-
1 parto
I. parto s.m. 1. ( Fisiol) accouchement. 2. ( di animali) mise f. bas. 3. ( di bovini) vêlage, vêlement. 4. ( di ovini) agnelage. 5. ( fig) fruit, produit, création f.: questo è un parto della tua mente ceci est une création de ton esprit; parto della fantasia fruit de l'imagination. II. parto I. agg. ( Stor) parthe. II. s.m. ( Stor) Parthe. -
2 adesso
adesso avv. 1. ( ora) maintenant, à présent: adesso non lo posso ricevere je ne peux pas le recevoir maintenant; soltanto adesso capisco je comprends seulement maintenant. 2. ( ai giorni nostri) maintenant, actuellement, de nos jours, aujourd'hui. 3. ( poco fa) à l'instant, juste, à peine, oppure si traduce col verbo venir de + inf.: sono stato adesso da lui je reviens de chez lui à l'instant; l'ho visto proprio adesso je viens juste de le voir; se n'è andato adesso il vient juste de partir, il est à peine parti. 4. ( fra poco) immédiatement, tout de suite, bientôt, oppure si traduce col verbo aller + inf.: stai tranquillo, adesso arriva ne te tracasse pas, il arrive tout de suite; adesso arrivo! j'arrive immédiatement!; parto adesso je vais partir. 5. ( da un momento all'altro) d'un instant à l'autre: dovrebbe arrivare adesso il devrait arriver d'un instant à l'autre. 6. (esclam.) ( un attimo) un instant!: adesso, vengo subito! un instant, j'arrive! -
3 anticipato
anticipato agg. 1. ( precoce) anticipé: arrivo anticipato arrivée anticipée. 2. (di somma: dato in anticipo) anticipé, avancé: la somma anticipata la somme avancée; pagamento anticipato paiement anticipé. 3. ( previsto) prévu. 4. ( Med) ( prematuro) prématuré: parto anticipato accouchement prématuré. -
4 bigemino
-
5 distocico
-
6 espulsivo
espulsivo agg. expulsif, d'expulsion ( anche Med): periodo espulsivo del parto phase d'expulsion de l'accouchement; dolori espulsivi douleurs expulsives; provvedimento espulsivo mesure d'expulsion. -
7 eutocico
-
8 fuori
fuori I. avv. 1. ( stato) dehors: c'è un signore fuori che ti vuole parlare dehors il y a un monsieur qui veut te parler. 2. (stato: all'aperto) dehors: fuori fa freddo ma dentro si sta bene dehors il fait froid mais à l'intérieur il fait bon. 3. ( moto) dehors: venite fuori! venez dehors!; ragazzi andate fuori a giocare les enfants, allez jouer dehors. 4. ( fuori di casa) dehors, à l'extérieur: stasera ceneremo fuori ce soir nous sortons dîner. 5. ( fuori di città) absent agg.: parto domani e resterò fuori qualche giorno je pars demain et je serai absent quelques jours. 6. ( all'estero) à l'étranger, ailleurs, hors de: ho viaggiato molto, in Italia e fuori j'ai beaucoup voyagé, en Italie et ailleurs; a Milano e fuori Milano à Milan et hors de Milan. 7. ( Sport) ( nel tennis) out. II. prep. 1. ( souvent utilisé avec la préposition di) ( stato) en dehors: abito fuori città j'habite en dehors de la ville; è stato tutto il giorno fuori di casa il est resté toute la journée en dehors de la maison, il a passé toute la journée dehors. 2. ( moto) en dehors: quest'anno andrò fuori Roma cette année je quitterai Rome. III. s.m.inv. dehors, extérieur m.: il fuori della brocca è dipinto a mano le dehors de cette cruche est peint à la main, l'extérieur de cette cruche est peint à la main. IV. intz. dehors!: non voglio più sentire una parola, fuori! je ne veux plus entendre un mot, dehors! -
9 gemellare
I. gemellare agg.m./f. gémellaire, de jumeaux: gravidanza gemellare grossesse gémellaire; parto gemellare accouchement de jumeaux, accouchement gémellaire. II. gemellare v. ( gemèllo) I. tr. jumeler. II. prnl. gemellarsi se jumeler. -
10 girare
girare v. ( gìro) I. tr. 1. tourner: girare la chiave nella serratura tourner la clé dans la serrure. 2. ( volgere) tourner, détourner: girare gli occhi tourner les yeux, détourner les yeux. 3. ( mescolare) tourner, mélanger: girare il riso mélanger le riz. 4. ( andare attorno) tourner, contourner: girare l'angolo contourner le coin. 5. (rif. a cosa: circondare) contourner, faire le tour de: la strada gira il lago la route fait le tour du lac. 6. (avvolgere con corde e sim.) entourer: girare una cordicella intorno a un pacco entourer un paquet d'une ficelle, mettre une ficelle autour d'un paquet. 7. (percorrere, visitare) parcourir, faire: ho girato tutta l'Italia j'ai parcouru toute l'Italie. 8. ( andare da un posto all'altro) faire, faire le tour de: ho girato molte librerie per trovare quel romanzo j'ai fait beaucoup de librairies pour trouver ce roman, je suis allé dans de nombreuses libraires pour trouver ce roman; abbiamo girato tutti i musei di Parigi nous avons fait tous les musées de Paris, nous avons visité tous les musées de Paris. 9. ( fig) ( disporre le parole in ordine diverso) tourner: girare la frase in un altro modo tourner la phrase autrement. 10. ( trasferire) transmettre, remettre, faire suivre: girare una domanda a un altro ufficio transmettre une demande à un autre bureau. 11. ( passare ad altri) passer: se chiama, girami la telefonata s'il appelle, passe-le moi. 12. (fig,rar) ( scansare) tourner, contourner, éviter: girare una difficoltà tourner une difficulté. 13. ( Econ) endosser: girare un assegno endosser un chèque. 14. (Cin,TV) tourner: girare un film tourner un film. II. intr. (aus. avere/essere) 1. tourner (aus. avoir): la terra gira intorno al sole la terre tourne autour du soleil. 2. ( su se stessi) tourner (aus. avoir); ( turbinare) tournoyer (aus. avoir). 3. ( andare in giro) se promener, se balader; ( con veicolo) circuler (aus. avoir): mi piace girare per le vie della città j'aime me promener dans les rues de la ville, j'aime parcourir les rues de la ville. 4. (rif. a denaro: circolare) circuler (aus. avoir). 5. ( fig) ( diffondersi) courir (aus. avoir), circuler (aus. avoir): girano brutte voci sul suo conto des rumeurs circulent sur son compte. 6. ( cambiare direzione) tourner (aus. avoir): il sentiero gira a destra le sentier tourne à droite; girare all'angolo tourner au coin, tourner le coin; il vento gira le vent tourne; ( estens) la fortuna sta girando la chance tourne. 7. ( Mot) tourner (aus. avoir). 8. (aus. essere) ( colloq) ( venire in mente) juger bon (aus. avoir): se mi gira, parto domani si je le juge bon, je pars demain; si j'en ai envie je pars demain; fa'pure come ti gira! fais comme ça te dit, fais comme ça te chante!; fa sempre come gli gira il n'en fait qu'à sa tête, il fait toujours ce qui lui plaît. III. prnl. girarsi 1. ( voltarsi) se tourner, se retourner: si girò a salutarla il se tourna pour la saluer. 2. ( rigirarsi) se tourner, se retourner: passò tutta la notte a girarsi nel letto il a passé la nuit à se retourner dans son lit. -
11 impegno
impegno s.m. 1. (obbligo, incombenza) engagement: oggi ho molti impegni j'ai beaucoup d'engagements aujourd'hui; prendere un impegno prendre un engagement; ho già preso un impegno je suis déjà pris. 2. (zelo, assiduità) application f., zèle: mostrare poco impegno s'appliquer peu, ne pas s'appliquer beaucoup; lavorare con impegno travailler avec application; fa i suoi compiti con molto impegno il fait ses devoirs avec une grande application. 3. (politicamente, socialmente) engagement. 4. ( Fisiol) ( durante il parto) engagement. -
12 laborioso
laborioso agg. 1. ( attivo) efficace, actif, dynamique, laborieux, travailleur. 2. ( difficile) difficile, laborieux: parto laborioso accouchement difficile. 3. ( pieno di lavoro) chargé, rempli: giornata laboriosa journée bien chargée. -
13 ora
I. ora s.f. 1. heure: le prime ore del giorno les premières heures du jour; mezz'ora demi-heure; che ore sono? quelle heure est-il?; che ora fai? quelle heure as-tu?; hai l'ora? tu as l'heure?; a quest'ora lo spettacolo sarà finito à l'heure qu'il est, le spectacle est sûrement terminé; ( Scol) un'ora di fisica une heure de physique. 2. ( momento) temps m., moment m.: è ora di agire il est temps d'agir, c'est le moment d'agir; è ora di andare il est temps de partir; sarebbe proprio ora che ti decidessi il serait vraiment temps que tu te décides; è ora di andare a letto il est l'heure d'aller se coucher. 3. ( periodo di tempo) heure, moment m.: trascorrere ore liete passer des moments heureux. 4. al pl. ( orario) heures: nelle ore di ufficio pendant les heures de bureau; ora di chiusura heure de fermeture. 5. al pl. ( Rel) heures: libro d'ore livre d'heures. II. ora I. avv. 1. ( adesso) maintenant, à présent: ora non lo posso ricevere je ne peux pas le recevoir maintenant; soltanto ora capisco je comprends seulement maintenant. 2. ( attualmente) maintenant, actuellement, de nos jours, aujourd'hui. 3. ( poco fa) à l'instant, juste, à peine, oppure si traduce col verbo venir de + inf.: sono stato ora da lui je reviens de chez lui à l'instant; l'ho visto proprio ora je viens juste de le voir; se n'è andato ora il vient juste de partir, il est à peine parti. 4. ( fra poco) immédiatement, tout de suite, bientôt, oppure si traduce col verbo aller + inf.: stai tranquillo, ora arriva ne te tracasse pas, il arrive tout de suite; ora arrivo! j'arrive immédiatement!; parto ora je vais partir. 5. ( da un momento all'altro) d'un instant à l'autre: dovrebbe arrivare ora il devrait arriver d'un instant à l'autre. 6. ( nelle correlazioni) tantôt: ora qua, ora là tantôt ici, tantôt là. II. congz. 1. ( in quel momento) or: ora accadde che... or, il arriva que... 2. (allora, dunque) or: ora, supponiamo di dover intervistare il nostro capo or, supposons que nous devions interviewer notre chef; ora, dovete sapere che... or, vous devez savoir que... 3. ( avversativo) mais: tu pensi di aver ragione: ora ti dimostro che hai torto tu penses avoir raison: mais je te démontrerai que tu as tort. -
14 partire
I. partire v. ( pàrto) I. intr. (aus. essere) 1. partir: partiremo da Roma domani nous partirons de Rome demain; partire per un viaggio partir en voyage; sono partiti per la Spagna ils sont partis en Espagne. 2. (rif. a veicoli) partir: il treno parte alle otto le train part à huit heures. 3. (rif. ad aerei: decollare) partir, décoller: a che ora parte l'aereo? à quelle heure décolle l'avion? 4. (rif. a navi: salpare) partir, lever l'ancre: la nave per Napoli è già partita le bateau pour Naples est déjà parti, le bateau pour Naples a déjà levé l'ancre. 5. (rif. a corrispondenza) partir: la posta parte alle sei le courrier part à six heures. 6. (rif. a colpi e sim.) partir: è partito un colpo accidentalmente un coup est parti accidentellement; lasciare partire un colpo laisser partir un coup. 7. ( cominciare) commencer (aus. avoir): quando parte a raccontare non la smette più quand il commence à raconter il n'arrête plus (o on ne peut plus l'arrêter). 8. ( fig) ( provenire) partir (da de), venir (da de): un grido partì dalla folla un cri partit de la foule; la proposta è partita da te la proposition est venue de toi; l'ordine è partito dalla direzione l'ordre vient de la direction. 9. ( Aut) ( funzionare) démarrer (aus. avoir), partir: il motore non vuole partire! le moteur ne veut pas démarrer!; il mio motorino non parte più ma mobylette ne démarre plus. 10. (prendere le mosse, iniziare) partir, commencer (aus. avoir) ( anche fig): il sentiero parte dal bosco le sentier part du bois; il mio ragazzo è il quarto partendo da destra mon petit ami est le quatrième en partant de la droite; partiamo da premesse diverse nous partons avec des préambules différents. 11. (fig,scherz) ( innamorarsi) perdre la tête: è davvero partito per quella ragazza il a vraiment perdu la tête pour cette fille. 12. (fig,scherz) ( ubriacarsi) partir. 13. ( fig) (rif. a denaro: andarsene) partir: mi sono partiti duemila euro per il viaggio deux mille euros sont partis pour le voyage. 14. ( Sport) partir: partire per primo partir premier; partire per ultimo partir dernier; sono partiti! ils sont partis! 15. ( colloq) ( rompersi) se casser: mi è partito un dente! j'ai perdu une dent!; è partito un altro bicchiere di cristallo! un autre verre en cristal s'est cassé! 16. ( colloq) (rompersi: rif. ad apparecchi) tomber en panne. 17. ( colloq) (rompersi: rif. a pneumatici) crever (aus. avoir). II. prnl. partirsi ( lett) 1. ( dividersi) se séparer. 2. ( allontanarsi) s'éloigner. II. partire v. ( partìsco, partìsci) I. tr. ( lett) 1. (dividere, separare) partager, séparer. 2. ( distribuire) répartir. II. prnl. partirsi ( lett) s'éloigner, se séparer. -
