенки 3) fig стряпня( о работе, деле) 4) spreg подражательная живопись, мазня 5) путаница; интрига trovarsinei pasticci -- впутаться в неприятную историю, попасть в переплет <в переделку> 6) mus пастиччо -
10 piede
piède m 1) нога; стопа; ступня collo del piede -- подъем ноги pianta del piede -- ступня piede piatto -- плоская ступня esserein piedi -- быть на ногах, стоять pestare i piedi -- притоптывать (напр от холода) cadere in piedi fig -- упасть на ноги, удачно отделаться non reggersi in piedi а) на ногах не стоять, падать б) fig быть необоснованным, не выдерживать критики alzarsi in piedi -- встать( на ноги) balzare in piedi -- вскочить на ноги in piedi! -- встать! andare a piedi -- идти пешком puntare i piedi -- остановиться как вкопанный stare sempre tra i piedi fam -- вечно путаться под ногами togliti dai piedi!, escimi di tra i piedi! -- да не вертись ты под ногами! in punta di piedi -- на цыпочках non ci metterò più i piedi -- ноги моей там больше не будет zoppica da quel piede fam -- тут он хромает, тут он подкачал da capo a piede -- с головы до ног 2) лапа, лапка; нога ( животного) i piedi davanti -- передние ноги <лапы> 3) bot ножка, стебель; черенок piede di gatto -- кошачья лапка 4) ножка (мебели) 5) edil основание; опора; подошва 6) фут (мера длины) 7) стопа (стиха) piede di porco а) лом б) gerg отмычка; фомка piedi piatti v. piedipiatti fare piede а) приняться( о растениях) б) утвердиться( о моде, обычае) avere i piedi nella fossa -- стоять одной ногой в могиле uscire di piedi in avanti -- выйти ногами вперед, умереть stendere i piedi -- ноги протянуть andare coi piedi di piombo -- действовать медленно и осторожно tenere i piedi in terra -- стоять обеими ногами на земле, быть сугубо практичным darsi la zappa sui piedi -- вредить самому себе; рубить сук, на котором сидишь mettere i piedi addosso a qd -- сесть на голову кому-л mettersi sotto i piedi qd, qc -- попирать (+ A) mettere i piedi al muro, puntare i piedi -- упираться; упрямиться, упорствовать; артачиться, встать на дыбы mettere un piede in fallo а) оступиться б) сделать ошибочный шаг, оступиться, ошибиться, впасть в ошибку essere col piede nella staffa -- быть готовым к отъезду, сидеть на чемоданах tenere i piedi in due staffe -- сидеть между двух стульев non cavarne i piedi -- не вылезать из нужды pestare i piedi a qd -- ~ в печенки въесться, страшно надоесть capitare tra i piedi -- (вечно) вертеться перед глазами, путаться под ногами tenere in piedi la baracca -- содержать дом <семью>; вести дело rimettersi in piedi -- стать на ноги, поправить свои дела fare qc coi piedi -- делать что-л плохо <левой ногой> lavorare coi piedi -- работать спустя рукава ragionare coi piedi -- не тем местом думать, вздор плести, чушь нести essere da piedi -- быть последним dare dei piedi in qc -- наткнуться на что-л, запутаться в чем-л mettere i piedi in capo а) ходить до изнеможения б) ступать осторожно <неслышно> mettersi nei piedi di qd -- войти в чье-л положение, оказаться в чьем-л положении <в чьей-л шкуре> essere in piedi -- бодрствовать mettere in piedi -- приводить в готовность prendere piede -- утвердиться, обосноваться non c'è piede -- нельзя достать до дна, нет дна под ногами su due piedi а) не сходя с места, тотчас же, немедленно б) вдруг, ни с того ни с сего sul piede di guerra -- на военном положении su questo piede -- при таком положении, на таком уровне sopra un altro piede -- на другом основании, иначе, по-другому non tutti i piedi stanno bene in una scarpa -- ~ на вкус и цвет товарища нет Х meglio sdrucciolar coi piedi che con la lingua -- ~ лучше споткнуться, чем обмолвиться -
11 pâté
pâté m fr паштет pâté de foie gras -- паштет из гусиной печенки -
12 avoir les flubes
арго(avoir [или filer, prendre] les flubes)трусить, дрейфить, трястись от страха- Ils vont me laisser seul, ces fumiers! Maintenant je me l'avoue carrément, j'ai les flubes. [...] Je reste en quart, mon colt braqué dans sa direction. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Негодяи, они бросают меня одного. Теперь, признаюсь чистосердечно, мне становится страшно. Я изготавливаюсь, нацелив кольт на немца.
