-
1 this woman was a servant to my wife
Макаров: эта женщина прислуживала моей женеУниверсальный англо-русский словарь > this woman was a servant to my wife
-
2 this room needs a woman's touch
Универсальный англо-русский словарь > this room needs a woman's touch
-
3 a man born of woman
рождённый женщиной, смертный [этим. библ. Job XIV, 1]Mr. Syme, this evening you succeeded in doing something rather remarkable. You did something to me that no man born of woman has ever succeeded in doing before. (G. K. Chesterton, ‘The Man Who Was Thursday’, ch. I) — - Мистер Сайм, - сказал Грегори. - В этот вечер вам удалось сделать нечто замечательное. Вы сделали со мной то, что не удавалось ни одному человеку, рожденному женщиной.
-
4 the woman in this painting has a pensive smile
Общая лексика: женщина на этой картине задумчиво улыбаетсяУниверсальный англо-русский словарь > the woman in this painting has a pensive smile
-
5 make the scene
expr1) AmE infmlI'm an expert at karate and kung fu. I've made this kind of scene before — Я специалист по карате и кунг фу. Мне это не в новинку
2) slMan, I've got to make the scene. The whole world will be there — Я просто должен там быть, потому что придут все
I hope I can make the scene Saturday night — Думаю, что смогу появиться в субботу вечером
Glad you could make the scene, man — Рад, что ты с нами, чувак
3) slHe knew he'd made the scene when the whole place went bananas — Он понял, что добился успеха, когда зал взревел от восторга
4) AmE slI can't quite make the scene, but it looks like he punched the guy and made to escape when this woman saw him. And he had to lay out that woman too — Я не совсем понимаю, что здесь произошло, но, кажется, он ударил этого парня и пытался слинять, когда его увидела эта женщина, и ему пришлось вырубить и ее
I can make the scene. He saw that guy lying there and naturally slunk away but the woman there simply threw the leg up — Я могу представить, как это было. Он увидел парня, лежащего там и, естественно, тихо смылся, а та дама просто упала в обморок
The new dictionary of modern spoken language > make the scene
-
6 stand
1. I1) the table won't stand, one leg is broken стол не стоит, у него одна ножка сломана; don't trouble yourself, I can stand не беспокойтесь, я могу постоять /я постою/; I didn't know where to stand я не знал, где стать; the audience stood and applauded публика встала и начала аплодировать; he was commanded to stand ему приказали встать /подняться/; let the milk (the tea, the liquid, etc.) stand пусть молоко и т.д. постоит /отстоится/; keep /leave/ smth. standing not a stone was left standing камня на камне не оставила; get smth. to stand поставить что-л.2) stand! croft!; who goes there? stand and be identified стой! кто идет?; all stand! всем встать!3) the words (the passage, this translation, etc.) may stand эти слова и т.д. могут остаться /можно оставить/ без изменений; the enemy would not stand противник не устоит /не выдержит/; how much of his philosophy will stand? что можно взять /применить/ из его философии?; the contract (the agreement, the order, the bet, the bargain, his resolution, etc.) stands контракт и т.д. остается в силе; the same objection stands это возражение остается /не снимается/; the rule against lateness will stand правило, запрещающее опаздывать, будет действовать и впредь || as, matters /affairs, things/ stand при таком /создавшемся/ положении вещей /дел/; the passage must be printed as it stands отрывок должен быть напечатан /следует напечатать/ без изменений /в таком виде, как он есть/; as it stands как есть; how much for it as it stands? сколько вы хотите за все?, сколько это стоит как есть?4) these colours will (do not) stand это (не)стойкие краски2. II1) stand in some manner stand erectly (/squarely/, courageously, obediently, meekly, wistfully, sullenly, haughtily, etc.) стоять прямо и т.