-
41 стало на место
[VP; subj: все; usu. pfv; usu. this WO]=====1. things are developing toward, have reached, or have gone back to a point where the situation is considered normalized, is as expected, desired etc: все стало на свои места ≈ everything fell into place (sorted itself out); [when things return to their previous, normal state] everything returned (went back) to normal; things got back on course (track).♦ "Вы знаете, Оленька, - мягким кошачьим голоском говорила эта огромная заплывшая жиром туша, - разрешите мне показать этот роман вышестоящему лицу. Вполне возможно, все станет на своё место" (Ивинская 1). "I tell you what, Olenka," she said in a soft, purring voice-she was a woman of enormous bulk, covered in rolls of fat-"let me show the novel to someone high up. It is quite possible that everything will then fall into place" (1a).♦...Она ясно осознала: у нее нет к нему любви, а есть только замешательство - в её жизнь неожиданно вторгся необыкновенный человек. И это замешательство надо преодолеть немедленно, не откладывая, и она отослала ему незаконченный портрет. Всё встало на свои места (Рыбаков 1)....She realized very clearly that she didn't love him, that her feelings were simply confused, because an unusual man had intruded into her life unexpectedly. This confusion had to be overcome immediately, without delay, so she sent back the unfinished portrait Everything returned to normal (1a).2. (in refer, to s.o.'s understanding of the interconnection between various facts, phenomena etc) everything becomes clear and explainable: все стало на свои места ≈ everything fell into place.♦ И вдруг все стало на свои места. "Так вот что он имел в виду! - подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал" (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Victor thought, remembering Golem "Intelligent and talented, every single one of them And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).3. (in refer, to the normalization of a person's visual perception of reality, temporarily distorted by dizziness, confusion etc) everything is again perceived by s.o. as it exists in reality:- everything returned (went back) to normal.Большой русско-английский фразеологический словарь > стало на место
-
42 стало на свое место
[VP; subj: все; usu. pfv; usu. this WO]=====1. things are developing toward, have reached, or have gone back to a point where the situation is considered normalized, is as expected, desired etc: все стало на свои места ≈ everything fell into place (sorted itself out); [when things return to their previous, normal state] everything returned (went back) to normal; things got back on course (track).♦ "Вы знаете, Оленька, - мягким кошачьим голоском говорила эта огромная заплывшая жиром туша, - разрешите мне показать этот роман вышестоящему лицу. Вполне возможно, все станет на своё место" (Ивинская 1). "I tell you what, Olenka," she said in a soft, purring voice-she was a woman of enormous bulk, covered in rolls of fat-"let me show the novel to someone high up. It is quite possible that everything will then fall into place" (1a).♦...Она ясно осознала: у нее нет к нему любви, а есть только замешательство - в её жизнь неожиданно вторгся необыкновенный человек. И это замешательство надо преодолеть немедленно, не откладывая, и она отослала ему незаконченный портрет. Всё встало на свои места (Рыбаков 1)....She realized very clearly that she didn't love him, that her feelings were simply confused, because an unusual man had intruded into her life unexpectedly. This confusion had to be overcome immediately, without delay, so she sent back the unfinished portrait Everything returned to normal (1a).2. (in refer, to s.o.'s understanding of the interconnection between various facts, phenomena etc) everything becomes clear and explainable: все стало на свои места ≈ everything fell into place.♦ И вдруг все стало на свои места. "Так вот что он имел в виду! - подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал" (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Victor thought, remembering Golem "Intelligent and talented, every single one of them And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).3. (in refer, to the normalization of a person's visual perception of reality, temporarily distorted by dizziness, confusion etc) everything is again perceived by s.o. as it exists in reality:- everything returned (went back) to normal.Большой русско-английский фразеологический словарь > стало на свое место
-
43 стало на свои места
[VP; subj: все; usu. pfv; usu. this WO]=====1. things are developing toward, have reached, or have gone back to a point where the situation is considered normalized, is as expected, desired etc: все стало на свои места ≈ everything fell into place (sorted itself out); [when things return to their previous, normal state] everything returned (went back) to normal; things got back on course (track).♦ "Вы знаете, Оленька, - мягким кошачьим голоском говорила эта огромная заплывшая жиром туша, - разрешите мне показать этот роман вышестоящему лицу. Вполне возможно, все станет на своё место" (Ивинская 1). "I tell you what, Olenka," she said in a soft, purring voice-she was a woman of enormous bulk, covered in rolls of fat-"let me show the novel to someone high up. It is quite possible that everything will then fall into place" (1a).♦...Она ясно осознала: у нее нет к нему любви, а есть только замешательство - в её жизнь неожиданно вторгся необыкновенный человек. И это замешательство надо преодолеть немедленно, не откладывая, и она отослала ему незаконченный портрет. Всё встало на свои места (Рыбаков 1)....She realized very clearly that she didn't love him, that her feelings were simply confused, because an unusual man had intruded into her life unexpectedly. This confusion had to be overcome immediately, without delay, so she sent back the unfinished portrait Everything returned to normal (1a).2. (in refer, to s.o.'s understanding of the interconnection between various facts, phenomena etc) everything becomes clear and explainable: все стало на свои места ≈ everything fell into place.♦ И вдруг все стало на свои места. "Так вот что он имел в виду! - подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал" (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Victor thought, remembering Golem "Intelligent and talented, every single one of them And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).3. (in refer, to the normalization of a person's visual perception of reality, temporarily distorted by dizziness, confusion etc) everything is again perceived by s.o. as it exists in reality:- everything returned (went back) to normal.Большой русско-английский фразеологический словарь > стало на свои места
-
44 становится на место
[VP; subj: все; usu. pfv; usu. this WO]=====1. things are developing toward, have reached, or have gone back to a point where the situation is considered normalized, is as expected, desired etc: все стало на свои места ≈ everything fell into place (sorted itself out); [when things return to their previous, normal state] everything returned (went back) to normal; things got back on course (track).♦ "Вы знаете, Оленька, - мягким кошачьим голоском говорила эта огромная заплывшая жиром туша, - разрешите мне показать этот роман вышестоящему лицу. Вполне возможно, все станет на своё место" (Ивинская 1). "I tell you what, Olenka," she said in a soft, purring voice-she was a woman of enormous bulk, covered in rolls of fat-"let me show the novel to someone high up. It is quite possible that everything will then fall into place" (1a).♦...Она ясно осознала: у нее нет к нему любви, а есть только замешательство - в её жизнь неожиданно вторгся необыкновенный человек. И это замешательство надо преодолеть немедленно, не откладывая, и она отослала ему незаконченный портрет. Всё встало на свои места (Рыбаков 1)....She realized very clearly that she didn't love him, that her feelings were simply confused, because an unusual man had intruded into her life unexpectedly. This confusion had to be overcome immediately, without delay, so she sent back the unfinished portrait Everything returned to normal (1a).2. (in refer, to s.o.'s understanding of the interconnection between various facts, phenomena etc) everything becomes clear and explainable: все стало на свои места ≈ everything fell into place.♦ И вдруг все стало на свои места. "Так вот что он имел в виду! - подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал" (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Victor thought, remembering Golem "Intelligent and talented, every single one of them And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).3. (in refer, to the normalization of a person's visual perception of reality, temporarily distorted by dizziness, confusion etc) everything is again perceived by s.o. as it exists in reality:- everything returned (went back) to normal.Большой русско-английский фразеологический словарь > становится на место
-
45 становится на свое место
