Перевод: с французского на русский

с русского на французский

s'il+en+est+ainsi

  • 81 tension assignée d'un parafoudre

    1. номинальное напряжение ОПН

     

    номинальное напряжение

    Действующее значение напряжения промышленной частоты, которое ограничитель может выдерживать в течение 10 с в процессе рабочих испытаний. Номинальное напряжение должно быть не менее 1,25 наибольшего длительно допустимого рабочего напряжения.
    [ ГОСТ Р 52725-2007]

    EN

    rated voltage of an arrester
    Ur

    maximum permissible r.m.s. value of power-frequency voltage between its terminals at which it is designed to operate correctly under temporary overvoltage conditions as established in the operating duty tests
    NOTE 1 The rated voltage is used as a reference parameter for the specification of operating characteristics.
    NOTE 2 The rated voltage as defined in this standard is the 10 s power-frequency voltage used in the operating duty test after high-current or long-duration impulses. Tests used to establish the voltage rating in IEC 60099-1, as well as some national standards, involve the application of repetitive impulses at nominal current with power-frequency voltage applied. Attention is drawn to the fact that these two methods used to established rating do not necessarily produce equivalent values (a resolution to this discrepancy is under consideration).
    [IEC 60099-4, ed. 2.0 (2004-05)]

    FR

    tension assignée d'un parafoudre
    Ur

    valeur maximale de la tension efficace à fréquence industrielle admissible entre ses bornes pour laquelle le parafoudre est prévu pour fonctionner correctement dans des conditions de surtension temporaires comme il est défini dans les essais de fonctionnement
    NOTE 1 La tension assignée est utilisée comme paramètre de référence pour la spécification des caractéristiques de fonctionnement.
    NOTE 2 La tension assignée comme définie dans la présente norme est la tension à fréquence industrielle de 10 s, utilisée pour vérifier la stabilité après application des chocs de courant de grande amplitude ou de longue durée lors de l'essai de fonctionnement. Les essais utilisés pour définir la tension assignée dans la CEI 60099-1, ainsi que dans certaines normes nationales, impliquent l'application de chocs répétés au courant nominal pendant que la tension à fréquence industrielle est appliquée. On attire l'attention sur le fait que ces deux méthodes utilisées pour définir les valeurs assignées ne produisent pas nécessairement des valeurs équivalentes (une résolution de cette différence est à l'étude).
    [IEC 60099-4, ed. 2.0 (2004-05)]

    Тематики

    • высоковольтный аппарат, оборудование...

    EN

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > tension assignée d'un parafoudre

  • 82 monde

    m
    1) мир, свет
    monde extérieurвнешний мир, окружающая среда
    être de ce mondeбыть в живых
    au monde — на свете, в мире
    mettre au monde — родить; произвести на свет
    par le monde — по свету, по миру
    le monde entier — весь мир, целый свет
    courir le mondeездить по свету
    ainsi va le mondeтаков уж свет
    ••
    c'est le monde renversé [à l'envers] — свет перевернулся!, всё наоборот
    l'autre monde1) потусторонний мир; тот свет 2) старое время
    de l'autre monde1) с того света 2) древний
    passer à [aller dans] l'autre monde — отправиться на тот свет
    expédier [envoyer] dans l'autre monde — отправить на тот свет
    avoir des idées de l'autre mondeиметь странные представления; говорить несусветные вещи
    un monde de... — масса, множество
    (se) faire (tout) un monde de... — преувеличивать, видеть излишние трудности в...
    il y a un monde entre euxмежду ними огромная разница
    refaire le monde разг. ирон.обсуждать мировые проблемы
    2) континент, часть света
    le Nouveau Monde — Новый Свет (Америка, Океания)
    3) планеты, система планет
    ••
    tout le monde — все, весь мир
    on ne peut pas contenter tout le monde (et son père) — на всех не угодишь
    monsieur tout-le-mondeпервый встречный
    il y a du monde?есть кто-нибудь?
    c'est se moquer du monde!, vous vous moquez du monde! — вы смеётесь!
    à la face du mondeперед всем миром; открыто
    5) светское общество, свет
    6) среда; круги; общество; окружение
    être du même mondeпринадлежать к одному обществу
    ••
    7) рел. свет, мир, мирская жизнь
    renoncer au [se retirer du] monde — отказаться от мирской суеты
    8) посетители; гости
    j'aurai du mondeу меня кое-кто соберётся; у меня будут гости
    beaucoup de mondeмного народу
    un monde fou — масса народу, давка
    11)
    mon (ton...) monde — близкие, домашние

    БФРС > monde

  • 83 как

    1) вопр. и косвенно-вопр. comment
    а что как... — et si (+ imparf)
    как пройти, проехать куда-либоquel chemin faut-il prendre pour aller..., par où faut-il passer pour aller...
    2) относ. comme (в смысле "так, как"); или перев. оборотом с infin ("что")
    я поступил, как вы мне сказали — j'ai agi comme vous me l'avez dit
    я видел, как он бежал к реке — je l'ai vu courir vers la rivière
    3) воскл. comment; que, comme
    как красиво! — que c'est beau!, quelle beauté!
    как я его жалею! — que je le plains!, comme je le plains!
    4) сравн. comme; en ("в качестве", тк. при подлеж.)
    как..., так и... — comme
    как у нас, так и у вас — chez vous comme chez nous
    как и... — ainsi que...; aussi bien que...
    5) ( когда) quand
    привет твоей сестре, как увидишь ее — mes amitiés à ta sœur quand tu la verras
    как он уехал, так все его и забыли — à peine parti il fut complètement oublié
    как только — dès que, aussitôt que
    между тем как — alors que; tandis que
    в то время как — tandis que
    тогда как — tandis que, alors que
    прошло два года, как мы с ним познакомились — il y a deux ans que nous avons fait sa connaissance
    7) (выражает внезапность действия) разг.
    как, как вдруг (+ буд. вр.)voilà que
    8) (в начале вводн. сл.) comme
    ••
    как будто (бы) — comme si (+ imparf)
    действуйте, как будто (бы) ничего не былоfaites comme si de rien n'était
    как кажется — semble-t-il; paraît-il
    не что иное, как — n'est autre chose que
    как (бы)... ни... — avoir beau (+ infin)
    как не (+ неопр.)peut-on ne pas (+ infin)
    как не радоваться этому! — peut-on ne pas en être heureux!; comment ne pas en être heureux!
    вот как! разг. — tiens, tiens!
    как же! разг. — sans doute!, certainement!
    как же так? разг. — comment donc?
    как так? разг. — comment se fait-il?
    как бы не так! разг. — ah, mais non, par exemple!; plus souvent!, ouiche! (fam)
    как знать? разг. — qui sait?
    как когда! разг. — ça dépend!
    я видел, как его... разг. — j'ai vu... machin (fam)

    БФРС > как

  • 84 de bonne heure

    loc. adv.
    1) рано, ранним утром, спозаранку

    Puis il choisit pour "sa pauvre femme" du raisin, des ananas, différentes curiosités de bouche, et recommanda qu'elles fussent envoyées de bonne heure, le lendemain. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Потом он выбрал для "своей бедной жены" винограду, ананасов, всевозможных редкостных лакомств и распорядился, чтобы это все было доставлено на другой день с самого утра.

    Mes belles résolutions de me coucher de bonne heure n'ont pas tenu! C'est plus fort que moi. Depuis quatre jours, je ne fais pas autre chose que de relire mes douze pages auxquelles je trouve un coup de pouce à donner, si bien que je me trouve en retard d'une semaine. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Из моих благих намерений ложиться рано ничего не получается. Это сильней меня! Вот уже четыре дня, как я только и делаю, что перечитываю 12 страниц, где нужно многое исправить; так что я опаздываю на неделю.

    En décembre, un soir, on dîna par cœur. Il n'y avait plus un radis. Lantier, très sombre, sortit de bonne heure, battait le pavé pour trouver une autre cambuse... (É. Zola, L'Assommoir.) — Однажды в декабре семья Купо осталась без обеда. В доме не было ни гроша. Лантье, очень мрачный, рано вышел из дому и шлялся по городу в поисках где бы поесть...

    2) заблаговременно, заранее
    3) с раннего возраста, с ранних лет; с давних пор

    Madame Rosémilly voulut arranger les choses en affirmant: - Mais non, mais non, il est parti à l'anglaise; on se sauve toujours ainsi dans le monde quand on s'en va de bonne heure. - Oh! répondit Jean, dans le monde c'est possible, mais on ne traite pas sa famille à l'anglaise, et mon frère ne fait que cela, depuis quelque temps. (G. de Maupassant, Pierre et Jean.) — Госпожа Роземильи, желая загладить неловкость, утверждала: - Да нет же, нет, он ушел по-английски. В обществе всегда так поступают, когда хотят уйти раньше. - О! - возразил Жан, - в обществе - возможно, но нельзя же вести себя на английский манер в собственной семье, а мой брат с некоторых пор именно так и поступает.

    ... mais quoiqu'il apprenne à lire, ce n'est point des livres qu'il tirera ces connaissances car elles ne s'y trouvent point, et la lecture ne convient en aucune manière aux enfants. Je veux aussi l'habituer de bonne heure à nourrir sa tête d'idées et non de mots: c'est pourquoi je ne lui fais jamais rien apprendre par cœur. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) —... хотя он и научится читать, однако не из книг извлечет он эти знания, ибо там он их не найдет. Чтение никоим образом не рекомендуется детям. Кроме того, я хочу с ранних лет напитать его ум мыслями, а не словами, поэтому я никогда не даю ему ничего заучивать наизусть.

    - il faut se lever de bonne heure pour

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de bonne heure

  • 85 donc

    conj.
    1. (par conséquent) зна́чит, сле́довательно, ста́ло быть fam.;

    je pense, donc je suis — я мы́слю, сле́довательно, я существу́ю;

    il est sorti hier, c'est. donc qu'il va mieux — он уже́ вы́ходил вчера́, зна́чит ему́ лу́чше

    2. (renforcement) же (avec, un mot interrogatif ou dans une phrase imperative);

    cl comment. donc s'appelle-t-il? a — как же его́ зову́т?;

    mais pourquoi donc n'est-il pas venu? — почему́ же он [всё-та́ки] не пришёл?; racontez-moi donc ce qui s'est passé — расскажи́те же мне, что произошло́; venez donc me voir — приходи́те же ко мне в го́сти ║ allons donc ! — се n'est pas possible! — ну что вы, э́то невозмо́жно!; dis donc, tu te moques de moi? — послу́шай, ты что, смеёшься на́до мной? ║ qu'a-t-il donc à s'agiter ainsi? — что э́то он так суети́тся?

    3. (transition) ита́к;

    je vous disais donc que... — ита́к, я вам говори́л, что...

    Dictionnaire français-russe de type actif > donc

  • 86 нехорошо

    1) нареч. mal
    2) предик. безл. c'est mal de (+ infin), ce n'est pas bien de (+ infin)
    нехорошо так поступатьc'est mal ( или ce n'est pas bien) d'agir ainsi

    БФРС > нехорошо

  • 87 сказать

    БФРС > сказать

  • 88 être aux genoux de qn

    (être aux genoux de qn [тж. être à genoux devant qn])
    1) унижаться, пресмыкаться перед кем-либо

    Tout le pays était aux genoux de M. le concierge. (J. Guéhenno, Jean-Jacques.) — Вся округа валялась в ногах у г-на консьержа.

    2) (тж. (c'est) se mettre à genoux devant qn) преклоняться перед кем-либо; боготворить кого-либо

    Le mariage est accompli: Monsieur Bovary est aux genoux de sa femme. (Procès de G. Flaubert, Réquisitoire de M. l'avocat général.) — Брак заключен. Господин Бовари боготворит свою жену.

    Ainsi Brichot, ce soir, ce n'est rien; je l'ai vu, vous savez, chez moi, éblouissant à se mettre à genoux devant... (M. Proust, Un amour de Swann.) — - Как раз сегодня Бришо не в ударе, но у меня, вы не представляете себе, он может быть ослепителен, просто хочется упасть перед ним на колени.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être aux genoux de qn

  • 89 la dernière des dernières

    1) (тж. la dernière des créatures/des femmes; прост. la der des ders) последняя из последних, последняя тварь

    Si la faute était à commettre, que j'eusse la bassesse de te parler ainsi, et toi celle de m'écouter, nous serions toutes deux les dernières des créatures. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Если бы мы совершили этот грех, - если бы я имел низость говорить тебе так, а ты бы слушала меня, то мы оба были бы последними из людей.

    - Mon frère est bien libre, continua-t-elle d'un ton plus pincé. Sans doute, la famille aurait peut-être désiré... Il nous aurait amené la dernière des dernières, je lui aurais dit; épouse-la et fiche-moi la paix... (É. Zola, L'Assommoir.) — - Мой брат волен поступать как ему угодно, - сказала она обиженно. - Конечно, семья хотела для него другого... Но приведи он нам хоть самую что ни на есть последнюю тварь, я бы ему сказала: женись на ком хочешь, мне-то что?..

    Henri. - Régine s'est conduite comme la dernière des créatures. Chambert. - Qu'est-ce que tu dis là? Henri. - Je l'ai surprise avec son amant. (E. Brieux, Suzette.) — Анри. - Режина вела себя как последняя тварь. Шамбер. - Что ты говоришь? Анри. - Я застал ее с любовником.

    Tu avais raison, c'est la dernière des femmes, et je ne la reverrai pas de ma vie. (A. de Musset, Le Secret de Javotte.) — Твоя правда: это последняя тварь, и я больше не хочу ее видеть.

    2) ирон. последняя война ( о Первой мировой войне)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la dernière des dernières

  • 90 ne pas valoir cher

    (ne pas valoir cher [или chique, chipette, un clou, la corde pour être pendu, le diable, l'eau que l'on boit, une épingle, un fétu, un fifrelin, un liard, une maille, la mèche, une obole, le pain que l'on mange, un pet de lapin, les quatre fers d'un chien, un radis, un sou, un teston, la tête d'une épingle, tripette, un trognon de chou, un zeste])
    не стоить ломаного гроша, не стоить выеденного яйца

    Le marquis (en costume de tennis). Nous avons joué l'honneur. Papillon. C'est trop fort! Pendant trois quarts d'heure je me démène comme un enragé, je me baisse toutes les dix secondes, j'envoie des balles au tonnerre de Dieux, je gagne!.. Oui, oui... nous gagnons et c'est pour l'honneur! Ici, l'honneur, belle marquise, ne vaut pas un pet de lapin... (L. Bénière, Papillon, dit Lyonnais le Juste.)Маркиз ( в теннисном костюме): Мы играли не на деньги, а чести ради. Папийон: Ну это уж слишком! Вот уже три четверти часа, как я лезу из кожи вон, разрываюсь на части, посылаю мячи до небес, выигрываю!.. Да, да... мы выигрываем, и все чести ради! А честь, прекрасная маркиза, не стоит выеденного яйца...

    - Comme cela, dit Bois-Dauphin. Hommes, femmes et petits enfants, c'est douze en tout que nous avons jetés à l'eau ou dans le feu. Mais le malheur, Margot, c'est qu'ils n'avaient ni sou ni maille; hormis la femme, qui avait quelques babioles, tout ce gibier-là ne valait pas quatre fers d'un chien. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - Было дело! - отозвался Буа-Дофен. - Мужчин, женщин, малых ребят, всего не больше дюжины, побросали мы в огонь или в воду. Но в том беда, Марго, что весь этот народ гол как сокол. Кроме женщины, у которой были кое-какие безделушки, вся эта добыча гроша ломаного не стоила.

    Gros-René. - Ainsi, quand une femme a sa tête fantasque On voit une tempête sous forme de bourrasque... Quand les femmes, enfin, ne valent pas le diable. (Molière, Dépit amoureux.) — Гро-Рене. - Вот так и женщина мятется безрассудно, Как в бурю на море ныряющее судно... И, словом, женщины ни к черту не годятся.

    Je te le dis et je te le répète, l'équipe de Bruges ne vaut pas un clou. (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — А я тебе категорически заявляю, что команда Брюгге никуда не годится.

    Jules qui ne valait pas, comme on dit, les quatre fers d'un chien, devint tout à coup un honnête homme, un garçon de cœur. (G. de Maupassant, Mon Oncle Jules.) — Жюль, который, как говорится, гроша ломаного не стоил, вдруг стал порядочным, великодушным человеком.

    Sa vie ne valait pas un fétu; mal commencée, mal employée, elle devait mal finir. (A. Theuriet, Le Refuge.) — Его жизнь не стоила ни гроша: он плохо начал, плохо использовал свой срок и должен был плохо кончить.

    Lassalle. - Pas d'autographe, surtout! D'ailleurs, ma signature ne vaut pas un radis. Hélène. - Elle vaudra un jour plus cher que celle de Bismarck. (P. Morand, Le Lion écarlate.) — Лассаль. - И прежде всего, никаких автографов. Впрочем, моя подпись не стоит выеденного яйца. Элен. - Когда-нибудь она будет стоить больше, чем подпись Бисмарка.

    Oh, j'ai tout recommencé de A à Z. Ça ne valait pas tripette. Mais tripette, quel texte ancien de trois jours le valait encore? Même Verger ne parlait plus de ses écrits passés que nous n'avions pas cessé d'admirer. (A. Wurmser, Notre Jeunesse.) — - О, мне пришлось все переделать заново. Все это не стоило и ломаного гроша. А какой текст, написанный три дня тому назад, мог бы стоить для нас хоть что-нибудь? Даже Верже никогда не вспоминал о своих старых стихах, хотя мы восхищались ими по-прежнему.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas valoir cher

  • 91 soûl comme une bourrique

    разг.
    (soûl [или rond, plein] comme une bourrique [или comme un âne, comme un bourrin, comme la bourrique à Robespierre, comme un cochon, comme trente-six cochons, comme une grive, канад. comme un pape, comme un Polonais, comme des tiques, comme une vache] [тж. soûl jusqu'à la troisième capucine, fin soûl])
    пьян в стельку; мертвецки, вдрызг пьян; пьян в доску, в дым

    Coupeau, soûl comme une grive, recommençait à piauler et disait que c'était le chagrin. (É. Zola, L'Assommoir.) — Купо, уже пьяный вдрызг, снова начал реветь, говоря, что он пьет с горя.

    Ils étaient déjà soûls comme des tiques. (É. Zola, L'Assommoir.) — Все они уже были пьяны в стельку.

    Dans la méchante auberge de l'endroit, on chantait fort, et en passant j'aperçus le fameux Guilhem de la Mathiœ, saoul comme la bourrique à Robespierre, ainsi qu'on dit, je ne sais pourquoi. (E. Le Roy, Jacquou le Croquant.) — Из грязного местного кабака неслись громкие песни, проходя мимо я увидел сам пресловутого Гильема де ла Матье, пьяного как осел Робеспьера, - так говорят, я не знаю, почему.

    - Reste simplement pour dormir, alors, insista Bee. Il accepta parce qu'il était incapable, saoul comme une vache, de marcher sans heurter un meuble, sans se cogner contre un mur. (D. Decoin, John l'Enfer.) — - Тогда оставайся просто спать, - настаивала Би. Аттон согласился, так как был пьян вдрызг и был не в состоянии передвигаться, не задевая за мебель и не натыкаясь на стенку.

    Ludo, en faisant une marche arrière, est entré dans un mur. Il était saoul comme un Polonais. (M. Vianey, L'évidence du printemps.) — Людо, дав задний ход, врезался в стенку. Он был пьян вдрызг.

    Celui-là est comme les autres. Mais il est toujours saoul comme la Pologne, et il a une jambe raide. (M. Pagnol, Le château de ma mère.) — Этот такой же, как и все, но он всегда пьян в доску, и одна нога у него не сгибается.

    À son tour, il se pencha sur Mauguio et l'examina. L'autre, peu à peu, revenait à lui. Les apprentis toubibs lui faisaient peut-être peur. - Il est soûl comme trente-six cochons, dit le carabin. (L. Malet, Micmac moche au Boul'Mich'.) — В свою очередь студент-медик склонился над Могио, чтобы осмотреть его. Магио мало-помалу приходил в себя. Похоже, что он боялся студентов-медиков. - Он пьян в стельку, - сказал будущий врач.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > soûl comme une bourrique

  • 92 maîtriser

    гл.
    1) общ. владеть (чем-л.) (Il est peut être le plus techniques d'entre tous, il maîtrise parfaitement le ballon ainsi que toutes les techniques du football.), держать под контролем (L'évaluation des coûts est faite pour agir, c'est-à-dire pour les maîtriser.), иметь возможность влиять на, ликвидировать, осваивать, усваивать (Cet ouvrage est l'outil indispensable pour maîtriser la grammaire et l'orthographe.), устранять (опасность и т. п.) (Maîtriser les risques pour la santé peut éviter des millions de décès.), бороться с (Les bruis d'impact constituent l'une des nuisances les plus difficiles à maîtriser dans les immeubles.), контролировать, овладевать
    2) мед. лечить (Le médecin peut prescrire un o[sub iii] plusieurs types de comprimés afin de maîtriser le diabète.)
    4) прям.перен. обуздывать, побороть, подавить, смирять, укрощать, подчинять себе

    Французско-русский универсальный словарь > maîtriser

  • 93 Titre II. Les Dispositions finales et transitoires

    1. La Constitution de la Fédération de Russie entre en vigueur le jour de sa publication officielle conformément aux résultats du vote de l'ensemble du peuple.
    La date du scrutin de l'ensemble du peuple 12 décembre 1993 est considérée comme la date de l'adoption de la Constitution de la Fédération de Russie. Simultanément la Constitution (Loi fondamentale) de la Fédération de Russie-Russie adoptée le 12 avril 1978, avec les modifications et adjonctions postérieures, cesse d'avoir effet. En cas de non-conformité des dispositions de la Constitution de la Fédération de Russie avec les dispositions du Traité fédéral: Traité sur la délimitation des domaines de compétence et des attributions entre les organes fédéraux du pouvoir d'Etat de la Fédération de Russie et les organes du pouvoir d'Etat des républiques souveraines faisant partie de la Fédération de Russie, Traité sur la délimitation des domaines de compétence et des attributions entre les organes fédéraux du pouvoir d'Etat de la Fédération de Russie et les organes du pouvoir des territoires, régions, des villes de Moscou et Saint-Pétersbourg de la Fédération de Russie, Traité sur la délimitation des domaines de compétence et des attributions entre les organes fédéraux du pouvoir d'Etat de la Fédération de Russie et les organes du pouvoir d'Etat de la région autonome, des districts autonomes faisant partie de la Fédération de Russie, ainsi que des autres accords entre les organes fédéraux du pouvoir d'Etat de la Fédération de Russie et les organes du pouvoir d'Etat des sujets de la Fédération de Russie, des accords entre les organes du pouvoir d'Etat des sujets de la Fédération de Russie, les dispositions de la Constitution de la Fédération de Russie prévalent. 2. Les lois et les autres actes juridiques, valides sur le territoire de la Fédération de Russie avant l'entrée en vigueur de la présente Constitution, s'appliquent dans la mesure où ils ne sont pas contraires à la Constitution de le Fédération de Russie. 3. Le Président de la Fédération de Russie, dès le jour de l'entrée en vigueur de la présente Constitution, exerce les attributions qu'elle établit jusqu'à l'expiration du mandat pour lequel il a été élu. 4. Le Conseil des ministres – Gouvernement de la Fédération de Russie – dès le moment de l'entrée en vigueur de la présente Constitution exerce les droits, obligations et responsabilités du Gouvernement de la Fédération de Russie établis par la Constitution de la Fédération de Russie et s'appelle désormais le Gouvernement de la Fédération de Russie. 5. Les Tribunaux dans la Fédération de Russie exercent la Justice conformément à leurs attributions fixée par la présente Constitution. Après l'entrée en vigueur de la Constitution, les juges de tous les tribunaux de la Fédération de Russie conservent leurs attributions jusqu'à l'expiration du mandat pour lequel ils ont été élus. Les emplois vacants sont pourvus selon la procédure établie par la présente Constitution. 6. Jusqu'à l'entrée en vigueur de la loi fédérale fixant la procédure d'examen des affaires par le tribunal avec la participation de jurés, la procédure antérieure d'examen judiciaire des affaires correspondantes est maintenue. Jusqu'à la mise en conformité de la législation sur la procédure pénale de la Fédération de Russie avec les dispositions de la présente Constitution, la procédure précédente d'arrestation, de garde à vue et détention préventive des personnes soupçonnées d'infraction est maintenue. 7. Le Conseil de la Fédération de la première législature et la Douma d'Etat de la première législature sont élus pour un mandat de deux ans. 8. Le Conseil de la Fédération se réunit pour sa première séance le trentième jour après son élection. La première séance du Conseil de la Fédération est ouverte par le Président de la Fédération de Russie. 9. Le député de la Douma d'Etat de la première législature peut simultanément être membre du Gouvernement de la Fédération de Russie. Les dispositions de la présente Constitution relatives à l'inviolabilité des députés en ce qui concerne la responsabilité pour actes (ou omissions) liés à l'exercice des obligations de service ne s'étendent pas aux députés de la Douma d'Etat – membres du Gouvernement de la Fédération de Russie. Les députés du Conseil de la Fédération de la première législature exercent leurs attributions sur une base non permanente. __________ <На английском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (English)"]Section II. Concluding and Transitional Provisions[/ref]> <На немецком языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (German)"]Abschnitt II. Die Schluss- und Uebergangsbestimmungen[/ref]> <На русском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (Russian)"]Раздел II. Заключительные и переходные положения[/ref]>

    Constitution de la Russie > Titre II. Les Dispositions finales et transitoires

  • 94 comment

    adv.
    1. (manière) как, каки́м о́бразом;

    comment allez-vous? — как [вы] пожива́ете?;

    comment ne pas répondre à de telles accusations? — как не отве́тить на таки́е обвине́ния?; comment a-t-il pu agir ainsi? — как он мог так поступи́ть?; comment se fait-il que... — как получи́лось, что..., почему́...; comment se fait-il que vouz avez accepté — как <каки́м о́бразом> получи́лось так, что ∫ <почему́> вы согласи́лись?; je ne comprends pas comment il a pu se tromper à ce point — я не понима́ю, как <каки́м о́бразом> он мог до тако́й сте́пени ошиба́ться

    (interrogation) как;

    comment dire (dirais-je)? — как [бы] сказа́ть?;

    comment faire? — как быть?

    2. (qualité) како́в, како́й;

    comment est-il, brun pu blond? — како́й он, брюне́т и́ли блонди́н?;

    n'importe comment

    1) как бы то ни бы́ло
    2) (très mal) из рук вон пло́хо;

    il est comment, cet homme? — как вы́глядит э́тот челове́к?;

    c'est un homme comment? — како́й э́то челове́к?; что э́то за челове́к?

    3. (exclamation) как!;

    comment! vous ne le saviez pas? — как! Вы э́того не зна́ли?;

    ● et comment !

    1) (intensité) и ещё как!;

    il s'est trompé?—Et comment! — он оши́бся?— И ещё как!

    2) (acquiescement) ещё бы; а как же;

    tu viens avec nous au cinéma? — Et comment ! — ты пойдёшь с на́ми в кино́? — А как же!;

    mais comment donc — коне́чное m: le pourquoi et le comment — как и почему́

    Dictionnaire français-russe de type actif > comment

  • 95 honte

    f
    1. (déshonneur) позо́р, бесче́стье vx.; ↓стыд ◄-а'►;

    il nous a (s'est) couvert de honte — он нас (себя́) покры́л позо́ром <опозо́рил>, он навлёк на нас (на себя́) позо́р;

    il est la honte de sa famille — он позо́р свое́й се́мьи; c'est une honte! — э́то безобра́зие!, позо́р!, стыд и срам!; c'est une honte d'agir ainsi — позо́рно <сты́дно> adv. поступа́ть так; il n'y a pas de honte à l'avouer — в э́том не сты́дно призна́ться; il n'a pas survécu à la honte du scandale — он не смог пережи́ть позо́р сканда́ла; honte à celui qui... — позо́р тому́, кто...; il en a été pour sa courte honte — он осрами́лся

    2. (sentiment pénible) стыд;

    éprouver de la honte — испы́тывать/испыта́ть стыд;

    il a perdu toute honte — он потеря́л вся́кий стыд; avoir toute honte bue — забыва́ть/забы́ть вся́кий стыд ║ avoir honte (de qch., de qn.) — стыди́ться ipf. (чего́-л. ; кого́-л.); j'ai honte de lui — мне сты́дно <↓со́вестно> за него́; il a honte de parler ∑ — ему́ сты́дно <он стыди́тся> говори́ть; vous n'avez pas honte? — стыда́ у вас нет!, вам не сты́дно <не со́вестно>?; j'en ai honte pour lui — мне из-за э́того сты́дно <↓со́вестно> за него́; tu devrais avoir honte ∑ — как тебе́ не сты́дно?, ты бы постыди́лся; j'ai un peu honte de... — мне нело́вко, что...; faire honte à qn. (de qch.> — стыди́ть/при= кого́-л. (за что-л.); tu me fais honte ∑ — мне за тебя́ сты́дно; rouge de honte — кра́сный от стыда́ ║ le rouge de la honte — кра́ска стыда́; mourir de honte — умира́ть/умере́ть со стыда́; pleurer de honte — пла́кать/за= inch. от стыда́; fausse honte — ло́жный стыд; je reconnais à ma grande honte que... — признаю́ к сво́ему вели́кому стыду́, что...

