-
61 calebassier
-
62 à la pointe de l'épée
(à la pointe de l'épée (des baïonnettes, уст. des armes))с оружием в руках, в бою... aujourd'hui l'officier qui travaille est presque ridicule, et celui qui s'expose à ce danger-là est plus brave que celui qui, en Algérie ou au Sénégal, a provoqué une petite affaire pour conquérir un grade à la pointe de l'épée. (H. Malot, Souvenirs d'un blessé.) —... в настоящее время офицер, который трудится, почти смешон, и тот, кто подвергает себя этому риску, куда смелее того, кто в Алжире или Сенегале устраивал стычки, чтобы завоевать чин с оружием в руках.
Dictionnaire français-russe des idiomes > à la pointe de l'épée
-
63 être aux antipodes de ...
1) находиться очень далеко, на другом краю светаOn est voisin d'une côte à une autre; étranger, pour peu qu'une forêt vous sépare! L'Angleterre confine à l'Australie, tandis que l'Égypte, par exemple, semble être à des millions des lieues du Sénégal, et Pékin aux antipodes de Saint-Pétersbourg! (J. Verne, Les Enfants du capitaine Grant.) — Страны могут иметь добрососедские отношения, будучи расположенными на далеких побережьях и разойтись в разные стороны, стоит лесу стать между ними. Кажется, что Англия соседствует с Австралией, тогда как Египет, например, кажется отделенным от Сенегала тысячью миль, Пекин же расположенным на другом краю света от Санкт-Петербурга.
Oui, Madame, l'enseignement comporte des risques: d'un point de vue comme le vôtre, toute culture serait dangereuse parce qu'elle détruit la naïveté. Elle est aux antipodes de l'innocence, elle vieillit, elle flétrit votre enfant; il se peut même qu'elle lui fasse mal. Toute croissance est douloureuse. (J. Onimus, L'Enseignement des lettres et la vie.) — Да, мадам, образование включает в себя известный риск: с такой точки зрения, как ваша, любое знание опасно, так как оно лишает ребенка наивности, оно несовместимо с невинностью. Ребенок взрослеет, теряет детскую свежесть; возможно, познание принесет ему страдания, но любой рост не протекает безболезненно.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être aux antipodes de ...
-
64 glossite
f- glossite des arthritiques nerveux
- glossite atrophique
- glossite blastomycosique
- glossite candidamycosique
- glossite chronique superficielle migratoire
- glossite dépapillante
- glossite épidémique du Sénégal
- glossite exfoliative
- glossite exfoliative marginée
- glossite des fumeurs
- glossite gommeuse
- glossite de Hunter
- glossite idiopathique
- glossite interstitielle
- glossite kératosique
- glossite lenticulaire de Fournier
- glossite lépreuse
- glossite lépreuse argentée
- glossite losangique médiane
- glossite losangique médiane de Brocq et Pautrier
- glossite de Michelson
- glossite de Mœller
- glossite pellagreuse
- glossite phlegmoneuse
- glossite des porteurs de dentier
- glossite profonde tertiaire
- glossite romboïde
- glossite scléreuse profonde
- glossite scléreuse superficielle
- glossite sclérosante corticale
- glossite des Sénégalais
- glossite ulcéreuse
- glossite ulcéro-membraneuse -
65 de
%=1 prép.1. (lieu) 1) (sortie) из (+ G) (correspond à l'emplacement ou la direction exprimée par la préposition в + P ou + A);retirer de l'argent de la banque — брать/взять де́ньги из ба́нка; de ma chambre, je vois le Kremlin — из мое́й ко́мнаты я ви́жу Кремльvenir de l'école — приходи́ть/ прийти́ из шко́лы (cf. être à l'école — быть в шко́ле, aller à l'école — идти́/пойти́ в шко́лу);
║ (origine):des étudiants de Volgograd — студе́нты из Волгогра́даd'où êtes-vous?— De Provence — отку́да вы? — Из Прова́нса;
║ с (+ G) (en corrélation avec la préposition на + P ou + A;surtout quand il s'agit d'une occupation);il est revenu de la gare — он верну́лся с вокза́ла; rentrer de son travail — возвраща́ться/ верну́ться с рабо́ты; du marché — с ры́нка; d'une exposition — с вы́ставки; du front — с фро́нтаil est sorti de la gare — он вы́шел из вокза́ла;
du Caucase — с Кавка́за; d'Ukraine — с Украи́ны; de Cuba — с Ку́быdu Midi — с ю́га;
║ fig.:traduire du français en russe — переводи́ть/перевести́ с францу́зского [языка́] на ру́сский
║ из-за (en corrélation avec la prépos.) за +);sortir de table — выходи́ть/вы́йти из-за стола́
tomber de l'arbre — па́дать/ упа́сть с де́реваles troupeaux descendent de la montagne — ста́да спуска́ются с гор;
3) (éloignement) от (+ G) (en corrélation avec la préposition к + D);s'éloigner de la maison — отходи́ть/ отойти́ от до́ма
║ (distance):nous sommes à 100 kilomètres de Paris — мы [нахо́димся] в ста киломе́трах от Пари́жаloin (près) de la ville — далеко́ (недалеко́, бли́зко) от го́рода;
║ (provenance;d'un sujet animé):je n'ai rien reçu de lui — я от него́ ничего́ не получи́лje viens de chez mon frère — я иду́ от бра́та;
aller de l'autre côté — идти́/пойти́ в другу́ю сто́ронуs'approcher de la table — подходи́ть/подойти́ к столу́;
2. (temps)1) (à partir de) с (+ G); or (+ G);du 1er janvier — от пе́рвого января́;de la fin du mois — с конца́ ме́сяца;
v. de... à...2) (daté de) or (+ G);A seult.;une lettre du 10 mai — письмо́ от деся́того ма́я
de tout le voyage — за всё путеше́ствие, в тече́ние всего́ путеше́ствия; elle n'a pas dormi de toute la nuit — она́ всю ночь не спа́ла; de jour — днём; de nuit — но́чьюde tout le mois de septembre il n'a rien fait — за весь сентя́брь он ничего́ не сде́лал, весь сентя́брь он ничего́ не де́лал;
║ (époque) в (+ A), в (+ P);● de bon matin — ра́но у́тромde mon temps — в моё вре́мя;
ils gagnent 30 francs de l'heure — они́ зараба́тывают три́дцать фра́нков в час < за час>
■ de... à... (lieu, temps, nombres) от (+ G)... до (+ G); с (+ G)... до (+ G); с (+ G)... по (+ A); из (+ G)... в (+ A);il y a 2 kilomètres de notre village au lac — от на́шей дере́вни до о́зера два киломе́тра; de la tête aux pieds — с головы́ до ног; compter de 10 à 20 — счита́ть/со= от десяти́ до двадцати́; de juillet à décembre — от ию́ля до декабря́, с ию́ля по дека́брь; du matin au soir — с утра́ до ве́чера; de 9 à 11 — с девяти́ до оди́ннадцати [часо́в];aller de Paris à Lyon — е́хать/ по= из Пари́жа в Лио́н;
de... en... (lieu, temps) из (+ G)... в (+ A); с (+ G)... на (+ A); от (+ G)... к (+ D);sauter de branche en branche — пры́гать ipf. с ве́тки на ве́тку; de place en place — с ме́ста на ме́сто, с одного́ ме́ста на друго́е; d'année en année — из го́да в год; от го́да к году́de ville en ville — из го́рода в го́род; из одного́ го́рода в друго́й;
rouge de honte — кра́сный от стыда́; rougir de honte — красне́ть/по= от стыда́; bailler d'ennui — зева́ть ipf. от <со> ску́ки; mourir de soif — умира́ть/умере́ть от жа́ждыpâle de colère — бле́дный от я́рости;
║ за (+ A);être puni de ses fautes — быть нака́занным за свои́ оши́бки;
devant un infinitif v. tableau « Infinitif»4. (agent du verbe passif) 1 seult.;entouré de gens — окружённый людьми́; couvert de neige — покры́тый сне́гомaimé de ses élèves — люби́мый свои́ми учени́ками;
5. (instrument, moyen) seult.;se nourrir de légumes — пита́ться ipf. о́вощами; orner de fleurs — украша́ть/укра́сить цвета́ми; un coup d'épée — уда́р шпа́гойmontrer du doigt — ука́зывать/указа́ть па́льцем;
6. (manière) se traduit selon le nom;1 seult. (d'un ton, d'un pas, d'une voix), с (+) ( d'un air), adverbe ou locution adverbiale;marcher d'un pas sûr — идти́ ipf. уве́ренным ша́гом <уве́ренно>; écrire d'une main hâtive — писа́ть/на= торопли́во; de cette façon — таки́м о́бразом, так;parler d'un ton sec — го́ворить ipf. ре́зким то́ном <ре́зко>;
v. les substantifs correspondants;de concert — совме́стно; il est photographié de côté — он был сфотографи́рован сбо́куde bon appétit — с аппети́том;
7. (appartenance) G seult.;adjectif d'appartenance dérivé d'un nom propre, de parenté ou d'animal;la maison du père — отцо́вский <о́тчий> дом, дом отца́; un trou de rat — крыси́ная нора́; des larmes de crocodile — крокоди́ловы слёзыle livre de Lise — кни́га Ли́зы, Ли́зина кни́га;
║ G seult., s'il y a un déterminant du nom;le livre de notre maître — кни́га на́шего учи́теля
║ (auteur) G seult., adjectif de relation;une poésie de Hugo — стихотворе́ние Гюго́le style de Flaubert — стиль Флобе́ра, флобе́ровский стиль;
8. (partie d'un tout) G seult.;l'anse de la théière — ру́чка ча́йникаle centre de la ville — центр го́рода;
║ (partie détachée) от (+ G);le guidon d'une bicyclette — руль [от] велосипе́да; il a trouvé un bouton de sa veste — он нашёл пу́говицу от свое́й ку́рткиla clef de la valise — ключ от чемода́на;
║ élément d'un ensemble) из (+ G);une citation de Molière — цита́та из Молье́ра; êtes-vous de ce groupe? — вы из э́той гру́ппы?; un de ses amis — оди́н из его́ друзе́й, оди́н его́ друг ║ une tasse de thé — ча́шка ча́я <ча́ю>; un panier de pommes — корзи́на я́блок <с я́блоками>un extrait du roman — отры́вок [из] рома́на;
║ ( réunion):une série d'événements — ряд собы́тийune collection de timbres — колле́кция ма́рок;
║ (contenant) из-под (+ G);un sac de charbon — мешо́к из-под у́гля
9. (qualité, caractéristique, genre, catégorie) G seult., adjectif;regard de pitié — жа́лостливый взгляд; objet de luxe — предме́т ро́скоши; un homme d'honneur — челове́к че́сти; poisson de mer — морска́я ры́ба; des souliers de dame — да́мские ту́фли; le ministre des Finances — мини́стр фина́нсов; le Ministre de la Guerre — вое́нный мини́стр; les gens d'ici — зде́ш ние [жи́тели]; le journal du soir — вече́рняя газе́таcouteau de cuisine — ку́хонный нож;
║ (le second substantif est accompagné d'un adjectif) G seult. ou adjectif + adverbe d'intensité;une femme d'une rare beauté — же́нщина ре́дкой красоты́, о́чень краси́вая же́нщина
des questions de politique extérieure — внешнеполити́ческие вопро́сы, вопро́сы вне́шней поли́тикиdes produits de haute qualité — высокока́чественные това́ры;
║ (dénomination) G ou adjectif, selon la tradition;le Bois de Vincennes — Венсе́нский лес; la gare de Lyon — Лио́нский вокза́лla place de la République — пло́щадь Респу́блики;
║ (caractéristique ou dénomination se fait d'après un lieu) G, adjectif ou préposition appropriée avec le cas correspondant;le train de Paris — пари́жский по́езд, по́езд из Пари́жа (provenance); — по́езд на Пари́ж (destination); une maison de campagne — дере́венский до́мик, до́мик в дере́вне; l'appartement du sixième étage — кварти́ра на седьмо́м эта́же; le bruit de la rue — у́личный шум, шум с у́лицы; les gens de son village — лю́ди из его́ дере́вни; la bataille de Trafalgar — Трафальга́рское сраже́ние; сраже́ние при Трафальга́ре; la bataille d'Austerlitz — би́тва под А́устерлицем, А́устерлицкое сраже́ние; la bataille des Pyramides — сраже́ние у Пирами́д; le passage de la Bérésina — перехо́д че́рез Березину́; la bataille de Stalingrad — Сталингра́дская би́тва; l'eau de la citerne — вода́ в цисте́рне; вода́ из цисте́рны (provenance); le café du coin de la rue — кафе́ на углу́ у́лицыle vent du Sud — ю́жный ве́тер, ве́тер с Ю́га;
10. (matière) adjectif, из (+ G);une table de bois — дере́вянный стол, стол из де́рева; de la confiture de groseille — сморо́диновое варе́нье, варе́нье из сморо́диныun tissu de laine — шерстяна́я ткань;
║ (composition) из (+ G);une commission de 10 membres — коми́ссия из десяти́ челове́к
11. (sujet, avec des noms d'action ou de qualité) G seult.;l'arrivée du train — прибы́тие по́езда; la lutte des travailleurs — борьба́ трудя́щихся; la circulation du sang — циркуля́ция кро́виla beauté du paysage — красота́ пейза́жа:
12. (objet)1) après les verbes se traduit selon la rection du verbe russe, v. les verbes correspondants;rêver de qch. — мечта́ть ipf. о чём-л.; jouer de qch. — игра́ть ipf. на чём-л.; remercier de qch. — благодари́ть/по= за что-л., etc.jouir du repos — по́льзоваться ipf. о́тдыхом;
2) (après les noms) G seult. (pour le nom correspondant à l'objet du verbe transitif);la lecture d'un roman — чте́ние рома́наla prise de la Bastille — взя́тие Басти́лии;
║ (préposition appropriée pour le nom correspondant au complément indirect ou circonstanciel du verbe russe):l'entrée du métro — вход в метро́; à la sortie du métro — при вы́ходе из метро́; la pensée de la mort — мысль о сме́рти; les soins de la peau — ухо́д за ко́жей; la direction d'une entreprise — управле́ние <руково́дство> предприя́тием (cf. diriger une entreprise — управля́ть ipf. предприя́тием);les préparatifs du voyage — приготовле́ния к пое́здке (cf. se préparer au voyage — гото́виться ipf. к пое́здке);
mais.la direction au sens de «corps dirigeant» se traduira par G seult. руково́дство предприя́тия)║ (parfois une préposition correspond à la construction transitive du verbe):l'amour de la patrie — любо́вь к ро́дине; le respect des vieux — уваже́ние к старика́мle contrôle de l'exécution — контро́ль за исполне́нием (cf. contrôler l'exécution — контроли́ровать ipf. исполне́ние);
les voyageurs du Kon-Tiki — путеше́ственники на Кон-Ти́киles combattants de la paix — борцы́ за мир (cf. lutter pour la paix — боро́ться ipf. за мир);
13. (mesure)1) indication générale в (+ A), + в + A; в + A + G; adjectif composé v. tableau « Mesure»;un enfant de 5 ans — пятиле́тний ребёнок, ребёнок пяти́ лет 5);un poteau de 2 mètres — столб высото́й в два ме́тра, двухметро́вый столб;
2 billets d'un rouble — две банкно́ты по рублю́2 billets de 10 roubles — две банкно́ты по де́сять <десяти́> рубле́й;
3) (différence) на (+ A);augmenter de plus de 10% — увели́читься бо́льше, чем на де́сять проце́нтовaugmenter de 10% — увели́чиваться/увели́читься на де́сять проце́нтов;
14. (comparaison) из (+ G);le meilleur de tous [— са́мый] лу́чший из всех
║ (d'une période) за (+ A);le moins bon de l'année [— са́мый] ху́дший за год
║ vx. G seult.;le roi des rois — царь царе́й
15. (apposition) ne se traduit pas:la République du Sénégal — Респу́блика Сенега́л; le mois de mai — ме́сяц май, май ме́сяц offic; le mot de liberté — сло́во «свобо́да»la ville de Paris — го́род Пари́ж;
║ (après la préposition le premier substantif peut s'omettre, le second peut ne pas s'accorder):au moi de mai — в ма́е [ме́сяце offic]; dans la République de Cuba — в Респу́блике Ку́ба, на Ку́бе ║ un amour d'enfant — ми́лый ребёнок, чу́до ребёнок; une chienne de vie — соба́чья жизнь; nous avons 3 jours de libres — у нас три свобо́дных дня; une heure de perdue — поте́рянный часdans la ville de Rome — в Ри́ме;
16. (attribut) 1;traiter qn. de menteur — счита́ть/счесть кого́-л. лжецо́м
║ (après le verbe être) adjectif;le ciel est d'un bleu! — не́бо тако́е си́нее!;
● être de:si j'étais de vous — е́сли бы я был на ва́шем ме́сте
17. (après un pronom)1) (devant un adjectif) G; A;quoi de neuf? — что но́вого?; il veut trouver quelque chose de plus facile — он хо́чет найти́ что-нибу́дь поле́гче <попро́ще>rien de bon — ничего́ хоро́шего;
2) (devant un nom) из (+ G);quelqu'un de mes amis — кто-то из мои́х друзе́й;
v. de8. 18. (après un adjectif) 1) (limitation) 1, в (+ P);pauvre de talent — не бле́щущий тала́нтом;large d'épaules — широ́кий в плеча́х;
v. adjectifs correspondants2) (cause) v. de 3. 19. (devant un infinitif) le plus souvent ne se traduit pas;heureux de vous voir — рад вас ви́деть;ils ont fini de travailler — они́ переста́ли рабо́тать;
v. tableau « lnfinitif»20. (négation) G seult.;il n'a pas d'argent — у него́ нет де́нег;
v. tableau « Négation»21. (particule) де ou ne se traduit pas;d'Artagnan — д'Артанья́н; Guy de Maupassant — Ги де Мопасса́н; François de Guise — Франсуа́ Гизmonsieur de Pourceaugnac — господи́н де Пурсонья́к;
DE %=2 v. tableau «Article» -
66 barbican à poitrine rouge
—1. LAT Lybius dubius ( Gmelin)2. RUS сенегальская либия f3. ENG bearded barbet4. DEU Senegal-Furchenschnabel m5. FRA barbican m à poitrine rougeDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > barbican à poitrine rouge
-
67 fauvette crombec
—1. LAT Sylvietta ( Lafresnaye)2. RUS сильвиетта f3. ENG crombec4. DEU Sylvietta f5. FRA fauvette f crombec1. LAT Sylvietta brachyura ( Lafresnaye)2. RUS буробрюхая сильвиетта f3. ENG (common, northern, Senegal) crombec4. DEU Braunbauchsylvietta f5. FRA fauvette f crombecDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > fauvette crombec
-
68 ganga à ventre brun
—1. LAT Pterocles exustus ( Temminck) [ Syrrhaptes exustus ( Temminck)]2. RUS сенегальский рябок m3. ENG chestnut-bellied sandgrouse4. DEU Braunbauch-Flughuhn n, (Senegal-)Spießflughuhn n5. FRA ganga m tacheté [à ventre brun, à ventre châtain]DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > ganga à ventre brun
-
69 ganga à ventre châtain
—1. LAT Pterocles exustus ( Temminck) [ Syrrhaptes exustus ( Temminck)]2. RUS сенегальский рябок m3. ENG chestnut-bellied sandgrouse4. DEU Braunbauch-Flughuhn n, (Senegal-)Spießflughuhn n5. FRA ganga m tacheté [à ventre brun, à ventre châtain]DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > ganga à ventre châtain
-
70 ganga tacheté
—1. LAT Pterocles exustus ( Temminck) [ Syrrhaptes exustus ( Temminck)]2. RUS сенегальский рябок m3. ENG chestnut-bellied sandgrouse4. DEU Braunbauch-Flughuhn n, (Senegal-)Spießflughuhn n5. FRA ganga m tacheté [à ventre brun, à ventre châtain]1. LAT Pterocles senegalus ( Linnaeus) [ Nyctiperdix senegala ( Linnaeus)]2. RUS пустынный рябок m3. ENG spotted sandgrouse4. DEU Wüstenflughuhn n5. FRA ganga m tachetéDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > ganga tacheté
-
71 gobe-mouches drongo
—1. LAT Melaenornis edolioides ( Swainson)2. RUS северная чёрная мухоловка f3. ENG (northern) black flycatcher, eidolon flycatcher4. DEU Senegal-Drongoschnäpper m, Swainsonschnäpper m, Schieferschwarzer Drongoschnäpper m5. FRA gobe-mouches m drongoDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > gobe-mouches drongo
-
72 hirondelle des mosquées
—1. LAT Hirundo senegalensis ( Linnaeus)2. RUS гигантская (настоящая) ласточка f3. ENG (African) mosque swallow4. DEU Senegal-Schwalbe f5. FRA hirondelle f des mosquéesDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > hirondelle des mosquées
-
73 moucherolle à ventre roux
—1. LAT Sayornis saya ( Bonaparte)2. RUS феб m Сэя3. ENG Say’s phoebe4. DEU Sayphoebe f5. FRA moucherolle f à ventre roux1. LAT Terpsiphone rufiventer ( Swainson)2. RUS сенегальская райская мухоловка f3. ENG red-bellied [black-headed] paradise flycatcher4. DEU Senegal-Paradiesschnäpper m5. FRA moucherolle f à ventre roux NDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > moucherolle à ventre roux
-
74 oiseau-lunettes jaune
—1. LAT Zosterops senegalensis ( Bonaparte)2. RUS сенегальская белоглазка f3. ENG (African) yellow white-eye4. DEU Senegal-Brillenvogel m5. FRA oiseau-lunettes m jauneDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > oiseau-lunettes jaune
-
75 rémiz à ventre jaune
—1. LAT Remiz parvulus ( Heuglin)2. RUS сенегальский ремез m3. ENG yellow [West African] penduline tit4. DEU Senegal-Beutelmeise f Gelbbauch-Beutelmeise f5. FRA rémiz f à ventre jauneDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > rémiz à ventre jaune
-
76 rollier d’Abyssinie
—1. LAT Coracias abyssinicus ( Herrmann)2. RUS абиссинская сизоворонка f3. ENG Abyssinian roller4. DEU Senegal-Racke f5. FRA rollier m d’AbyssinieDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > rollier d’Abyssinie
-
77 tchagra à tête noire
—1. LAT Tchagra senegala ( Linnaeus)2. RUS черноголовая [западноафриканская, сенегальская] чагра f3. ENG (black-headed) bush shrike, black-crowned tchagra4. DEU Senegal-Tschagra f, Schwarzkopftschagra f5. FRA tchagra m à tête noire, téléphone m tchagraDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > tchagra à tête noire
-
78 téléphone tchagra
—1. LAT Tchagra senegala ( Linnaeus)2. RUS черноголовая [западноафриканская, сенегальская] чагра f3. ENG (black-headed) bush shrike, black-crowned tchagra4. DEU Senegal-Tschagra f, Schwarzkopftschagra f5. FRA tchagra m à tête noire, téléphone m tchagraDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > téléphone tchagra
-
79 vanneau demi-deuil
—1. LAT Vanellus lugubris ( Lesson) [ Titihoia lugubris ( Lesson)]2. RUS траурный чибис m3. ENG Senegal [lesser black-winged] plover4. DEU Trauerkiebitz m5. FRA vanneau m demi-deuilDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > vanneau demi-deuil
-
80 sole-langue de chien
—1. LAT Cynoglossus senegalensis (Kaup)2. RUS сенегальский морской язык m, сенегальский косорот m3. ENG —4. DEU Senegal-Zunge f5. FRA sole-langue f de chienDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > sole-langue de chien
См. также в других словарях:
Senegal — Senegal … Deutsch Wörterbuch
Senegal — Sénégal 14°43′N 17°28′W / 14.717, 17.467 … Wikipédia en Français
Senĕgal [2] — Senĕgal, franz. Kolonie in Nordwestafrika (s. Karte bei Artikel »Guinea«), die früher außer der eigentlichen Kolonie S. Französisch Sudân (seit 1899 abgeschafft), Französisch Guinea, Elfenbeinküste und Dahomé nebst Dependenzen umfaßte. Durch… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Senegal — Senegal was the largest, most important, and most democratic French colony in West Africa. Senegal was used as a jumping off point for further colonial conquests during the scramble for Africa. A European presence in the area dates to the mid… … Encyclopedia of the Age of Imperialism, 1800–1914
Sénégal — (le) fleuve d Afrique occid. (1 700 km) tributaire de l Atlantique, issu de la réunion, à Bafoulabé (Mali), du Bafing ( fleuve noir ) et de la Bakoy ou Bakoye ( fleuve blanc ). Le Bafing (750 km) naît, à 800 m d alt., dans le Fouta Djalon, en… … Encyclopédie Universelle
Senĕgal [1] — Senĕgal (der Mayo Reo der Tukulörs), großer Fluß im französischen Nordwestafrika (s. Karte bei Artikel »Guinea«), mit den Quellflüssen Bachoy und Bafing, nach einigen auch dem Faleme. Der Bachoy (Bakhoi, »weißer Fluß«) entspringt mit dem Bauleh… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Senegal — Sen e*gal, n. Gum senegal. See under {Gum}. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Senegal — Senegal, Fluß im nördlichen Westafrika, entspringt im Gebirgslande Futa Djiallon unter 10°50 nördl. Breite u. 6°20 östl. Länge von Ferro, heißt in seinem Oberlaufe bei den Mandingo Bafing (bei den Fulahs Baleo), d.h. Schwarzwasser, im Unterlaufe… … Pierer's Universal-Lexikon
Senegal — Senĕgal, Fluß im nördl. Westafrika, entspringt aus zwei bei Bafulabe sich vereinigenden Quellflüssen Bafing (vom Futa Dschalon) und Bakhoi, bildet Wasserfälle und Inseln (Morfil) und mündet nach 1430 km in einem Delta von 1500 qkm in den Atlant.… … Kleines Konversations-Lexikon
Senegal — s. Französisch Westafrika … Enzyklopädie des Eisenbahnwesens
Senegal — Senegal, westafrik. Fluß, entspringt im Konggebirge, nimmt eine ziemliche Anzahl Flüsse auf, ist etwa 150 Meil. schiffbar. bildet vor seiner Mündung ein weites Delta. Die wichtigste Insel an seinem Ausflusse ist St. Louis, eine frz. Kolonie … Herders Conversations-Lexikon