[VP; subj: все; usu. pfv; usu. this WO]=====1. things are developing toward, have reached, or have gone back to a point where the situation is considered normalized, is as expected, desired etc: все стало на свои места ≈ everything fell into place (sorted itself out); [when things return to their previous, normal state] everything returned (went back) to normal; things got back on course (track).♦ "Вы знаете, Оленька, - мягким кошачьим голоском говорила эта огромная заплывшая жиром туша, - разрешите мне показать этот роман вышестоящему лицу. Вполне возможно, все станет на своё место" (Ивинская 1). "I tell you what, Olenka," she said in a soft, purring voice-she was a woman of enormous bulk, covered in rolls of fat-"let me show the novel to someone high up. It is quite possible that everything will then fall into place" (1a).♦...Она ясно осознала: у нее нет к нему любви, а есть только замешательство - в её жизнь неожиданно вторгся необыкновенный человек. И это замешательство надо преодолеть немедленно, не откладывая, и она отослала ему незаконченный портрет. Всё встало на свои места (Рыбаков 1)....She realized very clearly that she didn't love him, that her feelings were simply confused, because an unusual man had intruded into her life unexpectedly. This confusion had to be overcome immediately, without delay, so she sent back the unfinished portrait Everything returned to normal (1a).2. (in refer, to s.o.'s understanding of the interconnection between various facts, phenomena etc) everything becomes clear and explainable: все стало на свои места ≈ everything fell into place.♦ И вдруг все стало на свои места. "Так вот что он имел в виду! - подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал" (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Victor thought, remembering Golem "Intelligent and talented, every single one of them And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).3. (in refer, to the normalization of a person's visual perception of reality, temporarily distorted by dizziness, confusion etc) everything is again perceived by s.o. as it exists in reality:- everything returned (went back) to normal.Большой русско-английский фразеологический словарь > становится на свое место
-
46 становится на свои места
[VP; subj: все; usu. pfv; usu. this WO]=====1. things are developing toward, have reached, or have gone back to a point where the situation is considered normalized, is as expected, desired etc: все стало на свои места ≈ everything fell into place (sorted itself out); [when things return to their previous, normal state] everything returned (went back) to normal; things got back on course (track).♦ "Вы знаете, Оленька, - мягким кошачьим голоском говорила эта огромная заплывшая жиром туша, - разрешите мне показать этот роман вышестоящему лицу. Вполне возможно, все станет на своё место" (Ивинская 1). "I tell you what, Olenka," she said in a soft, purring voice-she was a woman of enormous bulk, covered in rolls of fat-"let me show the novel to someone high up. It is quite possible that everything will then fall into place" (1a).♦...Она ясно осознала: у нее нет к нему любви, а есть только замешательство - в её жизнь неожиданно вторгся необыкновенный человек. И это замешательство надо преодолеть немедленно, не откладывая, и она отослала ему незаконченный портрет. Всё встало на свои места (Рыбаков 1)....She realized very clearly that she didn't love him, that her feelings were simply confused, because an unusual man had intruded into her life unexpectedly. This confusion had to be overcome immediately, without delay, so she sent back the unfinished portrait Everything returned to normal (1a).2. (in refer, to s.o.'s understanding of the interconnection between various facts, phenomena etc) everything becomes clear and explainable: все стало на свои места ≈ everything fell into place.♦ И вдруг все стало на свои места. "Так вот что он имел в виду! - подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал" (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Victor thought, remembering Golem "Intelligent and talented, every single one of them And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).3. (in refer, to the normalization of a person's visual perception of reality, temporarily distorted by dizziness, confusion etc) everything is again perceived by s.o. as it exists in reality:- everything returned (went back) to normal.Большой русско-английский фразеологический словарь > становится на свои места
-
47 extreme
ik'stri:m
1. adjective1) (very great, especially much more than usual: extreme pleasure; He is in extreme pain.) extremo2) (very far or furthest in any direction, especially out from the centre: the extreme south-western tip of England; Politically, he belongs to the extreme left.)3) (very violent or strong; not ordinary or usual: He holds extreme views on education.) extremo
2. noun1) (something as far, or as different, as possible from something else: the extremes of sadness and joy.) extremo2) (the greatest degree of any state, especially if unpleasant: The extremes of heat in the desert make life uncomfortable.) extremo•- extremism
- extremist
- extremity
- in the extreme
- to extremes
extreme adj1. extremo / intenso / sumo2. mástr[ɪk'striːm]1 (furthest, very great) extremo,-a2 (not moderate) extremo,-a, radical3 (severe, unusual) excepcional1 extremo\SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALLin the extreme en sumo grado, en extremoto go to extremes llegar a extremosto go from one extreme to the other pasar de un extremo a otroto take something to extremes ser extremado,-a en algoextreme [ɪk'stri:m, ɛk-] adj1) utmost: extremo, sumoof extreme importance: de suma importancia2) intense: intenso, extremadoextreme cold: frío extremado3) excessive: excesivo, extremoextreme views: opiniones extremasextreme measures: medidas excepcionales, medidas drásticas4) outermost: extremothe extreme north: el norte extremoextreme n1) : extremo m2)in the extreme : en extremo, en sumo gradoadj.• descompasado, -a adj.• exaltado, -a adj.• excepcional adj.• extremado, -a adj.• extremo, -a adj.• extremoso, -a adj.• sumo, -a adj.n.• extremidad s.f.• extremo s.m.
I ɪk'striːma) ( very great) <poverty/caution/urgency> extremo; <annoyance/relief> enorme; < heat> extremado, intensísimob) ( not moderate) <action/measure> extremo, extremado; < opinion> extremistathe extreme left/right — ( Pol) la extrema izquierda/derecha
c) ( outermost) (before n)in the extreme north/south — en la zona más septentrional/meridional
II
noun extremo mextremes of temperature — temperaturas fpl extremas
[ɪks'triːm]to go from one extreme to the other — ir* de un extremo al or a otro
1. ADJ1) (=very great) [heat, danger, poverty, discomfort] extremo; [care, caution] sumo, extremo; [sorrow, anger] profundo, enorme2) (=exceptional) [case, circumstances] extremo3) (=radical) [views, opinion] extremista; [behaviour] extremado; [method, action, measure] extremothe extreme left/right — (Pol) la extrema izquierda/derecha
4) (=furthest) [point,] extremo2.N extremo m•
to be driven to extremes — verse obligado a tomar medidas extremas•
to go to extremes — tomar medidas extremas•
to take or carry sth to extremes — llevar algo al extremo•
in the extreme — frm en extremo, en sumo grado3.CPDextreme sports NPL — deportes mpl de aventura, deportes mpl extremos
extreme unction N — (Rel) extremaunción f
* * *
I [ɪk'striːm]a) ( very great) <poverty/caution/urgency> extremo; <annoyance/relief> enorme; < heat> extremado, intensísimob) ( not moderate) <action/measure> extremo, extremado; < opinion> extremistathe extreme left/right — ( Pol) la extrema izquierda/derecha
c) ( outermost) (before n)in the extreme north/south — en la zona más septentrional/meridional
II
noun extremo mextremes of temperature — temperaturas fpl extremas
to go from one extreme to the other — ir* de un extremo al or a otro
-
48 singular
'siŋɡjulə1) ((also adjective) (in) the form of a word which expresses only one: `Foot' is the singular of `feet'; a singular noun/verb; The noun `foot' is singular.) singular2) (the state of being singular: Is this noun in the singular or the plural?) singularsingular adj singular
singular adjetivo singular ■ sustantivo masculino singular;◊ en singular (Ling) in the singular
singular
I adjetivo
1 (raro, excepcional) peculiar, odd
2 frml (único, inigualable) un dibujo de singular belleza, a drawing of outstanding beauty
II adjetivo & m Ling singular ' singular' also found in these entries: Spanish: buen - dato - demasiada - demasiado - haber - mucha - mucho - otra - otro - particular - persona - poca - poco - política - sí - singularizar - tanta - tanto - toda - todo - acta - África - África del Sur - agua - águila - ala - alba - alga - álgebra - algún - alma - alta - alza - ama - anca - ancla - ánfora - ánima - ansia - ara - arca - área - aria - arma - arpa - arte - asa - ascua - Asia - asma English: accused - lady - majority - neither - offspring - propose - singular - statistics - bad - big - first - good - large - peculiarity - third - thirteenthtr['sɪŋgjʊləSMALLr/SMALL]1 (in grammar) singular2 formal use (outstanding) extraordinario,-a, excepcional, singular3 formal use (unique, unusual) único,-a, extraño,-a, singular1 SMALLLINGUISTICS/SMALL singular nombre masculino\SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALLin the singular en singularsingular ['sɪŋgjələr] adj1) : singular (en gramática)2) outstanding: singular, sobresaliente3) strange: singular, extrañosingular n: singular madj.• singular adj.n.• singular s.m.
