-
21 liquidar
liki'đarv1) ( liberarse de) beseitigen2) ECO abrechnen, verrechnen3) ( saldar) ECO abbezahlenverbo transitivo1. [pagar] begleichen[cuenta] auflösen2. [rebajar] ausverkaufen3. [gastar rápidamente] ausgeben4. [acabar] erledigen5. (familiar) [matar] erledigenliquidarliquidar [liki'ðar]num1num (licuar) verflüssigennum4num (cerrar) auflösennum5num (factura) begleichen -
22 plancha
'plantʃaf1) Bügeleisen n2) (lámina, hoja metalica) Blech n3) (tablero, lámina) Platte f4) (tabla, anaquel) Brett n5) (fam) Blamage fsustantivo femenino1. [para planchar] Bügeleisen das2. [para cocinar] Grillpfanne die[imprenta] Druckplatte dieplanchaplancha ['plan6B36F75Cʧ6B36F75Ca] -
23 quitarle la vida a alguien
quitarle la vida a alguienjemanden töten -
24 rematar
rrɛma'tarv2) (LA) versteigernverbo transitivo1. [acabar] abschließen2. [matar de un tiro] durch einen Gnadenschuss töten3. [adjudicar] zuschlagen4. [liquidar, vender] ausverkaufen————————verbo intransitivorematarrematar [rrema'tar]num1num (concluir) beenden; (terminar de hacer) fertig stellen; nunca rematas lo que has empezado du bringst das, was du anfängst, nie zu Endenum2num (de un tiro) den Gnadenschuss geben +dativo; (de una puñalada) den Gnadenstoß versetzen +dativonum3num (una costura) vernähennum4num (gastar) aufbrauchennum5num deporte aufs Tor schießennum6num (adjudicar) zuschlagennum7num (vender) ausverkaufennum1num deporte aufs Tor schießen -
25 sepulcral
sepul'kraladj1) ( relativo al sepulcro) Toten…, Grab…2) (fig: lúgubre, sombrío, siniestro) finster, düsteradjetivo1. [de sepulcro] Grab-2. [voz, frío] Grabes-sepulcralsepulcral [sepul'kral]Grab-; silencio sepulcral Grabesstille femenino -
26 tirar
ti'rarv1) werfen3) ( jalar) ziehen; ( hacia adentro) hineinziehen; ( hacia adelante) vorziehentirar violentamente — zerren, reißen
4) ( estirar) spannen5) ( disparar) schießen6)tirar dedo — (LA) trampen
verbo transitivo1. [lanzar, jugar] werfen2. [dejar caer] fallen lassen3. [desechar] wegwerfen4. [malgastar] vergeuden5. [disparar] abfeuern6. [derribar] abreißen8. [imprimir] drucken————————verbo intransitivo1. [gen] ziehen2. [disparar] schießentirar a matar schießen, um zu töten3. [atraer] anziehen4. [dirigirse a] gehen5. [seguir con cierta dificultad] auskommen6. [parecerse]7. [jugar] spielen8. [tener propensión] eine Tendenz haben————————tirarse verbo pronominal1. [lanzarse, arrojarse] sich werfen2. [tumbarse] sich hinlegen3. [pasarse] verbringentirartirar [ti'rar]num1num (arrastrar) ziehen [de an+dativo]; tira y afloja Tauziehen neutro; a todo tirar höchstens; tirar de la lengua a alguien jdm die Würmer aus der Nase ziehennum11num (loc): ¿cómo estás? - voy tirando wie geht's? - es geht sonum2num (malgastar) verschwendennum3num (desechar) wegwerfennum6num (trazar) ziehennum7num (imprimir) druckennum8num (extender) spannennum9num fotografía schießen■ tirarse -
27 tótem
-
28 victimar
-
29 vida
'biđaf1) Leben nvida cotidiana — Alltag m
la otra vida — Jenseits n
mi vida — mein Schatz m
2)Ese descuido casi me cuesta la vida. — Diese Unvorsichtigkeit hat mich beinahe mein Leben gekostet.
3)4)5)6)7)No sé como pude escapar con vida de ese accidente. — Ich weiß nicht, wie ich diesen Unfall überleben konnte.
8)¿Cómo se gana usted la vida? — Wie verdienen Sie Ihren Lebensunterhalt?
9)10)11)¿Cuántas personas perdieron la vida en ese accidente? — Wie viele Personen starben bei diesem Unfall?
12)13)tener uno más vidas que un gato — mehr Leben als eine Katze haben, sieben Leben haben
14)sustantivo femenino2. [existencia]3. [duración] Lebensdauer die4. [persona] Menschenleben das5. [subsistencia] Lebenshaltung die6. [actividad]7. (locución)¡así es la vida! so ist das Leben!darse o pegarse la gran vida auf großem Fuß leben¡mi vida!, ¡vida mía! mein Liebling!¿qué es de tu vida? was machst du so?vidavida ['biða]num1num (existencia, actividad) Leben neutro; vida afectiva Gefühlsleben neutro; vida íntima Privatleben neutro; vida perra Hundeleben neutro; ¿cómo te va la vida? wie geht's dir?; complicarse la vida sich dativo das Leben schwer machen; darse la vida padre sich dativo ein schönes Leben machen; dejarse la vida en algo sein ganzes Leben etwas dativo widmen; ¡en vida! nie im Leben!; estar aún con vida noch am Leben sein; estar entre la vida y la muerte in Lebensgefahr schweben; este material es de corta vida dieses Material ist kurzlebig; hacer por la vida (familiar) essen; hacer vida marital eheähnlich zusammenleben; llevar una vida miserable ein kümmerliches Dasein fristen; me va la vida en este asunto diese Angelegenheit ist lebenswichtig für mich; partir de esta vida sterben; pasarse la vida haciendo algo die ganze Zeit damit verbringen, etwas zu tun; perder la vida ums Leben kommen; ¿qué es de tu vida? was gibt's Neues bei dir?; quitarle la vida a alguien jdn töten; quitarse la vida sich dativo das Leben nehmen; salir con vida mit dem Leben davonkommen; de por vida zu Lebzeitennum3num (biografía) Lebensgeschichte femenino; de toda la vida schon immer; la vida y milagros de alguien jds ganzes Leben -
30 volapié
-
31 pimpinela
f• bot. krvavec toten -
32 sanguisorba
f• bot. krvavec* * *f• bot. toten lékařský -
33 A burro muerto la cebada al rabo
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Burro muerto, cebada al rabo.Wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, deckt man ihn zu.Was nützt dem toten Esel der Hafer?Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > A burro muerto la cebada al rabo
-
34 A los muertos y a los idos no hay amigos
Die Toten haben immer Unrecht.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > A los muertos y a los idos no hay amigos
-
35 A moro muerto, gran lanzada
[lang name="SpanishTraditionalSort"][Frase con que se satiriza a los que se muestran valientes contra algo o alguien cuando ya no hay riesgo en ello (María Moliner)][lang name="SpanishTraditionalSort"][satiriza a los que se muestran valientes contra algo o alguien cuando ya no hay riesgo en ello]Den auf dem Boden liegenden soll man nicht treten.Die Toten haben immer Unrecht.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > A moro muerto, gran lanzada
-
36 Al burro muerto la cebada al rabo
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Burro muerto, cebada al rabo.Die Stalltür erst dann verschließen, wenn die Ochsen bereits entlaufen sind.Dem toten Esel das Futter in den Hintern.Zu späte Hilfe ist nutzlos.Man hätte früher daran denken müssen.Du hättest früher daran denken müssen.Wir hätten früher daran denken müssen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Al burro muerto la cebada al rabo
-
37 Con los muertos no se cuenta
Die Toten sind bald vergessen.Der ist lange tot, der vor einem Jahr starb.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Con los muertos no se cuenta
-
38 El muerto y el ausente no son gente; muertos y ausentados, casi nunca recordados
Die Toten sind bald vergessen.Der ist lange tot, der vor einem Jahr starb.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El muerto y el ausente no son gente; muertos y ausentados, casi nunca recordados
-
39 La muerte llega sin avisar
Die Toten reiten schnell.Der Tod kommt immer unangemeldet.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > La muerte llega sin avisar
-
40 Los muertos abren los ojos a los vivos
Die Toten öffnen den Lebenden die Augen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Los muertos abren los ojos a los vivos
См. также в других словарях:
Toten — is a traditional district in Oppland county in the eastern part of Norway. It consists of the municipalities Østre Toten, Vestre Toten, and Gjøvik.Toten was a petty kingdom in the early Viking Ages, with Halfdan Hvitbeinn as the most notable king … Wikipedia
Toten — Toten, 1) Voigtei u. 2) Kirchspiel im norwegischen Amte Christian … Pierer's Universal-Lexikon
töten — ↑killen, ↑liquidieren, ↑lynchen, ↑massakrieren … Das große Fremdwörterbuch
töten — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • umbringen Bsp.: • Zwei Polizisten wurden getötet. • Das Mädchen kam bei einem Unfall ums Leben. • Wenn du den Kater rauf in mein Zimmer schickst, töte ich ihn und ich spreche nicht von der Maus. • John F … Deutsch Wörterbuch
töten — V. (Grundstufe) bewirken, dass jmd. nicht mehr lebt Synonym: umbringen Beispiele: Der Mörder hat 25 Personen getötet. Er wurde durch eine Kugel getötet … Extremes Deutsch
töten — erlegen; umlegen (umgangssprachlich); beseitigen; beiseite schaffen (derb); über die Klinge springen lassen (umgangssprachlich); umbringen; liquidieren; ermorden; um die Ecke bringen ( … Universal-Lexikon
töten — abschießen, abschlachten, abstechen, aus dem Weg räumen, ausrotten, beiseiteschaffen, das Todesurteil vollstrecken, den Schädel einschlagen, einen Mord begehen/verüben, einschläfern, erdrosseln, erhängen, ermorden, erschießen, erschlagen,… … Das Wörterbuch der Synonyme
töten — Ausgelöst durch das biblische Gesetz ›Du sollst nicht töten‹, wird der Begriff töten durch eine Fülle verhüllender bildlicher Wendungen umschrieben, z.B. ›Um die Ecke bringen‹, ›Einem den Garaus machen‹, ›Jemanden kaltmachen‹, ›Killen‹ etc.; ⇨… … Das Wörterbuch der Idiome
töten — tö̲·ten; tötete, hat getötet; [Vt/i] (jemanden / ein Tier) töten bewirken, dass ein Mensch oder ein Tier stirbt <jemanden fahrlässig, vorsätzlich, mit einem Dolch, mit Gift töten> || ID ↑Nerv … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
Töten — Der Homo sapiens ist praktisch einzigartig im Reich der Lebewesen, was das Fehlen instinktiver Schutzvorkehrungen gegen das Töten von Artgenossen betrifft. «Arthur Koestler, Mensch» Wenn ein Mensch einen Tiger töten will, spricht er von Sport.… … Zitate - Herkunft und Themen
töten — tot: Das gemeingerm. Adjektiv mhd., ahd. tōt, got. dauÞs, engl. dead, schwed. död ist eine alte Partizipialbildung zu dem im Mhd. untergegangenen Verb ahd. touwen, asächs. dōian, aisl. deyja »sterben« (beachte das aus dem Nord. entlehnte engl.… … Das Herkunftswörterbuch