Je t'emmerde et c'est marre. La question n'est pas de ton courage en général, la question est de cet enculé de job de merde qui me file autant les flubes qu'à toi et sur lequel nous comptons les deux pour nous tirer d'ici. (G. Arnaud, Le Salaire de la peur.) — Я тебе въедаюсь в печенки до тошноты. Дело не в смелости вообще, а в той смелости, какая нужна, чтобы провернуть это дерьмовое дело, от которого у меня, да и у тебя дрожат поджилки. Но мы идем на него, чтобы нам обоим выбраться отсюда.
-
13 bouchée de roi
[...] j'ai commis, il n'y a pas plus de deux heures, l'imprudence d'envoyer au château mes six dernières terrines de foies de canard; des foies admirables, monstrueux! de vraies bouchées de roi! (Th. Gautier, Le Capitaine Fracasse.) — Не более двух часов назад я совершил неосторожность послать в замок мои шесть последних мисок с утиной печенкой; великолепные, огромные куски печенки! настоящие лакомые кусочки.
-
14 casser les couilles à qn
прост. груб.(casser [или gonfler] les couilles à qn)въедаться в печенки, докучать, осточертеть кому-либоDictionnaire français-russe des idiomes > casser les couilles à qn
-
15 donner la colique à qn
Dictionnaire français-russe des idiomes > donner la colique à qn
-
16 faire mal
1) болеть ( о части тела)Le prince voulut protester. Sa jambe ne lui faisait aucun mal. Il se sentait de force à aller jusque là-bas. (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Принц, было, запротестовал. Нога у него вовсе не болела. Он чувствовал в себе достаточно сил, чтобы дойти до конца.
Pierre se plaignait sans cesse. Les chaînes lui écrasaient le dos et les bras, meurtrissaient ses jambes et pinçaient parfois sa peau. - Ça fait mal, Kid. T'auras dû me laisser garder ma chemise. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Пьер все время жаловался: цепи резали ему спину и руки, ударяли по ногам, а порой ранили кожу. - Очень больно, Кид. Лучше бы ты разрешил мне оставить рубашку.
2) (тж. faire du mal) причинять боль, вызывать больRibadier (saisissant Thommereux à la gorge). Ah! Je voudrais le tenir comme je te tiens, le misérable... Thommereux. - Eh, là! Eh, là! Mais tu me fais mal. Ribadier (le lâchant). Oh! Mais je le retrouverai! Et je te jure qu'il passera un mauvais quart d'heure! (O. Feydeau, La Système Ribadier.) — Рибадье ( хватая Томмере за горло). Ах, как бы я хотел вот так же схватить этого негодяя... Томмере. - Ай, ай! мне больно! Рибадье ( отпуская его). - Но он мне еще попадется. И клянусь тебе, ему плохо будет!
Dominique sue à grosses gouttes de la peur de faire mal à Raymonde, comme la dernière fois. (L. Aragon, Les Communistes.) — Доминик обливается потом, он боится сделать больно Реймонде, как в прошлый раз.
Il demanda: - Qu'as-tu donc? On ne peut plus te toucher! Je t'assure que je ne veux pas te faire du mal. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — Он спросил: - Что с тобой? До тебя и дотронуться нельзя! Я ведь не сделаю тебе больно.