15 plurigemellare
-
16 plurimo
-
17 podalico
-
18 prematuro
prematuro I. agg. 1. prématuré: decisione prematura décision prématurée; morte prematura mort prématurée. 2. ( Med) prématuré: parto prematuro accouchement prématuré; bambino prematuro enfant prématuré. II. s.m. (f. -a) prématuré. -
19 quadrigemino
-
20 travaglio
I. travaglio s.m. 1. (angoscia, affanno) tourment, angoisse f., douleur f.: travaglio interno angoisse intérieure. 2. ( Med) douleur f., mal: travaglio di stomaco douleur à l'estomac. 3. ( Med) (rif. a parto) travail: entrare in travaglio entrer en travail. II. travaglio s.m. ( Veter) travail.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
parto — m. obst. Conjunto de fenómenos fisiológicos que conducen a salida del feto y de los anejos fetales del claustro materno. El parto se considera a término cuando se produce alrededor del día 280 de la concepción; si se produce entre los 180 y 260… … Diccionario médico
parto — sustantivo masculino 1. Salida del feto del cuerpo de su madre al final del embarazo. parto prematuro. parto sin dolor. 2. Uso/registro: restringido. Producto de la mente humana: El periodista estaba muy ocupado en el parto de su último artículo … Diccionario Salamanca de la Lengua Española
parto (1) — {{hw}}{{parto (1)}{{/hw}}s. m. 1 Espulsione del prodotto del concepimento dall organismo materno al termine della gravidanza. 2 Creatura partorita. 3 (fig.) Opera: parto dell ingegno; parto poetico | Parto della fantasia, falsità, invenzione.… … Enciclopedia di italiano
parto — elem. naştere . (< fr. parto , cf. lat. partus) Trimis de raduborza, 15.09.2007. Sursa: MDN … Dicționar Român
parto — s.m. [lat. partus us, der. di parĕre partorire ]. 1. a. (fisiol.) [espulsione del feto dal ventre materno] ▶◀ ‖ nascita. b. (estens.) [creatura partorita] ▶◀ neonato. ‖ figlio. 2. (fig.) [ciò che è creato dalla men … Enciclopedia Italiana
parto — s. m. 1. O ato de parir. 2. O feto saído à luz. 3. Natural da antiga Pártia. 4. [Figurado] Qualquer produção física. 5. Qualquer produto da inteligência. 6. Acontecimento que se espera … Dicionário da Língua Portuguesa
Parto — Para el pueblo, véase Partos. Madre y recién nacido post parto. El parto hum … Wikipedia Español
Parto — (Del lat. partus.) ► sustantivo masculino 1 FISIOLOGÍA Acción y resultado de parir o dar a luz: ■ el parto fue lento, pero sin complicaciones. SINÓNIMO alumbramiento 2 Creación o producción del ingenio humano, en especial si resulta dificultosa o … Enciclopedia Universal
parto — 1pàr·to s.m. 1a. AD momento finale della gravidanza nel quale vengono alla luce uno o più bambini: essere al primo, al secondo parto; anche con riferimento alle femmine dei mammiferi: parto di una cavalla 1b. TS med. espulsione o estrazione del… … Dizionario italiano
parto — s m 1 Acto de parir: atender el parto, trabajo de parto, El parto de Sofía fue psicoprofiláctico , parto prematuro 2 Mal parto Aquel en el que se produce la pérdida o muerte del feto o los productos de la concepción, generalmente ocurrido antes… … Español en México
parto — {{#}}{{LM P29273}}{{〓}} {{SynP29979}} {{[}}parto{{]}}, {{[}}parta{{]}} ‹par·to, ta› {{《}}▍ adj./s.{{》}} {{<}}1{{>}} De Partia (antigua región asiática), o relacionado con ella. {{《}}▍ s.m.{{》}} {{<}}2{{>}} Expulsión del feto por una hembra de una … Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos