Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

royal+welcome

  • 41 salute

    səˈlu:t
    1. сущ.
    1) а) приветствие (любая его форма - поклон, рукопожатие, поцелуй и т. п.) б) воен. отдание чести to return a salute ≈ отдавать честь to take a salute ≈ отвечать на воинское приветствие;
    принимать парад;
    принимать рапорт почетного караула
    2) салют( праздничная пальба из орудий или ружей) to fire, give a salute ≈ давать салют The president was given a 21-gun salute. ≈ Президента встречали салютом из 21 ствола. smart, snappy salute ≈ радостный, праздничный салют military salute ≈ военный салют naval salute ≈ военно-морской салют nineteen-gun salute ≈ салют из 19 стволов rifle salute ≈ ружейный салют royal salute ≈ королевский салют
    3) уст.;
    шутл. поцелуй
    2. гл.
    1) а) здороваться, приветствовать( рукопожатием, поклоном и т. п.) He saluted his new wife with a gentle kiss. ≈ Он приветствовал свою новую жену нежным поцелуем. Syn: welcome б) воен. отдавать честь All soldiers must salute with the right hand. ≈ Все солдаты должны отдавать честь правой рукой. ∙ Syn: greet
    2) салютовать, устраивать праздничный салют The Queen's birthday was saluted with twenty-one guns. ≈ Двадцать один орудийный залп был произведен в честь Дня рождения королевы.
    3) уст. целовать
    4) книж. долетать до уха;
    представать перед взглядом (т. е. как-л. воздействовать на органы чувств) his mutilated face saluted us ≈ нашим взорам предстало его изуродованное лицо Syn: greet дружеское приветствие( поклон, рукопожатие, поцелуй и т. п.) - *! (разговорное) привет! - parting * прощальное приветствие - to give a * to smb. приветствовать кого-л., поздороваться с кем-л. - to raise one's hand in *, /by way of */ поднять руку в знак приветствия (военное) воинское приветствие, отдание чести - * of /to/ the colour(s) отдание чести знамени - to take the * отвечать на воинское приветствие;
    принимать рапорт почетного караула - to stand at( the) * принимать строевую стойку для отдания чести - to render a * отдавать честь;
    салютовать - to acknowledge a * отвечать на отдание чести салют, приветствие (фехтование) салют - royal * салют из двадцати одного орудия - international * салют наций (21 выстрел) - to fire a * давать залп, производить салют приветствовать, здороваться - I * you! приветствую вас! - to * courteously здороваться вежливо - to * smb. with a smile приветствовать кого-л. улыбкой - they *d each other with a frigid bow при встрече они обменялись холодными поклонами - they *d each other by raising their hats они сняли шляпы в знак приветствия (военное) отдавать честь, приветствовать - to * with the sword отдавать честь шашкой - to * one's superior officers отдавать честь старшим по чину офицерам салютовать, приветствовать (фехтование) салютовать - to * with twenty one guns дать салют из двадцати одного орудия встречать, принимать ( кого-л.) - to * smb. with a smile встречать кого-л. улыбкой - to * smb. with cheers встречать кого-л. аплодисментами - to * the enemy with a volley встретить врага залпом( книжное) доноситься, долетать ( до слуха) ;
    представать (перед взглядом) ;
    воздействовать на органы чувств - the first object that *s the eye первое, что бросается в глаза - our ears were *d by hostile shouts до нашего слуха донеслись враждебные выкрики - a gloomy view *d us перед нами предстала мрачная картина salute встречать;
    представать (перед взглядом) ;
    a gloomy view saluted us нам представилось мрачное зрелище salute встречать;
    представать (перед взглядом) ;
    a gloomy view saluted us нам представилось мрачное зрелище ~ воен. отдавать честь ~ воен. отдание чести ~ уст., шутл. поцелуй ~ приветствие ~ приветствовать, здороваться ~ салют ~ салютовать ~ уст. целовать

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > salute

  • 42 aceptación

    f.
    1 acceptance, acknowledgment, acknowledgement, consent.
    2 acceptance bill.
    3 admissibility.
    * * *
    1 acceptance
    2 (aprobación) approval; (éxito) success
    la película tuvo poca aceptación the film wasn't popular, the film met with little success
    * * *
    noun f.
    * * *
    SF (=acto) acceptance; (=aprobación) approval; (=popularidad) popularity, standing

    mandar algo a la aceptación — (Com) to send sth on approval

    * * *
    a) ( éxito) success

    de gran aceptación entre los jóvenesvery popular o successful with young people

    b) ( acción) acceptance
    * * *
    = acceptance, favour [favor, -USA], take-up, uptake, assent, embrace, accommodation, thumbs up, admission.
    Ex. Two remarkable features of the BM code are its acceptance of corporate authorship, and its use of form headings.
    Ex. Since BC adheres closely to the educational and scientific consensus, BC found most favour with libraries in educational establishments.
    Ex. One of the reasons for the relatively slow take-up of microcomputers in libraries in the Philippines is the problem caused by the multitude of languages used in the island group.
    Ex. The project is investigating the factors which promote or inhibit the uptake of computers in primary schools.
    Ex. The new Act, which received the royal assent in 1710, was not entirely to their taste however, for it ruled that copyright in a new book belonged not to its publisher but to its author.
    Ex. The Web's full embrace of constant change means that even old friend sites may be unrecognisable after technology facelifts.
    Ex. Whatever structure emerges will be one of accommodation and acceptance by the various stakeholders both in and outside the library.
    Ex. The article 'Apple Macintosh: thumbs up? thumbs down?' considers whether online searchers should use Apple Macintosh machines.
    Ex. Secondly, the admission of rules incompatible with the general ideology adopted inevitably entails subsequent remedial revision.
    ----
    * aceptación pasiva = acquiescence.
    * adquisición pendiente de examen y aceptación = on approval acquisition, sending on approbation, sending on approval.
    * encontrar aceptación = find + favour, find + acceptance, find + a home.
    * grado de aceptación = acceptance rate.
    * nivel de aceptación = adoption rate, acceptance rate.
    * tasa de aceptación = adoption rate, acceptance rate.
    * * *
    a) ( éxito) success

    de gran aceptación entre los jóvenesvery popular o successful with young people

    b) ( acción) acceptance
    * * *
    = acceptance, favour [favor, -USA], take-up, uptake, assent, embrace, accommodation, thumbs up, admission.

    Ex: Two remarkable features of the BM code are its acceptance of corporate authorship, and its use of form headings.

    Ex: Since BC adheres closely to the educational and scientific consensus, BC found most favour with libraries in educational establishments.
    Ex: One of the reasons for the relatively slow take-up of microcomputers in libraries in the Philippines is the problem caused by the multitude of languages used in the island group.
    Ex: The project is investigating the factors which promote or inhibit the uptake of computers in primary schools.
    Ex: The new Act, which received the royal assent in 1710, was not entirely to their taste however, for it ruled that copyright in a new book belonged not to its publisher but to its author.
    Ex: The Web's full embrace of constant change means that even old friend sites may be unrecognisable after technology facelifts.
    Ex: Whatever structure emerges will be one of accommodation and acceptance by the various stakeholders both in and outside the library.
    Ex: The article 'Apple Macintosh: thumbs up? thumbs down?' considers whether online searchers should use Apple Macintosh machines.
    Ex: Secondly, the admission of rules incompatible with the general ideology adopted inevitably entails subsequent remedial revision.
    * aceptación pasiva = acquiescence.
    * adquisición pendiente de examen y aceptación = on approval acquisition, sending on approbation, sending on approval.
    * encontrar aceptación = find + favour, find + acceptance, find + a home.
    * grado de aceptación = acceptance rate.
    * nivel de aceptación = adoption rate, acceptance rate.
    * tasa de aceptación = adoption rate, acceptance rate.

    * * *
    1 (éxito) success
    ha tenido gran aceptación entre los jóvenes it has been very popular o successful with young people
    la película encontró poca aceptación the movie was badly received o had little success
    2 (acción) acceptance
    * * *

     

    aceptación sustantivo femenino

    de gran aceptación entre los jóvenes very popular o successful with young people


    aceptación sustantivo femenino
    1 acceptance
    2 (éxito) success: esta música tiene poca aceptación, this kind of music isn't very popular
    ' aceptación' also found in these entries:
    Spanish:
    bilateral
    English:
    acceptance
    - queer
    - would
    - hot
    * * *
    1. [aprobación] acceptance
    2. [éxito] success, popularity;
    tener gran aceptación (entre) to be very popular (with o among)
    3. Com & Fin acceptance
    * * *
    f
    1 acceptance;
    encontrar buena aceptación de plan receive a warm welcome, be welcomed; de producto, novela be successful ( entre with)
    2 éxito success
    * * *
    1) : acceptance
    2) aprobación: approval
    * * *
    aceptación n acceptance

    Spanish-English dictionary > aceptación

  • 43 ceremonial

    ˌserɪˈməunjəl
    1. прил.
    1) а) церемониальный;
    официальный;
    протокольный He represents the nation on ceremonial occasions. ≈ Он представлял страну в официальных случаях. Syn: formal, ceremonious, conventional б) культовый, обрядовый, ритуальный Syn: ritual
    2) формальный, номинальный, не имеющий влияния Up to now the post of president has been largely ceremonial. ≈ До сих пор пост президента был в значительной степени формальным.
    2. сущ.
    1) церемониал;
    распорядок церемонии royal ceremonial ≈ королевский церемониал
    2) обряд, ритуал, церемония religious ceremonial ≈ религиозный обряд Syn: ceremony, rite
    3) обрядник (церковная книга) церемониал;
    распорядок, установленный этикетом или протоколом;
    - the * of the court придворный этикет (военное) распорядок торжеств;
    - * and honours (морское) церемониал и почести;
    - maritime *s морские почести обряд;
    ритуал (церковное) обрядник (книга) формальный, строго официальный;
    протокольный;
    относящийся к церемониалу, этикету, протоколу или распорядку торжеств;
    - * call протокольный визит( посла к президенту и т. п.) - to bid * welcome официально приветствовать( почетного гостя) ;
    - to offer * condolences официально выразить соболезнования торжественный, парадный;
    - * dress парадная форма одежды;
    одежда, которая предписывается этикетом для данного случая;
    - * laurel триумфальный лавровый венок - * parade( военное) военный парад;
    - * drill( военное) парадная строевая подготовка культовый, обрядовый, ритуальный;
    ceremonial обряд ~ формальный;
    официальный;
    обрядовый ~ церемониал;
    распорядок

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > ceremonial

  • 44 visit

    1. n
    визит, посещение

    to adjourn visit — откладывать / переносить визит

    to be determined to go ahead with one's visit — быть исполненным решимости несмотря ни на что предпринять свой визит

    to be exhilarated by one's visit — быть в приподнятом настроении от своего визита

    to call off / to cancel a visit — отменять визит

    to cover smb's visit — освещать визит кого-л. ( в СМИ)

    to cut short one's visit — прерывать свой визит

    to delay visit — откладывать / переносить визит

    to disrupt smb's visit — срывать чей-л. визит

    to dominate smb's visit — быть главной целью чьего-л. визита

    to end one's visit with no sign of an agreement — заканчивать свой визит, так и не добившись соглашения

    to extend one's visit — продлевать свой визит

    to interrupt one's visit — прерывать свой визит

    to invite smb to a state visit — приглашать кого-л. посетить страну с официальным визитом

    to preview smb's visit — давать предварительную информацию о чьем-л. визите

    to put off a visit — откладывать / переносить визит

    to reinstate a postponed visit — возвращаться к вопросу о визите, который до сих пор откладывался

    to return smb's visit — наносить ответный визит

    to welcome smb's visit — приветствовать визит кого-л.

    - assessment of a visit
    - at the end of the visit to a country
    - brief visit
    - business visit
    - ceremonial visit
    - courtesy visit
    - currently on a visit to Pakistan
    - during the visit
    - end of a working visit
    - exchange of state visits
    - exchange of visits by smb
    - farewell visit
    - flying visit
    - forthcoming visit
    - friendly visit
    - friendship visit
    - get-to-know-you visit
    - goodwill visit
    - highest-ranking visit
    - high-level visit
    - historic visit
    - if all goes well with his visit
    - informal visit
    - joint visit
    - landmark visit
    - mutual visits
    - official visit
    - on the last leg of one's visit
    - papal visit
    - pastoral visit
    - personal visit
    - postponement of a visit
    - private visit
    - projected visit
    - reciprocal visit
    - return visit
    - royal visit
    - secret visit
    - short visit
    - smb's motives for a visit
    - social visit
    - state visit
    - supremely important visit
    - surprise visit
    - symbolic visit
    - there is no political angle to the visit
    - there is no political motive behind smb's visit
    - timing of the visit
    - town-twinning visit
    - unannounced visit
    - unofficial visit
    - unscheduled visit
    - upcoming visit
    - visit comes at a time when...
    - visit comes on the 10th anniversary of smth
    - visit has approval of the government
    - visit is going ahead
    - visit is important for its symbolic value
    - visit marks a new stage in relationship
    - visit to a country
    - visit was lacking in concrete proposals
    - visit was marked by more anti-government protests
    - visit went sour
    - visit will take in every major city
    - week-long visit
    - working visit
    2. v
    посещать, наносить визит, находиться с визитом (где-л.)

    Politics english-russian dictionary > visit

  • 45 dom

    m (G domu) 1. (budynek) building; (mieszkalny) house
    - dom drewniany/z cegły a wooden/brick house
    - dom jednorodzinny a detached house
    - musiał sprzedać dom rodzinny he had to sell the family house
    2. (mieszkanie) home
    - poszedł do domu he went home
    - zostanę w domu I’ll stay at home
    - przebywać poza domem to be away from home
    - kręcić się po domu to hang around the flat/house
    - pantofle/ubranie na po domu pot. indoor a. house shoes/clothes
    - po domu zwykle nosiła dres she usually wore a tracksuit at home
    3. (rodzina) home, family
    - pochodzić z dobrego domu to come from a good home a. family
    - młodzież ze szlacheckich domów young people from upper class families
    - być bogatym z domu to come from a rich family
    - dzieci wychowuje nie tylko dom it’s not only the home that contributes to a child’s upbringing
    - w moim domu rodzinnym nie obchodziło się imienin in my family we didn’t celebrate name days
    - postawić cały dom na nogi to wake up the whole house
    - założyć dom to set up home a. house
    4. (gospodarstwo domowe) household, house
    - dom jest ważniejszy niż praca home is more important than work
    - zajmować się domem to keep house
    - prowadzić dom to run a. manage a household
    5. (instytucja) house
    - dom mody/wydawniczy/bankowy a fashion/publishing/banking house
    - dom akademicki a hall of residence GB, a dormitory US
    - dom maklerski a brokerage
    - dom poprawczy a young offenders’ institution
    - dom publiczny a brothel
    - dom towarowy a department store
    - dom dziecka a children’s home
    - dom gry a gaming house, a casino
    - dom kultury a community centre
    - dom starców an old people’s home
    6. (ród) (królewski, szlachecki, książęcy) house
    - dom Habsburgów the house of Habsburg, the Habsburg dynasty
    - dom Jagiellonów the Jagiellonian dynasty
    - dom panujący the ruling house
    - potomek królewskiego domu a descendant of a royal house
    - z domu Kowalska née Kowalska
    - zawsze pytano ją, jak nazywa się z domu people were always asking her what her maiden name was
    7. książk. (ojczyzna) home, homeland
    - □ Biały Dom the White House
    - Dom Boży książk. house of God
    - dom bez klamek pot. madhouse pot.
    - dom wariatów pot. (szpital psychiatryczny) madhouse pot., loony bin pot.; przen. (chaos) madhouse pot.; bedlam U
    czuć się jak (u siebie) w domu to be a. feel at home
    - czuj się jak u siebie w domu make yourself at home
    - jestem/jesteśmy w domu! pot. now I/we get the picture! pot.
    - gość w dom, Bóg w dom przysł. you’re very welcome
    - wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej przysł. East, (or) West, home’s best przysł., there’s no place like home przysł.
    * * *
    -u; -y; m
    ( budynek) house; (mieszkanie, rodzina) home; ( gospodarstwo domowe) household

    dom akademicki lub studencki — hall of residence (BRIT), dormitory (US)

    dom kultury — ≈community centre (BRIT) lub center (US)

    dom poprawczyborstal (BRIT), reformatory (US)

    dom wariatówpot madhouse (pot)

    * * *
    mi
    Loc. i Voc. -u
    1. (= mieszkanie, domownicy, rodzina) home; w domu at home, in the home; być w domu be (at) home, be in; być poza domem ( chwilowo) be out; ( na dłużej) be away (from home); iść do domu go home; nikogo nie ma w domu there's nobody home; u kogoś w domu at sb's house l. place.
    2. (= budynek mieszkalny) house.
    3. (= budynek) building.
    4. (= gospodarstwo domowe) household.
    5. (= ród, dynastia) house; kin, family; z domu Czartoryska ( przy podawaniu nazwiska rodowego) née Czartoryska; pochodzić z dobrego domu come from a good family.
    6. ( w zwrotach) być panem we własnym domu be a master of l. in one's own house; pot. rule one's roost; ciasny, ale własny dom a small home, but your own; czuć się jak u siebie w domu be l. feel at home; czuj się jak u siebie w domu make yourself at home; czynić honory domu do the honors; dom i ogród handl. home and garden; dwa/trzy itd. domy dalej two/three, etc. doors down l. up l. over (the road); głowa domu head of the household; mieć cały dom na głowie have to run the house; (na) po domu ( o ubraniach) house, indoor; sukienka (na) po domu house dress; odprowadzać kogoś do domu walk sb home; nie ma jak w domu l. wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej east, west, home's best; home, sweet home; there's no place like home; no to jesteśmy w domu pot. przen. (= już wszystko w porządku) we're almost home, now we're cooking with gas, we're cool l. good; pan/pani domu master/lady of the house, host/hostess; postawić cały dom na nogi raise hell l. Cain; prowadzić otwarty dom keep open doors l. house; tęsknić za domem miss home; szklane domy glass houses; przen. castles in the air, pipe dream; wszystko dla domu handl. everything for the home; założyć dom set up house l. home; zarabiać na dom bring home the bacon; zaszyć się w domu lock o.s. (away) in one's house.
    7. ( w złożeniach) Biały Dom polit. the White House; dom akademicki l. studencki uniw. dormitory, dorm; dom aukcyjny auction house; dom Boży l. modlitwy rel. house of God l. worship; dom dwurodzinny duplex (house); dom dziecka children's home; dom gry gambling house; dom kultury community center; dom maklerski fin. brokerage (house l. firm), broker; dom mody fashion house; dom opieki nursing home; dom otwarty open house; dom poprawczy reformatory, reform school; dom pogrzebowy funeral home; dom publiczny house of prostitution, brothel; dom rodzinny family home; dom starców old people's home; assisted living facility l. home; dom szeregowy bud. row house; ( w mieście) town house; dom towarowy handl. department store; dom wariatów mental hospital l. institution; t. przen. madhouse; dom wczasowy l. wypoczynkowy resort hotel; dom weselny wedding house; dom wycieczkowy lodge; drugi dom home away from home, second home.

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > dom

  • 46 Глава 6. Всему своя зона

    Чтобы одно очистить, надо другое запачкать (47).
    Маленький комментарий из области матологической географии.
    Любое нормальное государство, в том числе США и Канада (здесь мы их почти не разделяем, так как в языковом отношении эти страны гораздо ближе друг к другу, чем, скажем, к Великобритании или Ямайке), в социальном отношении представляет собой слоеный пирог. Это нормально (ненормальной была невнятная социальная советская каша, в которой мы все росли). Так вот, обращаем ваше внимание на то, что в Америке социальная стратификация сопровождается и стратификацией топографической. Проще говоря, люди естественным путем поселяются в тех местах, где живут равные им по доходам и положению.
    Для России это вещь новая (вернее, давно забытая старая), хотя неизбежно придем к тому же. Сейчас, когда жилье не "получают", а покупают, такое расслоение у нас тоже пошло интенсивно. Продавая квартиры, строительные компании всегда подчеркивают как большой плюс то, что в новой квартире вы будете жить с близкими по социальному статусу соседями.
    Не будем скрывать, мы любим не только Россию, но и Канаду с США. Последние гораздо лучше, чем может показаться тому, у кого впечатление об Америке складывается в основном из общения с хамами на границе и в консульствах или из материалов газеты "Завтра" и мнений наших политических комментаторов.
    Впрочем, ни здесь, ни при каких-то иных обстоятельствах мы не собираемся вступать в дискуссии с теми, кто до сих пор верит, будто американцы воюют в Ираке, чтоб прибрать к рукам его нефть, что 11 сентября подстроили евреи или сами американцы, а невинно убиенная российская императрица была немецкой шпионкой. Это - гормональное.
    При всем при том, в Америке много и забавного, и плохого. Вот некоторые объективные цифры:
    • В 2002 году только в Чикаго были убиты около 600 человек.
    • Ежедневно полиция США задерживает 25-30 тысяч нарушителей, причем около четверти арестов связаны с алкоголем. Чаще всего это вождение в пьяном виде - D.U.I. = Driving under Influence. (Выпить за рулем там разрешается, но содержание алкоголя в крови не должно превышать норму.)
    • За один день американцы тратят более 10 миллионов долларов на порнографию.
    • 47% американских мужчин и 26% женщин считают, что секс лучше, чем деньги (при этом 16% женщин утверждают, что ни секс, ни деньги не доставляют им удовольствия).
    • Средняя длина полового члена американца, по мнению американских мужчин - 25 см, по мнению американских женщин - 10 см.
    • 23 города и поселка США носят имя города-героя Москвы.
    Означает ли это, что, скажем, приехавшему на работу в Штаты специалисту из России страна откроется в том неприглядном виде, в каком она показана в фильме "Брат-2"? Абсолютно нет. Ни в плане общения, ни в плане, так сказать, ландшафтов - если вы не попали случайно в какие-то специальные обстоятельства или не спускаетесь на это дно сознательно (мало ли по каким причинам, может, бандитов, как наши менты, в Америке ловите). В США хорошее от плохого (пристойное от непристойного ит.п.) в значительной степени физически отделено. И хотя границы эти официально никак не обозначены, они легко определяются визуально - только глаз должен быть наметан. Нам кажется, что эта книга будет вам в данном отношении неплохим подспорьем. Она поможет на практике определить, в каком районе (какой зоне) вы находитесь, а значит, чего там следует ожидать.
    Американский автор, который изучает американских маргиналов сознательно, живет в тихом спальном районе Aurora-Du Page County под Чикаго, где двери запираются чисто символически, под окнами бегают кролики, а автомобили останавливаются, чтобы пропустить переходящих дорогу жирных серых гусей. Чтобы там кто озвучил нечто из нашего словаря - ни разу такого не бывало, при том что живут там вместе и wasp'ы, и негры, и китайцы, и славяне - стратификация идет не по расовому критерию, а по поведенчески-доходному. Будешь ты там коситься на проходящего мимо негра? Да никогда! Тамошний негр - гарантированно человек порядочный (в чикагском метро ощущения будут совсем другими). А в 5 милях начинается другая часть района Аврора - Aurora-Kane County, прозванная в народе Кана Иллинойская (по аналоги с Каной Галилейской, где и Христа не пощадили). Там вечерами постреливают. В один не столь давний год настреляли столько, что по трупам на душу населения Aurora полгода держала первое место в стране. К чему мы это рассказываем? А "Не ходите, дети, в Африку гулять!". Это никакие не шутки. И если кто (не будем уточнять кто) думает, что мы американцев забьем своей крутизной и русской закалкой, так уверяем вас, что сальвадорская закалка не мягче, а то обстоятельство, что местный герой здесь вырос и всех знает, отнюдь не обременительно. В Ванкувере целая битва шла, несколько лет, между натуральной русской бандитней и Ангелами Ада (Hell's Angels), с перестрелками на улицах. Как вы думаете, кто победил?
    Во всех городах Северной Америки есть исторически сложившиеся районы проживания малообеспеченного, сильно пьющего, курящего и колющегося населения. В этой среде, кстати, очень сильны расовые предрассудки, поэтому они еще и на подрайоны по национальностям разделены. Людей нечистых на руку и повышенно агрессивных там хватает. Не дай вам Бог забрести в неправильный квартал! Свидетелей не бывает никогда - им же там дальше жить. В Чикаго опасный район называется South Side, в Ванкувере - East Hastings. В США большую роль в такой стратификации сыграли либеральные программы предоставления дешевого и бесплатного жилья бедным - Public Housing Projects - вот все малоприспособленные к обычной жизни и работе там и собрались. В итоге целые районы перешли под контроль преступных группировок. Отметим, что панацеи тут нет, и недавние попытки расселения и рассредоточения "неблагополучных" привели попросту к инфицированию ранее спокойных районов.
    Не случайно у глубокой мысли, данной в качестве эпиграфа, есть следствие: "Но можно запачкать все, ничего не очистив".
    Совершенно ужасны были и последствия идеи разместить университетские кампусы вблизи районов с плохой репутацией. Думали плохие места облагородить, а получили цепь изнасилований в кампусах. Мы-то с вами знаем на примере нашей армии и лагерей, что власть в бараке быстро переходит к самому отмороженному отморозку (деду). А американских политиков почему-то этой мудрости не научили, не всех, во всяком случае.
    Так вот, чтобы правильно ориентироваться на месте, пользуйтесь народными приметами, собранными здесь составителями. Разобраться в тонкостях впечатляющих деталей американского быта вам поможет знание многих терминов из нашего словаря, но особенно понимание вполне пристойного слова zoning (районирование).
    В Америке нет свободы и распущенности в русском смысле - вседозволенность. То есть они там, конечно, есть, но исключительно, как вы уже догадались, в американском смысле. Нельзя там у школы водкой торговать (и, что для них характерно, раз нельзя - не торгуют!). Но все незапрещенное разрешено. Где и какая, скажем, коммерческая деятельность допустима, определяют городские или районные власти, причем формально и строго. За порядком следят серьезно (см., например, цв. илл. (Так в Америке поддерживают порядок. Cops, типичные, на лошадках. В Канаде полиция даже Официально называется RCMP = Royal Canadian Mounted Police — Королевская Канадская Конная Полиция. А приглядывать есть за чем, это видно из других иллюстраций страницы.)), и причины понятны (см. цв. илл. (Наш перевод названия журнала — "Времена кайфа", тут и знакомое слово "pot" есть.), (Фрагмент из пародийного комикса "Fartman".)).
    На цв. илл. , (Верные признаки "плохих" районов: колючая проволока (хоть где-то), решетки на окнах, хмурые, озабоченные выражения на лицах (предчувствие возможности физической угрозы), надписи на стенах (граффити), объявления про что-то для взрослых и т. д. Правда, на многие наши районы похоже? Потому туристы к нам ехать и побаиваются. Если на городской улице вы увидели колючку или разрисованные стены — они тут явно неспроста. Это не Россия. В нормальном, благополучном районе такого...) - фотографии относительно "плохих" районов. Вот их описание.
    Если вы видите вокруг на вывесках термины из этого словаря - уверяем вас, это не случайно. Наверняка весь квартал, в котором вы находитесь, пользуется сомнительной репутацией, и помимо того, на что вы прямо смотрите, по сторонам еще много-много всякого нехорошего и разного происходит. Для проверки рекомендуем прогуляться в таком квартале по улице этак медленно, с праздным видом. К вам подойдут и озвучат несколько популярных выражений, например: "Want some action?" или: "What are you up for?" (см. action, up for). Напоминаем, что авторы не несут ответственности за последствия своих рекомендаций. Заметим также, что приведенные выше термины, хотя и не относятся к неприличным словам, на самом деле очень прямые.
    На вывесках предпочитают эвфемизмы. Репутацией стран распущенных в США пользуются все европейские, а особенно скандинавские и Голландия. Так что если речь не идет об этнических ресторанах, обращайте внимание на наличие на вывесках иностранной (не американской) атрибутики. В "Amsterdam Bookstore" наверняка торгуют порнографией, "Swedish massage" звучит двусмысленно и полунеприлично (см. рис. (Мы что вам рассказывали про европейские ассоциации американцев (см. FRENCH и GREEK)? Да, на щите написано верно, это действительно..not your average book store (не обычный книжный магазин), уж поверьте! Там и видео для взрослых, и еще много чего, и открыто круглосуточно... Дания (в понимании американцев)!) к слову FRENCH). Напротив, солидные заведения стараются включать в название слова American и Family - символы положительности, надежности, почитаемости протестантских (пуританских) традиций.
    В принципе, районы, где иностранцу надо быть внимательным, мы можем разделить на три группы.
    1. Безусловно опасные. Это о них мы говорили вначале - там грабят и стреляют, и могут убить просто потому, что вы не местный. Их контролируют банды, часто сгруппированные по национальному признаку, связанные с распространением наркотиков. Опознаются такие места легче всего по запущенности, обилию побитых машин и бродящих как бы без определенной цели личностей - для рабочей Америки это совершенно не характерно. Туда ходить не надо, индивидуальной защиты не предусмотрено. Полиция когда-то приедет, но может быть поздно.
    2. Кварталы взрослых развлечений. Тут опасность прямого нападения гораздо ниже, зато вероятны приставания с возможной последующей потерей денег, невинности и приобретением нового иммунного статуса. Особенно за кошельком смотрите! Вот эти места вы легко опознаете по обилию вывесок с терминологией из нашего словаря (см. цв. илл. , (А один постсоветский деятель недавно заявил еще, что в Америке порнографии нет. Ну да, конечно... Просто надо знать, где искать (см. zoning). Увидите знак XXX, там найдете и peep show, и adult video, и erotic toys. Открыто все обычно 24 часа, мужчины иногда интересуются, но наплыва клиентов нет. Обычные кино и ТВ, где "про это" тоже показывают, побеждают. Да потом и Интернет есть, и заказы по почте.)).
    3. Анклавы проживания сексуальных меньшинств. Они относительно безопасны, но "русско туристо облико морале" может быть по-настоящему поражен, войдя почти в любой бар. Плюс ко всему люди, которым не так много осталось жить, вечерами нередко выпивают больше нормы, а им потом машину водить. Вы там наверняка увидите флаги Rainbow Coalition (см. цв. илл. (Над этим временным жильем флагов сразу два. Здесь уже веселее. Слева — понятно что. Проявление патологического патриотизма американцев. Интереснее флаг справа. Это флаг Rainbow Coalition — движения за права голубых, розовых и т. д. (подробнее см. в комментариях к слову). Так что перед нами стоянка патриотического гомосексуалиста.) к словам rainbow coalition), причем в необычайном количестве.
    В Америке гуляют в историческом центре города, в парках и других специально отведенных местах, а в спальных районах - разве что трусцой бегают да собак выгуливают. Часто и тротуаров нет, увидят вас идущим пешком - спросят, что случилось, не надо ли помочь. В транспорте и на дороге вы, конечно, можете встретиться с кем угодно. Американцы обычно ездят на своих собственных машинах, если не слишком далеко. Абсолютно безопасны самолеты (аэропорты) и поезда. Междугородними автобусами (Greyhound) пользуются люди небогатые. Вокруг автостанций небезопасно, но в самих автобусах и внутри автостанций ничего страшного не происходит. В Канаде общественный транспорт безопасен (неприятностей, кроме ДТП, практически не бывает), им пользуются все. В США городские автобусы и троллейбусы малоприятны, а метро может быть просто опасным, особенно вечером. Но это уже не про язык. Ощущение опасности возникает от невербального контакта - в американских гнусных местах люди ведут себя, как в России - не улыбаются, не здороваются, оглядываются и имеют озабоченный вид. Что там, мы в метро такие коммунальные скандалы наблюдали - прямо Воронья слободка!
    Короче говоря, welcome! Если приедете, со временем сами разберетесь. Но если вам придется сразу же окунуться в среду, изъясняющуюся исключительно выражениями из нашего словаря, предстоящему вам опыту не позавидуешь.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 6. Всему своя зона

  • 47 salute

    [sə'luːt] 1. гл.
    1)
    а) здороваться, приветствовать (рукопожатием, поклоном и т. п.)

    He saluted his wife with a gentle kiss. — Он приветствовал свою жену нежным поцелуем.

    Syn:
    welcome 3., greet I
    б) воен. отдавать честь

    All soldiers must salute with the right hand. — Все солдаты должны отдавать честь правой рукой.

    Syn:
    в) выражать похвалу, одобрение, расположение
    2) салютовать, устраивать праздничный салют

    The Queen's birthday was saluted with twenty-one guns. — В честь дня рождения королевы был произведён двадцать один орудийный залп.

    3) книжн. долетать до слуха; представать перед взглядом

    His mutilated face saluted us. — Нашим взорам предстало его изуродованное лицо.

    Syn:
    2. сущ.
    1)
    а) приветствие (поклон, рукопожатие, поцелуй)
    Syn:
    б) воен. отдание чести

    to take a salute — отвечать на воинское приветствие; принимать рапорт почётного караула

    в) проявление расположения, уважения

    The awards were described as an American salute to British courage. — Об этих наградах говорили, что вручая их, американский народ отдавал дань уважения мужеству британцев.

    to fire / give a salute — давать салют

    The president was given a 21-gun salute. — Президента встречали салютом из 21 орудия.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > salute

  • 48 Roe, Sir Edwin Alliott Verdon

    SUBJECT AREA: Aerospace
    [br]
    b. 26 April 1877 Manchester, England
    d. 4 January 1958 London, England
    [br]
    English designer of one of the most successful biplanes of all time, the Avro 504.
    [br]
    A.V.Roe served an apprenticeship at a railway works, studied marine engineering at Kings College London, served at sea as an engineer, and then took a job in the motor-car industry. His hobby was flying: after studying bird-flight, he built several flying models and in 1907 one of these won a prize offered by the Daily Mail. With the prize money he built a full-size aeroplane loosely based on the Flyer of the Wright brothers, with whom he had corresponded. In September, Roe took his biplane to the motorracing circuit at Brooklands, in Surrey, but it made only a few hops and his activities were not welcomed. Roe then moved to Essex, where he assembled his new aeroplane under the arch of a railway bridge. This was a triplane design with the engine at the front (a "tractor"), and during 1909 it made several flights (this triplane is preserved by the Science Museum in London).
    In 1910 Roe and his brother Humphrey founded A.V.Roe \& Co. in Manchester, they described it the "Aviator's Storehouse". During the next three years Roe designed and built aeroplanes in Manchester, then transported them to Brooklands to fly (the authorities now made him more welcome). One of the most significant of these was his Type D tractor biplane of 1911, which led to the Avro 504 two-seater trainer of 1913. This was one of the most successful trainers of all time, as around 10,000 were built. In November 1914 a flight of Avro 504s carried out the first-ever bombing raid when they attacked German airship sheds as Friedrichshafen. A.V.Roe produced the first aeroplanes with enclosed cabins during 1912: the Type F monoplane and Type G biplane. After the war, his Avian was used for several record-breaking flights. In 1928 he sold his interest in the company bearing his name and joined forces with Saunders Ltd of Cowes, on the Isle of Wight, to found Saunders-Roe Ltd. "Saro" produced a series of flying boats, from the four-seat Cutty Sark of 1929 to the large, and ill-fated, Princess of 1952.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    Knighted 1929 (in 1933 he incorporated his mother's name to become Sir Alliott VerdonRoe). Honorary Fellow of the Royal Aeronautical Society 1948.
    Bibliography
    Further Reading
    L.J.Ludovic, 1956, the Challenging Sky.
    A.J.Jackson, 1908, Avro Aircraft since 1908, London (a detailed account).
    JDS

    Biographical history of technology > Roe, Sir Edwin Alliott Verdon

См. также в других словарях:

  • royal — roy|al1 W1S3 [ˈrɔıəl] adj [only before noun] [Date: 1200 1300; : Old French; Origin: roial, from Latin regalis; REGAL] 1.) relating to or belonging to a king or queen →↑regal ▪ the royal palace ▪ the royal family 2.) …   Dictionary of contemporary English

  • royal — roy|al1 [ rɔıəl ] adjective *** 1. ) usually before noun relating to a king or queen or the members of their family: the royal palace a royal wedding a ) used in the names of organizations and institutions that were established by a king, queen,… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • royal — 1 adjective (only before noun) 1 connected with or belonging to a king or queen: the royal chapel at Versailles compare regal 2 very impressive, as if done for a king or queen: a royal welcome see also: right royal right 1 (7) 3 informal used to… …   Longman dictionary of contemporary English

  • royal — adjective 1) the royal prerogative Syn: regal, kingly, queenly, princely; sovereign, monarchical 2) a royal welcome Syn: excellent, fine, magnificent, splendid, superb, wonderful …   Thesaurus of popular words

  • Royal blue — describes both a bright shade and a dark range of blue. It is said to have been invented by millers in Rode, Somerset, a consortium of which won a competition to make a dress for Queen Charlotte. Traditionally, dictionaries define royal blue as a …   Wikipedia

  • Royal Dano — Dans Mais qui a tué Harry ? (1955) Données clés …   Wikipédia en Français

  • Royal coat of arms of the United Kingdom — of Great Britain and Northern Ireland Versions …   Wikipedia

  • Royal Canadian Navy — Logo of the Royal Canadian Navy …   Wikipedia

  • Royal Military Police — logo Active 28 November 1946 Country UK …   Wikipedia

  • Welcome back my friends to the show that never ends — Welcome Back My Friends to the Show That Never Ends... Ladies and Gentlemen, Emerson, Lake Palmer Album par Emerson, Lake Palmer Sortie 19 août 1974 Enregistrement 1973 1974 Durée 1:49:41 Genre(s) …   Wikipédia en Français

  • Welcome Back My Friends to the Show That Never Ends — Welcome Back My Friends to the Show That Never Ends... Ladies and Gentlemen, Emerson, Lake Palmer Album par Emerson, Lake Palmer Sortie 19 août 1974 Enregistrement 1973 1974 Durée 1:49:41 Genre …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»