д.; stand at ease (at attention) стоять вольно (смирно); stand still! не двигайтесь!, не шевелитесь!, стойте спокойно!; he could hardly stand он едва держался на ногах; stand side by side (shoulder to shoulder) стоять рядом /бок о бок/ (плечом к плечу); he stood by helplessly он беспомощно стоял в стороне; the door stood ajar дверь была приоткрыта; stand somewhere don't just stand there, do something! что же ты стоишь, сделай что-нибудь!; stand aside (away, outside, etc.) стоять в стороне и т, т.д.; stand aside to let her pass посторонитесь и дайте ей пройти; stand back! осади!; the house stands back from the road дом стоит далеко от дороги; stand back or you'll be crushed посторонитесь, a то задавят; stand back from the barrier отойди от барьера; а tree which stood by дерево, которое стояло неподалеку; the box stands over there ящик стоит вон там; stand for some time I've been standing all day я простоял [на ногах] весь день; we had to stand all the way нам пришлось простоять всю дорогу; the ruins still stand руины сохранились до сих пор; а tall poplar tree (a huge oak, a house, etc.) once stood here здесь когда-то стоял высокий тополь и т.д. ; the corn is still standing хлеб еще стоит /не убран/2) stand in some manner stand alone а) стоять /быть/ одному; б) не иметь сторонников; in this opinion I don't stand alone я не один [придерживаюсь] такого мнения; the matter stands thus дело обстоит следующим образом; as things now stand I'll have to quit my job при создавшемся /нынешнем/ положении вещей /если положение не изменится,/ мне придется уйти с работы; this is how I stand такова моя позиция;. I wish I knew where I stood я хотел бы знать, что со мной будет; how do matters stand? как обстоят дела?; how does the dollar stand? каков курс доллара?3) stand for some time the works stood for a whole week завод не работал целую неделю3. III1) stand smth. stand an attack (a blow, a siege, rough handling, the enemy's fire, a loss, a shock, a rigid examination, raillery, etc.) выдерживать /выносить/ атаку и т, т.д.; stand heat (the cold weather, a damp soil, noise, his professional attitude, criticism, etc.) выдерживать /выносить/ жару и т.д.; stand the test /the trial/ выдержать испытание; he'll have to stand trial он должен предстать перед судом; stand much washing (much rain, etc.) не портиться от частой стирки и т.д.; these boots stood a good deal of wear эти ботинки долго носились /видали виды/; his eyes are strong enough to stand the glare у него хорошие глаза, они вполне выдержат такой яркий свет; the house will stand another century дом простоит еще сто лет; how does he stand the pain? как он переносит боль?; his nerves couldn't stand the strain у него нервы не выдержали напряжения; I can stand a good deal but I won't have insolence я многое могу стерпеть, но наглости не потерплю; stand smb. usually in the negative I can't stand this woman (the fellow, his father, etc.) я не выношу /не терплю, терпеть не могу, не перевариваю/ эту женщину и т.д.2) stand smth. stand six feet быть ростом в шесть футов; the score stood 18 to 14 счет был 18:143) stand smth. stand drinks (ice-cream, dinner, etc.) угощать вином и т.д.; who is going to stand treat? кто угощает?4) stand smb. stand sentry /sentinel/ (model, umpire, etc.) быть часовым /стоять на часах/ и т.д.; stand godfather (godmother, etc.) выступать в роли крестного отца /быть крестным отцом/ и т.д.4. IV1) stand smth. somewhere stand the lamp over there (the box here, etc.) поставьте лампу туда и т.д.2) stand smth., smb. for some time usually in the negative I can't stand it any longer я этого больше не выдержу, я больше не могу этого терпеть; I can't stand the man another day я не вынесу этого человека ни одного лишнего дня; she stood the shock well она мужественно перенесла этот удар5. Vstand smb. smth. coll. stand one's friend a dinner (you a drink, us champagne, etc.) угощать друга обедом и т.д.6. Xstand in some state stand ashamed (confused, abashed, bewildered, dishonoured, etc.) испытывать стыд и т.д.; stand uncovered стоять без головного убора, снять шапку; he stands accused of a crime его обвиняют в преступлении; he stands convicted of treachery его признали виновным в измене; you may stand assured of his protection можете рассчитывать на его защиту, можете быть уверенным в его покровительстве; stand indebted to this man быть обязанным этому человеку; stand unrivalled не иметь соперников; stand corrected признавать справедливость замечаний /свои ошибки/7. XIbe stood somewhere if he does it again he will be stood in the corner если он еще раз так сделает, его поставят в угол8. XIIIstand to do smth. stand to win /to gain/ (to be saved, etc.) иметь [все] шансы /все основания/ выиграть и т.д.; how much do you stand to lose? сколько вы при этом можете потерять?; what does he stand to lose? чем он рискует?; we stand to lose nothing мы ничего не теряем9. XIVstand doing smth.1) stand bowing (wondering, gazing at the scene, looking at me, looking over my shoulder, etc.) стоять и кланяться и т.д.; don't stand there arguing about it что вы стоите и спорите?; I am tired of standing here [and] waiting мне надоело тут стоять и ждать2) usually in the negative with can; I can't stand waiting (writing letters, taking care of kids, etc.) я не выношу /терпеть не могу/ ждать и т.д.; she can't stand being kept waiting (being looked at, being laughed at, being talked back at, etc.) она терпеть не может /не выносит/, когда ее заставляют ждать и т.д.10. XV1) stand silent (still, upright /erect/, close to smth., next to me, etc.) стоять молча и т.д.; stand straight, don't stoop стойте прямо, не горбитесь; the door stands open дверь открыта; the table (the wall, etc.) stands firm стол и т.д. устойчив /крепко стоит/ и т.д.2) stand firm стойко держаться; stand firm on the ground крепко стоять на ногах; stand firm in one's views иметь твердые убеждения; stand fast to one's resolution не отступать от своего решения; stand neutral сохранять нейтралитет, оставаться нейтральным; stand idle ничего не делать; the factory is standing idle фабрика не работает /простаивает/; stand ready быть наготове; he stood ready to run он был готов пуститься бежать; stand ready for anything быть готовым ко всему: stand high высоко цениться; stand high in one's class (in a competitive examination, in one's profession, etc.) быть одним из первых /лучших, ведущих/ в классе и т.д.; stand high in public esteem пользоваться всеобщим уважением; stand high in the opinion of /with/ his chief быть на хорошем счету у начальства; food (meat, corn, etc.) stands high (higher than ever) цены на продукты и т.д. высокие (выше, чем когда-либо); stand first on the list (second in his class, third in the line for promotion, etc.) быть первым в списке и т.д.; stand second to none никому не уступать, быть первым11. XVI1) stand by (against, in, etc.) smth. stand by the window (against a wall, before me, in the corner, in the doorway, in the middle of the table, etc.) стоять у окна и т.д.; the house (the building, the cottage, the chapel, etc.) stands in a garden (by the river, at the foot of a hill, etc.) дом и т.д. расположен /находится/ в саду и т.д.; don't stand in the rain (in the sun) не стойте под дождем /на дожде/ (на солнце); I hate standing in queues я ненавижу стоять в очередях; tears stood in her eyes у нее в глазах стояли слезы; stand in smb.'s way стоять у кого-л. на дороге, мешать кому-л.; stand out of the way не мешать, посторониться, уйти с дороги; the truck stood in their way грузовик загораживал им дорогу; nothing now stands in our way ничто больше нам не мешает; nothing stands between you and success ничто не мешает твоему успеху; stand without support стоять без опоры; stand on smth., smb. the vase stands on the top shelf ваза стоит на верхней полке; he stood on my foot (on the beetle, etc.) он наступил мне на ногу и т.д.; stand on tiptoe стоять на цыпочках; Paris stands on the Seine Париж стоит на Сене; sweat stood on his forehead у него на лбу были /проступили/ капли пота; his hair stood on end [with fright] [от страха] у него волосы встали дыбом; stand for some time the castle (the old house, etc.) has stood for centuries замок и т.д. простоял века; the walls are still standing after the fire стены уцелели после пожара; he has stood many years against storm and earthquake много лет он выдерживал бури и землетрясения; let the mixture stand for three hours оставьте смесь постоять /пусть смесь постоит/ три часа2) stand at (below, among) smth. stand at the head of his class быть лучшим в классе; stand below smb. in class уступать кому-л. в своем классе; it stands among the first four universities of the world это один из четырех лучших университетов мира; stand alone among one's colleagues (among one's contemporaries, etc.) выделяться среди своих коллег и т.д.; stand over smb. he stood over me all the time I was working он все время стоял у меня над душой, пока я работал; he won't work unless someone stands over him он не будет работать, если над ним никто не стоит; stand by smb. stand by one's friends (by you whatever happens, by him to the last, etc.) быть на стороне /не бросать, поддерживать/ своих друзей и т.д.; I'll always stand by you in case of trouble я всегда готов помочь вам, если вы попадете в беду; stand by smth. stand by an agreement (by one's promise, by one's principles, by one's word,-etc.) придерживаться /не отступать от/ договора и т.д.; I stand by all I said then я верен тому, что тогда сказал; stand (up)on /by/ smth. stand on one's rights (on one's claims, by one's decision, etc.) настаивать на сваях правах и т.д.; western civilization stands upon the foundation reared by the Greeks and the Romans западная культура зиждется на фундаменте, созданном древними греками и римлянами; the case,-s on his testimony все дело основывается /зиждется/ на его показаниях /зависит от его показаний/; we stand on the threshold of a peace settlement мы находимся накануне /на пороге/ мирного урегулирования; stand for smth. stand for loyalty (for liberty, for freedom and justice, for racial tolerance, for reform, for the same principles, etc.) выступать за верность /в защиту верности/ и т.д.; it's difficult to know just what he stands for трудно, собственно, понять, каких он придерживается убеждений /каковы его убеждения/; stand on one's own feet /on one's own legs/ стоять на [собственных] ногах; ни от кого не зависеть; stand with smb. stand well with one's employers быть на хорошем счету у руководства; how does it stand with him? как он к этому относится?; stand in smth. where /how/ do we stand in the matter? какова наша позиция в этом вопросе? || stand in the same relation to her (to his father, to both parties, etc.) находиться /быть/ в одинаковых /равных, таких же/ отношениях с ней и т.д.3) stand for smth. stand for "adjective" (for "postscript", for "cash on delivery", etc.) обозначать прилагательное и т.д.; i stands for "pound" знак i обозначает фунт стерлингов; what do these letters stand for? что означают /как расшифровываются/ эти буквы?; the olive branch stands for peace ветвь оливкового дерева символизирует мир; black stands for mourning черный цвет stand знак траура; in their code each number stands for a letter в их шифре каждой букве соответствует цифра4) stand at smth. the score stands at 3:4 счет 3:4; the thermometer stands at 40 " in the shade термометр показывает сорок градусов в тени; the balance stands at i 50 итог равен пятидесяти фунтам5) stand for smth. usually in the negative or interrogative I won't stand for that (for any nonsense, for this treatment, etc.) я этого и т.д. не потерплю; 1 don't have to stand for such insolence я не обязан терпеть /переносить/ такое нахальство; how can you stand for his insolence? как вы можете терпеть его наглость?6) stand for smth. stand for Parliament (for the presidency, for election, for re-election to Congress, etc.) баллотироваться /выдвигать кандидатуру/ в парламент и т.д.7) semiaux || stand in need of smth. нуждаться в чем-л.; stand in need of help (of food and clothing, of money, of sleep, 'of instruction, of continual watering, of relief from one's sorrows, etc.) нуждаться в немощи и т.д.; the house stands in need of repair дом необходимо отремонтировать; stand in fear /in dread/ of smth., smb. бояться /страшиться/ чего-л., кого-л.; stand in awe of smth., smb. благоговеть перед чем-л., кем-л.; he stood in danger of being killed ему грозила опасность быть убитым; stand in contrast to smb., smth. резко отличаться от кого-л., чего-л.; stand on ceremony with smb. соблюдать условности в отношениях с кем-л.; he stands on terms of friendship with him он с ним [находится] в дружеских отношениях12. XX1stand as smb. stand as a sentinel стоять на посту, быть часовым; stand as candidate for the presidency (as Labour Candidate, as sponsor for him, etc.) выступать в качестве кандидата на пост президента и т.д.; stand as smth. stand as a description (as a type of British humour, etc.) представлять собой описание и т.д.13. XXI11) stand smth., smb. in (by, on, etc.) smth. stand a chair in a corner (the armchair by the lamp, the box against the wall, the bottle on the table, the empty barrels on the floor, him-against the wall, etc.) поставить стул в угол и т.д.; stand some distance from smth. stand 15 yards from the road (10 feet from the ground, etc.) стоять в пятнадцати ярдах от дороги и т.д.2) abs stand six feet in his socks (in his shoes) он шести футов ростом; stand a giant among them он среди них великан3) stand smth. to smb. stand wine (a bottle, a treat, etc.) to the company угощать компанию вином и т.д., выставить вино и т.д. для всей компании4) stand smb. to /for/ smb. stand godfather (godmother) to the child быть крестным отцом (крестной матерью) ребенку; stand sponsor for him быть его покровителем14. XXVstand when... (till..., etc.) he stood when she entered the room он встал, когда она вошла в комнату; I stood there till I was tired я стоял там до тех пор, пока не устал -
7 stick
I n1) infml2) infmlThe guy was so mad he broke the stick over his knee — Парень был так раздосадован, что сломал кий о колено
3) infmlShe bought him a new set of sticks for Christmas — Она купила ему на Рождество комплект клюшек для игры в гольф
4) infmlPull back on the stick which lowers the tail and raises the nose — Тяни штурвал на себя. При этом хвостовая часть опускается, а носовая поднимается вверх
5) infmlPut the stick in reverse and move back slowly — Установи рычаг переключения скоростей на заднюю и тихо поезжай назад
6) infml esp AmE7) sl8) AmE slMarijuana was easy to get - twenty five cents a stick — Марихуану можно было легко достать - двадцать пять центов за штуку
9) AmE slII vi infmlGet that stick out of here before he makes a mess — Вышвырни этого алкаша отсюда, пока он чего-нибудь не наделал
1)He stuck on the farm while his wife travelled around Europe — Он торчал на ферме, пока его жена разъезжала по Европе
I didn't see why I should stick in the kitchen all morning — Почему я должна все утро торчать на кухне?
I don't want to stick on here for the rest of my life — Я не хочу оставаться здесь век; жизнь
2)3)III vtA teacher must be able to make things stick — Учитель должен так подавать материал, чтобы он хорошо запоминался
1) infml2) infml3) infml esp BrE4) sl5) taboo sl -
8 out and out
1. adv phrнесомненно, бесспорно; целиком, полностью2. adj phrShe is the cleverest woman I know, out and out. — Она, бесспорно, самая умная женщина из моих знакомых.
полный, совершенный; убеждённый; категорический; прожжённый, отъявленный‘Oh, please don't laugh, Mr. Cameron,’ she said. ‘You'll make me terribly shy if you laugh at me.’ ‘I wouldn't laugh at you for anything,’ he declared warmly. ‘I'm an out and out supporter of the Monster. It's been an absolute godsend to Inverness...’ (C. Mackenzie, ‘Hunting the Fairies’, ch. 3) — - Пожалуйста, не смейтесь надо мной, мистер Камерон, - сказала Дедри. - Меня это очень смущает. - Что вы, - любезно ответил Камерон, - я не думаю смеяться над вами. Я сам абсолютно убежден, что чудовище существует. Для Инвернесса это ведь настоящий источник процветания...
This woman, whom George did not hesitate to characterize as an out and out swindler, had gained an immense ascendency over Simon Clode. (A. Christie, ‘The Thirteen Problems’, ch. 3) — Эта женщина, которую Джордж не побоялся назвать отъявленной мошенницей, имеет огромное влияние на Саймона Клода.
It was an out and out refusal. — Отказ был полный и категорический.
-
9 believe
1. II don't know what to believe я не знаю, чему верить; did he say anything? - I believe not од что-нибудь сказал? - Думаю, что нет /едва ли/2. IIbelieve in same manner he is here? - I believe so он здесь? - Кажется /как будто, по-моему/, да3. IIIsmb., smth. believe one's own son (smb.'s words, smb.'s promises, smb.'s story, one's own eyes, rumours, everything one hears. etc.) (поверить собственному сыну и т. д.: I've suffered much, believe met поверьте, я много страдал; I don't believe a word of It я не верю ни единому слову4. IVbelieve smb., smth. in some manner fully (firmly, sincerely. scarcely. etc.) believe him (his story, etc.) полностью и т. д. верить или доверять ему и т. д.; believe smb. beyond doubt безоговорочно верить кому-л.; нисколько не сомневаться в ком-л.5. Vbelieve smb. with. believe him an honest man (him one's father, this woman a true friend of the family, etc.) считать его честным человеком и т. д.6. VIbelieve smb., as being in some state believe her dead (alive, insane, etc.) считать, что она умерла и т. д.7. VIIbelieve smb. to be in some state believe him to be dead (her sister to be alive, the boy to be ill, the police to be mistaken, etc.) считать /полагать, думать/, что он умер и т. д., believe smb. to be of some quality they believed him to be generous они считали его щедрым /, что он щедр/; believe smth. to be smth. believe the story to be true считать, что эта история соответствует действительности; they believed the house to be haunted они считали, что в доме водятся привидения; believe smb. to be somewhere I believed him to be in Paris я считал /полагал, думал/, что он [находится] в Париже; believe smb. to have smth. I believe the boy to have a chance to win мне кажется, что у мальчика есть шансы выиграть8. XIbe believed he is not to be believed ему нельзя верить /доверять/; be believed in some manner he is no more believed ему больше не верят; be believed to be of some kind the report is generally believed true все считают /повсеместно считается/, что эти сведения правильные; be believed that... it is universally /commonly/ believed that... общепризнано, что..., повсеместно считается, что...9. XVIbelieve in smb., with. believe in that man (in ghosts, in immortality, in the truth of this theory, etc.) верить в этого человека и т. д.; believe in smb.'s promises (in what one is talking about, etc.) верить чьим-л. обещаниям и т. д.; I don't believe in doctors я не признай /не верю в/ докторов; believe in one's star верить в свой звезду; believe in plenty of exercise (in early rising, in fresh air for one's health, more in diet than in drugs, etc.) считать, что физическая нагрузка полезна и т. д; believe in one god (in Buddha, in Jupiter, etc.) поклоняться одному богу и т. д.10. XXVbelieve what... (that..., etc.) believe what one sees (what one is saying, etc.) верить в то, что видишь и т. д.; believe that it is true (that he means well, that he is right, etc.) верить /полагать, считать, думать/, что это правда и т. д.; he is here, I believe я полагаю /по-моему/, он здесь; he will, I believe, come soon я думаю, что он скоро придет, он, я думаю, скоро придет -
10 tough row to hoe
n infmlThe new dictionary of modern spoken language > tough row to hoe
-
11 fetch and carry
прислуживать, быть на побегушках [шекспировское выражение; см. цитату]; см. тж. fetcher and carrierLaunce: "...Here is the cate-log" (pulling out a paper) of her conditions. Imprimis, "she can fetch and carry". Why, a horse can do no more; nay, a horse cannot fetch, but only carry; therefore is she better than a jade." (W. Shakespeare, ‘The Two Gentlemen of Verona’, act III, sc. I) — Ланс: "...Вот роспись ее добродетелей" ( достает бумагу). Во-первых, она может приносить и носить. Большего не может и лошадь. Нет, лошадь может только носить, приносить она не может. Значит, она лучше, чем любая кляча." (перевод М. Морозова)
This woman had a way of tyrannizing over Major Dobbin... and made him fetch and carry just as if he was a great Newfoundland dog. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. LXVI) — У этой женщины был свой способ тиранить майора Доббина... и она помыкала им, заставляла носить поноску, словно он был огромный ньюфаундленд.
Chris collected the time sheets and took them into the office. He was, young Rollo thought, too prone to fetch and carry, not understanding that any one who began this process soon found it became a whole-time job. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XIV) — Крис собрал расписание дежурств и понес их в контору. На взгляд Берта Ролло, Крис слишком охотно соглашался быть на побегушках и не понимал, что стоит только ступить на этот путь, свободной минуты не останется.
-
12 fetch and carry
пpиcлуживaть, быть нa пoбeгушкax [пepвoнaч. т.к. o coбaкax; выpaжeниe пoпуляpизиpoвaнo Шeкcпиpoм]This woman had a way of tyrannizing over Major Dobbin... and made him fetch and carry just as if he was a great Newfoundland dog (W. M. Thackeray). Chris... was, young Rollo thought, too prone to fetch and carry, not understanding that any one who began this process soon found it became a whole-time job (R. Greenwood) -
13 servant
ˈsə:vənt сущ.
1) слуга, служитель, прислуга (тж. domestic servant) to dismiss a servant ≈ рассчитать прислугу to engage a servant ≈ нанять прислугу faithful, loyal, trusted servant ≈ верный, преданный слуга general servant ≈ 'прислуга за все' personal servant ≈ лицо, отбывающее трудовую повинность servant of all work ≈ служанка, выполняющая все виды домашней работы upper servant ≈ прислуга высшего ранга (дворецкий, управляющий) Syn: valet
2) служащий( государственного учреждения) civil servant ≈ государственный гражданский служащий, чиновник public servant ≈ лицо, находящееся на государственной службе слуга;
служанка;
прислуга - domestic *s домашняя прислуга - the hotel *s обслуживающий персонал гостиницы - general *, * of all work "прислуга за все" - a female * служанка, кухарка, камеристка и т.д. - a farm * сельскохозяйственный рабочий;
батрак - body * камердинер - liveried * ливрейный лакей - indoor *s домашняя прислуга (горничные, повара и т.д.) - outdoor *s садовники, конюхи и т.д. - officer's * (историческое) денщик - *s' hall комната /помещение/ для слуг - to keep *s держать слуг - to ring for the * звонком вызвать слугу - this woman was a * to my wife эта женщина прислуживала моей жене служащий (государственного учреждения) - a * of the State государственный служащий - public /civil/ *s государственные служащие;
чиновники;
должностные лица - railway company's *s служащие железнодорожной компании (книжное) служитель - a * of art жрец искусства - a * of justice служитель правосудия - to be the * of one's country служить своей стране рабочая пчела > fire is a good * but a bad master не играй с огнем > economy is a good * but a bad master бережливость хороша, да скупость страшна > your humble * (устаревшее) ваш покорный слуга > your (most) obedient * ваш покорный слуга (теперь употребляется только в официальных письмах) > your *, sir! к вашим услугам, сэр! ( устарелая или полушутливая форма приветствия) ~ слуга, служитель, прислуга (тж. domestic servant) ;
to engage (to dismiss) a servant нанять (рассчитать) прислугу;
general servant "прислуга за все" ~ слуга, служитель, прислуга (тж. domestic servant) ;
to engage (to dismiss) a servant нанять (рассчитать) прислугу;
general servant "прислуга за все" permanent civil ~ постоянный государственный служащий ~ служащий (государственного учреждения) ;
public servant лицо, находящееся на государственной службе;
civil servant чиновник, должностное лицо public ~ государственное или муниципальное должностное лицо public ~ лицо, находящееся на государственной службе servant государственный служащий ~ слуга, служитель, прислуга (тж. domestic servant) ;
to engage (to dismiss) a servant нанять (рассчитать) прислугу;
general servant "прислуга за все" ~ служащий (государственного учреждения) ;
public servant лицо, находящееся на государственной службе;
civil servant чиновник, должностное лицо -
14 servant
[ʹsɜ:v(ə)nt] n1. слуга; служанка; прислугаgeneral servant, servant of all work - «прислуга за всё»
a female servant - служанка, кухарка, камеристка и т. д.
a farm servant - сельскохозяйственный рабочий; батрак
indoor servants - домашняя прислуга (горничные, повара и т. д.)
outdoor servants - садовники, конюхи и т. д.
officer's servant - ист. денщик
servants' hall - комната /помещение/ для слуг
2. служащий ( государственного учреждения)public /civil/ servants - государственные служащие; чиновники; должностные лица
3. книжн. служитель4. рабочая пчела♢
fire is a good servant but a bad master - ≅ не играй с огнёмeconomy is a good servant but a bad master - ≅ бережливость хороша, да скупость страшна
your humble servant - уст. ваш покорный слуга
your (most) obedient servant - ваш покорный слуга (теперь употр. только в официальных письмах)
your servant, sir! - к вашим услугам, сэр! ( устарелая или полушутливая форма приветствия)
-
15 outmanoeuvre
[ˌautmə'nuːvə]гл.; брит.; амер. outmaneuver1) воен. добиться преимущества более искусным маневрированием, более искусной тактикой2) перехитритьThis woman could outmanoeuvre even the Prime Minister. — Эта женщина могла перехитрить самого премьер-министра.
Syn: -
16 beauty of a face
beauty of a face (this woman, the picture) обаяние лица (женщины, картины) -
17 indeed
adv infml1)"Who's this woman?" "Who is she, indeed?" — "Кто эта женщина?" - "Да, кто она такая, хотелось бы знать?"
2)That inspector must be a perfect fool. Murderer indeed! Don't tell me! — Этот следователь набитый дурак! Какой он там убийца! Тоже придумал!
Grand passion indeed! No one knows what it is — Настоящая страсть! Как бы не так! Никто не знает, что это такое
-
18 preggers
adj pred infml esp BrE -
19 scrog
I vi AmE taboo slII vt AmE taboo slYou know what! I think those people over in the corner are scrogging — Слушай! Те двое в углу, кажется, трахаются
The movie showed scene after scene of this woman scrogging some guy — В картине одна сцена следовала за другой, где эта женщина трахалась с каким-то парнем
-
20 a nose of wax
тряпка, безвольный человек, легко поддающийся влиянию; ≈ как воск в чьих-л. руках...now there comes a new nomination of justices, and I am left out! And whereas they pretend it was because I let David MacGuffog, the constable, draw the warrants, and manage the business his ain [= own] gait, as if I had been a nose o' wax... (W. Scott, ‘Guy Mannering’, ch. V) —...предстоит назначение новых судей, а обо мне забыли! Они, видите ли, объясняют это тем, что я разрешил констеблю Давиду Мак-Гаффогу самому выписывать ордера на арест и вообще действовать по собственному усмотрению, - как будто я был слепым орудием в его руках...
He was a nose of wax with this woman. (B. Disraeli, ‘Endymion’, part III, ch. XXX) — Эта женщина из него веревки вила.
См. также в других словарях:
This Woman — Infobox Album Name = This Woman Type = studio Artist = LeAnn Rimes Released = January 25, 2005 Recorded = 2004 Genre = Country Length = 53:27 Label = Asylum Curb Producer = Dann Huff LeAnn Rimes Reviews = *Allmusic – Rating|4|5… … Wikipedia
This Woman's Work — may refer to:* This Woman s Work (box set), a box set of albums by Kate Bush * This Woman s Work (song), a single released from Kate Bush s album The Sensual World … Wikipedia
This Woman's Work (box set) — Infobox Album | Name = This Woman s Work Type = Box set Artist = Kate Bush Released = 1990 Recorded = 1978 – 1990 Genre = Alternative rock Length = Disc seven: 46:07 Disc eight: 66:14 Label = EMI Producer = Kate Bush Jon Kelly David Gilmour… … Wikipedia
This Woman's Work (song) — Infobox Single Name = This Woman s Work Artist = Kate Bush from Album = The Sensual World B side = Be Kind to My Mistakes I m Still Waiting Released = November 20, 1989 Format = 7 single / 7 picture disc single / 12 single / CD single / Cassette… … Wikipedia
This Woman Is Dangerous — Filmdaten Originaltitel: This Woman is Dangerous Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1952 Länge: 92 Minuten Originalsprache: Englisch Stab … Deutsch Wikipedia
This Woman is Dangerous — Filmdaten Originaltitel This Woman is Dangerous Produktionsland USA … Deutsch Wikipedia
This Woman and This Man — Infobox Single Name = This Woman And This Man Cover size = Caption = Artist = Clay Walker Album = If I Could Make a Living A side = B side = Released = start date|1995|1 Format = CD Single Recorded = 1994 Genre = Country Length = 4:23 Label =… … Wikipedia
This Woman Is Dangerous — Infobox Film name = This Woman Is Dangerous image size = caption = Original theatrical poster director = Felix Feist producer = Robert Sisk writer = Story: Bernard Girard Screenplay: Geoffrey Homes George Worthing Yates narrator = starring = Joan … Wikipedia
I Take This Woman — may refer to:* I Take This Woman (1931 film), starring Gary Cooper and Carole Lombard * I Take This Woman (1940 film), featuring Spencer Tracy and Hedy Lamarr * Ek Chadar Maili Si (English translation: I Take This Woman ), Rajinder Singh Bedi s… … Wikipedia
I Take This Woman (1940 film) — Infobox Film name = I Take This Woman image size = caption = director = W. S. Van Dyke producer = Louis B. Mayer (uncredited) Bernard H. Hyman (uncredited) Lawrence Weingarten (uncredited) writer = Charles MacArthur (story) Ben Hecht James Kevin… … Wikipedia
I Take This Woman (1931 film) — Infobox Film name = I Take This Woman image size = caption = director = Marion Gering producer = writer = Mary Roberts Rinehart (novel) Vincent Lawrence narrator = starring = Gary Cooper Carole Lombard music = cinematography = editing =… … Wikipedia