Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

the+road+is+up

  • 61 טען II

    טָעַןII (b. h.; cmp. טָעָה, טַעֲיָיא, a. Ges. H. Dict.10> s. v. צען) (to move, make ready for travelling, 1) (cmp. נָשָׂא) to load, pack up. Num. R. s. 6 וטוֹעֲנִים על העגלות and pack (them) upon wagons; a. fr.Part. pass. טָעוּן (interch. with טוֹעֵן) laden, carrying. Ib. s. 5 מי שהוא ט׳ בקרשים some had a share in carrying (moving) the boards. Ib. טוענין כל כלי האריגה had to carry all woven materials. Ib. s. 6 היה מִטּוֹעֲנֵיוכ׳ was one of those carrying the ark. B. Mets.32b טְעוּנָה יין אסור carrying forbidden wine.Midr. Till. to Ps. 18 בשעה … טְעוּנִין את המים when the clouds are charged with water; Yalk. Sam. 160 טוענין מן המים (corr. acc.), v. חָשַׁךְ. Ib. אלו טוענין הרבותוכ׳ those carrying swords, others lances ; a. fr. 3) Esp. to help one broken down on the road to load again, contrad. to פרק to help in unloading. B. Mets. II, 10 מצוה … לִטְעוֹן the biblical law requires man to help in unloading, but not in loading (without remuneration); אף לט׳ loading, too, must be done gratuitously, v. טְעִינָה; a. fr. Nif. נִטְעַן 1) to be laden. Gen. R. s. 82 נ׳ ברכות was laden with blessings; a. e.Trnsf. (cmp. כָּבֵד) to be very ill. Treat. Smaḥ. ch. VIII אמר לו נ׳ he said to him, He (thy son) is very ill. 2) to be carried. Midr. Till. to Ps. 87 (read:) אינן יכולין להִטָּעֵן … וטוֹעֲנִיןוכ׳ who cannot be carried (on wagons) … and they carry them on their hands (in a chair); (v. next w. a. Yalk. Ps. 838). Hif. הִטְעִין 1) to lade, put on. Lev. R. s. 13 ה׳ לחמורווכ׳ he put on his ass five Sah Sabb.5a הִטְעִינוֹ חבירו his neighbor placed something in his hand to carry, ה׳ שמים the heavens placed (when he put his hand forth to collect and carry rain water); a. e. 2) to carry goods for sale. Y.Peah I, 16a top (ref. to Lev. 19:16) שלא תהא כרוכל הזה מַטְעִין דבריווכ׳ be not like the peddler carrying the talk of this one to the other

    Jewish literature > טען II

  • 62 טָעַן

    טָעַןII (b. h.; cmp. טָעָה, טַעֲיָיא, a. Ges. H. Dict.10> s. v. צען) (to move, make ready for travelling, 1) (cmp. נָשָׂא) to load, pack up. Num. R. s. 6 וטוֹעֲנִים על העגלות and pack (them) upon wagons; a. fr.Part. pass. טָעוּן (interch. with טוֹעֵן) laden, carrying. Ib. s. 5 מי שהוא ט׳ בקרשים some had a share in carrying (moving) the boards. Ib. טוענין כל כלי האריגה had to carry all woven materials. Ib. s. 6 היה מִטּוֹעֲנֵיוכ׳ was one of those carrying the ark. B. Mets.32b טְעוּנָה יין אסור carrying forbidden wine.Midr. Till. to Ps. 18 בשעה … טְעוּנִין את המים when the clouds are charged with water; Yalk. Sam. 160 טוענין מן המים (corr. acc.), v. חָשַׁךְ. Ib. אלו טוענין הרבותוכ׳ those carrying swords, others lances ; a. fr. 3) Esp. to help one broken down on the road to load again, contrad. to פרק to help in unloading. B. Mets. II, 10 מצוה … לִטְעוֹן the biblical law requires man to help in unloading, but not in loading (without remuneration); אף לט׳ loading, too, must be done gratuitously, v. טְעִינָה; a. fr. Nif. נִטְעַן 1) to be laden. Gen. R. s. 82 נ׳ ברכות was laden with blessings; a. e.Trnsf. (cmp. כָּבֵד) to be very ill. Treat. Smaḥ. ch. VIII אמר לו נ׳ he said to him, He (thy son) is very ill. 2) to be carried. Midr. Till. to Ps. 87 (read:) אינן יכולין להִטָּעֵן … וטוֹעֲנִיןוכ׳ who cannot be carried (on wagons) … and they carry them on their hands (in a chair); (v. next w. a. Yalk. Ps. 838). Hif. הִטְעִין 1) to lade, put on. Lev. R. s. 13 ה׳ לחמורווכ׳ he put on his ass five Sah Sabb.5a הִטְעִינוֹ חבירו his neighbor placed something in his hand to carry, ה׳ שמים the heavens placed (when he put his hand forth to collect and carry rain water); a. e. 2) to carry goods for sale. Y.Peah I, 16a top (ref. to Lev. 19:16) שלא תהא כרוכל הזה מַטְעִין דבריווכ׳ be not like the peddler carrying the talk of this one to the other