I 'sɪŋgjələr, 'sɪŋgjʊlə(r)1) ( Ling) singular2) (frml) (usu before n) <beauty/achievement> singular (frml); <adventure/occurrence> raro, extraño, singular
II
mass & count noun singular m['sɪŋɡjʊlǝ(r)]1. ADJ1) (Ling) singular2) (=extraordinary) singular, excepcionala most singular occurrence — un suceso de lo más singular or excepcional
how very singular! — ¡qué raro!
2.N singular m* * *
I ['sɪŋgjələr, 'sɪŋgjʊlə(r)]1) ( Ling) singular2) (frml) (usu before n) <beauty/achievement> singular (frml); <adventure/occurrence> raro, extraño, singular
II
mass & count noun singular m -
49 sympathy
'simpəði1) (a feeling of pity or sorrow for a person in trouble: When her husband died, she received many letters of sympathy.) compasión, lástima2) (the state or feeling of being in agreement with, or of being able to understand, the attitude or feelings of another person: I have no sympathy with such a stupid attitude; Are you in sympathy with the strikers?) afinidad; comprensión; acuerdo (estar de acuerdo con alguien)•- sympathetically
- sympathize
- sympathise
sympathy n compasiónI have a lot of sympathy for women in that situation compadezco a las mujeres que están en esa situacióntr['sɪmpəɵɪ]noun (pl sympathies)1 (pity, compassion) compasión nombre femenino, lástima; (condolences) condolencia, pésame nombre masculino■ he didn't show much sympathy for my plight no mostró mucha compasión por la difícil situación en que me encontraba■ we felt great sympathy for the victims of the tragedy sentimos gran compasión por las víctimas de la tragedia■ there was an unusual bond of sympathy between them había un vínculo de afinidad insólito entre ellos3 (agreement, support) acuerdo\SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALLto come out in sympathy (with somebody) declararse en huelga por solidaridad (con alguien)to express one's sympathy dar el pésameletter of sympathy carta de pésame1) compassion: compasión f2) understanding: comprensión f3) agreement: solidaridad fin sympathy with: de acuerdo con4) condolences: pésame m, condolencias fpln.• compasión s.f.• lástima s.f.• simpatía s.f.• ángel s.m.'sɪmpəθi1)a) u ( pity) compasión f, lástima fb) ( condolences) (often pl)please accept this expression of our deepest sympathy o sympathies — le rogamos acepte nuestro más sentido pésame or nuestras más sinceras condolencias (frml)
you have my deepest sympathy — lo acompaño en el sentimiento (fr hecha), mi más sentido pésame (fr hecha)
2)a) u (support, approval)I was in/out of sympathy with the majority — estaba/no estaba de acuerdo con la mayoría
to come out in sympathy with somebody — ( Lab Rel) declararse en huelga en solidaridad con alguien; (before n) <strike, action> solidario, de solidaridad
b) sympathies pl (loyalty, leanings) (often pl) simpatías fpl['sɪmpǝθɪ]Republican sympathies — tendencias fpl republicanas
1. N1) (=compassion) compasión fhave you no sympathy? — ¿no tiene compasión?
you won't get any sympathy from me! — ¡no me das ninguna pena!
I have no sympathy for him — no siento ninguna compasión or pena por él
2) (=agreement) solidaridad fthey came out in sympathy with their colleagues — se declararon en huelga por solidaridad con sus colegas
the sky clouded over, in sympathy with her mood — el cielo se nubló, poniéndose así a tono con su estado de ánimo
3) sympathies (Pol) simpatías fpl2.CPDsympathy strike N — huelga f de solidaridad
sympathy vote N — voto m de solidaridad
* * *['sɪmpəθi]1)a) u ( pity) compasión f, lástima fb) ( condolences) (often pl)please accept this expression of our deepest sympathy o sympathies — le rogamos acepte nuestro más sentido pésame or nuestras más sinceras condolencias (frml)
you have my deepest sympathy — lo acompaño en el sentimiento (fr hecha), mi más sentido pésame (fr hecha)
2)a) u (support, approval)I was in/out of sympathy with the majority — estaba/no estaba de acuerdo con la mayoría
to come out in sympathy with somebody — ( Lab Rel) declararse en huelga en solidaridad con alguien; (before n) <strike, action> solidario, de solidaridad
b) sympathies pl (loyalty, leanings) (often pl) simpatías fplRepublican sympathies — tendencias fpl republicanas
-
50 Gefahrenanzeige
Gefahrenanzeige
(Versicherung) representation;
• Gefahrenbereich danger area (zone);
• Gefahreneinschätzung assessment of potential dangers;
• Gefahreneinteilung (Versicherung) classification of risks;
• Gefahrenerhöhung increase of risk (hazard);
• Gefahrengeld danger money;
• Gefahrenhäufung accumulation of risks;
• Gefahrenherd (pol.) storm center (US) (centre, Br.);
• Gefahrenhöhe degree of risk;
• Gefahrenindustrie hazardous industry;
• Gefahrenklasse class (category) of risk, accident branch;
• Gefahrenklassifizierung classification of risks;
• Gefahrenklausel emergency clause;
• Gefahrenlage (Fahrzeug) situation of danger;
• Gefahrenmeldeanlage alarm system;
• Gefahrenmeldung danger warning;
• Gefahrenmerkmale particulars of a risk;
• Gefahrenminderung decrease in risk;
• Gefahrenpotenzial exposure;
• Gefahrenprämie risk premium;
• Gefahrenpunkt danger spot (point);
• Gefahrenquelle unusual danger, source of danger;
• Gefahrenquelle für Kinder attractive nuisance (US);
• Gefahrenquelle für die Schifffahrt danger to shipping;
• Gefahrenschutz (Industrie) factory protection;
• Gefahrenschwelle danger level;
• Gefahrenstelle dangerous place, danger (accident, black) spot;
• Gefahrentarif (Versicherung) special risk rate;
• Gefahrenträger risk taker (bearer);
• Gefahrenübernahme risk taking, assumption of risk;
• Gefahrenübertragung transfer of risk;
• Gefahrenumfang degree of risk;
• versicherte Gefahrenumstände detailliert festlegen to set out the circumstances in which the insurance is operative;
• Gefahrenverteilung diversification (spread) of risk;
• Gefahrenzone danger zone (area);
• Gefahrenzulage hazard (danger zone, hazardous work) bonus, danger money, penalty rate;
• Gefahrenzulage bei einer Gebäudeversicherung builder’s risk policy;
• Gefahrenzustand dangerous state. -
51 protection
захист, сприяння; заступництво, протекція, покриття ( когось); паспорт; свідоцтво про громадянство; гроші, що сплачуються гангстерами посадовій особі за заступництво; рекет ( захист від нібито можливих нападів тощо), викуп за "захист" ( рекетирами), викуп гангстерам, що сплачується підприємцем за "захист"; сплата (чека, тратти); акцептування ( тратти)protection against cruel and unusual punishments — (конституційна) гарантія проти призначення жорстких і незвичних покарань
protection against discrimination — захист ( або гарантія) від дискримінації
protection against double jeopardy — конституційна гарантія непритягнення до кримінальної відповідальності двічі за один і той же злочин двічі
protection against self-incrimination — гарантія проти примусу до самообвинувачення, захист від самообвинувачення
protection of individual liberty — захист індивідуальної свободи, захист свободи особи
protection of individuals falling under the jurisdiction of a belligerent — захист осіб, які підпадають під юрисдикцію воюючої країни
protection of the confidentiality of Presidential communications — захист таємності спілкування президента
- protection against dismissalprotection of the rights and lawful interests of citizens — охорона прав і законних інтересів громадян
- protection against theft
- protection custody
- protection for an individual
- protection inside the police
- protection kickback
- protection money
- protection of an accused
- protection of a defendant
- protection of a prosecutor
- protection of a right
- protection of an expert
- protection of anonymity
- protection of artistic works
- protection of attributes
- protection of borders
- protection of civil liberties
- protection of civilians
- protection of common interests
- protection of consumers
- protection of copyright
- protection of data privacy
- protection of environment
- protection of female workers
- protection of game
- protection of health
- protection of law
- protection of literary works
- protection of minority
- protection of monuments
- protection of nature
- protection of privacy
- protection of rights
- protection of social interests
- protection of social order
- protection of the court
- protection of the innocent
- protection of the judge
- protection of the juror
- protection of the jury
- protection of the law
- protection of the witness
- protection of transfer
- protection servant
- protection service
- protection society
- protection system -
52 विलक्षण _vilakṣaṇa
विलक्षण a.1 Having no characteristic or distinguishing marks.-2 Different, other; ततश्च कर्माणि विलक्षणानि Bhāg.11.23.44.-3 Strange, extraordinary, unusual; तस्मै नमस्ते स्वविलक्षणात्मने Bhāg.1.7.38.-4 Possessed of inauspicious marks.-5 Lustreless, bad-looking; उद्वीक्ष्यो- द्वीक्ष्य नयनैर्भयादिव विलक्षणैः Rām.3.52.41.-णम् 1 A vain or useless state.-2 Perceiving, observing. -
53 надзвичайний
1) ( винятковий) extraordinary; ( крайній) extreme; emergency2) ( незвичайний) unusual, uncommon; ( рідкісний) rare; (неймовірний, дивовижний) incredible; unbelievable -
54 view
§ ხედი; შეხედულება; მიმოხილვა§1 ხედიa beautiful/lovely/fine view ლამაზი ხედი2 მხედველობის არეhe disappeared from view თვალს მიეფარა//თვალთახედვის არედან გაქრა3 შეხედულება, აზრიstrange/original/unusual view უცნაური/ორიგინალური/უჩვეულო აზრი/შეხედულებაI take a different view მე სხვა შეხედულებისა ვარ/ამას სხვანაირად ვუყურებin my view//from my point of view ჩემი აზრით/თვალსაზრისით4 (views) მრწამსიstrong political/religious views მტკიცე პოლიტუკური/რელიგიური მრწამსი5 მიზანი, განზრახვაwith a view of helping her მისი დახმარების მიზნით/განზრახვით●●in view of 1 გათვალისწინებით, მხედველობაში თუ მივიღებთin view of his age…/the state of his health მის ასაკს/ჯანმრთელობას თუ გავითვალისწინებთwhat did you have in view when you said it? ამას როდესაც ამბობდი, რა გქონდა მხედველობაში?6 დათვალიერება7 ყურება (უყურებს)●●viewed from the sea the island looks deserted ზღვიდან კუნძული უდაბური ჩანსa man of liberal views ლიბერალურად განწყობილი / მოაზროვნე ადამიანი -
55 विकृत
ví-kṛitamfn. transformed, altered, changed etc.;
(esp.) deformed, disfigured, mutilated, maimed, unnatural, strange, extraordinary Mn. MBh. etc.;
unaccomplished, incomplete RV. II, 33, 6 ;
ugly (as a face) MBh. ;
estranged, rebellious, disloyal, hostile ib. ;
decorated, embellished, set with (comp.) ib. ;
(with vadha m.) capital punishment with mutilation Mn. IX, 291 ;
sick, diseased. L. ;
m. the 24th year in Jupiter's cycle of 60 years VarBṛS. ;
N. of a Prajā-pati R. (v.l. vi-krīta andᅠ vi-krānta);
of a demon (the son of Pari-varta) MārkP. ;
(ā) f. N. of a Yoginī Hcat. ;
n. change, alteration Vop. ;
disgust, aversion W. ;
misshaped offspring, abortion Mn. IX, 247 ;
untimely silence caused by embarrassment Sāh. (v.l. vi-hṛita);
- janana-ṡānti-vidhāna n. N. of a ch. of the Padma-purāṇa;
- tva n. the state of being changed, transformation Ṡaṃk. ;
- daṉshṭra m. N. of a Vidyā-dhara Kathās. ;
- darṡana mfn. changed in appearance MBh. R. ;
- buddhi mfn. changed in mind, estranged, made unfriendly orᅠ ill-disposed MW. ;
- rakta mfn. dyed red, red-stained (as a garment) Bhpr. ;
- locana mfn. having troubled eyes MW. ;
- vadana mfn. having a distorted face, ugly-faced W. ;
- veshin mfn. having an unusual dress BhP. ;
-tâ̱kāra mfn. changed in form orᅠ appearance, misshaped, distorted in form MBh. ;
-tâ̱kṛiti mfn. having a deformed shape orᅠ aspect Mn. XI, 52 ;
-tâ̱ksha mfn. blind Pāṇ. 6-3, 3 Vārtt. 2 Pat. ;
-tâ̱ṅga mfn. changed in form, having misshaped limbs, deformed W. ;
-tâ̱nana mfn. = - ta-vadana above MBh. ;
- mūrdhaja mfn. having a disturbed face andᅠ dishevelled hair ib. ;
- tôdara m. N. of a Rākshasa R.