    Dictionnaire français-russe de type actif > honte

  • 96 avaler une couleuvre

    (avaler une couleuvre [или des couleuvres])
    1) снести обиду, оскорбление, проглотить пилюлю, обиду

    Deuxième gentilhomme. - Il paraît que ce bon marquis n'est pas d'une nature vindicative. Qui ne sait pas à Florence que sa femme a été la maîtresse du feu duc? Premier gentil-homme. - Ils paraissent bien raccommodés. J'ai cru les voir se serrer la main. Deuxième gentilhomme. - La perle des maris, en vérité! Avaler ainsi une couleuvre aussi longue que l'Arno, cela s'appelle avoir l'estomac bon. (A. de Musset, Lorenzaccio.) — Второй дворянин. - Этот милый маркиз как будто бы не очень мстителен. Кому во Флоренции неизвестно, что его жена была любовницей покойного герцога? Первый дворянин. - Они, кажется, помирились. Я как будто бы видел, как они жали друг другу руку. Второй дворянин. - Не муж, а перл! Проглотить этакую пилюлю величиной с гору - вот уж поистине обладать луженым желудком.

    Artanezzo. Je lui ai demandé les vingt-cinq louis nécessaires pour prendre une main sérieuse, eh bien, non! il est là, dans la salle, il me les a refusés! Oh! poliment! mais il m'a fallu avaler cette couleuvre. (H. Bataille, Le Scandale.) — Артанеццо. Я попросил у него 25 луидоров, которые мне необходимы, чтобы вести серьезную игру, и, хотя он был тут же в зале, он отказал мне наотрез. О, вежливо, но отказал. И мне пришлось проглотить эту пилюлю.

    Et comme je demandais s'il était malade. "Hé bien, c'est l'homme qui a épousé une fille, qui avale par jour cinquante couleuvres des femmes qui ne veulent pas recevoir la sienne, ou d'hommes qui avaient couché avec elle." (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — Я спросил, чем Сван болен. Как тут не болеть, - отвечал Бергот, - ведь он женился на шлюхе и каждый день получает по полсотни оскорблений от женщин, которые не хотят ее принимать, и от мужчин, которые с ней спали.

    2) поверить в небылицы, оказаться чересчур легковерным

    À midi, Chartois eut des nouvelles de Paolo. L'Italien lui faisait savoir que tout allait pour le mieux. Mariotti avait avalé sans sourciller la couleuvre. (A. Beaucaire, Symphonie en 6, 35.) — В полдень Шартуа получил вести от Паоло. Итальянец сообщил ему, что все шло наилучшим образом. Мариотти преспокойно поверил ему.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avaler une couleuvre

  • 97 bénéfice du doute

    1) (тж. bénéfice de doute) польза сомнения, счастливое неведение

    - Je suis très calme, répondit Simone, mais je ne voudrais pas - pas encore - me poser une question qui signifierait: "Le sort en est jeté. C'est la guerre...". Laissez-moi donc le petit bénéfice de doute. (M. Tinayre, La veillée des armes.) — - Я совершенно спокойна, - отвечала Симона, но я не хотела бы, уже сейчас, сказать себе: "Жребий брошен. Это - война." Дайте мне возможность пока оставаться в счастливом неведении.

    2) юр. оправдание подсудимого за недостатком улик

    Nous apprenons ainsi le montant de ce qu'elle avait prélevé chez les banquiers de son oncle [...]. Il y a de quoi être amer. Mme Denis s'en tira encore cette fois. Mais elle récidivera: pour le cas présent, elle est acquittée avec bénéfice du doute. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Мы знаем также, какую сумму забрала мадам Дени у банкиров своего дяди - Вольтера. Есть отчего на нее озлобиться. Но и на этот раз г-жа Дени выкрутилась. Она не остановится на этом, но в данном случае будет оправдана за недостатком улик.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bénéfice du doute

  • 98 dos

    m

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dos

  • 99 mettre en question

    1) делать предметом изучения, подвергать обсуждению

    Les catholiques commencent, semble-t-il, à être singulièrement las de ce problème du célibat des prêtres sans cesse remis en question par l'actualité. Le Saint-Siège a renouvelé le "non" de l'Église, mais bien des signes laissent à penser qu'un nouveau synode possible pourrait permettre, un jour prochain, de vider l'abcès. (J. Prasteau, Le célibat des prêtres, Le Figaro littéraire.) — Католикам, по-видимому, начинает сильно надоедать проблема безбрачия священников, которая в настоящее время без конца ставится на обсуждение. Папский престол вновь подтвердил "нет" католической церкви, но многое наводит на мысль, что возможный новый синод мог бы позволить в ближайшее время оздоровить обстановку.

    2) ставить под вопрос, под сомнение, поколебать доверие к..., бросать тень на...

    Ainsi privée des fondements métaphysiques et esthétiques qui la soutenaient, la rhétorique s'avilit et tombe au rang d'un art d'écrire, d'un recueil de recettes pratiques de jour en jour remis en question. (P. Guiraud, La Stylistique.) — Лишенная своих философских и эстетических основ, стилистика вырождается и превращается в искусство хорошо писать, в сборник рецептов, все более и более сомнительных.

    Est-ce à vous, monsieur l'Amiral, à mettre en question notre honneur et à nous accuser d'assassinat? (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Вам ли, господин адмирал, ставить под вопрос нашу честность и обвинять нас в убийстве?

    Tant qu'il sera à son poste, et tant qu'il aura monsieur Poincaré derrière lui, soyez sûr que la fidélité de nos alliances ne pourra jamais être mise en question. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — До тех пор, пока Бертело будет на своем посту и пока за его спиной будет стоять господин Пуанкаре, будьте уверены, что прочность наших союзных договоров останется непоколебимой.

    Il est capable de tout, hormis de faire un choix; d'où sa faiblesse. Il lui semble que choisir, que délibérément écarter un sentiment, c'est fausser le problème et qu'on a trop beau jeu. Il met tout en question. (A. Salacrou, Patchouli.) — Он все может, не может только сделать выбора, отсюда его слабость. Ему кажется, что сделать выбор, сознательно отвлечься от чувства - значит исказить вопрос и слишком облегчить себе задачу. Он все подвергает сомнению.

    3) ставить под угрозу, подвергать опасности...

    Mme Jules s'arrêta, lui lança un regard imposant, plein de mépris, et continua sa marche, sans savoir qu'un regard de plus, s'il était surpris par son mari, pouvait mettre en question et son bonheur et la vie de deux hommes. (H. de Balzac, Ferragus.) — Госпожа Демаре остановилась, бросила на него высокомерно-презрительный взгляд и прошла дальше, не подумав о том, что стоило мужу перехватить еще один ее взгляд, и под угрозой оказалось бы ее счастье и жизнь двух мужчин.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre en question

  • 100 par grâce de Dieu

    Ainsi, nul n'est plus esclave, mais fils. S'il est fils, il est aussi héritier par la grâce de Dieu. (E. Mounier, Traité de caractère.) — Так что нет большего раба, чем сын. Раз он сын, то он и наследник милостью божьей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > par grâce de Dieu

См. также в других словарях:

  • Ainsi Parlait Zarathoustra — Pour les articles homonymes, voir Also sprach Zarathustra. Ainsi parlait Zarathoustra (ou Ainsi parla Zarathoustra). Un livre pour tous et pour personne (Also sprach Zarathustra. Ein Buch für Alle und Keinen en allemand) est un poème… …   Wikipédia en Français

  • Ainsi parla Zarathoustra — Ainsi parlait Zarathoustra Pour les articles homonymes, voir Also sprach Zarathustra. Ainsi parlait Zarathoustra (ou Ainsi parla Zarathoustra). Un livre pour tous et pour personne (Also sprach Zarathustra. Ein Buch für Alle und Keinen en… …   Wikipédia en Français

  • Ainsi parlait zarathoustra — Pour les articles homonymes, voir Also sprach Zarathustra. Ainsi parlait Zarathoustra (ou Ainsi parla Zarathoustra). Un livre pour tous et pour personne (Also sprach Zarathustra. Ein Buch für Alle und Keinen en allemand) est un poème… …   Wikipédia en Français

  • Est du Québec — Québec  Cet article concerne la province canadienne. Pour l article sur la capitale, voir Québec (ville). Pour les autres significations, voir Québec (homonymie). Québec …   Wikipédia en Français

  • Ainsi parlait Zarathoustra — Pour les articles homonymes, voir Also sprach Zarathustra. Ainsi parlait Zarathoustra (ou Ainsi parla Zarathoustra). Un livre pour tous et pour personne (en allemand : Also sprach Zarathustra. Ein Buch für Alle und Keinen ) est un poème… …   Wikipédia en Français

  • AINSI — adv. En cette manière, de cette façon. L orateur parla ainsi. La chose est ainsi, se passa ainsi. Les choses étant ainsi, je n ai plus rien à dire. Cela n ira pas ainsi. Il n en ira pas ainsi. Le sort le veut ainsi. Ainsi l a voulu sa destinée.… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • AINSI — adv. En cette manière. L’orateur parla ainsi. La chose est ainsi, se passa ainsi. Les choses étant ainsi, je n’ai plus rien à dire. Cela n’ira pas ainsi. Il n’en ira pas ainsi. Le sort le veut ainsi. Ainsi l’a voulu sa destinée. Ainsi va le monde …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • Ainsi Soit Je... (single) — Ainsi soit je… (single)  Pour l’article homonyme, voir Ainsi soit je….  Ainsi soit je… Single par Mylène Farmer extrait de l’album Ainsi soit je… Face A Ainsi soit …   Wikipédia en Français

  • Ainsi Soit Je… —  Pour l’article homonyme, voir Ainsi soit je… (single).  Ainsi soit je… Album par Mylène Farmer Sortie avril 1988 Durée …   Wikipédia en Français

  • Ainsi soit-je… —  Pour l’article homonyme, voir Ainsi soit je… (single).  Ainsi soit je… Album par Mylène Farmer Sortie avril 1988 Durée …   Wikipédia en Français

  • Ainsi soit je... — Ainsi soit je…  Pour l’article homonyme, voir Ainsi soit je… (single).  Ainsi soit je… Album par Mylène Farmer Sortie avril 1988 Durée …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»