-
1 too many cooks spoil the broth
посл.≈ у семи нянек дитя без глазу‘Tyre gone!’ said Fleur... She brought the car to a standstill, and they all got out. The off hind tyre was right down. ‘Pipe to!’ said Hilary, taking his coat off. ‘Jack her up, Adrian. I'll get the spare wheel off.’ Fleur's head was lost in the toolbox, but her voice was heard saying: ‘Too many cooks, better let me!’ (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXVII) — - Камера лопнула, - сказала Флер... Она остановила машину, и все вышли. Правая задняя шина совсем спустила. - Аврал, - сказал Хилари, снимая пиджак. - Подними-ка ее домкратом, Адриан. Я достану запасное колесо. - Голова Флер скрылась в ящике с инструментами, и оттуда донесся ее голос: - У семи нянек... дайте-ка лучше я сама!
Large English-Russian phrasebook > too many cooks spoil the broth
-
2 too many cooks spoil the broth
1) Общая лексика: семь поваров за жарким не уследят, слишком много поваров испортят еду, у семи нянек дитя без глазу2) Пословица: у семи нянек дитя без глазу (дословно: Слишком много поваров портят похлёбку)Универсальный англо-русский словарь > too many cooks spoil the broth
-
3 Too many cooks spoil the broth.
<03> Слишком много поваров портят похлебку. Ср. У семи нянек дитя без глазу.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Too many cooks spoil the broth.
-
4 too many cooks spoil the broth
посл.Слишком много поваров портят похлебку.ср. У семи нянек дитя без глазу.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > too many cooks spoil the broth
-
5 too many cooks spoil the broth
Новый англо-русский словарь > too many cooks spoil the broth
-
6 Too many cooks spoil the broth
У семи нянек дитя без глазу.English-Russian Idioms illustrated collection > Too many cooks spoil the broth
-
7 broth
[brɔθ]сущ.1) отвар, бульонSyn:2) суп, похлёбкаSyn:••broth of a boy — славный парень, молодец
too many cooks spoil the broth — брит. у семи нянек дитя без глазу
-
8 cook
kuk
1. сущ.
1) а) кухарка, повар;
стряпуха б) мор. кок too many cooks spoil the broth посл. ≈ у семи нянек дитя без глазу
2) процесс кипячения в автоклаве
2. гл.
1) а) готовить, стряпать б) жариться, вариться( о еде) ;
перен. жариться на солнце, загорать
2) твориться, случаться, происходить Syn: occur, happen
3) а) составлять, создавать( что-л.) б) фабриковать (документ, обвинение) ;
придумывать( что-л. в оправдание) (тж. cook up) Some of the younger workers cooked up a plan for cheating the firm. ≈ Несколько молодых сотрудников состряпали план, как надуть компанию. If the police catch us, shall we be able to cook up a story? ≈ Если нас схватит полиция, мы сможем повесить им на уши какую-нибудь лапшу? You children will cook up any excuse not to do your work. ≈ Вы, ребята, только и ищете, что повод не работать. Syn: concoct, fabricate, doctor, falsify ∙ cook down cook off cook out cook up to cook smb.'s goose ≈ расправиться с кем-л.;
погубить кого-л. to cook one's (own) goose ≈ погубить себя повар;
кухарка (морское) кок > every * praises his own broth всякий повар свою стряпню хвалит;
всяк кулик свое болото хвалит;
> too many *s spoil the broth семь поваров за жарким не уследят;
у семи нянек дитя без глазу;
> he is a poor * that cannot lick his own fingers повар с голду не умирает;
повар в поварне, что волк в овчарне готовить, стряпать;
варить, жарить, печь вариться, жариться, печься - these apples don't * well эти яблоки не годятся для варки или для печения;
- let the meat * slowly пусть пясо поварится на медленном огне работать поваром, кухаркой - he *ed in lumber camps он кашеварил у лесорубов подвергаться действию тепла, жариться - to be *ed alive in the tropics изнемогать от тропической жары (разговорное) подделывать, фальсифицировать - to * accounts подделать счета выдумать, придумать - to * a story придумать рассказ;
- to * an excuse сочинить предлог( разговорное) погубить, извести (американизм) (сленг) гореть, пылать( американизм) (сленг) умереть на электрическом стуле - you'll * for that! тебя за это поджарят! (американизм) (сленг) разводить наркотик водой (американизм) (сленг) отлично работать, показывать класс;
проходить отлично, на ура( фотографическое) (профессионализм) передерживать > what's *ing? что происходит?, что готовится?;
> to * one's goose погубить себя;
вырыть самому себе яму;
> to * smb.'s goose погубить кого-л.;
расправиться с кем-л.;
> to * a hare before catching him делить шкуру неубитого медведя cook жариться на солнце ~ кухарка, повар;
мор. кок;
too many cooks spoil the broth посл. = у семи нянек дитя без глазу ~ подделывать, фабриковать (документ) ;
состряпать( историю), придумать (что-л. в извинение) ~ стряпать, приготовлять пищу;
жарить(ся) ;
варить(ся) to ~ (smb.'s) goose расправиться (с кем-л.) ;
погубить (кого-л.) son of a sea ~ (мор. sl.) = сукин сын ~ кухарка, повар;
мор. кок;
too many cooks spoil the broth посл. = у семи нянек дитя без глазу -
9 нянька
жен.;
разг.;
= няня nurse;
nanny брит. тж. у семи нянек дитя без глазу посл. ≈ too many cooks spoil the broth, everybody's business is nobody's businessнян|ька - ж. разг. (тж. перен.) baby-sitter, nurse-maid;
у семи ~ек дитя без глазу посл. е too many cooks spoil the broth. -
10 cook
[kuk]cook жариться на солнце cook кухарка, повар; мор. кок; too many cooks spoil the broth посл. = у семи нянек дитя без глазу cook подделывать, фабриковать (документ); состряпать (историю), придумать (что-л. в извинение) cook стряпать, приготовлять пищу; жарить(ся); варить(ся) to cook (smb.'s) goose расправиться (с кем-л.); погубить (кого-л.) son of a sea cook (мор. sl.) = сукин сын cook кухарка, повар; мор. кок; too many cooks spoil the broth посл. = у семи нянек дитя без глазу -
11 глаз
муж. eye;
сл. blinker, daylight, glimmer, keeker, light, peeper перед глазами ≈ right in front of бросающийся в глаза ≈ flaring бросаться в глаза, бить в глаза ≈ to be striking, to strike/catch one's eye, to arrest one's attention;
to be evident портить себе глаза ≈ to spoil one's eyes;
to ruin one's eyesight выплакать все глаза ≈ to cry one's eyes out вертеться перед глазами ≈ to pester smb. with one's presence, to keep hanging around smb. радовать глаз ≈ to please/delight one's eyes резать глаза ≈ to hurt/offend the eyes скрыться из глаз ≈ to disappear from sight/view, to pass out of sight/view выкатывать глаза, таращить глаза, пялить глаза ≈разг. to stare, to open one's eyes wide заводить глаза, закатывать глаза ≈ to roll up/back one's eyes отводить глаза ≈ to throw dust in smb.'s eyes прятать глаза ≈ to hide one's eyes, to avoid smb.'s eyes впиваться глазами ≈ разг. to stare hard at smb., to fix one's eyes on smb. есть глазами, поедать глазами, пожирать глазами ≈ разг. to devour smb. with one's eyes, to eye smb. greedily мерить глазами ≈ to look smb. up and down, to look smb. over пробегать глазами ≈ to run one's eyes over smth., to skim smth., to scan smth. провожать глазами ≈ to follow smb. with one's eyes смотреть чьими-то глазами на что-л. ≈ to look at smth. through the eyes of smb., to see smth. smb.'s way смотреть иными/другими глазами на что-л. ≈ to see smth. in a different light стоять перед глазами, стоять в глазах у кого-л. ≈ to be always on smb.'s mind у него глаз наметан ≈ he has a trained eye, he has a good eye for smth./smb. с открытыми глазами ≈ with one's eyes open с закрытыми глазами ≈ with one's eyes closed, blindly с завязанными глазами ≈ blindfold темно, хоть глаз выколи разг. ≈ it is pitch-dark не в бровь, а в глаз разг. ≈ to hit the mark;
to strike home с глаз долой - из сердца вон! ≈ out of sight, out of mind бычий глаз, воловий глаз ≈ ox-eye попадаться на глаза ≈ to catch smb.'s eye, to catch sight of smb. водить глазами ≈ (по) to cast one's eye (over) вращать глазами ≈ to roll one's eyes завязывать глаза ≈ (кому-л.) to blindfold строить глаза ≈ to make eyes выпуклые глаза, глаза навыкате ≈ prominent/bulging eyes живые глаза ≈ bright/sparkling eyes дурной глаз, черный глаз ≈ evil eye безжизненные глаза ≈ lacklustre eyes ради прекрасных глаз ≈ as a favour, just to please smb. сказать прямо в глаза кому-л. ≈ to say straight to smb.'s face смеяться кому-л. в глаза ≈ to laugh in smb.s face идти куда глаза глядят ≈ to wander aimlessly;
to follow one's nose невооруженным/простым глазом ≈ with the naked eye У нее глаза на мокром месте. ≈ She is always on the verge of tears. У него глаза разбегаются. ≈ He doesn't know where to look (first). глаза сломаешь ≈ you could go blind/crazy у семи нянек дитя без глазу посл. ≈ too many cooks spoil the broth не спускать глаз с кого-л., не отрывать глаз ≈ not let smb. out of one's sight;
not take one's eyes off smb., to keep one's eyes glued on smb. закрывать глаза на что-л. ≈ to connive at smth., to overlook smth.;
to shut one's eyes to smth. положить глаз на кого-л./что-л. ≈ to take notice/note of smb./smth. на глаз с глазу на глаз с пьяных глаз в глазах кого-л. для отвода глаз за глаза смотреть во все глаза не моргнув глазом на глазахм.
1. eye;
(взгляд, взор) glance, look;
голубые ~а blue eyes;
отвести ~а look away;
поднять ~а look up, raise/lift one`s eyes;
окинуть что-л. ~ами look smth. over;
смотреть во все ~а be* all eyes;
у него ~а на лоб лезут his eyes are popping out of his head;
2. (зрение) sight;
плохие (хорошие) ~а poor (excelent) eyesight;
портить себе ~а spoil* one`s eyes, ruin one`s eyesight;
3. тк. ед. (особая способность видения) eye;
перен. разг. (присмотр) watching;
острый ~ keen/sharp eye;
дурной ~ evil eye;
верный ~ good eye;
за ним нужен ~ да ~ you can`t take your eyes off him for a moment;
в моих ~ах to my eye, in my opinion;
за ~а
1) (в отсутствие) in smb.`s absence;
without having seen smb. ;
without smb.`s knowledge;
2) (за спиной) behind smb.`s back;
3) (в избытке) amply, quite enough;
за ~а достаточно enough and to spare;
на ~ by eye;
на ~ах у кого-л. in front of smb., under smb.`s very eyes;
он вырос у нас на ~ах we watched him grow up;
не смыкая глаз without getting a wink of sleep;
для отвода глаз as a blind;
ради прекрасных глаз for love, for smb.`s (sweet) sake;
с ~у на ~ in private, alone, tete-а-tete;
беседа с ~у на ~ confidential/private talk;
идти куда ~а глядят wander aimlessly;
закрывать ~а на что-л. connive at smth., overlook smth., shut one`s eyes to smth. ;
попадать не в бровь а в ~ hit* the (right) nail on the head, hit the mock;
ни в одном ~у разг. not at all drunk;
с пьяных глаз in a drunken condition, drunk;
смеяться в ~а кому-л. laugh in smb.`s face;
смотреть во все ~а на кого-л., что-л. gaze intently at smb., smth. ;
смотреть правде в ~а face the truth;
face it разг. ;
хозяйским ~ом with a thrifty eye;
смотреть большими ~ами на кого-л., что-л. stare wide-eyed at smb., smth. ;
сделать большие ~а ~ raise one`s eyebrows;
с глаз долой - из сердца вон посл. out of sight, out of mind;
вон, долой с глаз моих! get out of my sight!;
у страха ~а велики fear has a hundred eyes, fear takes molehills for mountains. -
12 cook
-
13 cook
[kuk] 1. сущ.1) кухарка, повар; стряпуха2) мор. кок••2. гл.Too many cooks spoil the broth. — посл. У семи нянек дитя без глазу.
1) готовить, стряпать2) жариться, вариться ( о еде)3) подвергать действию тепла, солнечных лучей4) разг. твориться, (тайно) готовитьсяEveryone in the office has been whispering this morning - I'm sure there's something cooking. — Этим утром в офисе все перешёптываются. Я уверен: скоро что-то произойдёт.
Syn:5) составлять, создавать (что-л.)6) = cook up фабриковать (документ, обвинение); придумывать (что-л. в оправдание)Some of the younger workers cooked up a plan for cheating the firm. — Несколько молодых сотрудников состряпали план, как надуть компанию.
If the police catch us, shall we be able to cook up a story? — Сможем ли мы придумать какую-нибудь историю на случай, если нас схватит полиция?
You children will cook up any excuse not to do your work. — Вы, ребята, только и ищете повод не работать.
Syn:••to cook smb.'s goose — расправиться с кем-л.; погубить кого-л.; расстроить чьи-л. планы; подвести под монастырь
to cook one's (own) goose — погубить себя; навредить себе
It would really cook his goose if I told his wife where he was last night. — Если я скажу его жене, где он был прошлой ночью, ему конец.
-
14 дитя
-
15 няня
-
16 семь
-
17 cook
cook [kυk]1. n куха́рка, по́вар; мор. кок◊too many cooks spoil the broth посл. ≅ у семи́ ня́нек дитя́ без гла́зу
2. v1) стря́пать, приготовля́ть пи́щу; жа́рить(ся); вари́ть(ся)2) жа́риться на со́лнце◊to cook smb.'s goose распра́виться с кем-л.; погуби́ть кого́-л.
;to cook one's (own) goose погуби́ть себя́
-
18 cook
1. nounкухарка, повар; naut. кокtoo many cooks spoil the broth посл. = у семи нянек дитя без глазу2. verb1) стряпать, приготовлять пищу; жарить(ся); варить(ся)2) жариться на солнце3) подделывать, фабриковать (документ); состряпать (историю), придумать (что-л. в извинение)to cook smb.'s goose расправиться с кем-л.; погубить кого-л.to cook one's (own) goose погубить себя* * *1 (n) повар2 (v) готовить; приготовить* * *1) стряпать, варить(ся) 2) кухарка, повар* * *[ kʊk] n. повар, кухарка, кок, кашевар, кулинар, повариха, стряпуха v. готовить пищу, готовить, варить, жарить, вариться, жариться; жариться на солнце; подделывать; фабриковать, придумать* * *варитьготовитьповарприготовлятьсваритьстряпать* * *1. сущ. 1) а) кухарка б) мор. кок 2) процесс кипячения в автоклаве 2. гл. 1) а) готовить б) жариться, вариться (о еде); перен. жариться на солнце 2) твориться 3) а) составлять, создавать (что-л.) б) фабриковать (документ, обвинение); придумывать (что-л. в оправдание) (тж. cook up) -
19 Cook
1. n геогр. гора Кука2. n повар; кухарка3. n мор. кокtoo many cooks spoil the broth — семь поваров за жарким не уследят;
Синонимический ряд:1. chef (noun) baker; chef; chef de cuisine; gourmet2. broil (verb) broil; grill; toast3. burn (verb) bake; burn; melt; roast; scorch; swelter4. fix (verb) fix; warm5. fry (verb) fry; saute6. prepare (verb) boil; coddle; do; dry; mull; parboil; parch; prepare; steam; stew -
20 soup
[suːp]сущ.1) супa bowl / cup of soup — чашка супа
cabbage soup — щи
chicken soup — куриный суп, куриный бульон
- pea soupSyn:2) разг. густой туман; сильная облачность4) амер.; разг. нитроглицерин••in the soup разг. — в затруднении; в беде
from soup to nuts амер.; разг. — от начала и до конца
Too many cooks spoil the soup. посл. — У семи нянек дитя без глазу.
См. также в других словарях:
too\ many\ cooks\ spoil\ the\ broth — • too many cooks spoil the broth • too many cooks spoil the stew proverb A project is likely to go bad if managed by a multiplicity of primary movers. When several people acted all at once in trying to reshape the company s investment policy, Tom … Словарь американских идиом
Too many cooks (spoil the broth). — Too many cooks (spoil the broth). something that you say which means that if too many people try to work on the same piece of work, they will spoil it. There were so many people working on the same project, no one knew what anyone else was doing … New idioms dictionary
too many cooks spoil the broth — too many managers cause problems, too many chiefs... The structure failed because it was designed by a group of architects. Too many cooks spoil the broth … English idioms
too many cooks spoil the broth — This means that where there are too many people trying to do something, they make a mess of it … The small dictionary of idiomes
too many cooks spoil the broth — ► too many cooks spoil the broth proverb if too many people are involved in a task or activity, it will not be done well. Main Entry: ↑cook … English terms dictionary
too many cooks (spoil the broth) — informal phrase used for saying that something may be done badly if too many people try to do it together Thesaurus: ways of warning or advising someonesynonym Main entry: cook … Useful english dictionary
too many cooks spoil the broth — 1575[?] J. HOOKER Life of Carew (1857) 33 There is the proverb, the more cooks the worse potage. 1662 B. GERBIER Principles of Building 24 When..an undertaking hath been committed to many, it caused but confusion, and therefore it is a… … Proverbs new dictionary
too many cooks spoil the broth — proverb if too many people are involved in a task, it will not be done well * * * too many cooks spoil the ˈbroth idiom (saying) if too many people are involved in doing sth, it will not be done well Main entry: ↑cookidiom … Useful english dictionary
too many cooks spoil the broth — or[stew] A project is likely to go bad if managed by a multiplicity of primary movers. A proverb. * /When several people acted all at once in trying to reshape the company s investment policy, Tom spoke up and said, Let me do this by myself! Don… … Dictionary of American idioms
too many cooks spoil the broth — or[stew] A project is likely to go bad if managed by a multiplicity of primary movers. A proverb. * /When several people acted all at once in trying to reshape the company s investment policy, Tom spoke up and said, Let me do this by myself! Don… … Dictionary of American idioms
too\ many\ cooks\ spoil\ the\ stew — • too many cooks spoil the broth • too many cooks spoil the stew proverb A project is likely to go bad if managed by a multiplicity of primary movers. When several people acted all at once in trying to reshape the company s investment policy, Tom … Словарь американских идиом