Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

schmuck

  • 41 adornment

    noun
    1) no pl. Verschönerung, die
    2) (ornament) Verzierung, die

    adornments — Schmuck, der

    * * *
    noun der Schmuck
    * * *
    adorn·ment
    [əˈdɔ:nmənt, AM -ˈdɔ:rn-]
    n ( liter)
    1. (ornament) Schmuck m, Verzierung f
    2. no pl (act) Schmücken nt, Verschönerung f
    * * *
    [ə'dɔːnmənt]
    n
    Schmuck m no pl; (act) Schmücken nt; (on dress, cake, design) Verzierung f; (on manuscript) Ornament nt; (in prose style) Ausschmückung f
    * * *
    adornment s Schmuck m, Zierde f, Verzierung f (alle auch fig)
    * * *
    noun
    1) no pl. Verschönerung, die
    2) (ornament) Verzierung, die

    adornments — Schmuck, der

    * * *
    n.
    Zier nur sing. f.

    English-german dictionary > adornment

  • 42 jewellery

    (Brit.), jewelry noun Schmuck, der
    * * *
    noun (articles made or sold by a jeweller, and worn for personal adornment, eg bracelets, necklaces, brooches, rings etc.) die Juwelen (pl.)
    * * *
    je·wel·lery, AM je·wel·ry
    [ˈʤu:əlri]
    n no pl Schmuck m
    * * *
    (US) ['dZuːəlrɪ]
    n
    Schmuck m no pl
    * * *
    jewelry, besonders Br jewellery [-əlrı] s Juwelen pl, weitS. Schmuck m:
    piece of jewelry Schmuckstück n;
    jewelry case Schmuckkassette f, -schatulle f
    * * *
    (Brit.), jewelry noun Schmuck, der
    * * *
    n.
    Schmuck m.

    English-german dictionary > jewellery

  • 43 jewelry

    ˈje·wel·lery, AM je·wel·ry
    [ˈʤu:əlri]
    n no pl Schmuck m
    * * *
    (US) ['dZuːəlrɪ]
    n
    Schmuck m no pl
    * * *
    jewelry, besonders Br jewellery [-əlrı] s Juwelen pl, weitS. Schmuck m:
    piece of jewelry Schmuckstück n;
    jewelry case Schmuckkassette f, -schatulle f
    * * *
    n.
    Schmuck m.

    English-german dictionary > jewelry

  • 44 ornament

    1. noun
    Schmuck-, Ziergegenstand, der
    2. transitive verb
    * * *
    1. ['o:nəmənt] noun
    (something decorative, intended to make a room etc more beautiful: china ornaments.) das Ornament
    2. [o:nə'ment] verb
    (to decorate: The church was richly ornamented.) verzieren
    - academic.ru/52180/ornamentation">ornamentation
    - ornamental
    * * *
    or·na·ment
    I. n
    [ˈɔ:nəmənt, AM ˈɔ:r-]
    1. (pretty object) Ziergegenstand m; (figurine) Figürchen nt; ART Ornament nt
    Christmas \ornaments Weihnachtsschmuck m
    garden \ornaments Zierobjekte pl für den Garten
    glass \ornament Glasfigürchen nt
    2. no pl (adornment) Verzierung f, Schmuck m; (decoration) Dekoration f
    the queen's gown was rich in \ornament das Kleid der Königin war reich verziert
    to be used for \ornament als Dekoration dienen
    she is an \ornament to this town sie ist ein Aushängeschild für unsere Stadt
    4. usu pl (in music) Ornament nt, Ausschmückung f
    5. REL
    \ornaments pl Kirchenschmuck m kein pl; (accessories of worship) sakrale Geräte
    II. vt
    [ˈɔ:nəment, AM ˈɔ:r-]
    to \ornament sth etw [ver]zieren [o [aus]schmücken] [o dekorieren]
    * * *
    ['ɔːnəmənt]
    1. n
    1) (= decorative object) Schmuckgegenstand m, Verzierung f; (on mantelpiece etc) Ziergegenstand m; (fig) Zierde f (
    to +gen)

    his secretary is just an ornamentseine Sekretärin ist nur zur Verzierung or Dekoration da

    she has the house full of ornamentssie hat das Haus voller Nippes (pej) or Ziergegenstände

    2) no pl (= ornamentation) Ornamente pl; (= decorative articles, on clothes etc) Verzierungen pl, Zierrat m (geh)

    by way of ornament, for ornament — zur Verzierung

    3) (MUS) Verzierung f, Ornament nt ['ɔːnəment]
    2. vt
    verzieren; room ausschmücken
    * * *
    A s [ˈɔː(r)nəmənt]
    1. Ornament n, Verzierung f ( auch MUS), Schmuck m:
    by way of ornament zur oder als Verzierung
    2. fig Zier(de) f (to für oder gen):
    3. koll Ornamente pl, Ornamentik f, Verzierungen pl, schmückendes Beiwerk
    4. meist pl REL Kirchengerät n
    B v/t [-ment] verzieren, schmücken ( beide:
    with mit)
    * * *
    1. noun
    Schmuck-, Ziergegenstand, der
    2. transitive verb
    * * *
    n.
    Ornament -e n.
    Verzierung f.

    English-german dictionary > ornament

  • 45 spruce

    1. adjective 2. noun
    (Bot.) Fichte, die
    3. transitive verb

    spruce the house up — das [ganze] Haus aufräumen und putzen

    * * *
    I [spru:s] adjective
    (neat and smart: You're looking very spruce today.)
    II [spru:s] noun
    (a tree with leaves like needles that grows in northern regions.)
    - academic.ru/91985/spruce_up">spruce up
    * * *
    spruce1
    [spru:s]
    n Fichte f
    spruce2
    [spru:s]
    adj adrett, schmuck veraltend
    * * *
    I [spruːs]
    n
    Fichte f II
    adj (+er)
    person proper, gepflegt; men's clothes flott, schmuck (dated); women, children, women's clothes, appearance adrett; building schmuck; lawn, flower beds gepflegt

    he was looking very spruceer sah geschniegelt und gebügelt aus

    * * *
    spruce1 [spruːs] s
    1. auch spruce fir BOT Fichte f, Rottanne f
    2. Fichte(nholz) f(n)
    3. auch spruce beer Sprossenbier n (aus Rottannenextrakt)
    spruce2 [spruːs]
    A adj (adv sprucely)
    1. schmuck, sauber, adrett
    2. pej geschniegelt, affig
    B v/t oft spruce up umg jemanden fein machen, herausputzen:
    spruce o.s. up C
    C v/i oft spruce up umg sich fein machen, sich in Schale werfen
    * * *
    1. adjective 2. noun
    (Bot.) Fichte, die
    3. transitive verb

    spruce the house up — das [ganze] Haus aufräumen und putzen

    * * *
    n.
    Fichte -n f.

    English-german dictionary > spruce

  • 46 shmuck

    [ʃmʌk]
    N (US) = schmuck
    * * *

    English-spanish dictionary > shmuck

  • 47 drip

    1. intransitive verb,
    - pp-
    1) tropfen; (overflow in drops) triefen
    2) (fig.)

    be dripping withüberladen sein mit [Schmuck]; triefen von od. vor [Ironie, Sentimentalität usw.]

    2. transitive verb,
    - pp- tropfen lassen
    3. noun
    1) Tropfen, das
    2) (Med.) Tropfinfusion, die
    3) (coll.): (feeble person) Schlappschwanz, der (salopp abwertend)
    * * *
    [drip] 1. past tense, past participle - dripped; verb
    (to (cause to) fall in single drops: Rain dripped off the roof; His hand was dripping blood.) (herunter)tropfen
    2. noun
    1) (a small quantity (of liquid) falling in drops: A drip of water ran down the tap.) Tröpfchen (pl.)
    2) (the noise made by dripping: I can hear a drip somewhere.) das Tröpfeln
    3) (an apparatus for passing a liquid slowly and continuously into a vein of the body.) der Tropf
    - academic.ru/22456/dripping">dripping
    - drip-dry 3. verb
    (to dry in this manner.) trocknen
    * * *
    [drɪp]
    I. vi
    <- pp->
    (continually) tropfen; (in individual drops) tröpfeln
    II. vt
    <- pp->
    to \drip sth etw [herunter]tropfen lassen
    to \drip blood Blut verlieren
    III. n
    1. no pl (act of dripping) Tropfen nt; of rain Tröpfeln nt
    2. (drop) Tropfen m
    3. MED Tropf m
    to be on a \drip am Tropf hängen, eine Infusion bekommen
    * * *
    [drɪp]
    1. vi
    (water, tap) tropfen

    the walls were dripping with waterdie Wände waren triefnass

    his voice was dripping with sarcasmseine Stimme triefte nur so vor or von Sarkasmus

    or jewelry (US)sie strotzte nur so von Schmuck

    2. vt
    liquid träufeln, tropfen

    he was dripping water/blood all over the carpet — Wasser/sein Blut tropfte überall auf den Teppich

    his clothes were dripping water all over the carpet —

    careful, you're dripping paint on my coat — pass auf, die Farbe tropft mir auf den Mantel!

    3. n
    1) (= sound of water, rain, tap) Tropfen nt
    2) (= drop) Tropfen m
    3) (MED) Infusionsapparat m, Tropf m (inf)

    to be on a drip — eine Infusion bekommen, am Tropf hängen (inf)

    4) (inf person) Waschlappen m (inf)
    * * *
    drip [drıp]
    A v/t prät und pperf dripped, US auch dript [drıpt]
    1. (herab)tröpfeln oder (-)tropfen lassen:
    his hand was dripping blood von seiner Hand tropfte (das) Blut
    2. he was dripping sweat er triefte von oder vor Schweiß
    B v/i
    1. triefen ( with von, vor dat) (auch fig):
    2. (herab)tröpfeln, (-)tropfen ( beide:
    from von):
    the tap is dripping der Hahn tropft
    C s
    1. dripping A 1, A 2
    2. ARCH Trauf-, Kranzleiste f
    3. TECH
    a) Tropfrohr n
    b) Tropfenfänger m
    4. MED
    a) Tropf m:
    be on a drip am Tropf hängen;
    put sb on a drip jemandem einen Tropf anlegen
    b) Tropfinfusion f
    5. umg
    a) Nulpe f pej
    b) Schlappschwanz m pej
    * * *
    1. intransitive verb,
    - pp-
    1) tropfen; (overflow in drops) triefen
    2) (fig.)

    be dripping withüberladen sein mit [Schmuck]; triefen von od. vor [Ironie, Sentimentalität usw.]

    2. transitive verb,
    - pp- tropfen lassen
    3. noun
    1) Tropfen, das
    2) (Med.) Tropfinfusion, die
    3) (coll.): (feeble person) Schlappschwanz, der (salopp abwertend)
    * * *
    v.
    sickern v.
    tröpfeln v.

    English-german dictionary > drip

  • 48 jewel

    noun
    1) (ornament) [kostbares] Schmuckstück

    jewelscollect. Schmuck, der; Juwelen Pl.

    2) (precious stone) Juwel, das od. der; [wertvoller] Edelstein; (of watch) Stein, der
    3) (fig.) (person) Goldstück, das; Juwel, das; (thing) Kleinod, das
    * * *
    ['‹u:əl]
    (a precious stone: rubies, emeralds and other jewels.) das Juwel
    - academic.ru/88425/jewelled">jewelled
    - jeweller
    - jewellery
    * * *
    jew·el
    [ˈʤu:əl]
    n
    1. (precious stone) Edelstein m, Juwel m o nt
    [to be] set with \jewels mit Juwelen besetzt [sein]
    2. (sth beautiful or valuable) Kostbarkeit f, Kleinod nt geh
    3. (watch part) Stein m
    to be a [real] \jewel ein [echter] Schatz sein fam
    5.
    the \jewel in the crown das Glanzstück [o Prunkstück]
    * * *
    ['dZuːəl]
    n
    1) (= gem) Edelstein m, Juwel nt (geh); (= piece of jewellery) Schmuckstück nt

    a case full of jewelsein Koffer voll Juwelen or wertvoller Schmuckstücke

    2) (of watch) Stein m
    3) (fig: person) Juwel nt, Goldstück nt (inf)

    this new book is the jewel in her crowndieses neue Buch ist ihr Meisterwerk

    * * *
    jewel [ˈdʒuːəl]
    A s
    1. Juwel m/n, Edelstein m, weitS. Schmuckstück n, pl auch Schmuck m:
    jewel box Schmuckkassette f, -schatulle f
    2. TECH Stein m (einer Uhr)
    3. fig Juwel n:
    a) Kleinod n (Sache)
    b) Schatz m umg (Person)
    B v/t prät und pperf -eled, besonders Br -elled
    1. mit Juwelen schmücken oder besetzen
    2. TECH eine Uhr mit Steinen auslegen
    * * *
    noun
    1) (ornament) [kostbares] Schmuckstück

    jewelscollect. Schmuck, der; Juwelen Pl.

    2) (precious stone) Juwel, das od. der; [wertvoller] Edelstein; (of watch) Stein, der
    3) (fig.) (person) Goldstück, das; Juwel, das; (thing) Kleinod, das
    * * *
    n.
    Edelstein m.
    Juwel -en n.
    Kleinod -e n.

    English-german dictionary > jewel

  • 49 ostentatious

    adjective
    prunkhaft [Kleidung, Schmuck]; prahlerisch [Art]; auffällig großzügig [Spende]

    be ostentatious about something — mit etwas prunken od. (ugs.) protzen

    * * *
    [osten'teiʃəs]
    (behaving, done etc in such a way as to be seen by other people and to impress them: Their style of living is very ostentatious.) protzig
    - academic.ru/52285/ostentation">ostentation
    - ostentatiousness
    - ostentatiously
    * * *
    os·ten·ta·tious
    [ˌɒstenˈteɪʃəs, AM ˌɑ:stənˈ-]
    adj prahlerisch; lifestyle protzig, pompös; gesture demonstrativ, ostentativ geh
    \ostentatious display of wealth betonte [o geh ostentative] Zurschaustellung des Reichtums
    \ostentatious jewellery protziger Schmuck
    * * *
    ["ɒsten'teɪʃəs]
    adj
    1) (= pretentious) pompös, protzig (inf)
    2) (= conspicuous) ostentativ, betont auffällig
    * * *
    ostentatious adj (adv ostentatiously)
    1. großtuerisch, prahlerisch:
    be ostentatious about sth etwas protzig zur Schau stellen, mit etwas protzen (beide umg)
    2. (bewusst) herausfordernd, ostentativ, betont, demonstrativ
    3. prunkhaft, prächtig
    * * *
    adjective
    prunkhaft [Kleidung, Schmuck]; prahlerisch [Art]; auffällig großzügig [Spende]
    * * *
    adj.
    demonstrativ adj.
    ostentativ adj.
    prahlerisch adj.
    protzend adj.

    English-german dictionary > ostentatious

  • 50 plaque

    noun
    1) (ornamental tablet) [Schmuck]platte, die; (commemorating somebody) [Gedenk]tafel, die; Plakette, die (Kunstwiss.)
    2) (Dent.) Plaque, die (fachspr.); [weißer] Zahnbelag
    * * *
    1) (a plate of metal etc fixed to a wall etc as a memorial: His name was inscribed on a brass plaque.) die Gedenktafel
    2) (a china etc ornament for fixing on the wall.) die Schmucktafel
    3) (a deposit of saliva and bacteria which forms on the teeth.) der Zahnstein
    * * *
    [plɑ:k, plæk, AM plæk]
    n
    1. (plate) Tafel f
    brass \plaque Messingschild nt
    stone \plaque Steintafel f
    blue \plaque BRIT Schild an einem Gebäude, das auf den früheren Wohnort einer bedeutenden Persönlichkeit hinweist
    commemorative [or memorial] \plaque Gedenktafel f
    2. no pl MED Ablagerung f, Plaque f fachspr; (on teeth) [Zahn]belag m
    * * *
    [plk]
    n
    1) Plakette f; (on building etc) Tafel f
    2) (MED) Belag m; (on teeth) (Zahn)belag m
    * * *
    plaque [plɑːk; besonders US plæk]
    1. (Schmuck)Platte f
    2. Gedenktafel f
    3. Agraffe f, (Ordens)Schnalle f, Spange f
    4. MED, ZOOL Fleck m
    5. Zahnmedizin: Plaque f, Zahnbelag m
    * * *
    noun
    1) (ornamental tablet) [Schmuck]platte, die; (commemorating somebody) [Gedenk]tafel, die; Plakette, die (Kunstwiss.)
    2) (Dent.) Plaque, die (fachspr.); [weißer] Zahnbelag
    * * *
    (dentistry) n.
    Zahnbelag m.

    English-german dictionary > plaque

  • 51 shmuck

    [ʃmʌk]
    n (US inf)
    See:
    = academic.ru/64649/schmuck">schmuck
    * * *

    English-german dictionary > shmuck

  • 52 trappings

    plural noun
    1) [äußere] Zeichen; (of power, high office) Insignien
    2) (ornamental harness) ≈ Schabracke, die
    * * *
    ['træpiŋz]
    (clothes or ornaments suitable for a particular occasion or person: all the trappings of royalty.) der Schmuck
    * * *
    trap·pings
    [ˈtræpɪŋz]
    n pl Drumherum nt kein pl fam (of + gen)
    the \trappings of power die Insignien pl der Macht
    * * *
    ['trpɪŋz]
    pl
    1) (of admiral, chieftain etc) Rangabzeichen pl; (of horse) Schmuck m
    2) (fig) äußere Aufmachung, äußeres Drum und Dran (inf)

    he surrounded himself with all the trappings of powerer umgab sich mit allen Insignien der Macht

    * * *
    1. Staatsgeschirr n (für Pferde)
    2. Insignien pl, fig auch Drum und Dran n:
    the trappings of power die Insignien der Macht
    * * *
    plural noun
    1) [äußere] Zeichen; (of power, high office) Insignien
    2) (ornamental harness) ≈ Schabracke, die
    * * *
    n.
    Putz nur sing. m.
    Schmuck m.

    English-german dictionary > trappings

  • 53 foreign words and phrases

    •• Начну с цитаты из книги Success with Words, выпущенной в 1983 году журналом Reader’s Digest: English is a hybrid language dependent on a multitude of borrowings from many sources for its enormous vocabulary and unique richness of connotation. В отличие от французов и русских, англичане и американцы не впадают в панику, когда их язык заимствует новое слово из французского, русского или любого другого языка, не борются «за чистоту родной речи». Автор книги English As A Global Language Дейвид Кристал пишет: English is a kind of vacuum cleaner of language – it sucks in vocabulary from any language it can get. Помимо тысяч и тысяч слов, полностью ассимилированных английским, немало и таких, которые по-прежнему ощущаются как иностранные, но тем не менее понятны любому культурному англосаксу. Иногда они пишутся курсивом, иногда никак не выделяются. В наших учебных заведениях их обычно «не проходят». Поэтому я решил собрать в отдельную словарную статью те из них, что наиболее, на мой взгляд, употребительны и заслуживают внимания в том числе и устного переводчика. Список, конечно, субъективный, но некоторое представление об «иностранных штучках», которые сплошь и рядом встречаются в письменных текстах и могут встретиться в устной речи, он дает.

