-
1 partire
I. partire v. ( pàrto) I. intr. (aus. essere) 1. partir: partiremo da Roma domani nous partirons de Rome demain; partire per un viaggio partir en voyage; sono partiti per la Spagna ils sont partis en Espagne. 2. (rif. a veicoli) partir: il treno parte alle otto le train part à huit heures. 3. (rif. ad aerei: decollare) partir, décoller: a che ora parte l'aereo? à quelle heure décolle l'avion? 4. (rif. a navi: salpare) partir, lever l'ancre: la nave per Napoli è già partita le bateau pour Naples est déjà parti, le bateau pour Naples a déjà levé l'ancre. 5. (rif. a corrispondenza) partir: la posta parte alle sei le courrier part à six heures. 6. (rif. a colpi e sim.) partir: è partito un colpo accidentalmente un coup est parti accidentellement; lasciare partire un colpo laisser partir un coup. 7. ( cominciare) commencer (aus. avoir): quando parte a raccontare non la smette più quand il commence à raconter il n'arrête plus (o on ne peut plus l'arrêter). 8. ( fig) ( provenire) partir (da de), venir (da de): un grido partì dalla folla un cri partit de la foule; la proposta è partita da te la proposition est venue de toi; l'ordine è partito dalla direzione l'ordre vient de la direction. 9. ( Aut) ( funzionare) démarrer (aus. avoir), partir: il motore non vuole partire! le moteur ne veut pas démarrer!; il mio motorino non parte più ma mobylette ne démarre plus. 10. (prendere le mosse, iniziare) partir, commencer (aus. avoir) ( anche fig): il sentiero parte dal bosco le sentier part du bois; il mio ragazzo è il quarto partendo da destra mon petit ami est le quatrième en partant de la droite; partiamo da premesse diverse nous partons avec des préambules différents. 11. (fig,scherz) ( innamorarsi) perdre la tête: è davvero partito per quella ragazza il a vraiment perdu la tête pour cette fille. 12. (fig,scherz) ( ubriacarsi) partir. 13. ( fig) (rif. a denaro: andarsene) partir: mi sono partiti duemila euro per il viaggio deux mille euros sont partis pour le voyage. 14. ( Sport) partir: partire per primo partir premier; partire per ultimo partir dernier; sono partiti! ils sont partis! 15. ( colloq) ( rompersi) se casser: mi è partito un dente! j'ai perdu une dent!; è partito un altro bicchiere di cristallo! un autre verre en cristal s'est cassé! 16. ( colloq) (rompersi: rif. ad apparecchi) tomber en panne. 17. ( colloq) (rompersi: rif. a pneumatici) crever (aus. avoir). II. prnl. partirsi ( lett) 1. ( dividersi) se séparer. 2. ( allontanarsi) s'éloigner. II. partire v. ( partìsco, partìsci) I. tr. ( lett) 1. (dividere, separare) partager, séparer. 2. ( distribuire) répartir. II. prnl. partirsi ( lett) s'éloigner, se séparer. -
2 saltare
saltare v. ( sàlto) I. intr. (aus. essere/avere) 1. sauter (aus. avoir), bondir (aus. avoir): saltare a piedi uniti sauter à pieds joints; saltare nell'acqua sauter dans l'eau; saltare dalla finestra sauter par la fenêtre. 2. (salire, montare) sauter (aus. avoir), monter (su qcs. sur qqch., en qqch.; aus. avoir): saltare in sella sauter en selle, monter en selle; saltare in groppa a un cavallo sauter à cheval, monter sur un cheval; saltare sull'autobus sauter dans le bus, monter dans le bus. 3. ( cadere) sauter (aus. avoir), péter (aus. avoir), tomber (aus. être): mi è saltato un bottone dei pantaloni un bouton de mon pantalon a sauté. 4. ( rompersi) se casser: è saltata la molla le ressort s'est cassé. 5. ( esplodere) sauter (aus. avoir), exploser (aus. avoir): è saltato il deposito delle munizioni le dépôt de munitions a explosé, le dépôt de munitions a sauté. 6. (El,colloq) (rompersi, rif. a valvole e sim.) sauter (aus. avoir), péter (aus. avoir). 