    Jewish literature > טָעַן

  • 63 משמש

    מִשְׁמֵש(v. מוּש, מָשַׁש) to touch, feel; to handle, manipulate; to examine, search. B. Mets.21b אדם עשוי למַשְׁמֵש בכיסווכ׳ a person (carrying money with him on the road) usually feels for his bag at short intervals. Men.36a מְמַשְׁמֵש בהן he puts his hand on them. Erub.54b top כל זמן שאדם ממשמש בה as often as one searches it (the figtree); כ״ז שחתינוק ממשמש בו as often as the suckling touches the breasts. Sabb.82a יְמַשְׁמֵש בצרורוכ׳ let him manipulate (stimulate the rectum) with pebbles. Erub.13b ימשמש במעשיו let him examine what he is doing, contrad. to יפשפש search (investigate) his past doings. Keth.12a למַשְׁמֵש אתוכ׳ to be around (watch) the bridegroom and bride (in order to prevent deception). Snh.63b מְמַשְׁמְשִׁין בהן they (the famished animals) licked them (begging for food); a. fr.מ׳ ובא to come gropingly, slowly. Y.Peah VIII, beg.20d, v. מוּש h.Y.Ned.III, 38a ראה … ממשמשין ובאין if he saw the kings cutters come near and nearer, v. קָצוֹעַ; ib. ראה דליקה מְמַשְׁמֶשֶׁת ובאה if he saw the fire coming near and nearer. Pulpel מוּשְׁמָש to be attended to, watched. Keth. l. c. כל שלא מ׳ when he was not watched.

    Jewish literature > משמש

  • 64 מִשְׁמֵש

    מִשְׁמֵש(v. מוּש, מָשַׁש) to touch, feel; to handle, manipulate; to examine, search. B. Mets.21b אדם עשוי למַשְׁמֵש בכיסווכ׳ a person (carrying money with him on the road) usually feels for his bag at short intervals. Men.36a מְמַשְׁמֵש בהן he puts his hand on them. Erub.54b top כל זמן שאדם ממשמש בה as often as one searches it (the figtree); כ״ז שחתינוק ממשמש בו as often as the suckling touches the breasts. Sabb.82a יְמַשְׁמֵש בצרורוכ׳ let him manipulate (stimulate the rectum) with pebbles. Erub.13b ימשמש במעשיו let him examine what he is doing, contrad. to יפשפש search (investigate) his past doings. Keth.12a למַשְׁמֵש אתוכ׳ to be around (watch) the bridegroom and bride (in order to prevent deception). Snh.63b מְמַשְׁמְשִׁין בהן they (the famished animals) licked them (begging for food); a. fr.מ׳ ובא to come gropingly, slowly. Y.Peah VIII, beg.20d, v. מוּש h.Y.Ned.III, 38a ראה … ממשמשין ובאין if he saw the kings cutters come near and nearer, v. קָצוֹעַ; ib. ראה דליקה מְמַשְׁמֶשֶׁת ובאה if he saw the fire coming near and nearer. Pulpel מוּשְׁמָש to be attended to, watched. Keth. l. c. כל שלא מ׳ when he was not watched.

    Jewish literature > מִשְׁמֵש

  • 65 הכנה

    הֲכָנָהf. (preced.) 1) same. Bets.2b משוםה׳ on account of the law requiring readiness for use on the preceding day. Ib. 4a ה׳ דרבה the law about readiness as interpreted by Rabbah (ib. 2b:); a. fr. 2) (ref. to תכין Deut. 19:3) marking out the road to the city of refuge for the involuntary manslayer. Macc.10b.

    Jewish literature > הכנה

  • 66 הֲכָנָה

    הֲכָנָהf. (preced.) 1) same. Bets.2b משוםה׳ on account of the law requiring readiness for use on the preceding day. Ib. 4a ה׳ דרבה the law about readiness as interpreted by Rabbah (ib. 2b:); a. fr. 2) (ref. to תכין Deut. 19:3) marking out the road to the city of refuge for the involuntary manslayer. Macc.10b.

    Jewish literature > הֲכָנָה

  • 67 תור I

    תּוּרI (b. h.; v. טוּר) ( to go around; cmp. אָלַל,) to espy. Shebu.47b (play on ות̇ר̇ג̇נ̇ו, Deut. 1:27) באהלווכ׳ תַּ֗רְֹתֶּם וג̇ינ̇יתם you have espied (the land) and found fault with Gods tent; Num. R. s. 1620> תרתם גנותא״י you have espied the faults of the land of Israel; Tanḥ. Shlaḥ 11. Y.Yoma I, 38b (play on האתרים, Num. 21:1) מת התייר הגדול שהיה תָר להםוכ׳ the great spy (Aaron) is dead who espied for them the road (of life); Y.Sot.I, end, 17c; Num. R. s. 1920>. Lev. R. s. 15; Yalk. ib. 554 את מבקש לצאת לָתוּר פרנסתך thou desirest to go out and espy the means of thy sustenance; a. e.

    Jewish literature > תור I

  • 68 תּוּר

    תּוּרI (b. h.; v. טוּר) ( to go around; cmp. אָלַל,) to espy. Shebu.47b (play on ות̇ר̇ג̇נ̇ו, Deut. 1:27) באהלווכ׳ תַּ֗רְֹתֶּם וג̇ינ̇יתם you have espied (the land) and found fault with Gods tent; Num. R. s. 1620> תרתם גנותא״י you have espied the faults of the land of Israel; Tanḥ. Shlaḥ 11. Y.Yoma I, 38b (play on האתרים, Num. 21:1) מת התייר הגדול שהיה תָר להםוכ׳ the great spy (Aaron) is dead who espied for them the road (of life); Y.Sot.I, end, 17c; Num. R. s. 1920>. Lev. R. s. 15; Yalk. ib. 554 את מבקש לצאת לָתוּר פרנסתך thou desirest to go out and espy the means of thy sustenance; a. e.

    Jewish literature > תּוּר

  • 69 טעי

    טְעֵי, טְעָאch. same, 1) (corresp. to b. h. תָּעָה) to wander, be lost; to reel. Targ. Y. Gen. 22:14 טָעָת (O. ed. Berl. טְעַת, ed. Vien. תָּעַת). Targ. Is. 28:7. Ib. 19:13; a. fr.Gitt.68b רויא דהוה קא טָעֵי באורחא a drunken man that was lost on the road; a. e. 2) (corresp. to b. h. זָנָה) to go astray, worship idols, to be licentious Targ. Am. 7:17. Targ. Ex. 34:15 ויִטְעוֹן (ed. Amst. O. ויִטְעוּן). Ib. 16 ויַטְעַיָן ed. Berl. (ed. Amst. ויִטְעַיַין, Y. I וכד טַעֲיָין, Y. II וִיטַעֲיָן); a. fr.Gen. R. s. 87, beg. (expl. סררת Prov. 7:11) טַעֲיָא running about, prostitute, v. טָעִיתָא. 3) to err, be mistaken. Targ. Ps. 78:9 טְעוּ miscalculated the term of redemption (v. Ex. R. s. 20).Yeb.121a מִיטְעָא טְעִינָא I was mistaken; a. e. 4) to forget. Targ. Prov. 2:17. Ib. 31:5; 7. Ib. 6:20 (ed. Vien. תטעי מנימוסא deviate from). Af. אַטְעֵי 1) to lead astray, to deceive. Targ. Deut. 27:18 יַטְעֵי (not יִטְ׳). Targ. Ex. 34:16; a. fr.B. Mets.76a אַטְעוּ פועליםוכ׳ the hired men deceived (the one engaging the others deceived them as to their wages, v. preced.); (Var. אִיטְּעוּוכ׳ they were deceived by one of their own).Ḥull.94b מַטְעוּ נפשייהו they deceive themselves; a. fr. 2) to prostitute. Targ. O. Lev. 19:29. 3) (denom. of טַעֲוָא) to deify, worship as deity. Targ. 2 Chr. 24:17 (v. Ex. R. s. 8).( 4) to cause to be forgotten, to ignore. Targ. Prov. 17:14 אַטְעֵי (ed. Lag. מטעי, prob. to be read: אַטֵּיש, h. text נְטוֹש. Ithpe. אִיטְּעִי, אִיטְּעָא 1) to be deceived. B. Mets.76a, v. supra. 2) to be forgotten. Targ. Prov. 6:33 (h. text תמחה).

    Jewish literature > טעי

  • 70 טעא

    טְעֵי, טְעָאch. same, 1) (corresp. to b. h. תָּעָה) to wander, be lost; to reel. Targ. Y. Gen. 22:14 טָעָת (O. ed. Berl. טְעַת, ed. Vien. תָּעַת). Targ. Is. 28:7. Ib. 19:13; a. fr.Gitt.68b רויא דהוה קא טָעֵי באורחא a drunken man that was lost on the road; a. e. 2) (corresp. to b. h. זָנָה) to go astray, worship idols, to be licentious Targ. Am. 7:17. Targ. Ex. 34:15 ויִטְעוֹן (ed. Amst. O. ויִטְעוּן). Ib. 16 ויַטְעַיָן ed. Berl. (ed. Amst. ויִטְעַיַין, Y. I וכד טַעֲיָין, Y. II וִיטַעֲיָן); a. fr.Gen. R. s. 87, beg. (expl. סררת Prov. 7:11) טַעֲיָא running about, prostitute, v. טָעִיתָא. 3) to err, be mistaken. Targ. Ps. 78:9 טְעוּ miscalculated the term of redemption (v. Ex. R. s. 20).Yeb.121a מִיטְעָא טְעִינָא I was mistaken; a. e. 4) to forget. Targ. Prov. 2:17. Ib. 31:5; 7. Ib. 6:20 (ed. Vien. תטעי מנימוסא deviate from). Af. אַטְעֵי 1) to lead astray, to deceive. Targ. Deut. 27:18 יַטְעֵי (not יִטְ׳). Targ. Ex. 34:16; a. fr.B. Mets.76a אַטְעוּ פועליםוכ׳ the hired men deceived (the one engaging the others deceived them as to their wages, v. preced.); (Var. אִיטְּעוּוכ׳ they were deceived by one of their own).Ḥull.94b מַטְעוּ נפשייהו they deceive themselves; a. fr. 2) to prostitute. Targ. O. Lev. 19:29. 3) (denom. of טַעֲוָא) to deify, worship as deity. Targ. 2 Chr. 24:17 (v. Ex. R. s. 8).( 4) to cause to be forgotten, to ignore. Targ. Prov. 17:14 אַטְעֵי (ed. Lag. מטעי, prob. to be read: אַטֵּיש, h. text נְטוֹש. Ithpe. אִיטְּעִי, אִיטְּעָא 1) to be deceived. B. Mets.76a, v. supra. 2) to be forgotten. Targ. Prov. 6:33 (h. text תמחה).

    Jewish literature > טעא

  • 71 טְעֵי

    טְעֵי, טְעָאch. same, 1) (corresp. to b. h. תָּעָה) to wander, be lost; to reel. Targ. Y. Gen. 22:14 טָעָת (O. ed. Berl. טְעַת, ed. Vien. תָּעַת). Targ. Is. 28:7. Ib. 19:13; a. fr.Gitt.68b רויא דהוה קא טָעֵי באורחא a drunken man that was lost on the road; a. e. 2) (corresp. to b. h. זָנָה) to go astray, worship idols, to be licentious Targ. Am. 7:17. Targ. Ex. 34:15 ויִטְעוֹן (ed. Amst. O. ויִטְעוּן). Ib. 16 ויַטְעַיָן ed. Berl. (ed. Amst. ויִטְעַיַין, Y. I וכד טַעֲיָין, Y. II וִיטַעֲיָן); a. fr.Gen. R. s. 87, beg. (expl. סררת Prov. 7:11) טַעֲיָא running about, prostitute, v. טָעִיתָא. 3) to err, be mistaken. Targ. Ps. 78:9 טְעוּ miscalculated the term of redemption (v. Ex. R. s. 20).Yeb.121a מִיטְעָא טְעִינָא I was mistaken; a. e. 4) to forget. Targ. Prov. 2:17. Ib. 31:5; 7. Ib. 6:20 (ed. Vien. תטעי מנימוסא deviate from). Af. אַטְעֵי 1) to lead astray, to deceive. Targ. Deut. 27:18 יַטְעֵי (not יִטְ׳). Targ. Ex. 34:16; a. fr.B. Mets.76a אַטְעוּ פועליםוכ׳ the hired men deceived (the one engaging the others deceived them as to their wages, v. preced.); (Var. אִיטְּעוּוכ׳ they were deceived by one of their own).Ḥull.94b מַטְעוּ נפשייהו they deceive themselves; a. fr. 2) to prostitute. Targ. O. Lev. 19:29. 3) (denom. of טַעֲוָא) to deify, worship as deity. Targ. 2 Chr. 24:17 (v. Ex. R. s. 8).( 4) to cause to be forgotten, to ignore. Targ. Prov. 17:14 אַטְעֵי (ed. Lag. מטעי, prob. to be read: אַטֵּיש, h. text נְטוֹש. Ithpe. אִיטְּעִי, אִיטְּעָא 1) to be deceived. B. Mets.76a, v. supra. 2) to be forgotten. Targ. Prov. 6:33 (h. text תמחה).

    Jewish literature > טְעֵי

  • 72 טְעָא

    טְעֵי, טְעָאch. same, 1) (corresp. to b. h. תָּעָה) to wander, be lost; to reel. Targ. Y. Gen. 22:14 טָעָת (O. ed. Berl. טְעַת, ed. Vien. תָּעַת). Targ. Is. 28:7. Ib. 19:13; a. fr.Gitt.68b רויא דהוה קא טָעֵי באורחא a drunken man that was lost on the road; a. e. 2) (corresp. to b. h. זָנָה) to go astray, worship idols, to be licentious Targ. Am. 7:17. Targ. Ex. 34:15 ויִטְעוֹן (ed. Amst. O. ויִטְעוּן). Ib. 16 ויַטְעַיָן ed. Berl. (ed. Amst. ויִטְעַיַין, Y. I וכד טַעֲיָין, Y. II וִיטַעֲיָן); a. fr.Gen. R. s. 87, beg. (expl. סררת Prov. 7:11) טַעֲיָא running about, prostitute, v. טָעִיתָא. 3) to err, be mistaken. Targ. Ps. 78:9 טְעוּ miscalculated the term of redemption (v. Ex. R. s. 20).Yeb.121a מִיטְעָא טְעִינָא I was mistaken; a. e. 4) to forget. Targ. Prov. 2:17. Ib. 31:5; 7. Ib. 6:20 (ed. Vien. תטעי מנימוסא deviate from). Af. אַטְעֵי 1) to lead astray, to deceive. Targ. Deut. 27:18 יַטְעֵי (not יִטְ׳). Targ. Ex. 34:16; a. fr.B. Mets.76a אַטְעוּ פועליםוכ׳ the hired men deceived (the one engaging the others deceived them as to their wages, v. preced.); (Var. אִיטְּעוּוכ׳ they were deceived by one of their own).Ḥull.94b מַטְעוּ נפשייהו they deceive themselves; a. fr. 2) to prostitute. Targ. O. Lev. 19:29. 3) (denom. of טַעֲוָא) to deify, worship as deity. Targ. 2 Chr. 24:17 (v. Ex. R. s. 8).( 4) to cause to be forgotten, to ignore. Targ. Prov. 17:14 אַטְעֵי (ed. Lag. מטעי, prob. to be read: אַטֵּיש, h. text נְטוֹש. Ithpe. אִיטְּעִי, אִיטְּעָא 1) to be deceived. B. Mets.76a, v. supra. 2) to be forgotten. Targ. Prov. 6:33 (h. text תמחה).

    Jewish literature > טְעָא

  • 73 לויה

    לְוָיָה, לְוָיָיהf. (לָוָה) escort, company, esp. the travellers escort for protection. Sot.IX, 6 והנחנוהו בלא ל׳ and we let him (the stranger) go without protection; (Y. ib. IX, 23d bot. הלוייה). Bab. ib. 46b כופין לל׳ we may force (the inhabitans of a place) to provide escorts for travellers. Ib. המהלך … ואין לו ל׳וכ׳ he who travels on the road and has no company, let him be engaged in study of the Law (ref. to לִוְיַת, Prov. 1:9); Erub.54a. Ḥull.7a בני ל׳ fellow-travellers. Midr. Till. to Ps. 104:1 יהא אליך לְוָיָיתְךָ (or לִוְיָיתְךָ) thy God be thy escort; a. e.

    Jewish literature > לויה

  • 74 לוייה

    לְוָיָה, לְוָיָיהf. (לָוָה) escort, company, esp. the travellers escort for protection. Sot.IX, 6 והנחנוהו בלא ל׳ and we let him (the stranger) go without protection; (Y. ib. IX, 23d bot. הלוייה). Bab. ib. 46b כופין לל׳ we may force (the inhabitans of a place) to provide escorts for travellers. Ib. המהלך … ואין לו ל׳וכ׳ he who travels on the road and has no company, let him be engaged in study of the Law (ref. to לִוְיַת, Prov. 1:9); Erub.54a. Ḥull.7a בני ל׳ fellow-travellers. Midr. Till. to Ps. 104:1 יהא אליך לְוָיָיתְךָ (or לִוְיָיתְךָ) thy God be thy escort; a. e.

    Jewish literature > לוייה

  • 75 לְוָיָה

    לְוָיָה, לְוָיָיהf. (לָוָה) escort, company, esp. the travellers escort for protection. Sot.IX, 6 והנחנוהו בלא ל׳ and we let him (the stranger) go without protection; (Y. ib. IX, 23d bot. הלוייה). Bab. ib. 46b כופין לל׳ we may force (the inhabitans of a place) to provide escorts for travellers. Ib. המהלך … ואין לו ל׳וכ׳ he who travels on the road and has no company, let him be engaged in study of the Law (ref. to לִוְיַת, Prov. 1:9); Erub.54a. Ḥull.7a בני ל׳ fellow-travellers. Midr. Till. to Ps. 104:1 יהא אליך לְוָיָיתְךָ (or לִוְיָיתְךָ) thy God be thy escort; a. e.

    Jewish literature > לְוָיָה

  • 76 לְוָיָיה

    לְוָיָה, לְוָיָיהf. (לָוָה) escort, company, esp. the travellers escort for protection. Sot.IX, 6 והנחנוהו בלא ל׳ and we let him (the stranger) go without protection; (Y. ib. IX, 23d bot. הלוייה). Bab. ib. 46b כופין לל׳ we may force (the inhabitans of a place) to provide escorts for travellers. Ib. המהלך … ואין לו ל׳וכ׳ he who travels on the road and has no company, let him be engaged in study of the Law (ref. to לִוְיַת, Prov. 1:9); Erub.54a. Ḥull.7a בני ל׳ fellow-travellers. Midr. Till. to Ps. 104:1 יהא אליך לְוָיָיתְךָ (or לִוְיָיתְךָ) thy God be thy escort; a. e.

    Jewish literature > לְוָיָיה

  • 77 נפח

    נַפָּחm. (preced. wds.) smith. Gen. R. s. 84, beg. (read:) נ׳ שהיה מפוחו פתוח באמצע פלטיא ופתח בנו זהבי מפוח כנגדו a smith whose open shop was in the middle of the road, and whose son, a jeweler, opened a smithy opposite him; Tanḥ. Vayesheb 1; a. fr.Y.R. Hash. II, 58b top, a. e. בן הנ׳ the smiths son, i. e. R. Johanan, v. next w.Pl. נַפָּחִין. Y.B. Bath.II, beg.13b ולא של נ׳ nor dare an oven for smiths be put up (without the precautions mentioned in the Mishnah).

    Jewish literature > נפח

  • 78 נַפָּח

    נַפָּחm. (preced. wds.) smith. Gen. R. s. 84, beg. (read:) נ׳ שהיה מפוחו פתוח באמצע פלטיא ופתח בנו זהבי מפוח כנגדו a smith whose open shop was in the middle of the road, and whose son, a jeweler, opened a smithy opposite him; Tanḥ. Vayesheb 1; a. fr.Y.R. Hash. II, 58b top, a. e. בן הנ׳ the smiths son, i. e. R. Johanan, v. next w.Pl. נַפָּחִין. Y.B. Bath.II, beg.13b ולא של נ׳ nor dare an oven for smiths be put up (without the precautions mentioned in the Mishnah).

    Jewish literature > נַפָּח

  • 79 שכם

    שָׁכַםHif. הִשְׁכִּים (b. h.; denom. of שְׁכֶם) ( to load, v. Ges. Thes. s. v., to rise early; to do a thing early. Ber.30a ה׳ לצאת לדרך if one rises early (before sunrise) to go on the road; Tosef. ib. III, 19. Cant. R. to V, 11 (play on שחרות כעורב, ib.; cmp. שחַר) מַשְׁכִּים ומעריב (Lev. R. s. 19 משחיר), v. עָרַב II. B. Mets.VII, 1 if one hired working men, ואמר להן להַשְׁכִּיםוכ׳ and told them that he expected them to come to their work earlier and go later (than the customary time). Ber.47b לעולם יַשְׁכִּים אדםוכ׳ a man should always go early to the house of prayer, that he may succeed in being counted among the earliest ten Ib. 16b; Y. ib. IV, 7d bot. ונַשְׁכִּים ונמצאוכ׳ that we may early (in life) obtain, v. יִחוּל. B. Kam.92b הַשְׁכֵּם ואכול take an early breakfast. Gitt.7a הַשְׁכֵּם והערב עליהן והםוכ׳ (omit לבה״מ) pray against them (the tormentors) early and late, and they shall cease of themselves; a. fr.Bicc. III, 2 ולִמַשְׁכִּים היהוכ׳ and at rising time

    Jewish literature > שכם

  • 80 שָׁכַם

    שָׁכַםHif. הִשְׁכִּים (b. h.; denom. of שְׁכֶם) ( to load, v. Ges. Thes. s. v., to rise early; to do a thing early. Ber.30a ה׳ לצאת לדרך if one rises early (before sunrise) to go on the road; Tosef. ib. III, 19. Cant. R. to V, 11 (play on שחרות כעורב, ib.; cmp. שחַר) מַשְׁכִּים ומעריב (Lev. R. s. 19 משחיר), v. עָרַב II. B. Mets.VII, 1 if one hired working men, ואמר להן להַשְׁכִּיםוכ׳ and told them that he expected them to come to their work earlier and go later (than the customary time). Ber.47b לעולם יַשְׁכִּים אדםוכ׳ a man should always go early to the house of prayer, that he may succeed in being counted among the earliest ten Ib. 16b; Y. ib. IV, 7d bot. ונַשְׁכִּים ונמצאוכ׳ that we may early (in life) obtain, v. יִחוּל. B. Kam.92b הַשְׁכֵּם ואכול take an early breakfast. Gitt.7a הַשְׁכֵּם והערב עליהן והםוכ׳ (omit לבה״מ) pray against them (the tormentors) early and late, and they shall cease of themselves; a. fr.Bicc. III, 2 ולִמַשְׁכִּים היהוכ׳ and at rising time

    Jewish literature > שָׁכַם

См. также в других словарях:

  • The Road — infobox Book | name = The Road title orig = translator = image caption = First Edition hardcover of The Road author = Cormac McCarthy illustrator = cover artist = country = United States language = English series = genre = post apocalyptic… …   Wikipedia

  • The Road to Oz — Infobox Book | name = The Road to Oz title orig = translator = image caption = author = L. Frank Baum illustrator = cover artist = John R. Neill country = United States language = English series = The Oz Books subject = genre = Children s novel… …   Wikipedia

  • The Road I'm On — Infobox Single Name = The Road I m On Artist = 3 Doors Down from Album = Away from the Sun Released = 2003 Format = Recorded = Genre = Hard rock Post grunge Length = 3:59 Label = Republic Records Writer = Chart position = Last single = When I m… …   Wikipedia

  • The Road Not Taken — is a poem by Robert Frost, published in 1916 in his collection Mountain Interval . It is the first poem in the volume, and the first poem Frost had printed in italics. The title is often misremembered as The Road Less Traveled , from the… …   Wikipedia

  • The Road of Kings —   The Road of Kings by …   Wikipedia

  • The Road of the Dead — is a 2006 novel by Kevin Brooks about teenage brothers living in London who travel to the moorland in search of their sister s killer. It is shorlisted for the 2007 Carnegie Medal. ISBN 978 1 905294 26 8.Plot summary The Road of the Dead opens as …   Wikipedia

  • The Road Home — may refer to:* The Road Home (song), a song by American Country music artist Travis Tritt. * The Road Home (Heart album), a 1995 album by Heart. * The Road Home (band), a band of Bill Sprouse Jr. * The Road Home (1999 film), a Chinese film… …   Wikipedia

  • The Road Runner Show — was an animated anthology series which compiled theatrical Wile E. Coyote and Road Runner cartoons from the Looney Tunes and Merrie Melodies , which were produced by Warner Bros. Cartoons between 1948 and 1966. The Road Runner Show ran for two… …   Wikipedia

  • The Road Less Traveled — is the title of a number of works. Robert Frost s poem The Road Not Taken is sometimes mistakenly entitled The Road Less Traveled which comes from the final lines of the poem:: Two roads diverged in a wood, and I I took the one less traveled by,… …   Wikipedia

  • The Road Back —   …   Wikipedia

  • The Road Rights and Liabilities of Wheelmen — The Road Rights and Liabilities of Wheelmen, written by George B. Clementson at the height of the bicycle s golden age, in 1895, was the first treatise on bicycle law. In the 1880s and 1890s, the prevailing legal issue cyclists (or wheelmen as… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»