-
56 call
1. I1) 1 heard smb. calling я слышал, что кто-то звал /кричал/; did you hear me call? вы слышали, как я звал?; obey when duty calls подчиняться требованию долга /, когда призывает долг/; [this is] London calling говорит Лондон2) did anybody call? кто-нибудь приходил /был/?; he was out when I called его не было [дома], когда я заходил2. IIcall at some time call often (seldom, again, etc.) заходить /наведываться/ часто и т. д.; I'll call tomorrow я забегу завтра; has the laundry called yet? из прачечной уже приезжали?; very few neighbours have called yet нас пока навестили еще очень немногие соседи; call somewhere call there заходить туда; all sorts of people call here сюда заходят всякие люди3. III1) call smb., smth. call a dog (the boys, etc.) звать /окликать, подзывать/ собаку и т. д.; I called him but he didn't hear me я крикнул ему, но он меня не услышал; your mother is calling you тебя зовет мать; call a doctor (a witness, the police, a taxi, etc.) вызывать врача и т. д., call smb.'s name окликать кого-л. по имени, выкрикивать чье-л. имя; call a register делать перекличку; call a meeting созывать собрание; call a strike объявлять забастовку2) call smb., smth. usually in the interrogative what are you going to call the baby? как вы собираетесь назвать ребенка?; what do you call this flower? как называется этот цветок?; I don't know what to call it не знаю, как это назвать3) call smb. will you call me or shall I call you? вы мне позвоните или я вам?4. IV1) call smb. in some manner call smb. persistently (urgently, frantically, etc.) настоятельно и т. д. звать кого-л.; call smb. together созывать кого-л.; call smb. somewhere call smb. aside отзывать кого-л. в сторону; call smb. down попросить кого-л. сойти вниз; call smb. inприглашать кого-л. войти; call the children in позовите детей домой /в дом/; call smb. at some time he asked to call him early он просил разбудить его рано2) call smb. at some time please call me tomorrow пожалуйста, позвоните мне завтра [по телефону]5. V1) call smb. smth., smb. call smb. a taxi (a cab, a doctor, etc.) вызывать кому-л. /для кого-л./ такси и т. д.2) call smb. smth., smb. call the baby Mary (the dog Rex, etc.) называть ребенка [именем] Мэри и т. д.; his name is Richard but we all call him Dick его имя Ричард, но мы все зовем его Диком; call smb. a liar (a fool, a rogue, a child, everything under the sun, a miser, an ass, etc.) называть /обзывать/ кого-л. лжецом и т. д.).3) call smth. smb., smth. call it a swindle (that a low-down trick, her a slut, that a shame, this a very good house, etc.) считать /называть/ это мошенничеством и т. д.; do you call English an easy language? вы считаете /можете назвать/ английский язык легким?; I call that show a success по-моему, спектакль имел успех; this is what I call real coffee вот это я называю настоящим кофе6. VIcall smth. as possessing some quality call smth. fair (dishonest, mean, nice, etc.) считать что-л. справедливым и т. д.; I don't call this cheap я не нахожу, что это дешево7. VIIcall smb. to do smth. call the police to stop the fight (him to witness the event, etc.) позвать полицию, чтобы прекратить драку и т. д., call smth. to do smth. he called her name to see if she was at home он позвал ее по имени, чтобы проверить, дома ли она /чтобы убедиться, что она дома/8. XI1) be called in some manner the singer was called three times певца вызывали три раза; be called somewhere be called to the manager (before the judge, before the committee, to the Ministry, etc.) быть вызванным к управляющему и т. д.; I was called home on urgent business меня вызвали домой по срочному делу; the ambassador was called home посол был отозван; be called to smth. his attention was called to the dangerous state of the building ему указали /его внимание обратили/ на аварийное состояние здания; the meeting was called to order by the chairman председатель призвал собрание к порядку; be called for some time the meeting was called for Monday собрание было назначено на понедельник be called into being быть вызванным к жизни, возникнуть; the plant was called into being by war requirements этот завод появился в ответ на требования военного времени2) be called smth. be called John (Магу, etc.) зваться Джоном и т. д.; what is it called? как это называется?; the book is called "The Gadfly" книга называется "Овод"; be called after smb. fin smb.'s honour/ be called after smb.'s mother (after smb.'s uncle, etc.) быть названным в честь матери и т. д.3) be called smb., smth. be called the best writer of the period (a scholar, an outstanding scientist, a marvel, the most beautiful city, etc.) считаться /слыть/ лучшим писателем своего времени и т. д.; Chaucer is called the Father of English Poetry Чосера называют отцом английской поэзии4) be called (up)on [by smb.]' I don't like to be called on before 11 a. m. я не люблю, когда ко мне приходят до одиннадцати утра; we were called on by the neighbours нас навестили /к нам зашли/ соседи; be called for the letter (the parcel, books, etc.) will be called for за письмом и т. д. придут /зайдут/; this envelope is to be left till called for конверт лежит /остается/ здесь, пока за ним не придут5) be called for strong measures (drastic steps, etc.) are called for необходимы /нужны, требуются/ решительные меры и т. д.; you must take such steps as seem to be called for вы должны предпринять необходимые шаги; an explanation is called for a данном случае не обойтись без объяснений; no excuses are called for объяснений не требуется; if a second edition is called for если возникнет необходимость во втором издании; be called (up)on to do smth. be called upon to speak (to do so many things, to take part in it, etc.) оказаться вынужденным выступить и т. д.; my friend was called upon to make a report моего друга попросили выступить с отчетом /с докладом/; he felt called upon to speak он счел себя не в праве промолчать; I was never called on to play мне ни разу не пришлось играть; I feel called upon to warn you я чувствую себя обязанным предупредить вас9. XIIIcall to do smth. I called to see how you were (to see you, to know whether you wanted anything, etc.) я заходил, чтобы узнать, как вы поживаете и т. д.', а man has called to read the electric power meter приходил какой-то человек снять показания счетчика10. XVI1) call for smth., smb. call for a taxi (for a cab, etc.) позвать /остановить/ такси и т. д., call for help звать на помощь; call for smb. звать кого-л.; call to smb. I called to him but he appeared not to hear я его окликнул, но он, казалось, не слышал; call to smb. to do smth. /for smth./ he called to me to help /for help/ он позвал меня на помощь; call to smth. the trumpet called to battle труба звала в бой; call from some place call from the roof (from downstairs, from upstairs, etc.) кричать с крыши и т. д.; call across smth. call across a river (across the street, across the hall, etc.) звать /кричать/ с того берега реки и т. д.', call upon smb. I now call upon Mr. Smith я предоставляю слово господину Смиту, слово имеет господин Смит2) call at some place call at smb.'s house (at the hotel, at an office, at a shop, at the library, etc.) заходить к кому-л. домой и т. д.;I will call at the post office on my way home я зайду на почту по дороге домой; the train calls at every station поезд останавливается на каждой станции; the boat calls at intermediate ports пароход заходит в промежуточные порты; call (up)on smb. call on a friend (on us, on him without an invitation, on her with a letter of introduction, etc.) заходить к другу /приятелю/ и т. д.', I shall call on him personally я сам к нему загляну; they are not people one can call upon они не такие люди, к которым можно зайти запросто; we must call on our new neighbour нам надо навестить нашего нового соседа; call at some time call at noon (at three o'clock, etc.) заходить в полдень и т. д.; call for some time call for a moment (for a minute, etc.) зайти / заскочить/ на минутку и т. д.; call for smth., smb. call for the parcel (for one's pipe, for her, etc.) заходить за посылкой и т. д., call for orders явиться за указаниями; he called for me with a car он заехал за мной на машине; I'll call for you at your house я заеду или зайду за вами домой3) callf rom some place call from a pay booth (from a pay station, from Leningrad, etc.) (по-)звонить [по телефону] из автомата и т. д.4) call on smb. I hope we shall not have to call on you я надеюсь, нам не придется прибегать к вашим услугам, обращаться к вам [за помощью]; call ( up)on smth. call on smb.'s help (on smb.'s services, etc.) прибегать к чьей-л. помощи и т. д.; call on smb.'s knowledge (on smb.'s skill, etc.) использовать чьи-л. звания и т.д., I had to call upon all my strength мне пришлось напрячь все силы; call on smb. for smth. call on you for help (on him for a hundred pounds, on her for an explanation, etc.) обращаться к вам за помощью и т. д., call on him for a speech просить его выступить; call (up)on smb. to do smth. call upon us to help / (up)on us to give assistance/ (upon them to defend the country, upon the rebels to surrender, etc.) взывать к нам о помощи и т. д.; you must call on him to apologize вы должны потребовать, чтобы он извинился; the teacher called on him to answer учитель вызвал его отвечать5) call for smth. call for a discussion (for a three-power conference, for an increase of salary, for reduction of prices, etc.) выступать с требованием провести дискуссию /обсуждение/ и т. д.; call for drastic measures (for prompt action, for immediate solution, for a cool head, etc.) требовать решительных мер и т. д.; the situation calls for tact and patience в такой ситуации необходимы такт и терпение /нужно вооружиться тактом и терпением/; the results of the experiment called for a discussion было необходимо обсудить результаты опыта11. XVIIIcall oneself smb., smth. call oneself a colonel (a philosopher, a scholar, etc.) называть себя полковником и т.д., назваться полковником и т. д.12. XXI11) call smb. (in)to smth. call the children into the house (the messenger into the office, the girl (in)to the garden, etc.) звать детей в дом и т. д.; will you call the family to dinner? будьте добры позвать всех обедать; they called him to the Ministry его вызвали в министерство; call smth. smb. for smb. call a taxi for me (a doctor for him, etc.) вызовите мне такси и т.д., would you call the porter for me? будьте добры, позовите мне носильщика; call smb. by smth. call him by wireless (her by a letter, etc.) вызвать его телеграммой и т. д., call smb. at some time call smb. at six o'clock (early in the morning, etc.) (разбудить кого-л. в шесть часов и т. д.; call smth. for fame time call a meeting for August (the session for three o'clock, etc.) созывать /назначать/ собрание на август и т. д.2) call smth., smb. to smth. call the meeting to order (the class to order, etc.) призывать собрание к порядку и т. д.; three times during the lesson the teacher had to call one of the pupils to attention три раза за время урока преподавателю пришлось обратиться к ученику /окликнуть ученика/, чтобы он не отвлекался; call smb. to account призвать кого-л. к ответу; call smth., smb. to mind вспоминать что-л., кого-л.; I can't call this scene to mind я не могу вспомнить эту сцену; call smb.'s attention to the picture (to the unusual man, etc.) обращать чье-л. внимание на картину и т.д., please call attention to any errors that you find просьба сообщать о всех замеченных ошибках; she tried not to call attention to herself она старалась не привлекать к себе внимания3) || call smth. into being /into existence/ создать что-л., вызвать /пробудить/ что-л. к жизни; better living conditions called into being new and wider Interest вследствие улучшения условий жизни возникли / появились/ новые, более широкие интересы4) call smb. by some name call the child by the name of Paul (him by his brother's name, etc.) назвать ребенка именем Поль /Полем/ и т. д.; don't call me by my first name не называйте меня no имени; call smb., smth. after smb., smth. call the child after his father (the town after the first settler, etc.) называть ребенка именем /в честь/ отца и т. д.; call smth. in some language what do you call this in Russian? как это называется по-русски? id call things by their true /proper/ names называть вещи своими именами5) call smb. from somewhere call smb. from London (from out of town, etc.) (позвонить кому-л. из Лондона и т. д.; I am calling from a pay station я звоню) с переговорной || call smb. on the telephone позвонить кому-л. по телефону13. XXVI1) call smth. what... you can call it what you like можете называть это, как хотите2) call smb. when... (if..., etc.) call me when you arrive (if he comes, etc.) позвоните мне, когда приедете и т. д.14. XXVII21) call on smb. while... (when..., etc.) someone called on you while /when/ you were out кто-то приходил к вам, пока вас не было2) call on smb. whenever (if..., etc.) whenever (if) you need help, feel free to call on me когда бы вам ни понадобилась помощь ( если вам понадобится помощь), не стесняйтесь обратиться ко мне -
57 smell