Il insistait, sans remarquer ou vouloir remarquer, l'œil au beurre noir qui me faisait un mal de chien. (D. Fernandez, Dans la main de l'ange.) — Проситель продолжал настаивать, не замечая или делая вид, что не замечает синяка у меня под глазом, от которого мне было нестерпимо больно.
- Qu'y a-t-il donc, mon Charlot? dit-elle. - Nourrice, il y a que j'ai marché dans la rosée et cela m'a fait mal. (A. Dumas, La Reine Margot.) — - Что с тобой, милый Шарло? - спросила она. - Нянюшка, я походил по росе и мне плохо.
4) (тж. faire du mal) огорчать, расстраивать, обижать; делать больно, мучитьThérèse (elle regarde les Tarde, tremblant de convoitise). Regardez-les tous les deux. Cela leur fait mal, ces billets par terre... (J. Anouilh, Pièces noires.) — Тереза (смотрит на отца и мать, дрожащих от алчности). Посмотрите на них обоих. Как они страдают, когда видят, что деньги валяются на земле...
Le père ravala sa colère. Le ton presque ironique de son fils lui avait fait mal. (B. Clavel, Les fruits de l'hiver.) — Отец подавил раздражение. Насмешливый тон сына задел его.
5) (тж. faire du/le mal à qn) делать плохо кому-либо; вредить, делать зло- Oui, monsieur Eugène, dit Christophe, c'était un brave et honnête homme, qui n'a jamais dit une parole plus haut que l'autre, qui ne nuisait à personne et n'a jamais fait de mal. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Да, господин Эжен, - сказал Кристоф, - он был хороший, честный человек, ни с кем не ссорился, никому не был помехой и никого не обижал.
... le Prussien est sur sa bouche, si vous lui donnez de la viande il ne vous fait pas de mal: je les ai vus les Prussiens. (H. Malot, Souvenirs d'un blessé.) —... Пруссак любит поесть, и если вы его накормите мясом, он вам ничего плохого не сделает. Я уже насмотрелась на этих пруссаков.
Mais Françoise, mieux que Christophe, en savait la raison: quand on est un Christophe, il est rare qu'on aime qui peut vous faire du bien: on aime bien plutôt qui peut vous faire du mal. (R. Rolland, Les Amies.) — Но Франсуаза понимала в чем дело лучше, чем сам Кристоф: такие люди, как Кристоф, редко любят тех, кто им делает добро; они более склонны любить тех, кто им делает зло.
Il lâcha le poignet de Pierre dont le bras retomba le long du corps. Kid ajouta: - Essaie pas de filer, ça te ferait trop mal. (B. Clavel, L'hercule sur la place.) — Кид отпустил руку Пьера, которая упала вдоль тела. Он сказал: - Не вздумай удирать. Тебе будет хуже.
6) (тж. faire du/le mal) дурно поступать, грешитьLa duchesse. - Ne m'interrompez pas, Monime, je vous en prie. Je ne suis pas votre nourrice, pour vous suivre et vous fesser quand vous faites mal. (J. Anouilh, Pièces noires.) — Герцогиня. - Не прерывайте меня, пожалуйста, Монима. Я вам не нянька, чтобы следить за вами и наказывать вас, когда вы поступаете дурно.
La comtesse. - Et si quelqu'un entrait? Suzanne. - Est-ce que nous faisons du mal donc? Je vais fermer la porte. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Графиня. - А вдруг кто-нибудь войдет? Сюзанна. - Да разве мы делаем что-нибудь дурное? Я сейчас запру дверь.
J'ai le courage de te dire: nous nous sommes trompés, nous avons fait le mal, nous avons agi contre notre conscience. (M. Prévost, Les Demi-vierges.) — Я не боюсь сказать тебе: мы ошиблись, мы согрешили, мы пошли наперекор нашей совести.