    •• О транскрипции. Она во многом условна, ведь встречается самое разное произношение иностранных слов. Предлагаемые варианты не всегда идеальны с точки зрения языка происхождения, но их можно считать принятыми в речи образованных носителей английского языка.
    •• Начнем, как говорил Пушкин, ab ovo, то есть в данном случае с латыни. И хотя поэт давно сказал, что «латынь из моды вышла ныне», в англоязычном мире латынь – всюду. Кстати, обратим внимание, что в современном английском языке наметилась тенденция – произносить латинские слова и выражения в соответствии с правилами английского произношения. Например, bona fides (i произносится как в открытом слоге).
    •• ad hoc - вариантов перевода этого словосочетания очень много: специальный ( ad hoc committee в международных организациях – специальный комитет), специализированный, несистемный, для данного случая, особый, даже импровизированный. Характерно употребление этого слова в негативном, «критическом» значении. Пример из Webster’s Third New International Dictionary: a coordinated policy instead of ad hoc decisions. Нельзя, однако, согласиться с переводом, предлагаемым в Новом БАРСе, ad hoc hypothesis – произвольная (надуманная) гипотеза. Такое значение – чисто контекстуальное;
    •• ad hominem - чаще всего в словосочетании ad hominem arguments. Имеется в виду, что вместо разумных аргументов говорящий «переходит на личности»;
    •• a fortiori - тем более;
    •• a priori , a posteriori - в переводе эти выражения в общем-то не нуждаются. Кстати, в английской речи они встречаются не так часто, как в речи образованных русских. Произносятся примерно так же, как у нас. Означают в реальном употреблении что-то вроде на первый взгляд и задним числом;
    •• alma mater , alumna , alumnus - словосочетание alma mater хорошо известно у нас, а слово alumnus и все, что с ним связано, – гораздо меньше. В переводе с латыни alma mater вскармливающая мать, или просто кормилица. Смысл метафоры – университет дает человеку пищу для ума. Alumnus – воспитанник, ею вскормленный (женский род – alumna). Множественное число от мужского рода – alumni, от женского – alumnae. Американцы очень любят поговорить на эти темы, поддерживают связь с университетами, в которых они учились, через Alumni Associations – ассоциации выпускников и, что самое главное в Америке, оказывают своим университетам материальную помощь. Как писал А.П.Чехов своему брату, «если действительно хочешь кому-нибудь помочь, помоги материально»;
    •• bona fide - добросовестный, добросовестно. Часто употребляется и как существительное в форме bona fides – надежность. I wanted to prove my bona fides. – Я хотел доказать, что мне можно доверять. ...new democracies eager to assert their bona fides as members of the democratic community (Wall Street Journal). – ...новые демократии, которым не терпится доказать, что они достойны войти в сообщество демократических государств;
    •• caveat , caveat emptor - чаще всего употребляется лишь первое слово, в широком значении предостережения. Let me add one caveat означает примерно Только обязательно учтите... caveat emptor, то есть buyer beware означает, что магазин не дает каких-либо гарантий товара, он продается as is (т.е., возможно, с небольшими дефектами). На таких условиях продают, например, floor samples (образцы из демонстрационного зала) в магазинах мебели или аудио/видеотехники;
    •• cum laude - с отличием. Есть три степени отличия при окончании университета: cum laude, magna cum laude и summa cum laude. Третье – самое высокое отличие. Употребляется так: She graduated summa cum laude from Stanford;
    •• curriculum vitae (CV) - примерно то же самое, что résumé . По-русски – краткие биографические данные, сведения о прежних местах работы. Подробно о резюме см. в книге «Мир перевода-1» (изд-во «Р.Валент»);
    •• e pluribus unum - из множества – одно, единство в многообразии. Национальный лозунг США. Однако на долларовых купюрах все-таки другой лозунг – In God we trust;
    •• Ibid , ibidem - там же (в сносках, ссылках, дающихся в научных трудах, статьях);
    •• inter alia - помимо прочего, в том числе;
    •• mutatis mutandis - с учетом необходимых изменений;
    •• nolo contendere - то же самое, что и no contest. В американской судебной системе обвиняемый в ходе следствия или судебного заседания должен сделать заявление о своей виновности или невиновности (plea). Он должен выбрать между guilty, not guilty и nolo contendere, т.е. не оспариваю. В зависимости от того, насколько убедительно обвинение, обвиняемый (или его адвокат) может попытаться смягчить будущий приговор, признав или не оспаривая свою вину по менее жесткой статье уголовного кодекса (plead guilty/no contest to a lesser charge). Нередко это является предметом активных закулисных переговоров между обвинением и защитой (plea bargaining);
    •• per se - как таковой;
    •• prima facie - на первый взгляд. Употребляется в основном в юридической сфере: prima facie evidence – достаточно достоверные (для обвинения) доказательства;
    •• quid pro quo - как у нас иногда (в просторечии) говорят, дашь на дашь. Употребляется чаще всего в таких контекстах: What is the quid pro quo? – Что мы за это получим? (т.е. в обмен на нашу услугу, уступку). I am proposing a quid pro quo. – Предлагаю сделку (компромисс) / Предлагаю пойти навстречу друг другу;
    •• sine die - на неопределенный срок. Пример: to adjourn sine die – закрыть заседание, не назначая дату следующего;
    •• sine qua non - употребляется часто как сложное существительное: this is a sine qua non – это обязательное условие;
    •• sui generis - сам/само по себе;
    •• Несколько полезных выражений французского происхождения (мода на них не проходит, а иногда вспыхивает с еще большей силой, поэтому совсем не знающим французского стоит выучить хотя бы какой-то минимум):
    •• à la carte - по выбору из меню (в отличие от комплексного обеда – prix fixe dinner или в Америке, как ни странно, просто menu – dinner menu, lunch menu);
    •• amour-propre - самолюбие. Заполняет определенную лакуну в английском языке. Конечно, это понятие можно выразить различными способами, но существительного, сжато выражающего это понятие, нет ( self-esteem все-таки скорее чувство собственного достоинства);
    •• bête-noire - предмет ненависти. X is his bête-noire. – Он ненавидит такого-то (если сказать He hates X, то будет слабее: Он его терпеть не может);
    •• bon voyage - говорят не реже, чем have a good trip или have a safe trip. Счастливого пути!
    •• carte blanche - по-русски тоже иногда говорят карт-бланш, т.е. безусловные полномочия, разрешение на использование любых средств. Синоним – license;
    •• coup de grâce - завершающий (добивающий) удар. Не путать с контрольным выстрелом (finishing shot) из практики русских киллеров. Coup de grâce делается для того, чтобы прекратить мучения погибающего, а не «для верности»;
    •• déjà vu - для знающих французский американское произношение этого выражения звучит диковато, особенно , но в Англии и Америке его любят. Оно означает это не ново, все это уже было (см. интересный пример словоупотребления в статье bitter). Сейчас в моду вошло выражение been there, done that, примерно в том же значении;
    •• de rigueur - обязательный, требуемый этикетом или нормой. Заполняет лакуну в английском языке. Пример из журнала New Yorker:...the vaguely leftist attitudes that were de rigueur for sixties social scientists. – ...левизна, считавшаяся в шестидесятые годы обязательной для социологов. См. в русской части словаря слово обязательно;
    •• enfant terrible - несносный ребенок, «неудобный» человек;
    •• fait accompli - свершившийся факт. Иногда употребляют английский вариант established fact, но чаще – французский;
    •• faute de mieux - за неимением лучшего;
    •• faux pas - неудачный шаг, необдуманное решение (как правило, без катастрофических последствий);
    •• laisser-faire - см. статью liberal, liberalism, laissez-faire;
    •• nom de guerre , nom de plume - псевдоним (во втором случае относится к писателям);
    •• nouveau riche - нувориш, неожиданно разбогатевший человек;
    •• par excellence - в высшей степени. He is a gentleman par excellence. - Он – воплощение джентльменства (употребляется очень часто; синонимично слову ultimate в таком, например, контексте: He is the ultimate deal-maker);
    •• pièce de résistance - главное блюдо; в переносном смысле – главное событие;
    •• pied-à-terre - пристанище, «площадка», второй дом (часто небольшая квартира в городе у человека, имеющего основное жилье в другом месте);
    •• prêt-à-porter - готовое платье. В отличие от haute couture - одежда, сшитая в единственном экземпляре или в очень ограниченном количестве (так называемая « высокая мода») и made to order/measure (одежда, сшитая на заказ). Кстати, у последнего есть слегка устаревший, но по-прежнему встречающийся синоним bespoke (a bespoke suit);
    •• raison d’être - смысл (причина) существования; оправдание/обоснование чего-либо;
    •• roman à clef - произведение, в котором за персонажами легко угадываются реальные лица; «роман-намек»;
    •• tête-à-tête - один на один, лицом к лицу. В дипломатической практике употребляют также выражение one on one/one to one;
    •• tour de force - проявление силы, яркое проявление способностей. Часто говорится о блестящем выступлении музыканта, работе художника и т.п.
    •• Немецкие заимствования не так часты, как французские, но среди них есть довольно важные, которые нужно знать.
    •• - fest - не слово, а суффикс, который, как оказалось, легко сочетается с односложными английскими словами. Помню заголовок в газете Daily News после теледебатов двух кандидатов в президенты: A Slugfest . Это можно перевести как обмен ударами. Интересно, что этого слова как бы не существует – оно отсутствует даже в Новом БАРСе. Но вот свежий пример: Absent compelling national themes, Campaign ‘98 will be a race-by-race slugfest (Business Week). – Если не появится серьезных общенациональных тем, предвыборная кампания 1998 года выльется в жесткую борьбу за каждое место в Конгрессе. О двух людях, помирившихся после долгой ссоры, говорят: Their meeting was a lovefest . – Это были сплошные взаимные объятия. В смысловой основе этого суффикса сохранилось значение фестиваль, праздник. Отсюда, например, songfest - праздник песни;
    •• glitch - поломка, техническая неисправность, неожиданная трудность;
    •• katzenjammer - перепой, похмелье; какофония, неразбериха;
    •• kitsch - китч. В английском словоупотреблении относится не только к массовому псевдоискусству, но и разного рода барахлу (junk), которым переполнены магазины для туристов;
    •• spiel - словари предлагают довольно разнообразный набор переводов – болтовня, разглагольствование, заговаривание зубов, жалобы, реклама и т.д. В глубинном значении этого слова – смысловой компонент стандартности, назойливости: He gave me his usual spiel about investment opportunities in Thailand. – Он, как обычно, долго и нудно рассказывал мне о том, как выгодно можно вложить деньги в Таиланде;
    •• verboten - казалось бы, зачем это немецкое слово, когда в английском языке есть множество выражений, обозначающих запрет? Тут и banned, и prohibited, и taboo, и out of the question, и no-no. Но verboten выражает ироническое, скептическое отношение к запрету. Пример из Time: [Bob] says he took the pictures... never realizing it was verboten (в заметке о том, как имеющая скандальную славу фигуристка Тоня Хардинг продала право на фотографирование своей свадьбы бульварному журналу);
    •• weltanschauung - мировоззрение. Одно из немецких слов, которые нужно знать и не владеющим немецким языком;
    •• zeitgeist - дословно дух времени, в переносном смысле – модное, актуальное в данный момент, «у всех на устах». Вошло в моду в журналистике в 1990-е годы.
    •• Испанские слова и выражения проникали в английский язык несколькими волнами. Сейчас в США растет число эмигрантов из Латинской и Центральной Америки – или, как их называют в США, Hispanics. В Нью-Йорке, Хьюстоне, Лос-Анджелесе и других местах их скопления слова, приведенные ниже, понятны большинству людей.
    •• aficionado - любитель, болельщик;
    •• bodega - винный погребок, бар;
    •• chicano - американец мексиканского происхождения;
    •• desperado - псевдоиспанское слово: разбойник, сорвиголова, отчаянный/конченый человек;
    •• fiesta - после знаменитого романа Хемингуэя это слово и у нас в переводе не нуждается;
    •• hacienda - по-русски гасиенда. То же самое, что фазенда (см. известные сериалы);
    •• incommunicado : to hold someone incommunicado держать в изоляции. Тоже псевдоиспанский: в испанском языке это слово пишется с одним m;
    •• macho - имеет два значения: подчеркнуто мужественный (Al Pacino might be the original lovable macho – Boston Globe) и агрессивный, жесткий, как сказали бы сейчас – крутой (Khrushchev had to put on this big macho act – слова Ричарда Никсона);
    •• patio - внутренний дворик;
    •• pronto - мигом, немедленно;
    •• sierra - горы, горная местность. Интересно, что одна из крупнейших американских экологических организаций называется Sierra Club;
    •• taco , tortilla - в последние лет десять-пятнадцать мексиканская кухня вошла в моду в США, особенно в заведениях быстрого обслуживания (fast food restaurants). Особенно популярны тако – пирожки (tacos) и тортилья – лепешки (tortillas), сделанные из бездрожжевой кукурузной муки;
    •• vigilante - переводы, предлагаемые в Новом БАРСе (член «комитета бдительности») и в Oxford Russian Dictionary ( дружинник), следует признать неудачными. Типичный vigilante – герой многих фильмов с участием Чарлза Бронсона (настоящая фамилия – Buchinsky). Это человек, берущий закон в свои руки.
    •• Наконец, несколько примеров проникновения в английский язык (в основном, хотя и не только, в нью-йоркский его вариант) слов из языка идиш, на котором говорили многие иммигранты из Восточной Европы, появившиеся в Америке в первые десятилетия ХХ века. Сейчас этот язык исчезает (в Израиле говорят на иврите, осовремененном древнееврейском языке, в то время как идиш происходит от одного из диалектов верхненемецкого языка), но следы его остаются, разнообразя экспрессивные возможности американцев.
    •• bagel - мягкий бублик;
    •• chutzpah - нахальство, наглость. Заполняет лакуну в английской лексике (такие значения, как наглость, предельная степень самоуверенности, непросто выразить обычными средствами языка в сжатом виде);
    •• kibbutz - в Израиле что-то вроде колхоза. Говорят, не очень эффективно, но, как оказалось, жизнеспособно (пока, во всяком случае);
    •• kibitz - болтать, «трепаться» или давать «советы постороннего» (то же самое, что backseat driving – так говорят о советах, от которых может быть больше вреда, чем пользы). Не путать со следующим словом;
    •• kosher - кошерный (т.е. соответствующий традиционным для верующих евреев правилам приготовления пищи). В переносном смысле употребляется в значении приемлемый, соответствующий правилам. Not quite kosher. – Что-то тут нечисто;
    •• - nik - популярный, особенно лет двадцать назад, суффикс (в идиш он пришел из русского). Вспомним: beatnik, refusenik и т.п.;
    •• schlemiel - неудачник, человек, у которого все валится из рук;
    •• schlock - халтура;
    •• schmaltz , schmaltzy - дешевая сентиментальность; слащавый;
    •• schmuck - это довольно распространенное заимствование из идиш может содержать очень разный эмоциональный и оценочный заряд, от которого зависит перевод. Если, скажем, отец говорит сыну (любя и без зла) You little schmuck, то это, пожалуй, Ах ты, паршивец! А слова бизнесмена о недобросовестном партнере He’s a real schmuck. – Он просто мерзавец. Есть и еще одно, распространенное русское слово, которое подошло бы в обоих случаях, но для меня оно остается непечатным;
    •• shtick - обычно говорится о художественных или исполнительских способностях примерно на уровне нашей самодеятельности. After drinks, Bill did his impersonation shtick. – После коктейля Билл развлекал нас своими пародиями на знаменитостей.
    •• Забавное итальянское слово:
    •• cognoscenti - знатоки (употребляется в основном с ироническим оттенком, а не как книжное слово, как не совсем точно утверждается в Новом БАРСе). Пример из текущей публицистики: The couch cognoscenti will hardly notice; and they certainly won’t care (Chris Floyd). – Знатоки, часами сидящие у телевизоров, вряд ли заметят это – и наверняка не расстроятся;
    •• literati - скорее из латыни, чем из итальянского. Тоже ироничное, по-русски можно было бы сказать литературный бомонд. Отсюда придуманное слово glitterati - просто бомонд.
    •• * Известный преподаватель и переводчик, когда-то учивший меня на курсах переводчиков ООН, Никита Григорьевич Санников обратил мое внимание на то, что в соответствующей статье «Моего несистематического словаря» не хватает рекомендаций по переводу, в частности слов и выражений на латыни. Он разрешил мне воспользоваться классификацией и примерами, приведенными в его замечательной брошюре «Английское контрактное право», изданной, к сожалению, мизерным тиражом.
    •• Итак, возможны три основных варианта передачи латинских вкраплений: заимствование путем транслитерации, перевод наравне с исконными английскими словосочетаниями и перенос в русский текст на латинице.
    •• Первая группа немногочисленна:
    •• alma mater - альма-матер;
    •• de facto - де-факто;
    •• de jure - де-юре;
    •• modus vivendi - модус вивенди, и некоторые другие.
    •• Интересно, что в этом случае латинские словосочетания иногда приобретают в русском языке значения, отличные от буквального перевода исходного латинского оборота. Так, modus vivendi, согласно Merriam-Webster Dictionary Online: a feasible arrangement or practical compromise; especially: one that bypasses difficulties. Примерно то же самое и в русском языке. Alma mater, как и в русском языке, не «кормящая мать», а school, college, or university which one has attended or from which one has graduated (в английском есть и второе значение: the song or hymn of a school, college, or university).
    •• Гораздо многочисленнее категория оборотов, которые должны переводиться на русский так же, как и исконные английские слова. Это, во-первых, сокращения:
    •• A.D. ( anno Domini) - нашей эры;
    •• p.m. ( post meridium) – в зависимости от контекста переводится как <...> часов дня или вечера, встречается и старинное пополудни;
    •• e.g. ( exempli gratia, хотя читается по-английски: for instance/ example) - например;
    •• i.e. ( id est, читается that is) - то есть;
    •• viz. ( videlicet, читается namely) - а именно;
    •• cf. ( confer, читается compare) - ср. ( сравнить).
    •• Далее, обязательно переводятся на русский язык слова, которые являются общепринятым способом выражения определенных понятий или обозначения предметов и явлений (тот случай, когда русский язык удержался от заимствования, а английский – нет):
    •• corrigenda ( errata) - список опечаток;
    •• dramatis personae - действующие лица;
    •• exit ( exeunt) - уходит ( уходят) – ремарка в пьесах;
    •• per capita - на душу населения;
    •• per diem - суточные.
    •• Наконец, это обороты, которые получили широкое распространение как характерные для того или иного стиля синонимы английских словосочетаний:
    •• ad nauseam ( to a disgusting extent) - до тошноты;
    •• inter alia ( among other things) - в том числе, среди прочего;
    •• vice versa ( the other way round) - наоборот;
    •• per se ( of itself) - сам по себе, как таковой;
    •• sine die ( indefinitely) - на неопределенный срок.
    •• В чтении по-английски названий судебных дел нет твердых правил. Иногда это зависит от традиции, сложившейся в отношении того или иного известного дела. Например, Brown v./vs. (т.е. versus) the Board of Education – рассмотренное Верховным судом США дело, решение по которому положило конец сегрегации в американских школах, обычно читается как Brown and или against the Board of Education. Другое «рубежное» дело (решенное Судом в пользу разрешения абортов) – Roe v. Wade обычно читается как Roe versus (но иногда просто по первой букве – v.) Wade. В названиях дел первым всегда указывается истец ( plaintiff), затем – ответчик (defendant).
    •• Третья категория – слова, выражения и фразы, которые воспроизводятся в тексте перевода на латинице (ad referendum, pacta sunt servanda, rebus sic stantibus, prima facie), но это происходит в основном при переводе научных текстов, как правило, из области права. Перевод этих оборотов обычно не приводится, так как предполагается, что специалисту известно, о чем речь (хотя бы приблизительно). Тем, кто не хочет полагаться на приблизительное знание, советую обратиться к хорошему словарю. Самый полный из них – «Латинско-русский словарь юридических терминов и выражений» М. Гамзатова (подробнее о нем см. в Приложении).
    •• Заодно хотелось бы дать небольшое уточнение: в «Моем несистематическом словаре» sui generis предлагается переводить как сам по себе. Такой перевод иногда возможен, но более корректен вариант единственный в своем роде. На это обратил мое внимание коллега, работающий в Международном комитете Красного Креста, который (в своих английских и французских текстах) именует себя организацией sui generis, имея в виду, что он ни на кого не похож – это не межправительственная и не неправительственная организация. По-русски – организация, единственная в своем роде.

    English-Russian nonsystematic dictionary > foreign words and phrases

  • 54 beautiful

    adjective
    1) [ausgesprochen] schön; wunderschön [Augen, Aussicht, Blume, Kleid, Morgen, Musik, Schmuck]
    2) (enjoyable, impressive) großartig
    * * *
    adjective a beautiful woman; Those roses are beautiful.) schön
    * * *
    beau·ti·ful
    [ˈbju:tɪfəl, AM -t̬ə-]
    I. adj
    1. (very attractive) schön
    extremely \beautiful wunderschön
    2. (uplifting, inspiring) time, music herrlich, großartig; (very good, excellent) cake wunderbar, exzellent; sight, weather herrlich; (very caring, kind-hearted) person großartig, wunderbar; deed großartig
    3.
    the \beautiful people ( dated: hippies) die Hippies pl; (trendy affluent set) die Schickeria meist pej fam
    4. (soccer)
    the \beautiful game der Fußball
    hello, \beautiful hallo, schönes Kind fam
    * * *
    ['bjuːtIfUl]
    1. adj
    schön; weather, morning also, idea, meal herrlich, wunderbar; (= good) swimmer, swimming, organization, piece of work hervorragend, wunderbar

    beautiful!prima! (inf), toll! (inf)

    2. n
    1)

    hello, beautiful — hallo, schönes Kind

    * * *
    beautiful [ˈbjuːtəfʊl; -tı-]
    A adj (adv beautifully)
    1. schön, bildhübsch:
    make o.s. beautiful sich schön machen ( for für);
    a) HIST die Hippies,
    b) die Schickeria
    2. wunderbar, prächtig
    B s the beautiful das Schöne
    * * *
    adjective
    1) [ausgesprochen] schön; wunderschön [Augen, Aussicht, Blume, Kleid, Morgen, Musik, Schmuck]
    2) (enjoyable, impressive) großartig
    * * *
    adj.
    hübsch adj.
    schön adj.

    English-german dictionary > beautiful

  • 55 bogus

    adjective
    falsch; gefälscht [Schmuck, Dokument]

    bogus firm — Schwindelfirma, die

    * * *
    ['bəuɡəs]
    (false; not genuine: She was fooled by his bogus identity card.) unecht
    * * *
    bo·gus
    [ˈbəʊgəs, AM ˈboʊ-]
    adj unecht, vorgetäuscht; name, doctor falsch; documents falsch, gefälscht; transaction, claim Schein-
    a \bogus argument ein aus der Luft gegriffenes Argument
    \bogus company Scheinfirma f
    * * *
    ['bəʊgəs]
    adj
    doctor, lawyer, name falsch; pearls also, document gefälscht; company, transaction Schwindel-; claim erfunden
    * * *
    bogus [ˈbəʊɡəs] adj (adv bogusly)
    1. nachgemacht, falsch, unecht
    2. Schein…, Schwindel…:
    bogus asylum seeker Scheinasylant(in);
    bogus bill WIRTSCH Kellerwechsel m;
    bogus company Schwindelgesellschaft f
    3. besonders US sl mies, übel
    * * *
    adjective
    falsch; gefälscht [Schmuck, Dokument]

    bogus firm — Schwindelfirma, die

    * * *
    adj.
    simuliertes adj. n.
    Schwindel m.

    English-german dictionary > bogus

  • 56 counterfeit

    1. adjective
    falsch, unecht [Schmuck]; falsch, gefälscht [Unterschrift, Münze, Banknote]

    counterfeit money — Falschgeld, das

    2. transitive verb
    * * *
    1. adjective
    1) (copied or made in imitation especially with a dishonest purpose: counterfeit money.) gefälscht
    2) (not genuine or not real.) gefälscht
    2. verb
    1) (to make a copy of for dishonest purposes: to counterfeit banknotes.) fälschen
    2) (to pretend: She counterfeited friendship.) heucheln
    * * *
    coun·ter·feit
    [ˈkaʊntəfɪt, AM -t̬ɚ-]
    I. adj inv gefälscht, nachgemacht
    \counterfeit money Falschgeld nt
    II. vt
    to \counterfeit money/a signature/a passport Geld/eine Unterschrift/einen Pass fälschen [o nachmachen]; ( fig)
    to \counterfeit pleasure/satisfaction/surprise/terror Freude/Zufriedenheit/Überraschung/Angst vortäuschen
    III. n Fälschung f
    * * *
    ['kaʊntəfiːt]
    1. adj
    gefälscht; (fig) falsch

    counterfeit money/coins — Falschgeld nt

    2. n
    Fälschung f
    3. vt
    fälschen; (fig) vortäuschen
    * * *
    counterfeit [ˈkaʊntə(r)fıt; Br auch -fiːt]
    A adj
    1. nachgemacht, gefälscht, unecht, falsch:
    counterfeit money Falschgeld n
    2. fig vorgetäuscht, falsch
    B s
    1. Fälschung f
    2. obs Nachbildung f
    3. obs Betrüger(in)
    C v/t
    1. Geld, Unterschrift etc fälschen
    2. heucheln, vorgeben, vortäuschen, simulieren
    D v/i fälschen, Fälschungen ( besonders Falschgeld) herstellen
    * * *
    1. adjective
    falsch, unecht [Schmuck]; falsch, gefälscht [Unterschrift, Münze, Banknote]

    counterfeit money — Falschgeld, das

    2. transitive verb
    * * *
    adj.
    falsch adj.
    nachgemacht adj. adj
    falsch adj

    English-german dictionary > counterfeit

  • 57 dapper

    adjective
    adrett; schmuck (veralt.)
    * * *
    dap·per
    <-er, -est>
    [ˈdæpəʳ, AM -ɚ]
    adj person adrett, elegant, gepflegt
    * * *
    ['dpə(r)]
    adj
    gepflegt, gediegen
    * * *
    dapper [ˈdæpə(r)] adj (adv dapperly)
    1. adrett, elegant
    2. flink, (auch Benehmen) gewandt
    3. lebhaft
    * * *
    adjective
    adrett; schmuck (veralt.)
    * * *
    adj.
    adrett adj.

    English-german dictionary > dapper

  • 58 diamond

    1. noun
    1) Diamant, der
    2) (figure) Raute, die; Rhombus, der
    3) (Cards) Karo, das; see also academic.ru/13630/club">club 1. 4)
    2. adjective
    (made of diamond[s]) diamanten; (set with diamond[s]) diamantenbesetzt; Diamant[ring, -staub, -schmuck]
    * * *
    1) (a very hard, colourless precious stone: Her brooch had three diamonds in it; ( also adjective) a diamond ring.) der Diamant
    2) (a piece of diamond (often artificial) used as a tip on eg a record-player stylus.) der Diamant
    3) (a kind of four-sided figure or shape; ♦: There was a pattern of red and yellow diamonds on the floor.) die Raute
    4) (one of the playing-cards of the suit diamonds, which have red symbols of this shape on them.) das Karo
    * * *
    dia·mond
    [ˈdaɪəmənd]
    I. n
    1. (stone) Diamant m
    \diamonds pl Diamanten pl, Diamantschmuck m
    conflict [or blood] \diamonds Konfliktdiamanten pl, Blutdiamanten pl (Rohdiamanten, mit denen Rebellengruppen Konflikte gegen legitime Regierungen finanzieren)
    2. MATH Raute f, Rhombus m
    3. CARDS Karo nt, Ecke f SCHWEIZ
    ace/king of \diamonds Karoass nt/-könig m, Ecken Ass nt/König m SCHWEIZ
    4. (tool) [Glaser]diamant m
    5. (in baseball) Spielfeld nt; (infield) Innenfeld nt
    6.
    it was \diamond cut \diamond AM sie standen einander in nichts nach
    a \diamond in the rough AM ein ungeschliffener Diamant
    Rachel is a \diamond in the rough Rachel ist ein Juwel, ihr fehlt nur der Schliff
    II. n modifier (brooch, necklace, ring) Diamant-
    * * *
    ['daɪəmənd]
    n
    1) Diamant mrough diamond
    See:
    → rough diamond
    2) pl (CARDS) Karo nt

    the ace/seven of diamonds — das Karoass/die Karosieben

    3) (BASEBALL) Innenfeld nt
    4) (MATH: rhombus) Raute f
    * * *
    diamond [ˈdaıəmənd]
    A s
    1. MINER Diamant m, (geschliffener auch) Brillant m:
    it was (a case of) diamond cut diamond die beiden standen sich in nichts nach;
    a diamond of the first water ein wahres Juwel (Person od Sache); rough B 2
    2. TECH Diamant m, Glasschneider m
    3. MATH Raute f, Rhombus m
    a) pl (auch als sg konstruiert) Karo n (Farbe):
    queen of diamonds Karodame f
    b) Karo(karte) n(f)
    5. TYPO, HIST Diamant f (Schriftgrad)
    B v/t (wie) mit Diamanten schmücken
    C adj
    1. diamanten: jubilee A 1
    2. Diamant…, Brillant…
    3. rhombisch, rautenförmig
    * * *
    1. noun
    1) Diamant, der
    2) (figure) Raute, die; Rhombus, der
    3) (Cards) Karo, das; see also club 1. 4)
    2. adjective
    (made of diamond[s]) diamanten; (set with diamond[s]) diamantenbesetzt; Diamant[ring, -staub, -schmuck]
    * * *
    n.
    Diamant -en m.
    Stern -e m.

    English-german dictionary > diamond

  • 59 embellishment

    noun
    1) (arrangement) Verzierung, die
    2) no pl. (ornamentation of story) Ausschmückung, die
    * * *
    noun die Verschönerung, die Ausschmückung
    * * *
    em·bel·lish·ment
    [ɪmˈbelɪʃmənt, emˈ-, AM esp emˈ-]
    n
    1. (beautiful adornment) Verschönerung f; (decoration) Verzierung f
    2. (addition to) of a story Ausschmückung f; of the truth Beschönigung f
    * * *
    [Im'belɪʃmənt]
    n
    Schmuck m; (= act) Verschönerung f; (of story) Ausschmückung f; (of truth) Beschönigung f; (of handwriting) Verzierung f, Schnörkel m; (MUS) Verzierung f
    * * *
    1. Verschönerung f, Schmuck m
    2. fig
    a) Ausschmückung f, Beschönigung f
    b) MUS Verzierung f
    * * *
    noun
    1) (arrangement) Verzierung, die
    2) no pl. (ornamentation of story) Ausschmückung, die
    * * *
    n.
    Verschönerung f.
    Zierat -e (alt.Rechtschreibung) m.
    Zierrat -e m.

    English-german dictionary > embellishment

  • 60 flamboyance

    noun
    Extravaganz, die; (of clothes, lifestyle) Pracht, die
    * * *
    noun überladener Schmuck
    * * *
    flam·boy·ance
    [flæmˈbɔɪən(t)s]
    1. (extravagance) Extravaganz f
    2. (showiness) Grellheit f
    3. ( approv: excitement) Aufregung f
    * * *
    [flm'bɔɪəns]
    n
    Extravaganz f; (of lifestyle also) Üppigkeit f
    * * *
    flamboyance [flæmˈbɔıəns], flamboyancy [-sı] s
    1. Extravaganz f
    2. überladener Schmuck
    3. Grellheit f
    * * *
    noun
    Extravaganz, die; (of clothes, lifestyle) Pracht, die

    English-german dictionary > flamboyance

См. также в других словарях:

  • Schmuck — (6./7. Jahrhundert, Merowingerzeit) aus Nordendorf. Römischen Museum, Augsburg (Bayern) …   Deutsch Wikipedia

  • Schmuck — may refer to: * Schmuck (pejorative), an insulting term for a stupid person or dimwitted fool or an unwanted guest * Schmuck (surname) …   Wikipedia

  • Schmuck — Schmucksachen I. Schmucksachen II. Deutsche Künstler. Schmucksachen III. Französische und belgische Künstler …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • schmuck — (n.) also shmuck, contemptible person, 1892, from E.Yiddish shmok, lit. penis, probably from Old Pol. smok grass snake, dragon, and likely not the same word as Ger. schmuck jewelry, adornments, which is related to Low Ger. smuck supple, tidy,… …   Etymology dictionary

  • Schmuck — (hierzu die Tafel »Schmucksachen I III«). Bei den ältesten Kulturvölkern des Orients war die Neigung, sich zu schmücken, ebenso stark, wie sie es noch heute bei den Orientalen ist. Nach den ägyptischen und assyrischen Denkmälern sowie den Funden… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • schmuck — [ʃmʌk] n AmE informal [Date: 1800 1900; : Yiddish; Origin: shmok penis, stupid person , from German schmuck decoration ] a stupid person …   Dictionary of contemporary English

  • Schmuck — [Aufbauwortschatz (Rating 1500 3200)] Bsp.: • Ihr ganzer Schmuck wurde gestohlen …   Deutsch Wörterbuch

  • schmuck — Adj. (Aufbaustufe) von schönem Aussehen, elegant Synonyme: ansprechend, apart, attraktiv, entzückend, gutaussehend, hübsch, reizend, reizvoll Beispiele: Sie sind ein schmuckes Paar. Ihr neues Haus sieht schmuck aus …   Extremes Deutsch

  • Schmuck [1] — Schmuck, 1) der Glanz, die verschönerte Gestalt eines Dinges; 2) alles, was zur Verschönerung der äußeren Gestalt dient, bes. wenn es in Kleidungsstücken u. ähnlichen Dingen besteht; 3) so v.w. Geschmeide 3); 4) Dinge, welche zum Geschmeide… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Schmuck [2] — Schmuck, Vincenz, geb. 1565 in Schmalkalden, wurde Superintendent u. Professor der Theologie in Leipzig u.st. hier 1. Febr. 1628; er soll der Verf. des Liedes O Traurigkeit o Herzeleid sein …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Schmuck — Schmuck, s. Kunstgewerbe; Schmucksteine, s. Edelsteine …   Lexikon der gesamten Technik

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»