1. I1) many flowers (grasses, soaps, etc.) smell многие цветы и т.д. пахнут; how it smells! какой аромат!; this meat is beginning to smell мясо начинает попахивать; his breath smells у него пахнет изо рта; take the dog out of the house, he smells выведи собаку из дома, от нее воняет2) often with can; not all animals can smell чувство обоняния есть не у всех животных; I can't smell because I have a cold у меня насморк, и я не чувствую запаха2. IIsmell in some manner smell well (delightfully, heavenly, strongly, repulsively, pungently, abominably, etc.) хорошо и т.д. пахнуть; the old-fashioned roses often smell deliciously, many of the new ones don't smell at all розы старых сортов чудесно пахнут, многие же новые сорта совсем не имеют запаха3. IIIsmell smth.1) smell flowers (this rose, the meat, a bottle of salts, this stuff, etc,) (по)нюхать цветы и т.д.; she was smelling violets она вдыхала аромат фиалок; the dog smelt my shoes собака обнюхала мои ботинки; he had never smelled powder он еще не нюхал пороха2) often with can; smell gas (tobacco smoke, onions, etc.) (почувствовать запах газа и т.д.; I don't /can't/ smell anything я не чувствую никакого запаха; the horses smell the stable лошади чуют конюшню; smell danger (the cheat, treason, etc.) почувствовать /почуять/ опасность и т.д.; the detective smelled foul play сыщик заподозрил что-то неладное; the dogs smelt the thief собаки почуяли /напали на след/ вора id smell a rat почуять неладное4. IVsmell with. somewhere the camels (the horses) smell the water a mile off верблюды (лошади) чуют воду за целую милю; smell smth. in some manner I smelt smoke faintly я почувствовал /уловил/ легкий запах дыма5. VIsmell something of some kind smell something unusual (sweet, bitter, etc.) почувствовать какой-л. необычный и т.д. запах6. VIIsmell smth. to do smth. smell the meat to see if it is fresh (the flower to see if she will like it, the milk to make sure it is not sour, etc.) понюхать мясо, чтобы убедиться, что оно не испорчено и т.д.7. VIIIsmell smth. doing smth. smell meat roasting (dinner cooking, smth. burning, etc.) почувствовать / почуять/ запах жарящегося мяса и т.д.8. XVsmell to be in some state smell good (nice, delicious, bad, awful, sour, sweet, nasty, disgusting, etc.) пахнуть хорошо и т.д., иметь хороший и т.д. запах; the room smells damp (musty, mildewy, etc.) комната пахнет сыростью и т.д.9. XVI1) smell of smth. smell of fish (of garlic, of vanilla, of violets, of brandy, of drink, of tobacco smoke, of camphor, of sweat, of paint, etc.) пахнуть рыбой и т.д.; smell of dishonesty (of intrigue, of treachery, of jobbery, etc.) отдавать /пахнуть/ обманом и т.д.; the plan smells of smth. tricky в этом плане что-то не так /не все честно/; smell of smth. doing smth. smell of smth. burning (of smth. rotting, of smth. going bad, etc.) пахнуть горелым и т.д.2) smell at smth. smell at a bottle (at a flower, at a door, etc.) (по)нюхать флакон и т.д.; the dog smelt at my shoes собака обнюхала мои ботинки; smell with smth. smell with one's nose чувствовать запах /обонять/ носом; one cannot smell with a cold in the nose при насморке человек теряет обоняние /не чувствует запахов/10. XIX1smell like smth. smell like almonds (like musk, like French scent, etc.) пахнуть как миндаль /миндалем/ и т.д., иметь запах миндаля и т.д.11. XXI1|| smell one's way to smth. нюхом найти дорогу куда-л.; the dog smelt his way to the kitchen (to his master's retreat, etc.) собака нюхом нашла дорогу на кухню и т.д. -
58 Conflits sociaux
This is the expression used to describe industrial unrest, or tensions between employers and employees in the workplace. Generally speaking, les conflits sociaux include all kinds of industrial unrest, in particular strikes ( les grèves), working-to-rule ( grève du zèle), or go-slows ( grève perlée). France does not have a permanent Arbitration and Conciliation service, but in the event of a major stoppage, a médiateur can be appointed to try and find a solution to the conflict. France has a reputation of being a country of strikers, but this is not really the case. Conflits sociaux are relatively unusual in the private sector, but do tend to be more common in a number of high-profile public-sector areas, such as the state education system, and the SNCF, where they can have a massive impact on everyday life.Dictionnaire Français-Anglais. Agriculture Biologique > Conflits sociaux
-
59 salus
sălūs, ūtis (archaic gen. SALVTES, on a clay vessel, v. Ritschl de Fictilibus Litteratis, Berol, 1853, p. 18, n. 5; cf. APOLONES, from Apollo; dat. SALVTEI, Corp. Inscr. Lat. 587), f. [root sar, to guard, whence servus, servare, salvus, sollus; cf. Gr. holos, entire], a being safe and sound; a sound or whole condition, health, welfare, prosperity, preservation, safety, deliverance, etc. (very freq. and class.: cf.: valetudo, sanitas).I.Lit.A.In gen.: Mars pater te precor, pastores pecuaque salva servassis duisque bonam salutem valetudinemque mihi domo familiaeque nostrae, an old form of prayer in Cato, R. R. 141, 3; cf. Varr. R. R. 1, 2, 27; so,B.too, the religious formula for asking protection: quod cum salute ejus fiat,
and may it do him good, Ter. Ad. 4, 1, 3;and in the same sense: bonā salute,
Cato, R. R. 4 fin.:adhuc quae assolent quaeque oportet Signa esse ad salutem, omnia huic (puero recens nato) esse video,
Ter. And. 3, 2, 2:aegrorum salutem ab Aesculapio datam,
Cic. N. D. 3, 38, 91:qui etiam medicis suis non ad salutem, sed ad necem utatur,
id. Har. Resp. 16, 35:me confectum consularibus volneribus consulari medicinā ad salutem reduceret,
id. Red. Quir. 6, 15:firmā potiri salute,
Ov. H. 20, [p. 1622] 179:salute nostrā atque urbe captā Domum reduco integrum omnem exercitum,
in good health, well, Plaut. Bacch. 4, 9, 147:mater redit suā salute ac familiae maximā,
in excellent health, id. Merc. 4, 5, 9:salute nostrum socium,
id. Men. 1, 2, 25:salute horiae,
uninjured, id. Rud. 4, 2, 5:in optimorum consiliis posita est civitatium salus,
Cic. Rep. 1, 34, 51; cf.:tu eris unus, in quo nitatur civitatis salus,
id. ib. 6, 12, 12;2, 23, 43: juris, libertatis, fortunarum suarum salus in istius damnatione consistit,
id. Verr. 2, 2, 6, § 16:neque enim salus ulla rei publicae major reperiri potest, quam, etc.,
id. ib. 2, 1, 2, § 4; Plaut. As. 3, 3, 127:spem teneo, salutem amisi,
id. Merc. 3, 4, 6 sq.; id. Capt. 3, 3, 3; cf.:cujus aures clausae veritati sunt, hujus salus desperanda est,
Cic. Lael. 24, 90:nisi quae mihi in te'st, haud tibi est in me salus,
a means of safety, help, assistance, Plaut. Ps. 1, 1, 69:fer amanti ero salutem,
id. As. 3, 3, 82; cf.:cum opem indigentibus salutemque ferres,
Cic. Fin. 2, 35, 118; id. Mur. 13, 28: dicet fortasse Dignitatis halis:saluti, si me amas, consule,
id. Att. 2, 19, 1:is est nimirum Soter, qui salutem dedit,
has furnished safety, id. Verr. 2, 2, 63, § 154:dare salutem, liberare periculis, etc.,
id. de Or. 1, 8, 32:saluti quod tibi esse censeo, id consuadeo,
Plaut. Merc. 1, 2, 35; so,saluti esse alicui,
Cic. Rep. 1, 1, 1; id. de Or. 2, 49, 200 al.;for which: nosse omnia haec, salus est adulescentulis,
Ter. Eun. 5, 4, 18:diffisus suae omniumque saluti,
Caes. B. G. 6, 38:nec in fugā salus ulla ostendebatur,
Liv. 30, 8:una est salus,
id. 7, 35:una salus victis nullam sperare salutem,
Verg. A. 2, 354; cf. id. ib. 5, 174; 6, 96; Ov. Tr. 3, 3, 4; 5, 7, 3; id. P. 3, 7, 23; 4, 14, 5; id. M. 3, 648; Luc. 2, 221. —Freq. in Plaut. as a term of endearment, my life, my love:quid agis, mea salus?
Plaut. Cas. 4, 3, 3:o salute meā salus salubrior,
id. Cist. 3, 13; id. Bacch. 4, 8, 38; id. Poen. 1, 2, 153; 1, 2, 176; id. Rud. 3, 3, 17. —In partic., a wish for one ' s welfare (expressed by word of mouth or in writing), a greeting, salute, salutation: Ly. Charmidem Lysiteles salutat. Ca. Non ego sum salutis dignus? Ly. Immo salve Callicles, Plaut. Trin. 5, 2, 29:C.venienti des salutem atque osculum,
id. Ep. 4, 2, 2:quin tu primum salutem reddis quam dedi?
id. Bacch. 2, 3, 11: Sy. Responde, quod rogo. Ba. Eho, an non prius salutas? Sy. Nulla est mihi salus dataria, id. Ps. 4, 2, 13: Pe. Salva sis. Ph. Salutem accipio mihi et meis, id. Ep. 4, 1, 21:advenientem peregre herum suum Salva impertit salute servus Epidicus,
id. Ep. 1, 2, 24; cf. Ter. Eun. 2, 2, 39; for which: impertit salutem plurimam et plenissimam, Lucil. ap. Non. 472, 16:Terentia impertit tibi multam salutem,
Cic. Att. 2, 12, 3:salutem dicere alicui,
Plaut. Capt. 2, 3, 29:multam, plurimam salutem dicere alicui,
id. Curc. 3, 51; 3, 61:Cicero tibi salutem plurimam dicit,
Cic. Fam. 14, 7, 3:tu Atticae salutem dices,
id. Att. 14, 19, 6;and so at the beginning of a letter: salutem dicit Toxilo Timarchides Et familiae omni. Si valetis gaudeo, etc.,
Plaut. Pers. 4, 3, 32;usually abbreviated S. D. (salutem dicit), S. D. M. (salutem dicit multam), S. D. P. (salutem dicit plurimam), v. the superscriptions of Cicero's letters. Freq., also, elliptically, without dicit: Anacharsis Hannoni salutem,
Cic. Tusc. 5, 32, 90 (abbreviated, e. g. Cicero Attico S., v. the letters of Cicero and Pliny):Dionysio plurimam salutem,
id. Att. 4, 18, 3:Atticae plurimam salutem,
id. ib. 14, 20, 5:salutem reddere,
to return a greeting, Plaut. Bacch. 2, 3, 11; Liv. 9, 6, 12; Tac. A. 4, 60: salutem mittere per aliquem, to send a greeting:mihi dulcis salus visa est per te missa ab illā,
Cic. Att. 16, 3, 6; Ov. H. 4, 1; 16, 1.—An unusual expression is, salutem dicere alicui, in the sense of to bid one farewell:ego vero multam salutem et foro dicam et curiae, vivamque tecum multum, etc.,
Cic. Fam. 7, 32, 2:salute acceptā redditāque,
Liv. 7, 5:salute datā redditāque,
id. 3, 26:salutem tibi ab sodali nuntio,
I bring, deliver, Plaut. Bacch. 2, 2, 10; so,nuntiare salutem alicui,
id. Curc. 4, 2, 38; id. Men. prol. 1; cf.:salutem verbis tuis mihi nuntiarat,
Cic. Fam. 7, 14, 1:salutem tibi plurimam ascribit et Tulliola, deliciae nostrae,
adds, joins in, id. Att. 1, 5, 9; 5, 20, 9.—In a humorous equivoque: As. Salve. St. Satis mihi est tuae salutis, nihil moror, sat salveo;Aegrotare malim, quam esse tuā salute sanior,
Plaut. Truc. 2, 2, 4 sq.; id. Ps. 1, 1, 41 sq.—Salvation, deliverance from sin and its penalties (eccl. Lat.):II.verbum salutis,
Vulg. Act. 13, 26; id. Rom. 10, 1; 13, 11.—Salus, personified, a Roman divinity, whose temple stood on one of the summits of the Quirinalis (v. Salutaris):ego tibi nunc sum summus Juppiter, Idem ego sum Salus, Fortuna, etc.,
Plaut. Capt. 4, 2, 84; id. As. 3, 3, 123; 3, 3, 137; id. Cist. 4, 2, 76; id. Merc. 5, 2, 26; Varr. L. L. 5, §§ 51 and 74 Müll.; Liv. 9, 43 fin.; 10, 1 fin.; 40, 37; Val. Max. 8, 14, 6:augurium Salutis (instituted for the welfare of the State),
Cic. Div. 1, 47, 105; id. Leg. 2, 11, 28; Suet. Aug. 31; Tac. A. 12, 23.—In a lusus verbb., alluding to the literal meaning of the name:nec Salus nobis saluti jam esse, si cupiat, potest,
Plaut. Most. 2, 1, 4:at vos Salus servassit,
id. Cist. 4, 2, 76:neque jam Salus servare, si volt, me potest,
id. Capt. 3, 3, 14; Ter. Ad. 4, 7, 43; cf.:Salus ipsa virorum fortium innocentiam tueri non potest,
Cic. Font. 6, 11, § 21. -
60 great
1. n собир. сильные мира сегоthe town is in a great toss — город сильно возбуждён;
2. n великие писатели, классики3. n студ. жарг. последний экзамен на степень бакалавра гуманитарных наукgreat guy — мировой мужик, парень что надо
4. a большой; огромный, громадный, колоссальныйgreat A — прописное «А»
5. a большой, значительный, многочисленныйa great deal, a great many, a great number — большое количество; множество
with a great deal of trouble — с большими неприятностями; с множеством хлопот
6. a длинный, большойgreat many — очень многие; большое количество
7. a долгий, продолжительный, длительный, большой8. a большой, сильный, глубокий, колоссальный, огромный9. a сильный, интенсивный, высокий, большойof great moment — важный; имеющий большое значение
10. a крупный, значительныйa man of great calibre — крупная фигура, видная личность
11. a великий12. a настоящий, большой13. a возвышенный, благородныйgreat lady — благородная дама, дама из аристократической семьи
14. a хороший, положительный15. a светскийthe great world — светское общество, высший свет
16. a пышный; внушительный17. a разг. замечательный, великолепный18. a разг. замечательный, важный, главный19. a разг. эмоц. -усил. большущий20. a разг. опытный, искусный, сильный21. a разг. c22. a разг. понимающий, разбирающийсяto be great on history — хорошо знать историю, хорошо разбираться в истории
23. a разг. страстно увлечённый24. a разг. как компонент сложных слов пра-great cats — львы, тигры, леопарды
great Heavens!, great God ! — боже мой!; о господи!; видит бог!
great Scott ! — чёрт возьми!; вот те на!
Синонимический ряд:1. big (adj.) ample; big; countless; enormous; gigantic; huge; immense; numerous; spacious; vast2. chief (adj.) chief; grand; leading; main; principal3. excellent (adj.) excellent; exceptional; transcendent4. extreme (adj.) extreme; inordinate; prodigious5. important (adj.) consequential; critical; important; momentous; monumental; serious; unusual; vital; weighty6. large (adj.) bull; considerable; extensive; fat; healthy; husky; large; large-scale; oversize7. magnificent (adj.) magnificent; outstanding; superb8. majestic (adj.) august; dignified; elevated; exalted; heroic; lofty; majestic; noble; royal9. notable (adj.) admirable; notable; noteworthy; remarkable10. noted (adj.) celebrated; celebrious; distinguished; eminent; famed; famous; illustrious; noted; pre-eminent; prestigious; prominent; redoubtable; renowned11. top (adj.) blue-ribbon; capital; champion; fine; first-class; first-rate; prime; sovereign; splendid; superior; tiptop; top; topflight12. bravo (other) bravo; fabulous; fantastic; marvellous; spectacularАнтонимический ряд:average; base; beggarly; common; contemptible; dense; diminutive; evil; few; ignoble; ignorant; inconsequential; infamous; inferior; insignificant; little; moderate; obscure; tiny
См. также в других словарях:
State of New York — State of New York † Catholic Encyclopedia ► State of New York One of the thirteen colonies of Great Britain, which on 4 July, 1776, adopted the Declaration of Independence and became the United States of America. BOUNDARIES AND… … Catholic encyclopedia
Unusual software bug — Unusual software bugs are a class of software bugs that are considered exceptionally difficult to understand and repair. There are several kinds, mostly named after scientists who discovered counterintuitive things. Contents 1 Bohrbug 2 Mandelbug … Wikipedia
State University of New York at Potsdam — Motto To Learn To Search To Serve Established 1816 Type Public Endowment … Wikipedia
State (MBTA station) — STATE STATE … Wikipedia
State governments of the United States — State governments in the United States (sometimes referred to as The State ) is generally structured in accordance with the laws of the various individual states. Typically each state has one unilateral tier with multiple branches, including the… … Wikipedia
State of Play (film) — Infobox Film name = State of Play image size = caption = director = Kevin Macdonald producer = Tim Bevan Eric Fellner Andrew Hauptman E. Bennett Walsh writer = Matthew Michael Carnahan Tony GilroyPeter Morgan Billy Ray Paul Abbott (series)… … Wikipedia
State Bank Building, Decatur Branch (Old State Bank) — The Old State Bank is a historic old bank building in Decatur, Alabama, United States, which first opened its doors on July 29, 1833. It was authorized by the Alabama General Assembly in 1830 to be one of three branches of the Alabama State Bank … Wikipedia
Unusual abilities (Wheel of Time) — Over the course of Robert Jordan s Wheel of Time series, individuals appear with supernatural abilities that are seemingly unconnected to the One Power and the ability to channel. While some of the characters that do possess these abilities can… … Wikipedia
State University of New York — SUNY redirects here. For the American historian, see Ronald Grigor Suny. For a detailed list of the institutions that comprise SUNY, see List of State University of New York units. For the City University of New York, see City University of New… … Wikipedia
State Reserves of Azerbaijan — Part of the Wildlife of Azerbaijan series Fauna of Azerbaijan Flora of Azerbaijan Birds Mammals Reserves … Wikipedia
State highways in Oregon — Sign for Oregon Route 99 The state highway system of the U.S. state of Oregon is a network of highways that are owned and maintained by the Highway Division of the Oregon Department of Transportation (ODOT). Compared to other states, Oregon s… … Wikipedia