7. ( fig) ( passare ad altro) passer (aus. être): saltiamo a pagina dieci passons à la page dix. 8. ( fig) ( omettendo i passaggi logici) sauter (aus. avoir), passer (aus. être): saltare da un'idea all'altra sauter d'une idée à l'autre. 9. (di dischi, CD, cassette) sauter (aus. avoir). 10. ( non avere più luogo) sauter (aus. avoir): la lezione è saltata le cours a sauté. II. tr. 1. sauter, franchir: con un balzo saltò il muretto il franchit le mur d'un bond; saltare un muro franchir un mur; saltare la staccionata sauter par-dessus la barrière. 2. ( fig) (omettere, tralasciare) sauter, omettre, passer: nell'elenco hanno saltato il mio nome on a sauté mon nom dans la liste; saltare un passo difficile sauter un passage difficile. 3. ( Scol) sauter: saltare un anno scolastico sauter un an, sauter une classe. 4. ( Gastron) ( rosolare) faire sauter, sauter. -
3 guastare
guastare v. ( guàsto) I. tr. 1. (rovinare, danneggiare) abîmer, endommager: violenti piogge hanno guastato le strade de violentes pluies ont endommagé les routes; il gelo ha guastato il raccolto le gel a endommagé la récolte; i troppi dolci guastano i denti trop de sucreries abîment les dents, trop de sucreries gâtent les dents. 2. (rif. a meccanismi) détraquer: guastare un orologio détraquer une montre. 3. (rif. a commestibili: fare andare a male) gâter: il caldo guasta i cibi la chaleur a gâté les plats. 4. ( fig) ( danneggiare) compromettre, nuire: il suo intervento guastò le trattative son intervention compromit les négociations. 5. ( fig) ( corrompere) nuire à, corrompre: le cattive compagnie lo hanno guastato ses mauvaises fréquentations lui ont nui. 6. ( viziare) gâter. 7. ( disfare) défaire; (rif. ad abito) découdre; (rif. a lavoro a maglia) détricoter. II. intr. (aus. avere) faire du mal ( anche scherz): un po' di orgoglio non guasta mai avoir un peu d'orgueil ne fait jamais de mal; uno stipendio più alto non guasterebbe un salaire plus élevé ne me ferait pas de mal. III. prnl. guastarsi 1. (rif. a meccanismi: danneggiarsi) se détraquer; ( rompersi) tomber en panne: si è guastato il mio orologio ma montre s'est détraquée. 2. (rif. a commestibili) se gâter, pourrir intr., s'avarier: con questo caldo la carne si è guastata à cause de cette chaleur, la viande s'est avariée. 3. ( fig) ( corrompersi) mal tourner intr. 4. ( fig) ( rompere il buon accordo) se brouiller: guastarsi con un amico se brouiller avec un ami. 5. (rif. al tempo) se gâter: il tempo si sta guastando le temps se gâte. -
4 infrangere
infrangere v. (pres.ind. infràngo, infràngi; p.rem. infrànsi; p.p. infrànto) I. tr. 1. ( rompere) briser. 2. ( fig) briser, anéantir: infrangere la resistenza di qcu. briser la résistance de qqn. 3. ( fig) ( trasgredire) enfreindre, transgresser, ne pas respecter; infrangere la legge enfreindre la loi; infrangere una promessa ne pas respecter une promesse, manquer à une promesse; infrangere una regola enfreindre une règle. II. prnl. infrangersi 1. se briser: il vaso si infranse le vase se brisa; le onde si infrangono sugli scogli les vagues se brisent sur les écueils; l'attacco si è infranto sulle prime linee nemiche l'attaque s'est brisée sur les premières lignes ennemies. 2. ( fig) ( rompersi) se briser: le sue speranze si infransero contro la realtà ses espoirs se brisèrent sur la réalité. -
5 osso
osso s.m. (pl. gli òssi m.; le òssa f. dans le sens collectif) 1. os: rompersi un osso se fracturer un os, se casser un os; avere le ossa piccole avoir de petits os; le mie povere ossa hanno bisogno di riposo mes pauvres os ont besoin de repos. 2. ( colloq) ( nocciolo) noyau: osso della ciliegia noyau de la cerise. 3. al pl. ( resti mortali) ossements. -
6 rompere
rompere v. (pres.ind. rómpo; p.rem. rùppi; p.p. rótto) I. tr. 1. casser, ( lett) briser: rompere un bastone in due casser un bâton en deux; rompere una gamba a qcu. casser une jambe à qqn; rompere un bicchiere casser un verre. 2. (lacerare, stracciare) déchirer: rompere i pantaloni déchirer son pantalon. 3. (far saltare, spezzare) rompre, casser: rompere le catene rompre les chaînes. 4. ( sfondare) détruire: il fiume ha rotto gli argini la rivière a détruit les digues, la rivière a emporté les digues. 5. (fendere, aprirsi un varco) fendre: rompere la calca fendre la foule. 6. ( guastare) dérégler, casser: rompere un giocattolo casser un jouet. 7. ( fig) ( interrompere) rompre, briser, interrompre: rompere le relazioni diplomatiche rompre les relations diplomatiques; rompere le trattative rompre les négociations; rompere il digiuno rompre le jeûne; rompere un patto rompre un pacte. 8. (assol.) ( pop) emmerder, casser les pieds: non rompere! ne me casse pas les pieds! II. intr. (aus. avere) 1. rompre: ha rotto già da tempo con la famiglia il a rompu avec sa famille depuis longtemps. 2. ( prorompere) éclater, fondre: rompere in lacrime éclater en sanglots, fondre en larmes. III. prnl. rompersi 1. se casser: il bastone si è rotto le bâton s'est cassé. 2. ( andare in pezzi) se casser, se briser. 3. ( strapparsi) se déchirer. 4. ( guastarsi) se dérégler, se détraquer, tomber en panne: l'orologio si è rotto la montre s'est détraquée, la montre est tombée en panne. 5. (fig,colloq) ( seccarsi) en avoir marre (di de). -
7 scagliare
I. scagliare v. ( scàglio, scàgli) I. tr. 1. lancer, jeter: scagliare sassi lancer des pierres. 2. ( fig) lancer: scagliare ingiurie contro qcu. lancer des injures à qqn. II. prnl. scagliarsi 1. se jeter, se lancer ( contro contre, sur): si scagliò contro l'avversario il se jeta contre son adversaire, il se jeta sur son adversaire. 2. ( fig) ( inveire) accabler tr. (contro qcu. qqn), abreuver tr. (contro qcu. qqn): scagliarsi contro qcu. coprendolo di insulti accabler qqn d'injures, abreuver qqn d'injures. II. scagliare v. ( scàglio, scàgli) I. tr. ( ridurre in scaglie) écailler. II. prnl. scagliarsi ( rompersi in scaglie) s'écailler. -
8 scassare
I. scassare v. ( scàsso) I. tr. 1. ( forzare) forcer: scassare la serratura forcer la serrure. 2. ( colloq) ( rompere) bousiller, casser, déglinguer: ha già scassato la bicicletta nuova il a déjà bousillé son nouveau vélo. 3. (assol.) ( colloq) (scocciare, rompere) emmerder, casser les pieds: smettila, stai scassando! arrête, tu m'emmerdes! 4. ( colloq) ( affaticare) esquinter. 5. ( Agr) défoncer. II. prnl. scassarsi 1. ( colloq) ( rompersi) se casser, se déglinguer. 2. ( colloq) (scocciarsi, seccarsi) s'emmerder, se faire chier: mi sono scassato, torno a casa je m'emmerde, je rentre chez moi; je me fais chier, je rentre chez moi. II. scassare v.tr. ( scàsso) ( rar) déballer: scassare la merce déballer la marchandise. -
9 schianto
schianto s.m. 1. ( il rompersi) rupture f., cassure f., brisure f. 2. ( lo scoppiare) éclatement, explosion f. 3. ( rumore) fracas, craquement: lo schianto del tuono le fracas du tonnerre. 4. ( rumore secco) craquement: lo schianto di un ramo spezzato le craquement d'une branche cassée. 5. ( estens) ( grave incidente d'auto) grave accident: c'è stato uno schianto sull'autostrada il y a eu un grave accident sur l'autoroute. 6. ( fig) (pena, dolore acuto) déchirement. 7. (fig,colloq) ( persona estremamente bella) beau brin, canon: uno schianto di ragazza un beau brin de fille, une fille canon; tua cugina è uno schianto elle est canon, ta cousine. 8. (fig,colloq) ( cosa estremamente bella) très beau, mignon: il tuo abito è uno schianto ta robe est vraiment mignonne. -
10 scocciare
scocciare v. ( scòccio, scòcci) I. tr. ( colloq) 1. (seccare, importunare) emmerder, embêter, casser les pieds à. 2. ( imbarazzare) emmerder, embêter: mi scoccia dover chiedere il suo aiuto ça m'embête de devoir demander son aide. II. prnl. scocciarsi 1. ( annoiarsi) s'embêter, s'emmerder: mi sono scocciata al matrimonio je me suis embêtée au mariage. 2. ( rompersi) en avoir marre, en avoir ras-le-bol: mi sono scocciata di aspettarlo j'en ai marre de l'attendre. -
11 sfasciare
I. sfasciare v.tr. ( sfàscio, sfàsci) 1. ( disfare la fasciatura) débander: sfasciare una ferita débander une blessure. 2. (rif. a neonati) démailloter. II. sfasciare v. ( sfàscio, sfàsci) I. tr. 1. (rompere, sconquassare) casser, démolir: sfasciare una sedia casser une chaise. 2. ( fig) ( disgregare) détruire: sfasciare una famiglia détruire une famille. II. prnl. sfasciarsi 1. (rompersi, fracassarsi) se casser. 2. (rif. a veicoli: fracassarsi) s'écraser, se fracasser. 3. ( fig) (andare in rovina, disgregarsi) s'effondrer, s'écrouler. 4. (fig,colloq) ( perdere la snellezza) s'avachir. -
12 sfiancare
sfiancare v. ( sfiànco, sfiànchi) I. tr. 1. ( rompere nei fianchi) rompre, casser. 2. ( estens) (affaticare, spossare) éreinter, épuiser. 3. (spossare: rif. a cavalli) éreinter, estrapasser. 4. ( Sart) cintrer. II. prnl. sfiancarsi 1. ( rompersi nei fianchi) se rompre, se casser. 2. ( estens) (affaticarsi, spossarsi) se fatiguer, s'épuiser, se crever. -
13 sfioccare
sfioccare v. ( sfiòcco, sfiòcchi) I. tr. ( Tess) effilocher. II. prnl. sfioccarsi ( rar) ( rompersi in fiocchi) s'effilocher ( anche fig). -
14 sgangherare
sgangherare v. ( sgànghero) I. tr. 1. ( levare dai gangheri) dégonder, faire sortir de ses gonds: sgangherare la porta faire sortir la porte de ses gonds, dégonder la porte. 2. ( estens) ( rompere) démolir, casser: sgangherare un tavolo démolir une table. II. prnl. sgangherarsi 1. ( rompersi) se casser. 2. ( scherz) ( sganasciarsi) rire à se décrocher la mâchoire: sgangherarsi dalle risa rire à se décrocher la mâchoire. -
15 slombare
slombare v. ( slómbo) I. tr. ( rar) 1. ( rompere la schiena a) casser le dos de. 2. ( fig) ( sfiancare) éreinter. II. prnl. slombarsi ( rar) 1. ( rompersi la schiena) se casser le dos. 2. ( fig) s'éreinter. -
16 sputtanare
sputtanare v. ( sputtàno) I. tr. ( pop) 1. ( sparlare) déblatérer sur, dire du mal de. 2. ( dilapidare) dilapider, gaspiller. 3. ( rar) ( rompere) casser. II. prnl. sputtanarsi ( pop) 1. ( perdere la reputazione) se couvrir de honte, perdre sa réputation. 2. ( rar) ( rompersi) se casser: mi si è sputtanato l'orologio ma montre s'est cassée. -
17 squarciare
squarciare v. ( squàrcio, squàrci) I. tr. 1. ( ridurre in brandelli) déchirer: squarciare le vesti déchirer ses vêtements. 2. ( dilaniare) déchiqueter, déchirer. 3. ( sventrare) éventrer. 4. ( fig) ( rompere) percer, déchirer: un lampo squarciò le nuvole un éclair traversa les nuages; un urlo terribile squarciò il silenzio un hurlement terrible déchira le silence. 5. ( fig) (penetrare, svelare) percer: squarciare ( il velo di) un mistero percer le mystère. II. prnl. squarciarsi 1. ( rompersi) crever intr., se déchirer. 2. ( fig) ( fendersi) s'ouvrir, se déchirer: la terra mi si squarciò dinanzi la terre s'ouvrit devant moi. -
18 staccare
staccare v. ( stàcco, stàcchi) I. tr. 1. détacher: staccare un'etichetta détacher une étiquette. 2. ( sganciare) détacher, décrocher: staccare un quadro dal muro décrocher un tableau du mur. 3. (rif. a veicoli) détacher, décrocher: staccare un rimorchio détacher une remorque. 4. (rif. a vagoni ferroviari) détacher, décrocher. 5. ( cogliere) détacher, cueillir: staccare un frutto dal ramo détacher un fruit de la branche. 6. ( strappare) détacher: staccare un foglio détacher une feuille, détacher une page; staccare i biglietti di entrata détacher les billets d'entrée; staccare un coupon détacher un coupon. 7. ( scucire) découdre, défaire: staccare una manica dalla camicia découdre une manche de la chemise. 8. ( scostare) éloigner: staccare una sedia dalla parete éloigner une chaise du mur. 9. ( fig) ( separare) séparer, éloigner: staccare una colonia dalla madrepatria séparer une colonie de la mère patrie. 10. (sciogliere, slegare) détacher, délier. 11. ( liberare dalle briglie) dételer. 12. ( pronunciare distintamente) détacher: staccare le parole détacher les mots. 13. ( Sport) ( distanziare) distancer, lâcher, décoller. 14. ( Mus) détacher: staccare le note détacher les notes. 15. (El) ( scollegare) débrancher, déconnecter: staccare la batteria débrancher la batterie; staccare il ferro da stiro débrancher le fer à repasser. 16. (El) ( scollegare per mezzo di interruttore) couper: staccare la corrente couper le courant. II. intr. (aus. avere) 1. ( risaltare) se détacher (da sur), ressortir (da sur; aus. être): figure che staccano bene dal fondo images qui se détachent bien sur le fond. 2. ( colloq) ( terminare di lavorare) finir, arrêter: oggi stacco alle diciassette aujourd'hui je finis à cinq heures (du soir). 3. (fig,colloq) ( rilassarsi) décompresser, décrocher: sono riuscito a staccare completamente j'ai réussi à décompresser tout à fait. 4. ( Cin) découper. III. prnl. staccarsi 1. ( allontanarsi) s'éloigner: la barca si staccò dalla riva le bateau s'est éloigné de la rive. 2. ( venir via) se détacher, tomber intr.: l'intonaco si sta staccando dal soffitto l'enduit se détache du plafond, l'enduit tombe du plafond. 3. ( strapparsi) se détacher, tomber intr.: mi si è staccato un bottone dalla camicia un bouton s'est détaché de ma chemise, j'ai perdu un bouton de chemise. 4. (rif. a rami e sim.: rompersi) se détacher, casser intr. 5. ( discostarsi dalla norma) s'écarter (da de). 6. ( fig) (dividersi, separarsi) se séparer (da qcs. de qqch.), quitter tr. (da qcs. qqch.): staccarsi dalla famiglia se séparer de sa famille, quitter sa famille. 7. ( fig) ( allontanarsi spiritualmente) se détacher (da de), se désintéresser (da de), renoncer intr. (da à): staccarsi dal mondo se détacher du monde, renoncer au monde. 8. ( fig) (rif. ad abitudini e sim.) perdre tr. (da qcs. qqch.). 9. ( Med) (rif. a retina) décoller. 10. ( Sport) ( distanziarsi) se détacher (da de): il ciclista si stacca dal plotone le coureur se détache du peloton. -
19 strappare
strappare v. ( stràppo) I. tr. 1. ( togliere con la forza) arracher: mi strappò la lettera il m'arracha la lettre des mains; strappò il figlio alla madre il arracha l'enfant à sa mère. 2. ( staccare) arracher, déchirer: strappare un foglio dal quaderno arracher une page d'un cahier. 3. (staccare: rif. a rami) casser, arracher: strappare un ramo arracher une branche. 4. (fare uno strappo in qcs.) déchirer: strappare i pantaloni déchirer son pantalon. 5. ( rompere in più parti) déchirer: strappare il giornale déchirer le journal. 6. (rompere: rif. a filo, spago e sim.) casser: strappò il laccio della scarpa il cassa le lacet de sa chaussure. 7. (svellere, estirpare) arracher, enlever, extirper: strappare le erbacce arracher les mauvaises herbes. 8. ( fig) (carpire, ottenere) arracher: alla fine riuscì a strappargli una risposta à la fin, elle réussit à lui arracher une réponse. 9. ( fig) (carpire: con la forza) arracher, extorquer. II. intr. (aus. avere) ( Aut) ( di frizione) brouter. III. prnl. strapparsi 1. se déchirer: mi si è strappata la gonna ma jupe s'est déchirée. 2. ( rompersi) se casser. 3. (staccarsi, sottrarsi) se détacher (da de). 4. (rif. a rami e sim.) se casser, se briser. 5. (Sport,Med) ( procurarsi uno strappo muscolare) se déchirer.
См. также в других словарях:
rompersi — róm·per·si v.pronom.intr. e tr. (io mi rómpo) CO 1. v.pronom.intr., spezzarsi in due o più parti: il vaso è caduto e si è rotto Sinonimi: fracassarsi, infrangersi. 2. v.pronom.tr., fratturarsi: rompersi una gamba, un braccio Sinonimi: fratturarsi … Dizionario italiano
rompere — / rompere/ [lat. rŭmpĕre ] (io rómpo, ecc.; pass. rem. ruppi, rompésti, ecc.; part. pass. rótto ). ■ v. tr. 1. a. [dividere qualche cosa in due o più parti: r. un ramo ] ▶◀ spaccare, spezzare. b. [ridurre in pezzi: r. un vaso, un vetro ] ▶◀ fare… … Enciclopedia Italiana
spaccarsi — spac·càr·si v.pronom.intr. e tr. CO 1a. v.pronom.intr., rompersi, spezzarsi: al primo sole il ghiaccio iniziò a spaccarsi Sinonimi: rompersi, spezzarsi. 1b. v.pronom.intr., infrangersi: il bicchiere si è spaccato cadendo Sinonimi: fracassarsi,… … Dizionario italiano
rompere — A v. tr. 1. spezzare, spaccare, stroncare, schiantare, troncare □ fratturare □ scindere, dividere □ infrangere, frantumare, fracassare, sfasciare, sgangherare, sconquassare, frangere (lett.), sfondare, forzare, sforzare, scassinare □ devastare,… … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
rompere — {{hw}}{{rompere}}{{/hw}}A v. tr. (pres. io rompo ; pass. rem. io ruppi , evit. rompei , tu rompesti ; part. pass. rotto ) 1 Spezzare, scindere, dividere qlco. in più parti spec. con la forza, rapidamente o senza precisione: rompere un bastone;… … Enciclopedia di italiano
scocciare — scocciare1 [voce di origine merid., der. di coccia, col pref. s (nel sign. 6)] (io scòccio, ecc.). ■ v. tr. 1. (region.) [ridurre in pezzi cose fragili] ▶◀ frantumare, infrangere, rompere, spaccare. ↓ [di piatti e sim.] sbeccare. ◀▶ aggiustare. 2 … Enciclopedia Italiana
testa — / tɛsta/ s.f. [dal lat. tardo testa cranio, testa , in origine guscio, vaso ]. 1. [parte del corpo animale e umano in cui si apre la bocca e che contiene il cervello e gli organi di senso specifico: t. piccola, grossa ; sollevare, girare, voltare … Enciclopedia Italiana
stufare — A v. tr. 1. cuocere lentamente, brasare 2. (fig., fam.) annoiare, infastidire, seccare, saziare, scocciare (fam.), stuccare, tediare, rompere le scatole (fam.), rompere le balle (volg.), rompere (gerg.) CONTR … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
fragilità — fra·gi·li·tà s.f.inv. 1. CO facilità a rompersi: la fragilità del cristallo, della porcellana, la fragilità di una lastra di ghiaccio; fig., instabilità, precarietà: la fragilità di un legame, di un unione | TS tecn. con riferimento a un… … Dizionario italiano
fratturarsi — frat·tu·ràr·si v.pronom.intr. e tr. CO 1. v.pronom.intr., di un arto, di un osso, subire, riportare una frattura: nell incidente il bacino gli si è fratturato Sinonimi: rompersi, spezzarsi. 2. v.pronom.tr., di qcn., subire, riportare la frattura… … Dizionario italiano
rirompersi — ri·róm·per·si v.pronom.intr. (io mi rirómpo) BU rompersi di nuovo {{line}} {{/line}} NOTA GRAMMATICALE: per la coniugazione vd. rompersi … Dizionario italiano