-
61 raffica
fraffica di neve — снежный вихрьvento a raffiche — порывистый ветерraffica di fuoco — огневой шквал, шквальный / ураганный огоньuna raffica di insolenze перен. — поток оскорбленийSyn: -
62 respirazione
fpraticare la respirazione artificiale — делать искусственное дыханиеrespirazione bocca a bocca — метод искусственного дыхания "рот в рот"Syn: -
63 sospiro
m1) вздохun sospiro di vento — веяние ветраmandare / dare un sospiro — вздохнуть, испустить вздохl'ultimo sospiro перен. — последний вздох•Syn:Ant:••a sospiri — с перебоями, с перерывамиpagare a sospiri — выплачивать по частям -
64 spiffero
-
65 ventata
fпорыв ветра; дуновениеSyn: -
66 обвеять
сов. В, Т разг. -
67 обдуть
-
68 повеять
сов. чаще безл. Тsoffiare vi (a), spirare vi (a)на нее повеяло безразличием окружающих перен. — lei si sentì addosso il soffio dell'indifferenza di chi le stava vicino -
69 понести
сов. В1) portare vtлошади понесли — i cavalli partirono a briglia sciolta3) ( повлечь) trascinare vtпонесло холодом — tirò / spirò un vento freddo5) (подвергнуться чему-л.) subire vt7) без доп. ( забеременеть) ingravidare vi (e); restare incintà8) разг. ( увлекать)куда это его понесло? безл. разг. — dove diavolo se n'è scappato? -
70 свежесть
ж.1) ( свойство) freschezzaбелье не первой свежести — biancheria non molto pulitaповеяло свежестью — è venuto un soffio / alito di aria fresca3) (о продуктах и т.п.) fresco di mesi ирон.• -
71 canna
canna f 1) тростник, камыш 2) bot арундо тростниковый canna da zucchero -- сахарный тростник canna d'India -- ротанговая пальма canna indica -- канна индийская canna di Ravenna -- эриантус равеннский, пухоцвет canna grecav. cannuccia 2 3) тростин(к)а canna da pesca -- удочка, удилище canna da passeggio -- трость canna metrica -- мерная рейка; веха tremare come una canna fig -- дрожать как осиновый лист 4) труба; трубка canne dell'organo -- органные трубы canna della bicicletta -- рама велосипеда canna del camino -- дымовая труба canna fumaria -- дымоход canna da soffio -- стеклодувная трубка canna di ventilazióne -- вентиляционная труба, воздуховод canna della zampogna -- дудка canna (della gola) anat -- трахея 5) ствол( ружья) il due canne -- двустволка 6) канна (мера длины в Италии и Испании -- около 2 м) misurare gli altri con la propria canna prov -- мерить всех на свой аршин -
72 soffiare
soffiare (sóffio) 1. vi (a) 1) дуть soffiare sul fuoco -- раздувать огонь 2) тяжело дышать; сопеть, пыхтеть 3) шипеть; фыркать 2. vt 1) задувать soffiare la candela -- задуть свечу 2) выдувать; раздувать soffiare il vetro -- выдувать стекло soffiare il fumo in faccia -- пустить дым в лицо soffiare il fuoco -- раздуть огонь soffiare nel fuoco fig -- разжигать страсти 3) t.sp дуть; продувать; обдувать; выдувать 4) metall задувать (домну) 5) fig наговаривать, доносить, выкладывать soffiare qc nell'orecchio di qd -- сказать <шепнуть> что-л кому-л по секрету 6) soffiare il naso a un bambino -- помочь ребенку высморкаться 7) fam ловко стащить; увести (прост) soffiare di sotto il naso -- увести из под носа soffiarsi 1) soffiarsi il naso -- высморкаться 2) fam достать, раздобыть, ухватить что-л -
73 canna
canna f́ 1) тростник, камыш 2) bot арундо тростниковый canna da zucchero — сахарный тростник canna d'India — ротанговая пальма canna indica — канна индийская canna di Ravenna — эриантус равеннский, пухоцвет canna greca -
74 soffiare
soffiare (sóffio) 1. vi (a) 1) дуть soffiare sul fuoco — раздувать огонь 2) тяжело дышать; сопеть, пыхтеть 3) шипеть; фыркать 2. vt 1) задувать soffiare la candela — задуть свечу 2) выдувать; раздувать soffiare il vetro — выдувать стекло soffiare il fumo in faccia — пустить дым в лицо soffiare il fuoco — раздуть огонь soffiare nel fuoco fig — разжигать страсти 3) t.sp дуть; продувать; обдувать; выдувать 4) metall задувать ( домну) 5) fig наговаривать, доносить, выкладывать soffiare qc nell'orecchio di qd — сказать <шепнуть> что-л кому-л по секрету 6): soffiare il naso a un bambino — помочь ребёнку высморкаться 7) fam ловко стащить; увести ( прост) soffiare di sotto il naso — увести из под носа soffiarsi 1): soffiarsi il naso — высморкаться 2) fam достать, раздобыть, ухватить что-л -
75 cuore
m heartdi cuore wholeheartedlysenza cuore heartlessfig nel cuore di in the heart ofnel cuore della notte in the middle of the nightstare a cuore a qualcuno be very important to s.o.* * *cuore s.m.1 (anat.) heart: attacco di cuore, heart attack; trapianto di cuore, heart transplant; mal di cuore, heart disease; battito di cuore, heartbeat; intervento a cuore aperto, open-heart operation; soffrire di cuore, to have heart disease; avere un soffio al cuore, to have a heart murmur; cuore artificiale, artificial heart2 ( centro) centre, heart; core: il cuore del carciofo, the heart of the artichoke; il cuore di un frutto, the core of a fruit; nel cuore dell'Africa, in the heart (o centre) of Africa; nel cuore della città, della foresta, in the heart of the city, of the forest; il duomo è il cuore della città, the cathedral is the heart of the city // nel cuore dell'estate, at the height of summer; nel cuore dell'inverno, in the depths of winter; nel cuore della notte, at dead of night (o in the middle of the night)3 ( oggetto a forma di cuore) heart, heart-shaped object: un biglietto di auguri a forma di cuore, a heart-shaped greeting card◆ FRASEOLOGIA: a cuore leggero, light-heartedly; di cuore, heartily: vi ringraziamo di cuore, we are very grateful to you; ridere di cuore, to laugh heartily; di buon cuore, whole-heartedly (o very willingly o gladly o with pleasure); di tutto cuore, with all one's heart (o whole-heartedly), ( molto volentieri) most willingly; del cuore, favourite: la squadra del cuore, one's favourite team; nel profondo del cuore, in one's heart of hearts; pace del cuore, peace of mind; una persona di buon cuore, a person with a kind heart (o a kind-hearted person); uomo dal cuore di coniglio, chicken-hearted man; uomo dal cuore di leone, lion-hearted man; uomo senza cuore, dal cuore di pietra, dal cuore di tigre, heartless man (o hard-hearted man); col cuore in gola, with one's heart in one's mouth; la squadra ha giocato col cuore, the team put their hearts into the game; il cuore mi dice che è salvo, I feel in my heart that he is safe; avresti cuore di licenziarlo?, would you have the heart to sack him?; la cosa mi sta a cuore, I have the matter at heart; è una vista che fa male al cuore, it is a sickening sight; se lo strinse al cuore, she clasped him to her heart; mi fa bene al cuore vederti, it does my heart good to see you; il mio cuore batte forte, my heart is thumping; sentì un tuffo al cuore, his heart missed a beat; mi si stringe il cuore a doverglielo dire, it wrings my heart to have to tell him; non ebbe il cuore di farlo, he hadn't the heart to do it; parola che viene dal cuore, word from the heart (o heartfelt word) // aprire il proprio cuore a qlcu., to open one's heart to s.o.; avere il cuore gonfio, to be heavy-hearted (o sad at heart); avere il cuore volubile, to be giddy of heart; avere la morte nel cuore, to be heart-sick (o sick at heart); conquistare il cuore di qlcu., to win s.o.'s heart (o love); dare il proprio cuore a qlcu., to give one's heart to s.o.; farsi cuore, to take heart; leggere nel cuore di qlcu., to see into s.o.'s heart; mettersi il cuore in pace, to resign oneself; mettersi una mano sul cuore, to put one's hand on one's heart; parlare a cuore aperto, to speak without reserve (o freely); prendere qlco. a cuore, to take sthg. to heart; sentirsi allargare il cuore a qlco., to be overjoyed at sthg.; spezzare il cuore a qlcu., to break s.o.'s heart; toccare il cuore di qlcu., to touch s.o.'s heart (o to move s.o.) // il cuore non sbaglia, (prov.) the heart is wiser than the head // freddo di mano, caldo di cuore, (prov.) a cold hand and a warm heart // lontan dagli occhi, lontan dal cuore, (prov.) out of sight, out of mind.* * *['kwɔre] 1.sostantivo maschile1) (organo) heartintervento a cuore aperto — med. open-heart surgery
a (forma di) cuore — heart-shaped, in the shape of a heart
2) (petto) heart, breaststringere qcn. al, sul cuore — to clasp sb. to one's heart
3) (sede delle emozioni) heartavere buon cuore — to be all heart o great-hearted, to have a big heart
con tutto il cuore — [amare, desiderare] with all one's heart
avere il cuore infranto, a pezzi — to be heartbroken o broken-hearted, to have a broken heart
4) (persona)5) (coraggio) heart6) (parte centrale) (di carciofo, lattuga, ecc.) heart; (di problema, questione) core, heart; (di luogo, città) heart, centre BE, center AEnel cuore della notte — in the middle of the night, in the o at dead of night
nel cuore della giungla — in the heart of the jungle, deep in the jungle
7) a cuoreprendere a cuore qcs. — to take sth. to heart
prendere a cuore qcn. — to take sb. to one's bosom
8) di cuore2.••avere un cuore di pietra — to have a heart of stone, to be stony-hearted o hard-hearted o iron-hearted
avere il cuore di ghiaccio — to be cold-hearted, to have a cold heart
avere il cuore tenero — to be soft-hearted o tenderhearted
non avere, essere senza cuore — to have no heart, to be heartless
parlare a cuore aperto, con il cuore in mano — to have a heart-to-heart, to wear one's heart on one's sleeve
mi si stringe il cuore quando... — I feel a pang when...
a cuor leggero — with a light heart, light-heartedly, carelessly
mettersi il cuore in pace — = to resign oneself
* * *cuore/'kwɔre/ ⇒ 4I sostantivo m.1 (organo) heart; le batteva forte il cuore her heart was thudding; essere debole di cuore to have a bad heart; attacco di cuore heart attack; intervento a cuore aperto med. open-heart surgery; a (forma di) cuore heart-shaped, in the shape of a heart2 (petto) heart, breast; stringere qcn. al, sul cuore to clasp sb. to one's heart3 (sede delle emozioni) heart; amico del cuore bosom friend; avere buon cuore to be all heart o great-hearted, to have a big heart; dal profondo del cuore from the bottom of one's heart; con tutto il cuore [amare, desiderare] with all one's heart; in cuor mio in my heart (of hearts); avere il cuore infranto, a pezzi to be heartbroken o broken-hearted, to have a broken heart; affari di cuore affairs of the heart4 (persona) un cuore di coniglio a hen-hearted person; un cuor di leone a lion-hearted person; cuore solitario lonely heart5 (coraggio) heart; non ho avuto il cuore di rifiutare I didn't have the heart to refuse6 (parte centrale) (di carciofo, lattuga, ecc.) heart; (di problema, questione) core, heart; (di luogo, città) heart, centre BE, center AE; nel cuore della notte in the middle of the night, in the o at dead of night; nel cuore dell'inverno in the depths of winter; nel cuore della giungla in the heart of the jungle, deep in the jungle7 a cuore prendere a cuore qcs. to take sth. to heart; prendere a cuore qcn. to take sb. to one's bosom; il progetto gli sta a cuore the project is dear to his heartII cuori m.pl.avere un cuore di pietra to have a heart of stone, to be stony-hearted o hard-hearted o iron-hearted; avere il cuore di ghiaccio to be cold-hearted, to have a cold heart; avere il cuore tenero to be soft-hearted o tenderhearted; aveva un cuore d'oro to have a heart of gold; non avere, essere senza cuore to have no heart, to be heartless; aveva il cuore in gola his heart was in his mouth; parlare a cuore aperto, con il cuore in mano to have a heart-to-heart, to wear one's heart on one's sleeve; mi si stringe il cuore quando... I feel a pang when...; a cuor leggero with a light heart, light-heartedly, carelessly; mettersi il cuore in pace = to resign oneself; due -i e una capanna love in a cottage. -
76 fiato
m breathsenza fiato breathlesstutto d'un fiato in one goriprendere fiato catch one's breath* * *fiato s.m.1 breath: avere il fiato corto, to be short of breath; avere il fiato grosso, essere senza fiato, to be out of breath (o to be breathless o to be panting); trattenere il fiato, to hold (o to catch) one's breath; prender fiato, to take (o draw) breath (anche fig.); gridai con quanto fiato avevo in gola, I shouted at the top of my voice; non mi stancherò di ripetere la stessa cosa finché avrò fiato in gola, I'll keep on saying the same thing until I'm blue in the face // è tutto fiato sprecato, it's all a waste of breath // mi hai fatto rimanere senza fiato!, you have taken my breath away!; rimanemmo senza fiato per la meraviglia, we were breathless (o speechless) with astonishment // tutto d'un fiato, all in one (o at a) breath (o in one gulp): bere (qlco.) tutto d'un fiato, to gulp (sthg.) down (o to drain sthg.); ho letto quel libro tutto d'un fiato, I read that book in a sitting (o in one go) // (mus.) strumenti a fiato, fiati, wind instruments (o wind o winds) // dare fiato alle trombe, to sound the trumpets; (fig.) to trumpet abroad (o to shout from the rooftops)2 ( resistenza) stamina, wind, staying power, breath: non ho fiato per nuotare fino alla boa, I haven't got the stamina to swim as far as the buoy; questo atleta non ha fiato, this athlete has no staying power; giù di fiato, ( di atleta) out of training* * *['fjato] 1.sostantivo maschile1) (respiro) breath; (resistenza) staminaavere il fiato grosso o corto to be out of o short of breath; trattenere il fiato to hold one's breath (anche fig.); tirare il fiato to draw breath; fig. to breathe; mozzare o togliere il fiato a qcn. to take sb.'s breath away (anche fig.); da mozzare il fiato [bellezza, velocità] breathtaking; essere o rimanere senza fiato to be breathless (anche fig.) ( per over); lasciare qcn. senza fiato to leave o make sb. breathless (anche fig.); (ri)prendere fiato to get one's breath o wind back, to recover o catch one's breath; fig. to get one's second wind; mi manca il fiato I am o feel breathless o out of breath; gridare con quanto fiato si ha in gola to scream at the top of one's voice o lungs; tutto d'un fiato [ bere] in one swallow o gulp; [ dire] in a single breath; [ leggere] in one go, straight through; strumento a fiato — wind instrument
2) (alito)2.••finché avrò fiato — as long as I have breath in my body o I draw breath
stare o rimanere col fiato sospeso to hold one's breath; tenere qcn. col fiato sospeso to keep o leave sb. in suspense; sprecare il fiato to waste words o one's breath; (è tutto) fiato sprecato! — it's like water off a duck's back
* * *fiato/'fjato/I sostantivo m.1 (respiro) breath; (resistenza) stamina; avere il fiato grosso o corto to be out of o short of breath; trattenere il fiato to hold one's breath (anche fig.); tirare il fiato to draw breath; fig. to breathe; mozzare o togliere il fiato a qcn. to take sb.'s breath away (anche fig.); da mozzare il fiato [bellezza, velocità] breathtaking; essere o rimanere senza fiato to be breathless (anche fig.) ( per over); lasciare qcn. senza fiato to leave o make sb. breathless (anche fig.); (ri)prendere fiato to get one's breath o wind back, to recover o catch one's breath; fig. to get one's second wind; mi manca il fiato I am o feel breathless o out of breath; gridare con quanto fiato si ha in gola to scream at the top of one's voice o lungs; tutto d'un fiato [ bere] in one swallow o gulp; [ dire] in a single breath; [ leggere] in one go, straight through; strumento a fiato wind instrument2 (alito) avere il fiato pesante to have bad breathII fiati m.pl.mus. windsfinché avrò fiato as long as I have breath in my body o I draw breath; avere il fiato sul collo to be rushed off one's feet; risparmia il fiato! save your breath! stare o rimanere col fiato sospeso to hold one's breath; tenere qcn. col fiato sospeso to keep o leave sb. in suspense; sprecare il fiato to waste words o one's breath; (è tutto) fiato sprecato! it's like water off a duck's back. -
77 ostinatamente
ostinatamente avv.1 obstinately, stubbornly, mulishly: credeva ostinatamente alla possibilità di una vittoria finale, he obstinately believed in the possibility of a final victory; era ostinatamente attaccato alle sue idee, he clung obstinately (o stubbornly) to his opinions; si rifiutava ostinatamente di entrare, he stubbornly refused to enter2 ( persistentemente) persistently: il vento soffiò ostinatamente dalle prime ore del mattino, the wind blew persistently from the early morning.* * *[ostinata'mente]avverbio obstinately, stubbornly* * *ostinatamente/ostinata'mente/obstinately, stubbornly. -
78 soffiare
"to blow;Blasen;soprar"* * *blowcolloq swipe colloq soffiarsi il naso blow one's nose* * *soffiare v. intr.1 to blow* (sthg.); ( di gatto) to spit*, to hiss: il vento soffia forte stasera, the wind is blowing hard tonight; soffiare su una candela, ( spegnendola) to blow out a candle; soffiare sul caffè, to blow one's coffee; soffiare sul fuoco, to blow the fire, (fig.) to stir up trouble2 ( ansare, sbuffare) to puff; to huff and puff; to pant: le scale lo fanno soffiare, the stairs make him pant // soffiare come un mantice, to blow (o to puff) like a grampus◆ v.tr.1 to blow*, to puff: soffiare aria in qlco., to blow air into sthg.; soffiare il fumo in faccia a qlcu., to puff smoke into s.o.'s face // soffiare il vetro, to blow glass // soffiarsi il naso, to blow one's nose // soffiarsi sulle dita, to blow on one's fingers2 ( portar via) to steal*, to take* away, (fam.) to pinch: mi ha soffiato il portafoglio, he has pinched my wallet; ha soffiato la ragazza a suo fratello, he has stolen his brother's girlfriend; soffiare il posto, l'impiego a qlcu., to steal s.o.'s job3 ( spifferare) to whisper; to tip off: soffiare qlco. nell'orecchio a qlcu., to whisper sthg. in s.o.'s ear; appena lo vide gli soffiò ogni cosa, as soon as he saw him, he blurted out everything* * *[sof'fjare]1. vt1) (gen) to blow2) fig(
fam : rubare) soffiare qn/qc a qn — to pinch o steal sb/sth from sb2. vi* * *[sof'fjare] 1.1) [ persona] to blow*2) (sbuffare) to snort4) meteor. [ vento] to blow*2.verbo transitivo1) to blow*soffiare il fumo in faccia a qcn. — to blow smoke in sb.'s face
soffiare via la polvere da qcs. — to blow the dust off sth
2) ind. to blow* [ vetro]3) (liberare)4) colloq. (sottrarre) to pinch [lavoro, moglie]; to snap up [opportunità, affare]; to whip away [ contratto] (a from)5) colloq. (spifferare) to blab (out) [notizia, informazione]••soffiare sul collo di qcn. — to breathe down sb.'s neck
* * *soffiare/sof'fjare/ [1](aus. avere)1 [ persona] to blow*; soffiare sul tè to blow on one's tea; soffiare su una candela to blow out a candle2 (sbuffare) to snort4 meteor. [ vento] to blow*1 to blow*; soffiare il fumo in faccia a qcn. to blow smoke in sb.'s face; soffiare via la polvere da qcs. to blow the dust off sth.2 ind. to blow* [ vetro]3 (liberare) soffiarsi il naso to blow one's nose; soffiare il naso a un bambino to blow a child's nose4 colloq. (sottrarre) to pinch [lavoro, moglie]; to snap up [opportunità, affare]; to whip away [ contratto] (a from); gli ha soffiato il giornale da sotto il naso she whipped the newspaper from under his nose5 colloq. (spifferare) to blab (out) [notizia, informazione]soffiare sul fuoco to fan the flames; soffiare sul collo di qcn. to breathe down sb.'s neck. -
79 spegnere
put outluce, motore, radio turn off, switch off* * *spegnere v.tr.1 to extinguish; ( fuoco) to put* out; ( gas, luce, radio) to turn off; ( con interruttore) to switch off: spegnere una candela con un soffio, to blow out (o to put out) a candle; spegnere un incendio, to put out a fire; spegnere una sigaretta, to put out a cigarette; spegnere il gas, to turn off the gas; spegnere la luce, to put out (o to turn off o to switch off) the light; spegnere la radio, to switch off (o to turn off) the radio // spegnere la calce viva, to slake (o to quench) lime2 (fig.) ( estinguere) to kill, to stifle: spegnere le proprie passioni, to stifle one's passions; spegnere l'amore di qlcu., to kill s.o.'s love; spegnere la sete, to quench one's thirst3 (fin.) to extinguish, to discharge, to redeem, to pay*, to pay* off: spegnere un debito, to pay off a debt; (dir.) spegnere un mutuo, to discharge a loan; (dir.) spegnere un'ipoteca, to redeem a mortgage4 (inform.) to turn off.◘ spegnersi v.intr.pron.1 (di luce, fuoco) to be extinguished, to go* out, to die out; ( di fuoco) to burn* out: la candela si spegne, the candle is going out; il fuoco si spense, the fire burnt (o went) out; si è spenta la luce sulle scale, the light on the staircase has gone out // il motore dell'auto si spense improvvisamente, the car engine suddenly cut out2 (fig.) ( scomparire) to die down; to fade (away): la speranza si spense nei suoi occhi, hope faded from his eyes; la sua collera va spegnendosi, his anger is cooling down; il suo sorriso si spense, his smile faded away3 ( morire) to pass away; ( estinguersi) to die out: si spense due giorni fa, he passed away two days ago4 (inform.) to go* off, to go* out.* * *1. ['spɛɲɲere]vb irreg vt(fuoco, sigaretta) to put out, extinguish, (apparecchio elettrico) to switch o turn off, (luce) to switch o turn off, (gas) to turn off, (fig : suoni, passioni) to stifle, (debito) to extinguish2. vip (spegnersi)1) (fuoco, sigaretta) to go out, (apparecchio elettrico, luce) to go off, (motore) to stall, (fig : passioni, suoni) to die down, (ricordo) to fade2) (euf : morire) to pass away* * *['spɛɲɲere, 'speɲɲere] 1.verbo transitivo1) to extinguish, to put* out [incendio, fuoco, sigaretta]; to put* out, to snuff out; (soffiando) to blow* out [ candela]2) to turn off, to switch off [luce, radio, riscaldamento, motore]4) (estinguere) to redeem [ ipoteca]5) chim. to slake [ calce]2.verbo pronominale spegnersi1) [candela, fuoco] to blow* out, to burn* out, to die out; [ incendio] to go* out2) [luce, riscaldamento] to go* off, to switch off; [ motore] to turn off, to die colloq.3) (attenuarsi) [amore, odio, risentimento] to die (down); [ applauso] to die away4) eufem. (morire) to die off, to fade away, to slip away* * *spegnere/'spεŋŋere, 'speŋŋere/ [90]1 to extinguish, to put* out [incendio, fuoco, sigaretta]; to put* out, to snuff out; (soffiando) to blow* out [ candela]2 to turn off, to switch off [luce, radio, riscaldamento, motore]4 (estinguere) to redeem [ ipoteca]5 chim. to slake [ calce]II spegnersi verbo pronominale1 [candela, fuoco] to blow* out, to burn* out, to die out; [ incendio] to go* out2 [luce, riscaldamento] to go* off, to switch off; [ motore] to turn off, to die colloq.3 (attenuarsi) [amore, odio, risentimento] to die (down); [ applauso] to die away4 eufem. (morire) to die off, to fade away, to slip away. -
80 alito
alitoalito ['a:lito]sostantivo Maskulin1 (fiato) Atem Maskulin; aver l'alito cattivo Mundgeruch haben2 (figurato: lieve soffio) Hauch MaskulinDizionario italiano-tedesco > alito
СтраницыСм. также в других словарях:
soffio — / sof:jo/ s.m. [der. di soffiare ]. 1. a. [atto di soffiare, di emettere aria dalla bocca: con un s. spense la candela ] ▶◀ (fam.) fiatata, (fam.) soffiata, (non com.) soffiatura, [spec. di noia e sim.] sbuffata, [spec. di noia e sim.] sbuffo,… … Enciclopedia Italiana
soffio — sóf·fio s.m. AU 1a. il soffiare; il fiato emesso, l aria spostata nel soffiare: spegnere la candela con un soffio | iperb.: sei così magro che potrei buttarti giù con un soffio 1b. estens., lo spirare di venti, corrente d aria: un soffio di aria… … Dizionario italiano
soffio — {{hw}}{{soffio}}{{/hw}}s. m. 1 Atto del soffiare. 2 Aria, fiato, vento e sim. emesso nel soffiare | In un –s, d un –s, in un attimo. 3 (fig., lett.) Ispirazione: il soffio dell arte. 4 Leggero rumore, leggero ronzio: il soffio del ventilatore. 5… … Enciclopedia di italiano
Soffio Di Mare — (Камольи,Италия) Категория отеля: Адрес: Scalinata Martiri Delle Foibe 21 /1, 16032 Камольи … Каталог отелей
Soffio dal Mare — (Джоиоза Мареа,Италия) Категория отеля: 2 звездочный отель Адрес: 98063 Джоиоза Маре … Каталог отелей
soffio — pl.m. soffi … Dizionario dei sinonimi e contrari
soffio — s. m. 1. sbuffo, sbuffata, fiato, sospiro, afflato, respiro, spiro □ alito, buffo, folata, ventata, refolo, buffata, bava, spiffero 2. (fig., lett.) ispirazione, impulso, estro, afflato 3. rumorino, ronzio, fruscio, stormire CONTR. rumore,… … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
Il Soffio Di Eolo — (Popoli,Италия) Категория отеля: Адрес: Via Enrico Berlinguer 63, 65026 Popoli, Италия … Каталог отелей
Bòff — soffio … Mini Vocabolario milanese italiano
soffiare — sof·fià·re v.intr., v.tr. (io sóffio) AU 1a. v.intr. (avere) espirare, emettere fiato dalla bocca socchiudendo le labbra: soffiare sulla candela per spegnerla, soffiare sulla minestra calda, soffiare nella tromba 1b. v.intr. (avere) estens.,… … Dizionario italiano
folata — s. f. raffica, ventata, buffo, soffio, refolo, sbuffo. SFUMATURE folata raffica refolo buffo Folata è un soffio improvviso e impetuoso di vento. Se il vento cambia improvvisamente di velocità si ha una raffica. Se invece il soffio del vento… … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
Перевод: с итальянского на все языки
со всех языков на итальянский- Со всех языков на:
- Итальянский
- С итальянского на:
- Все языки
- Английский
- Болгарский
- Немецкий
- Русский
- Суахили
- Французский