7) (faire mal (au cœur, au(x) sein(s), au ventre)) вызывать отвращение, глубоко огорчать, надоедать; раздражатьça me ferait mal! — это непереносимо! это невероятно; я и слышать об этом не хочу; трудно поверить, чтобы...
- Deux? fit Pierson avec une petite moue. Deux seulement? Pourquoi pas trois? - Tu me ferais mal au sein, dit Alexandre. Je ne suis pas millionnaire, moi. Mais deux, ça va. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — - Два? - сказал Пирсон, с недовольным видом. - Только два? А почему не три? - Ты мне въелся в печенки, - сказал Александр. - Я не миллионер. На два я согласен.
8) ( faire mal aux seins) удивлять•- sans se faire de mal
- se faire du mal
- ne pas faire de mal à une mouche -
17 les casser à qn
надоедать, докучать кому-либоChère Dorothy, Tom me les casse avec son histoire de gens venus d'une autre étoile. (D. Decoin, John l'Enfer.) — Дорогая Дороти, Том въелся мне в печенки своей историей о людях, явившихся когда-то к нам с другой планеты.
-
18 tu me casses pas les couilles
(tu me casses pas les couilles [или me fais mal aux couilles] [тж. j'en ai plein les couilles])прост. груб. ты мне осточертел, мне от тебя тошноAlors, qu'on me casse plus les couilles! Qu'on me laisse donc tranquille!.. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Пусть, в таком случае, перестанут мне въедаться в печенки! Пусть оставят меня в покое!
Dictionnaire français-russe des idiomes > tu me casses pas les couilles
-
19 goose-liver patty
Англо-русский словарь по пищевой промышленности > goose-liver patty
-
20 játrovatění
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Печенки — топоним: Беларусь Печенки деревня, Кленовский сельсовет, Дубровенский район, Витебская область Печенки деревня, Нарочский сельсовет, Мядельский район, Минская область Печенки деревня, Ракшинский сельсовет, Мстиславский район, Могилёвская область… … Википедия
печенки — внутренности, кишки, черево, требуха, потроха Словарь русских синонимов. печёнки см. внутренности Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова … Словарь синонимов
Печенки — печёнки мн. разг. 1. Внутренние органы, нутро. 2. Употребляется как символ источника гнева, раздражения, желчного настроения. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Печенки — 216286, Смоленской, Велижского … Населённые пункты и индексы России
Печенки отбить, отлежать. — см. Не сердись: печенку испортишь … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Жигар-кебаб (кебаб из печенки) — Состав: 500 г печенки 2 луковицы 0,5 стакана муки соль черный молотый перец бужгун по вкусу Приготовление: Печенку очистить от пленки, нарезать на небольшие кусочки по 10 15 г, посолить,… … Большая энциклопедия кулинарного искусства
Паштет из печенки — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
Бульон с омлетом из печенки — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Румынские соусы): | | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Паштет из печенки — Печенку обмыть, очистить от пленок и желчных протоков и нарезать небольшими кусочками, а очищенные морковь, петрушку и лук тонкими ломтиками. Все это поджарить до полной готовности со шпигом, также нарезанным кусочками, добавив 1 лавровый листик… … Книга о вкусной и здоровой пище
Суп-пюре из печенки — Печенку телячью или говяжью очистить от пленки и желчных протоков, вымыть и нарезать в виде маленьких кубиков; затем слегка обжарить печенку на масле вместе с тонко нарезанными кореньями и луком пореем и поставить тушить на 30 40 минут (под… … Книга о вкусной и здоровой пище
Перкельт из гусиной печенки — Кухня: Венгерская кухня Тип блюда: Вторые блюда Время приготовления (минуты): 10 Продукты: Печень тушеная 150, лук репчатый 80, перец красный 5, жир гусиный 20, помидоры 25, чеснок 2. Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов