-
81 держать в черном теле
• ДЕРЖАТЬ В ЧЕРНОМ ТЕЛЕ кого coll[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to treat s.o. severely, be unduly strict with s.o. etc (may refer to forcing s.o. to work excessively, providing a dependent person with only minimal subsistence, depriving s.o. of pleasure, treating s.o. as greatly inferior to o.s. etc):- [in limited contexts] X keeps Y on short rations;- X keeps Y on a short leash.♦ Казачьи офицеры... держались в чёрном теле, движение по службе было слабым... (Шолохов 3). The Cossack officers were...treated shabbily, promotion was slow... (3a).♦ [author's usage] "Я думал их в чёрном теле попридержать и довести их, чтоб они на меня как на провидение смотрели, а они вон!.." (Достоевский 3). "I just wanted to keep them on short rations for a bit, so that they'd look upon me as a savior, but now look at them!..." (3a)♦ Их [мешан] держала аристократия в чёрном теле...; освобождённые, они... ввели свой порядок (Герцен 2). They [the petits bourgeois] had been held down by the aristocracy...; set free, they...established their own regime... (2a).♦ Больной Самсонов... подпал... под сильное влияние своей протеже, которую сначала было держал в ежовых рукавицах и в чёрном теле... (Достоевский 1). The ailing Samsonov... fell... under the strong influence of his protegee, whom he had at first kept in an iron grip, on a short leash... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > держать в черном теле
-
82 удостаивать чести
[VP; subj: human; often foll. by infin]=====⇒ to show one's respect for s.o., confer a distinction upon s.o. by doing sth.:|| не каждого (не всех) удостаивают такой чести≈ not everyone is given (afforded etc) such an honor.♦ "...Дворянство здешнее удостоило меня чести изорания в предводители..." (Толстой 5). "...The local nobility have done me the honor of electing me their marshal..." (5a).♦ Здесь меня допрашивали и сам хозяин кабинета, и комиссия, созданная для расследования моей деятельности (можно гордиться - такой чести не каждого удостаивали)... (Войнович 3). Here I was interrogated by the owner of the office himself, by the commission set up to investigate my activities (I should be proud, not everyone is given such an honor)... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > удостаивать чести
-
83 удостоить чести
[VP; subj: human; often foll. by infin]=====⇒ to show one's respect for s.o., confer a distinction upon s.o. by doing sth.:|| не каждого (не всех) удостаивают такой чести≈ not everyone is given (afforded etc) such an honor.♦ "...Дворянство здешнее удостоило меня чести изорания в предводители..." (Толстой 5). "...The local nobility have done me the honor of electing me their marshal..." (5a).♦ Здесь меня допрашивали и сам хозяин кабинета, и комиссия, созданная для расследования моей деятельности (можно гордиться - такой чести не каждого удостаивали)... (Войнович 3). Here I was interrogated by the owner of the office himself, by the commission set up to investigate my activities (I should be proud, not everyone is given such an honor)... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > удостоить чести
-
84 зубило
chipper, chisel, ( для вскрытия дорожного покрытия) clink, gad, hack iron, punch* * *зуби́ло с.
chiselвыруба́ть зуби́лом — chisel [chip] outобруба́ть зуби́лом — chisel [chip] off, trim with a chiselрасклё́пывать голо́вку зуби́ла — mushroom the chisel headруби́ть зуби́лом — chisel [chip] a metalгвозди́льное зуби́ло — nail smiths chiselзуби́ло для око́лки ( грубой обработки камня) — boasting chiselзуби́ло для сня́тия гра́та или заусе́нцев — burring chiselзуби́ло для сруба́ния заклё́почных голо́вок — set chiselкана́вочное зуби́ло — gouge, grooving chiselкузне́чное зуби́ло — anvil chiselобрубно́е зуби́ло литейн. — fettling [flogging] chiselпневмати́ческое зуби́ло — pneumatic chipperпрорубно́е зуби́ло — top chiselручно́е зуби́ло — bench chiselслеса́рное зуби́ло — cold chisel -
85 править
( шлифовальный инструмент) dress, ( инструмент) grind, ( прокат) iron, peen, straighten, ( листовой металл) trim, ( абразивный инструмент) true* * *пра́вить гл.1. ( выпрямлять) straighten2. (отделывать, придавать нужный вид) dressпра́вить пилу́ — set (the teeth of) a sawпра́вить ре́жущий инструме́нт — dress [grind] cutting tools -
86 обойма
ж.1) воен. ( патронная) charger, cartridge clip2) разг. (ряд, набор) range; stringце́лая обо́йма аргуме́нтов — a whole series of arguments
3) тех. iron ringобо́йма шарикоподши́пника — ball race
••входи́ть в обо́йму — belong to the (preferred) set
-
87 крепкий
-
88 улаживать
-
89 держи карман
держи карман < шире>прост., ирон.lit. hold your pocket wide!; cf. nothing doing!; you've got another think coming!; you'll have a long wait!; keep hoping; no hope; not a hope; nuts to you!; rather! iron.Пищик.
Отдам, милая... Сумма пустяшная... Любовь Андреевна. Ну, хорошо, Леонид даст... Ты дай, Леонид. Гаев. Дам я ему, держи карман. (А. Чехов, Вишнёвый сад) — Pishchik: I'll pay you back, dear lady. It's a trifling sum. Lyubov Andreyevna: Well, well, Leonid will give it to you. Let him have it, Leonid. Gaev (ironical): I'll give it him right enough! Hold your pocket wide!- Замолол!.. - сказал он свирепо, - ты, может, думал, что я всё это всерьёз... Держи карман шире! (М. Горький, Челкаш) — 'Trying to teach me!' he said fiercely. 'Did you think I meant what I said? Know your place, upstart!'
- Здравствуйте!.. Вот я сейчас с ней запишусь. Держите карман шире! Да я в первый раз вижу эту облезлую фигуру. (М. Зощенко, Забавное приключение) — 'Thank you very much... You'll see me going off to the registrar's with her at once! Rather! It's the first time I set my eyes on this bedraggled creature...'
- Я тебя проучу малость. Не уйдёшь ты от меня, остановись лучше. Одного отметелю - не так будет позорно. А то при людях отлуплю. И расскажу всё... Остановись лучше! - Сейчас - остановился, держи карман! - Наум нахлёстывал коня. (В. Шукшин, Волки) — 'I'll teach you a lesson. You won't get away from me, so you'd better stop. If I thrash you alone, it won't be such a disgrace. Otherwise I'll do it in public. And tell everybody why... You'd better stop!' 'I'll stop right away, I don't think!' Naum went on lashing his horse.
- Так он чего, - спросил Куров, - отпустил его начальник-то?... - А-а... Отпустил... Оне отпустят... Держи карман... (В. Белов, Привычное дело) — 'How did it end?' asked Kurov. 'Did the boss let him go?'... 'A-a-ah. Let him go?.. Aye, they'll let ye go. Keep hoping.'
-
90 машина для производства заклепок
Русско-английский новый политехнический словарь > машина для производства заклепок
-
91 станок для изготовления заклепок
Русско-английский военно-политический словарь > станок для изготовления заклепок
См. также в других словарях:
set iron — noun : a flat plate bar of soft iron used in ship construction to transfer the curvature of the frames from the scrive board to the bending slab called also set bar … Useful english dictionary
set bar — noun : set iron … Useful english dictionary
Iron Man's armor — refers to the powered metal suit worn by Tony Stark when he assumes his superhero role of Iron Man. The first version of the armor was created by Stark with the help of Ho Yinsen. Unlike most other superheroes, the appearance of Stark s armor has … Wikipedia
Iron cage — is a sociological concept introduced by Max Weber. Iron cage refers to the increasing rationalization of human life, which traps individuals in an iron cage of rule based, rational control. He also called such over bureaucratized social order the … Wikipedia
Iron Man (TV series) — Iron Man The title design for Season 1 of Iron Man. Format Animated Starring Robert … Wikipedia
Iron Crown of Lombardy — Iron Crown of Lombardy, kept in the Cathedral of Monza. The Iron Crown of Lombardy (Corona Ferrea) is both a reliquary and one of the most ancient royal insignia of Europe. The crown became one of the symbols of the Kingdom of Lombards and later… … Wikipedia
Iron Fist (comics) — Iron Fist Art by Carlos Pacheco. Publication information Publisher Marvel Comics … Wikipedia
Iron — I ron ([imac] [u^]rn), a. [AS. [=i]ren, [=i]sen. See {Iron}, n.] [1913 Webster] 1. Of, or made of iron; consisting of iron; as, an iron bar, dust. [1913 Webster] 2. Resembling iron in color; as, iron blackness. [1913 Webster] 3. Like iron in… … The Collaborative International Dictionary of English
Iron age — Iron I ron ([imac] [u^]rn), a. [AS. [=i]ren, [=i]sen. See {Iron}, n.] [1913 Webster] 1. Of, or made of iron; consisting of iron; as, an iron bar, dust. [1913 Webster] 2. Resembling iron in color; as, iron blackness. [1913 Webster] 3. Like iron in … The Collaborative International Dictionary of English
Iron cement — Iron I ron ([imac] [u^]rn), a. [AS. [=i]ren, [=i]sen. See {Iron}, n.] [1913 Webster] 1. Of, or made of iron; consisting of iron; as, an iron bar, dust. [1913 Webster] 2. Resembling iron in color; as, iron blackness. [1913 Webster] 3. Like iron in … The Collaborative International Dictionary of English
Iron clay — Iron I ron ([imac] [u^]rn), a. [AS. [=i]ren, [=i]sen. See {Iron}, n.] [1913 Webster] 1. Of, or made of iron; consisting of iron; as, an iron bar, dust. [1913 Webster] 2. Resembling iron in color; as, iron blackness. [1913 Webster] 3. Like iron in … The Collaborative International Dictionary of English