-
41 flusso
flusso s.m. 1. flux, écoulement: il flusso delle acque l'écoulement des eaux; flusso d'aria écoulement de l'air. 2. ( fig) cours: il flusso del tempo le cours du temps; il flusso della storia le cours de l'histoire. 3. ( fig) ( gran quantità) flux: un flusso di parole un flux de paroles. 4. ( fig) ( viavai continuo) flux: il flusso della gente per le vie le flux des passants dans les rues. 5. ( Med) flux: un flusso di sangue dal naso un flux de sang s'écoulant du nez. 6. (Fis,Met) flux: flusso luminoso flux lumineux. 7. ( Econ) flux: flusso di capitali flux de capitaux, mouvement de capitaux. 8. ( alta marea) flux. -
42 freddamente
freddamente avv. 1. froidement, avec froideur: la mia proposta è stata accolta freddamente ma proposition a été accueillie avec froideur. 2. ( con sangue freddo) froidement, de sang-froid: agire freddamente agir froidement. -
43 fustigare
-
44 gemere
gemere v.intr. (pres.ind. gèmo; p.rem. geméi/gemètti; p.p. gemùto; aus. avere) 1. ( lamentarsi) gémir, pousser des gémissements: i feriti gemevano les blessés gémissaient, les blessés poussaient des gémissements; gemere di dolore gémir de douleur; ( fig) il popolo geme sotto il giogo straniero le peuple gémit sous le joug étranger. 2. ( emettere gridi soffocati) gémir: gemere di piacere gémir de plaisir. 3. (rif. a colombi, tortore) gémir, roucouler. 4. (stridere, scricchiolare) grincer: la trave gemette sotto il peso la poutre grinça sous le poids. 5. ( rar) ( perdere) suinter: la vasca geme la baignoire suinte. 6. (aus. essere/avere) ( colare goccia a goccia) suinter (aus. avoir): il sangue geme dalla ferita le sang suinte de la blessure. -
45 gettare
gettare v. ( gètto) I. tr. 1. ( buttare) jeter: gettare qcs. a qcu. jeter qqch. à qqn, lancer qqch. à qqn; gettare qcs. dalla finestra jeter qqch. par la fenêtre; gettare a terra (o per terra) jeter par terre, jeter à terre; gettare in aria (o per aria) jeter en l'air; gettare in acqua jeter à l'eau, jeter dans l'eau. 2. ( lanciare) lancer: gli gettò il pacchetto di sigarette il lui lança le paquet de cigarettes. 3. ( scagliare con violenza) lancer. 4. (emettere: rif. a suoni) pousser, émettre, laisser échapper: gettare un grido pousser un cri, émettre un cri, laisser échapper un cri. 5. ( fig) ( causare) jeter, provoquer: l'incendio ha gettato il panico tra il pubblico l'incendie a jeté la panique dans le public; gettare scompiglio semer le désordre. 6. ( fig) (calare, far sprofondare) jeter, plonger: gettare qcu. nello sconforto jeter qqn dans le désarroi. 7. (versare: rif. a liquidi) couler intr.: la ferita getta sangue du sang coule de la blessure, la blessure saigne. 8. ( Econ) (rendere, fruttare) rapporter, procurer. 9. (Met,Scult) couler, fondre: gettare una statua in bronzo couler une statue en bronze. 10. ( Edil) jeter: gettare le fondamenta di un edificio jeter les fondations d'un bâtiment. II. intr. (aus. avere) 1. ( sgorgare) couler: la fontana non getta più la fontaine ne coule plus. 2. ( germogliare) bourgeonner. III. prnl. gettarsi 1. ( buttarsi) se jeter, se lancer: gettarsi in acqua se jeter à l'eau; si gettò a terra piangendo il se jeta sur le sol en pleurant. 2. ( scagliarsi) s'élancer: si gettò giù per la discesa il s'élança dans la descente. 3. ( confluire) se jeter: il torrente si getta nel lago le torrent se jette dans le lac. -
46 grattare
grattare v. ( gràtto) I. tr. 1. gratter: grattarsi la schiena se gratter le dos. 2. ( estens) ( raschiare) gratter, racler. 3. ( cancellare) gratter. 4. ( colloq) ( grattugiare) râper: grattare il formaggio râper le fromage. 5. (fig,pop) ( rubare) piquer, faucher. II. intr. (aus. avere) 1. ( colloq) ( stridere) crisser, grincer. 2. (Aut,Mecc) craquer. III. prnl. grattarsi se gratter: grattarsi a sangue se gratter jusqu'au sang. -
47 gromma
gromma s.f. 1. ( incrostazione) tartre m. 2. ( estens) ( nelle pipe) culot m. 3. ( estens) ( di sangue) croûte, sang m. coagulé. -
48 gruma
gruma s.f. 1. ( incrostazione) tartre m. 2. ( estens) ( nelle pipe) culot m. 3. ( estens) ( di sangue) croûte, sang m. coagulé. -
49 grumo
grumo s.m. 1. caillot, grumeau: grumo di sangue caillot de sang. 2. ( di cibo) grumeau: la crema pasticcera è piena di grumi la crème pâtissière est pleine de grumeaux. -
50 icore
-
51 infetto
infetto agg. 1. ( Med) infecté: soggetto infetto personne infectée; sangue infetto sang infecté; infetto da BSE infecté par l'ESB. 2. ( estens) ( inquinato) pollué, contaminé, infecté: acqua infetta eau polluée. 3. ( fig) ( corrotto) corrompu, pourri. 4. ( Inform) infecté. -
52 intriso
intriso agg. (p.p. di Vedere intridere) 1. trempé, mouillé. 2. ( bagnato) trempé (di de), taché (di de): mani intrise di sangue des mains tachées de sang. -
53 lago
lago s.m. (pl. - ghi) 1. lac. 2. ( iperb) ( grande quantità di liquido) mare f.: lago di sangue mare de sang; ha lasciato giù un lago in bagno il a fait une mare dans la salle de bain, il a inondé la salle de bain. -
54 lordo
lordo agg. 1. ( sudicio) sale. 2. ( imbrattato) taché: lordo di fango crotté; lordo d'inchiostro taché d'encre; ( fig) mani lorde di sangue mains souillées de sang. 3. ( fig) ( impuro) tourmenté: coscienza lorda conscience tourmentée, mauvaise conscience. 4. (rif. a peso, guadagno e sim.) brut: peso lordo poids brut. -
55 mestruo
mestruo I. s.m. ( Fisiol) ( mestruazione) menstruation f., ( colloq) règles f.pl. II. agg. 1. ( Fisiol) ( mestruale) menstruel: sangue mestruo sang menstruel. 2. ( lett) ( mensile) mensuel. -
56 mezzosangue
-
57 migliaccio
migliaccio s.m. ( Gastron) 1. ( tipo di sanguinaccio) gâteau sucré à base de farine de millet et de sang de porc. 2. ( castagnaccio) galette f. à base de farine de châtaigne. -
58 montare
montare v. ( mónto) I. tr. 1. ( salire) monter: montare le scale monter les escaliers. 2. ( mettere insieme) monter: montare un letto monter un lit. 3. ( salire sulla cavalcatura) monter: montare un cavallo monter un cheval. 4. ( cavalcare) monter. 5. ( Gastron) monter, fouetter, battre: montare la panna fouetter la crème; montare la maionese monter la mayonnaise. 6. ( fig) ( esagerare) monter en épingle, exagérer: l'importanza di questo avvenimento è stata montata dalla stampa l'importance de cet événement a été exagérée par la presse. 7. ( Zootecn) ( coprire) monter. 8. ( incastonare) monter, sertir: montare uno zaffiro in oro monter un saphir sur de l'or. 9. ( Cin) monter. 10. ( fig) ( aizzare) monter ( contro contre): l'ha montato contro di me il l'a monté contre moi. 11. ( munire di cornice) encadrer: montare una fotografia encadrer une photographie. II. intr. (aus. essere) 1. monter (su sur), grimper (su sur): montare sulla sedia monter sur la chaise. 2. (prendere posto: su un veicolo scoperto) monter (in à, sur, en): montare in bicicletta monter sur son vélo, monter à vélo. 3. (prendere posto: su un veicolo coperto) monter (in, su dans, en): montare in auto monter en voiture; montare su un treno monter dans un train. 4. ( cavalcare) monter, chevaucher: montare a cavallo monter à cheval; saper montare savoir monter. 5. ( crescere di livello) monter: la marea monta la marée monte. 6. ( fig) monter: il sangue gli è montato alla testa le sang lui est monté à la tête; il vino mi è montato alla testa le vin m'est monté à la tête. 7. ( Gastron) monter. 8. ( prendere servizio) commencer, ( colloq) embrayer. III. prnl. montarsi ( insuperbirsi) se monter la tête. -
59 occorrere
occorrere v. (pres.ind. occórro; p.rem. occórsi; p.p. occórso; aus. essere) I. intr. 1. falloir (costr.impers.; aus. avoir), avoir besoin de (aus. avoir): mi occorrono molti soldi il me faut beaucoup d'argent, j'ai besoin de beaucoup d'argent; non mi occorre altro je n'ai besoin de rien d'autre; per le trasfusioni occorre molto sangue il faut beaucoup de sang pour les transfusions; per arrivarci (mi) occorrono tre ore il (me) faut trois heures pour y arriver. 2. ( lett) (verificarsi, accadere) arriver, se produire. II. intr.impers. 1. devoir (costr.pers.; aus. avoir), être nécessaire, falloir (aus. avoir): occorre fare presto nous devons nous dépêcher, il faut se dépêcher; occorre che sia fatto al più presto possibile il faut le faire le plus tôt possible. 2. ( in frasi negative) être nécessaire: non occorre che anche tu sia presente il n'est pas nécessaire que tu sois présent; non occorre ( non è necessario) ce n'est pas nécessaire. -
60 onta
onta s.f. 1. (disonore, vergogna) honte: recare onta a qcu. faire honte à qqn. 2. ( offesa) offense, affront m.: lavare l'onta nel sangue venger l'offense par le sang; vendicare l'onta subita venger l'offense subie.
См. также в других словарях:
sang — sang … Dictionnaire des rimes
SANG — Le sang est un tissu «liquide» présent uniquement chez les animaux supérieurs et chez plusieurs invertébrés. Comme l’épithélium, le muscle ou l’os, il est formé de cellules vivantes; cependant, celles ci sont en suspension dans une solution… … Encyclopédie Universelle
sang — SANG. s. m. Liqueur rouge qui coule dans les veines & dans les arteres de l animal. Sang veineux. sang arteriel. sang bilieux, melancolique &c. sang aqueux. sang aduste, bruslé. sang subtil, grossier, boüillant, eschauffé, petillant. sang… … Dictionnaire de l'Académie française
sang — Sang, m. Ce nom est tantost specifique signifiant tout sang, Sanguis. Cruor, Que l Italien dit aussi Sangue, par mesme genre, et l Espagnol Sangre, par genre feminin, et tantost individuë, et par antonomasie approprié à la parenté du Roy. Selon… … Thresor de la langue françoyse
Sang — ist der Name folgender Personen: August Sang (1914–1969), estnischer Schriftsteller Joel Sang (* 1950), estnischer Lyriker, Schriftsteller, Literaturkritiker und Verleger Julius Sang (1948–2004), kenianischer Leichtathlet Lucas Sang (1961–2008),… … Deutsch Wikipedia
Sang et Or — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Sang et or est l appellation traditionnelle du drapeau et du blason catalans, d après leurs deux couleurs. Sang et Or est un film américain réalisé par… … Wikipédia en Français
Sang-nu — (상루, 尙婁) (? 294) was the Prime Minister of Goguryeo during the reign of King Seocheon, and the son of previous Prime Minister Eum u. Background Sang nu, like his father, was from the Biryu Bu of Goguryeo. His last name and ancestry is also… … Wikipedia
Sang — Sang: Das gemeingerm. Wort mhd. sanc, ahd. sang, got. saggws, engl. song, schwed. sång ist eine Bildung zu dem unter ↑ singen behandelten Verb. Zu »Sang« stellen sich die Bildungen ↑ Gesang und Sänger (mhd. senger, ahd. sangari) … Das Herkunftswörterbuch
sang — m. sang. expr. A de sang de cocorda : il a du sang de navet … Diccionari Personau e Evolutiu
Sang — Sang, imp. of {Sing}. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Sang-de-Bœuf — [sãd bœf] das; <aus gleichbed. fr. sang de bœuf, eigtl. »Rindsblut«> chinesisches Porzellan mit roter Glasur … Das große Fremdwörterbuch