Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

required+value

  • 21 regulating point

    1. уставка
    2. точка регулирования

     

    точка регулирования

    [В.А.Семенов. Англо-русский словарь по релейной защите]

    Тематики

    EN

     

    уставка
    Значение, выбранное при настройке.
    [ГОСТ IЕС 60730-1-2011]

    уставка
    заданное значение регулируемой величины
    -
    [Интент]

    уставка
    Регламентированное граничное или заданное значение некоторой переменной величины. В данном контексте - граничное значение технологической переменной, технологического параметра
    [ http://kip-krasnodar.ucoz.ru/index/terminy_i_opredelenija_kipia/0-9]

    Тематики

    • автоматизация, основные понятия
    • электротехника, основные понятия

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > regulating point

  • 22 predetermined level

    1. уставка

     

    уставка
    Значение, выбранное при настройке.
    [ГОСТ IЕС 60730-1-2011]

    уставка
    заданное значение регулируемой величины
    -
    [Интент]

    уставка
    Регламентированное граничное или заданное значение некоторой переменной величины. В данном контексте - граничное значение технологической переменной, технологического параметра
    [ http://kip-krasnodar.ucoz.ru/index/terminy_i_opredelenija_kipia/0-9]

    Тематики

    • автоматизация, основные понятия
    • электротехника, основные понятия

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > predetermined level

  • 23 setpoint

    1. уставка

     

    уставка
    Значение, выбранное при настройке.
    [ГОСТ IЕС 60730-1-2011]

    уставка
    заданное значение регулируемой величины
    -
    [Интент]

    уставка
    Регламентированное граничное или заданное значение некоторой переменной величины. В данном контексте - граничное значение технологической переменной, технологического параметра
    [ http://kip-krasnodar.ucoz.ru/index/terminy_i_opredelenija_kipia/0-9]

    Тематики

    • автоматизация, основные понятия
    • электротехника, основные понятия

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > setpoint

  • 24 setting limit

    1. уставка

     

    уставка
    Значение, выбранное при настройке.
    [ГОСТ IЕС 60730-1-2011]

    уставка
    заданное значение регулируемой величины
    -
    [Интент]

    уставка
    Регламентированное граничное или заданное значение некоторой переменной величины. В данном контексте - граничное значение технологической переменной, технологического параметра
    [ http://kip-krasnodar.ucoz.ru/index/terminy_i_opredelenija_kipia/0-9]

    Тематики

    • автоматизация, основные понятия
    • электротехника, основные понятия

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > setting limit

  • 25 ballast

    1. пускорегулирующий аппарат
    2. балласт (в контактной линзе)

     

    балласт (в контактной линзе)
    Асимметричное распределение массы в контактной линзе.
    [ ГОСТ 28956-91]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    FR

     

    балласт
    Техническое средство, включаемое между электрической сетью и одной или несколькими разрядными лампами, которое служит, в основном, для ограничения тока ламп(ы) до требуемого значения. Оно может содержать средства для преобразования напряжения и/или частоты питания, коррекции коэффициента мощности и создания самостоятельно или в совокупности со стартером условий, необходимых для зажигания ламп(ы)
    [ ГОСТ Р 51317.3.2-99 (МЭК 61000-3-2-95)]

    пускорегулирующий аппарат
    ПРА

    Устройство, включаемое между источником питания и одной или несколькими разрядными лампами, которое за счет индуктивности, емкости или омического сопротивления по отдельности или в их сочетании обеспечивает ограничение тока ламп(ы) до требуемого значения.
    Оно может также содержать средства для преобразования напряжения питания и устройства, которые обеспечивают напряжение зажигания и ток предварительного подогрева, препятствуют зажиганию ламп в холодном состоянии, снижают стробоскопический эффект, корректируют коэффициент мощности и подавляют радиопомехи.
    [ ГОСТ Р МЭК 60598-1-2011]

    EN

    ballast
    unit inserted between the supply and one or more discharge lamps which by means of inductance, capacitance, or a combination of inductance and capacitance, serves mainly to limit the current of the lamp(s) to the required value. It may also include means for transforming the supply voltage and arrangements that help provide starting voltage and pre-heating current
    [IEC 62493, ed. 1.0 (2009-12)]

    FR

    ballast
    unité insérée entre l’alimentation et une ou plusieurs lampes à décharge qui, via l’inductance, la capacité, ou une combinaison des deux, sert principalement à limiter le courant de la ou des lampes à la valeur requise. Elle peut aussi comporter un transformateur de la tension d’alimentation, et des dispositifs qui permettent de fournir la tension d’amorçage et le courant de préchauffage
    [IEC 62493, ed. 1.0 (2009-12)]

    Тематики

    • лампы, светильники, приборы и комплексы световые

    Синонимы

    EN

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > ballast

  • 26 ballast

    1. пускорегулирующий аппарат
    2. дроссель стартёра (люминесцентной лампы)
    3. балластный резистор
    4. балластное топливо
    5. балластная нагрузка
    6. балласт (в кране)
    7. балласт (в контактной линзе)
    8. балласт (в бобслее)

     

    балласт
    Груз, используемый для достижения максимального веса боба.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    ballast
    Load used to reach the maximum weight of a bob.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    • санный спорт, бобслей, скелетон

    EN

     

    балласт (в контактной линзе)
    Асимметричное распределение массы в контактной линзе.
    [ ГОСТ 28956-91]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    FR

     

    балласт
    Груз, прикрепленный на ходовую раму или портал для обеспечения устойчивости крана.
    1047
    [ ГОСТ 27555-87 ИСО 4306/1-85]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    FR

     

    балластная нагрузка

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

     

    балластное топливо

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    балластный резистор

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

     

    дроссель стартёра (люминесцентной лампы)

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

     

    балласт
    Техническое средство, включаемое между электрической сетью и одной или несколькими разрядными лампами, которое служит, в основном, для ограничения тока ламп(ы) до требуемого значения. Оно может содержать средства для преобразования напряжения и/или частоты питания, коррекции коэффициента мощности и создания самостоятельно или в совокупности со стартером условий, необходимых для зажигания ламп(ы)
    [ ГОСТ Р 51317.3.2-99 (МЭК 61000-3-2-95)]

    пускорегулирующий аппарат
    ПРА

    Устройство, включаемое между источником питания и одной или несколькими разрядными лампами, которое за счет индуктивности, емкости или омического сопротивления по отдельности или в их сочетании обеспечивает ограничение тока ламп(ы) до требуемого значения.
    Оно может также содержать средства для преобразования напряжения питания и устройства, которые обеспечивают напряжение зажигания и ток предварительного подогрева, препятствуют зажиганию ламп в холодном состоянии, снижают стробоскопический эффект, корректируют коэффициент мощности и подавляют радиопомехи.
    [ ГОСТ Р МЭК 60598-1-2011]

    EN

    ballast
    unit inserted between the supply and one or more discharge lamps which by means of inductance, capacitance, or a combination of inductance and capacitance, serves mainly to limit the current of the lamp(s) to the required value. It may also include means for transforming the supply voltage and arrangements that help provide starting voltage and pre-heating current
    [IEC 62493, ed. 1.0 (2009-12)]

    FR

    ballast
    unité insérée entre l’alimentation et une ou plusieurs lampes à décharge qui, via l’inductance, la capacité, ou une combinaison des deux, sert principalement à limiter le courant de la ou des lampes à la valeur requise. Elle peut aussi comporter un transformateur de la tension d’alimentation, et des dispositifs qui permettent de fournir la tension d’amorçage et le courant de préchauffage
    [IEC 62493, ed. 1.0 (2009-12)]

    Тематики

    • лампы, светильники, приборы и комплексы световые

    Синонимы

    EN

    FR

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > ballast

  • 27 near cash

    !
    гос. фин. The resource budget contains a separate control total for “near cash” expenditure, that is expenditure such as pay and current grants which impacts directly on the measure of the golden rule.
    This paper provides background information on the framework for the planning and control of public expenditure in the UK which has been operated since the 1998 Comprehensive Spending Review (CSR). It sets out the different classifications of spending for budgeting purposes and why these distinctions have been adopted. It discusses how the public expenditure framework is designed to ensure both sound public finances and an outcome-focused approach to public expenditure.
    The UK's public spending framework is based on several key principles:
    "
    consistency with a long-term, prudent and transparent regime for managing the public finances as a whole;
    " "
    the judgement of success by policy outcomes rather than resource inputs;
    " "
    strong incentives for departments and their partners in service delivery to plan over several years and plan together where appropriate so as to deliver better public services with greater cost effectiveness; and
    "
    the proper costing and management of capital assets to provide the right incentives for public investment.
    The Government sets policy to meet two firm fiscal rules:
    "
    the Golden Rule states that over the economic cycle, the Government will borrow only to invest and not to fund current spending; and
    "
    the Sustainable Investment Rule states that net public debt as a proportion of GDP will be held over the economic cycle at a stable and prudent level. Other things being equal, net debt will be maintained below 40 per cent of GDP over the economic cycle.
    Achievement of the fiscal rules is assessed by reference to the national accounts, which are produced by the Office for National Statistics, acting as an independent agency. The Government sets its spending envelope to comply with these fiscal rules.
    Departmental Expenditure Limits ( DEL) and Annually Managed Expenditure (AME)
    "
    Departmental Expenditure Limit ( DEL) spending, which is planned and controlled on a three year basis in Spending Reviews; and
    "
    Annually Managed Expenditure ( AME), which is expenditure which cannot reasonably be subject to firm, multi-year limits in the same way as DEL. AME includes social security benefits, local authority self-financed expenditure, debt interest, and payments to EU institutions.
    More information about DEL and AME is set out below.
    In Spending Reviews, firm DEL plans are set for departments for three years. To ensure consistency with the Government's fiscal rules departments are set separate resource (current) and capital budgets. The resource budget contains a separate control total for “near cash” expenditure, that is expenditure such as pay and current grants which impacts directly on the measure of the golden rule.
    To encourage departments to plan over the medium term departments may carry forward unspent DEL provision from one year into the next and, subject to the normal tests for tautness and realism of plans, may be drawn down in future years. This end-year flexibility also removes any incentive for departments to use up their provision as the year end approaches with less regard to value for money. For the full benefits of this flexibility and of three year plans to feed through into improved public service delivery, end-year flexibility and three year budgets should be cascaded from departments to executive agencies and other budget holders.
    Three year budgets and end-year flexibility give those managing public services the stability to plan their operations on a sensible time scale. Further, the system means that departments cannot seek to bid up funds each year (before 1997, three year plans were set and reviewed in annual Public Expenditure Surveys). So the credibility of medium-term plans has been enhanced at both central and departmental level.
    Departments have certainty over the budgetary allocation over the medium term and these multi-year DEL plans are strictly enforced. Departments are expected to prioritise competing pressures and fund these within their overall annual limits, as set in Spending Reviews. So the DEL system provides a strong incentive to control costs and maximise value for money.
    There is a small centrally held DEL Reserve. Support from the Reserve is available only for genuinely unforeseeable contingencies which departments cannot be expected to manage within their DEL.
    AME typically consists of programmes which are large, volatile and demand-led, and which therefore cannot reasonably be subject to firm multi-year limits. The biggest single element is social security spending. Other items include tax credits, Local Authority Self Financed Expenditure, Scottish Executive spending financed by non-domestic rates, and spending financed from the proceeds of the National Lottery.
    AME is reviewed twice a year as part of the Budget and Pre-Budget Report process reflecting the close integration of the tax and benefit system, which was enhanced by the introduction of tax credits.
    AME is not subject to the same three year expenditure limits as DEL, but is still part of the overall envelope for public expenditure. Affordability is taken into account when policy decisions affecting AME are made. The Government has committed itself not to take policy measures which are likely to have the effect of increasing social security or other elements of AME without taking steps to ensure that the effects of those decisions can be accommodated prudently within the Government's fiscal rules.
    Given an overall envelope for public spending, forecasts of AME affect the level of resources available for DEL spending. Cautious estimates and the AME margin are built in to these AME forecasts and reduce the risk of overspending on AME.
    Together, DEL plus AME sum to Total Managed Expenditure (TME). TME is a measure drawn from national accounts. It represents the current and capital spending of the public sector. The public sector is made up of central government, local government and public corporations.
    Resource and Capital Budgets are set in terms of accruals information. Accruals information measures resources as they are consumed rather than when the cash is paid. So for example the Resource Budget includes a charge for depreciation, a measure of the consumption or wearing out of capital assets.
    "
    Non cash charges in budgets do not impact directly on the fiscal framework. That may be because the national accounts use a different way of measuring the same thing, for example in the case of the depreciation of departmental assets. Or it may be that the national accounts measure something different: for example, resource budgets include a cost of capital charge reflecting the opportunity cost of holding capital; the national accounts include debt interest.
    "
    Within the Resource Budget DEL, departments have separate controls on:
    "
    Near cash spending, the sub set of Resource Budgets which impacts directly on the Golden Rule; and
    "
    The amount of their Resource Budget DEL that departments may spend on running themselves (e.g. paying most civil servants’ salaries) is limited by Administration Budgets, which are set in Spending Reviews. Administration Budgets are used to ensure that as much money as practicable is available for front line services and programmes. These budgets also help to drive efficiency improvements in departments’ own activities. Administration Budgets exclude the costs of frontline services delivered directly by departments.
    The Budget preceding a Spending Review sets an overall envelope for public spending that is consistent with the fiscal rules for the period covered by the Spending Review. In the Spending Review, the Budget AME forecast for year one of the Spending Review period is updated, and AME forecasts are made for the later years of the Spending Review period.
    The 1998 Comprehensive Spending Review ( CSR), which was published in July 1998, was a comprehensive review of departmental aims and objectives alongside a zero-based analysis of each spending programme to determine the best way of delivering the Government's objectives. The 1998 CSR allocated substantial additional resources to the Government's key priorities, particularly education and health, for the three year period from 1999-2000 to 2001-02.
    Delivering better public services does not just depend on how much money the Government spends, but also on how well it spends it. Therefore the 1998 CSR introduced Public Service Agreements (PSAs). Each major government department was given its own PSA setting out clear targets for achievements in terms of public service improvements.
    The 1998 CSR also introduced the DEL/ AME framework for the control of public spending, and made other framework changes. Building on the investment and reforms delivered by the 1998 CSR, successive spending reviews in 2000, 2002 and 2004 have:
    "
    provided significant increase in resources for the Government’s priorities, in particular health and education, and cross-cutting themes such as raising productivity; extending opportunity; and building strong and secure communities;
    " "
    enabled the Government significantly to increase investment in public assets and address the legacy of under investment from past decades. Departmental Investment Strategies were introduced in SR2000. As a result there has been a steady increase in public sector net investment from less than ¾ of a per cent of GDP in 1997-98 to 2¼ per cent of GDP in 2005-06, providing better infrastructure across public services;
    " "
    introduced further refinements to the performance management framework. PSA targets have been reduced in number over successive spending reviews from around 300 to 110 to give greater focus to the Government’s highest priorities. The targets have become increasingly outcome-focused to deliver further improvements in key areas of public service delivery across Government. They have also been refined in line with the conclusions of the Devolving Decision Making Review to provide a framework which encourages greater devolution and local flexibility. Technical Notes were introduced in SR2000 explaining how performance against each PSA target will be measured; and
    "
    not only allocated near cash spending to departments, but also – since SR2002 - set Resource DEL plans for non cash spending.
    To identify what further investments and reforms are needed to equip the UK for the global challenges of the decade ahead, on 19 July 2005 the Chief Secretary to the Treasury announced that the Government intends to launch a second Comprehensive Spending Review (CSR) reporting in 2007.
    A decade on from the first CSR, the 2007 CSR will represent a long-term and fundamental review of government expenditure. It will cover departmental allocations for 2008-09, 2009-10 and 2010 11. Allocations for 2007-08 will be held to the agreed figures already announced by the 2004 Spending Review. To provide a rigorous analytical framework for these departmental allocations, the Government will be taking forward a programme of preparatory work over 2006 involving:
    "
    an assessment of what the sustained increases in spending and reforms to public service delivery have achieved since the first CSR. The assessment will inform the setting of new objectives for the decade ahead;
    " "
    an examination of the key long-term trends and challenges that will shape the next decade – including demographic and socio-economic change, globalisation, climate and environmental change, global insecurity and technological change – together with an assessment of how public services will need to respond;
    " "
    to release the resources needed to address these challenges, and to continue to secure maximum value for money from public spending over the CSR period, a set of zero-based reviews of departments’ baseline expenditure to assess its effectiveness in delivering the Government’s long-term objectives; together with
    "
    further development of the efficiency programme, building on the cross cutting areas identified in the Gershon Review, to embed and extend ongoing efficiency savings into departmental expenditure planning.
    The 2007 CSR also offers the opportunity to continue to refine the PSA framework so that it drives effective delivery and the attainment of ambitious national standards.
    Public Service Agreements (PSAs) were introduced in the 1998 CSR. They set out agreed targets detailing the outputs and outcomes departments are expected to deliver with the resources allocated to them. The new spending regime places a strong emphasis on outcome targets, for example in providing for better health and higher educational standards or service standards. The introduction in SR2004 of PSA ‘standards’ will ensure that high standards in priority areas are maintained.
    The Government monitors progress against PSA targets, and departments report in detail twice a year in their annual Departmental Reports (published in spring) and in their autumn performance reports. These reports provide Parliament and the public with regular updates on departments’ performance against their targets.
    Technical Notes explain how performance against each PSA target will be measured.
    To make the most of both new investment and existing assets, there needs to be a coherent long term strategy against which investment decisions are taken. Departmental Investment Strategies (DIS) set out each department's plans to deliver the scale and quality of capital stock needed to underpin its objectives. The DIS includes information about the department's existing capital stock and future plans for that stock, as well as plans for new investment. It also sets out the systems that the department has in place to ensure that it delivers its capital programmes effectively.
    This document was updated on 19 December 2005.
    Near-cash resource expenditure that has a related cash implication, even though the timing of the cash payment may be slightly different. For example, expenditure on gas or electricity supply is incurred as the fuel is used, though the cash payment might be made in arrears on aquarterly basis. Other examples of near-cash expenditure are: pay, rental.Net cash requirement the upper limit agreed by Parliament on the cash which a department may draw from theConsolidated Fund to finance the expenditure within the ambit of its Request forResources. It is equal to the agreed amount of net resources and net capital less non-cashitems and working capital.Non-cash cost costs where there is no cash transaction but which are included in a body’s accounts (or taken into account in charging for a service) to establish the true cost of all the resourcesused.Non-departmental a body which has a role in the processes of government, but is not a government public body, NDPBdepartment or part of one. NDPBs accordingly operate at arm’s length from governmentMinisters.Notional cost of a cost which is taken into account in setting fees and charges to improve comparability with insuranceprivate sector service providers.The charge takes account of the fact that public bodies donot generally pay an insurance premium to a commercial insurer.the independent body responsible for collecting and publishing official statistics about theUK’s society and economy. (At the time of going to print legislation was progressing tochange this body to the Statistics Board).Office of Government an office of the Treasury, with a status similar to that of an agency, which aims to maximise Commerce, OGCthe government’s purchasing power for routine items and combine professional expertiseto bear on capital projects.Office of the the government department responsible for discharging the Paymaster General’s statutoryPaymaster General,responsibilities to hold accounts and make payments for government departments and OPGother public bodies.Orange bookthe informal title for Management of Risks: Principles and Concepts, which is published by theTreasury for the guidance of public sector bodies.Office for NationalStatistics, ONS60Managing Public Money
    ————————————————————————————————————————
    "
    GLOSSARYOverdraftan account with a negative balance.Parliament’s formal agreement to authorise an activity or expenditure.Prerogative powerspowers exercisable under the Royal Prerogative, ie powers which are unique to the Crown,as contrasted with common-law powers which may be available to the Crown on the samebasis as to natural persons.Primary legislationActs which have been passed by the Westminster Parliament and, where they haveappropriate powers, the Scottish Parliament and the Northern Ireland Assembly. Begin asBills until they have received Royal Assent.arrangements under which a public sector organisation contracts with a private sectorentity to construct a facility and provide associated services of a specified quality over asustained period. See annex 7.5.Proprietythe principle that patterns of resource consumption should respect Parliament’s intentions,conventions and control procedures, including any laid down by the PAC. See box 2.4.Public Accountssee Committee of Public Accounts.CommitteePublic corporationa trading body controlled by central government, local authority or other publiccorporation that has substantial day to day operating independence. See section 7.8.Public Dividend finance provided by government to public sector bodies as an equity stake; an alternative to Capital, PDCloan finance.Public Service sets out what the public can expect the government to deliver with its resources. EveryAgreement, PSAlarge government department has PSA(s) which specify deliverables as targets or aimsrelated to objectives.a structured arrangement between a public sector and a private sector organisation tosecure an outcome delivering good value for money for the public sector. It is classified tothe public or private sector according to which has more control.Rate of returnthe financial remuneration delivered by a particular project or enterprise, expressed as apercentage of the net assets employed.Regularitythe principle that resource consumption should accord with the relevant legislation, therelevant delegated authority and this document. See box 2.4.Request for the functional level into which departmental Estimates may be split. RfRs contain a number Resources, RfRof functions being carried out by the department in pursuit of one or more of thatdepartment’s objectives.Resource accountan accruals account produced in line with the Financial Reporting Manual (FReM).Resource accountingthe system under which budgets, Estimates and accounts are constructed in a similar wayto commercial audited accounts, so that both plans and records of expenditure allow in fullfor the goods and services which are to be, or have been, consumed – ie not just the cashexpended.Resource budgetthe means by which the government plans and controls the expenditure of resources tomeet its objectives.Restitutiona legal concept which allows money and property to be returned to its rightful owner. Ittypically operates where another person can be said to have been unjustly enriched byreceiving such monies.Return on capital the ratio of profit to capital employed of an accounting entity during an identified period.employed, ROCEVarious measures of profit and of capital employed may be used in calculating the ratio.Public Privatepartnership, PPPPrivate Finance Initiative, PFIParliamentaryauthority61Managing Public Money
    "
    ————————————————————————————————————————
    GLOSSARYRoyal charterthe document setting out the powers and constitution of a corporation established underprerogative power of the monarch acting on Privy Council advice.Second readingthe second formal time that a House of Parliament may debate a bill, although in practicethe first substantive debate on its content. If successful, it is deemed to denoteParliamentary approval of the principle of the proposed legislation.Secondary legislationlaws, including orders and regulations, which are made using powers in primary legislation.Normally used to set out technical and administrative provision in greater detail thanprimary legislation, they are subject to a less intense level of scrutiny in Parliament.European legislation is,however,often implemented in secondary legislation using powers inthe European Communities Act 1972.Service-level agreement between parties, setting out in detail the level of service to be performed.agreementWhere agreements are between central government bodies, they are not legally a contractbut have a similar function.Shareholder Executive a body created to improve the government’s performance as a shareholder in businesses.Spending reviewsets out the key improvements in public services that the public can expect over a givenperiod. It includes a thorough review of departmental aims and objectives to find the bestway of delivering the government’s objectives, and sets out the spending plans for the givenperiod.State aidstate support for a domestic body or company which could distort EU competition and sois not usually allowed. See annex 4.9.Statement of Excessa formal statement detailing departments’ overspends prepared by the Comptroller andAuditor General as a result of undertaking annual audits.Statement on Internal an annual statement that Accounting Officers are required to make as part of the accounts Control, SICon a range of risk and control issues.Subheadindividual elements of departmental expenditure identifiable in Estimates as single cells, forexample cell A1 being administration costs within a particular line of departmental spending.Supplyresources voted by Parliament in response to Estimates, for expenditure by governmentdepartments.Supply Estimatesa statement of the resources the government needs in the coming financial year, and forwhat purpose(s), by which Parliamentary authority is sought for the planned level ofexpenditure and income.Target rate of returnthe rate of return required of a project or enterprise over a given period, usually at least a year.Third sectorprivate sector bodies which do not act commercially,including charities,social and voluntaryorganisations and other not-for-profit collectives. See annex 7.7.Total Managed a Treasury budgeting term which covers all current and capital spending carried out by the Expenditure,TMEpublic sector (ie not just by central departments).Trading fundan organisation (either within a government department or forming one) which is largely orwholly financed from commercial revenue generated by its activities. Its Estimate shows itsnet impact, allowing its income from receipts to be devoted entirely to its business.Treasury Minutea formal administrative document drawn up by the Treasury, which may serve a wide varietyof purposes including seeking Parliamentary approval for the use of receipts asappropriations in aid, a remission of some or all of the principal of voted loans, andresponding on behalf of the government to reports by the Public Accounts Committee(PAC).62Managing Public Money
    ————————————————————————————————————————
    GLOSSARY63Managing Public MoneyValue for moneythe process under which organisation’s procurement, projects and processes aresystematically evaluated and assessed to provide confidence about suitability, effectiveness,prudence,quality,value and avoidance of error and other waste,judged for the public sectoras a whole.Virementthe process through which funds are moved between subheads such that additionalexpenditure on one is met by savings on one or more others.Votethe process by which Parliament approves funds in response to supply Estimates.Voted expenditureprovision for expenditure that has been authorised by Parliament. Parliament ‘votes’authority for public expenditure through the Supply Estimates process. Most expenditureby central government departments is authorised in this way.Wider market activity activities undertaken by central government organisations outside their statutory duties,using spare capacity and aimed at generating a commercial profit. See annex 7.6.Windfallmonies received by a department which were not anticipated in the spending review.
    ————————————————————————————————————————

    Англо-русский экономический словарь > near cash

  • 28 discount

    1. сущ.
    1)
    а) торг. скидка (с цены), ценовая скидка (денежная сумма или процент, на который поставщик снижает стандартную цену товара или услуги; напр., снижение стандартной цены товара в рамках кампании по стимулированию сбыта или снижение прейскурантной цены в качестве вознаграждения за быстрый или наличный платеж, за покупку в большом количестве и т. п.; также снижение стандартного тарифа на услуги для клиентов, удовлетворяющих определенным требованиям, напр., уменьшение величины страховой премии в связи с особенностями данного риска, отсутствием аварий или других страховых случаев в течение определенного времени, либо уменьшение стоимости туристической путевки при приобретении общей путевки для группы лиц и т. п.)

    ATTRIBUTES:

    one-time discount — единовременная [разовая\] скидка

    COMBS:

    discount in the amount of— скидка в сумме

    At the purchase of 6-10 titles you will obtain the discount in the amount of 5%.

    discount of $125, $125 discount — скидка в размере 125 долл.

    10% discount, discount of 10% — скидка в размере 10%, десятипроцентная скидка

    1% discount for cash — скидка 1% за расчет наличными

    15% discount for quantity purchases — 15-процентная скидка за покупку в большом количестве

    less discount of 5% — со сидкой в 5%, за вычетом 5%

    A discount of up to 40% may apply to Physical Damage Coverage for your boat, if the boat is less than 11 years old.

    a discount of 10 to 40 percent — скидка (в размере) от 10% до 40%

    a discount (of) between 10% and 20% — скидка (в размере) от 10% до 20%, скидка между 10% и 20%

    discount on [below, to, off, from\] — скидка с (цены, тарифной ставки)

    50% discount below the normal retail price — 50% скидка с обычной розничной цены

    You can get 50% discount off the regular ticket price!

    Click here to order this book at a discount from the regular list price.

    discount on (smth.) — скидка на (что-л.)

    Members will receive special discounts on all products. — Участники получат специальные скидки на все товары.

    special discount to students, special students discounts — специальные скидки для студентов, специальные скидки студентам, специальные студенческие скидки

    50% discount for children under 12 — 50% скидка для детей в возрасте до 12 лет

    to give [to grant, to allow\] a discount — предоставить скидку

    Discounts are given for quantity purchases.

    First, they commit all participants to grant discounts of the same type to buyers who meet the same conditions of eligibility.

    The producer usually establishes a list price and then allows discounts from it to various types of intermediate customers.

    Later in the century, as competition for customers increased, some booksellers offered discounts of 20 percent and more.

    to get [to receive, to obtain\] a discount — получить скидку

    Club members get special discount off the normal rates. — Члены клуба получают специальную скидку с обычных тарифов.

    He received cash discount of 3%. — Он получил скидку в размере 3% за оплату наличными.

    to earn a discount — получить [заслужить, заработать\] скидку

    When purchases must be placed within a specified period to earn a discount, the prospective contractor must indicate the required time period.

    Those who purchase for cash are allowed a discount of 2%, while those who pay within one month can claim a discount of 1%.

    to ask for a discount — просить [требовать\] скидку, обращаться за скидкой

    If you're going to pay cash, ask for a discount.

    It could be very useful to be able to negotiate a discount for cash if you are buying luxury items like a fur coat or an expensive piece of jewellery.

    Large volume orders may be subject to a discount. — Крупные заказы могут подлежать скидке. [По крупным заказам может предоставляться скидка.\]

    to qualify for a discount — иметь право на скидку; получить право на скидку; давать право на скидку

    To qualify for discount all orders must be received by 30th June. — Чтобы иметь право на скидку, все заказы должны быть получены до 30 июня.

    to be eligible for [to be entitled to\] a discount — иметь право на скидку

    Find out if you are entitled to a discount. — Выясните, имеете ли вы право на скидку.

    to lose a discount — терять скидку, терять право на скидку

    This means that you can make 1 claim in any year or 2 claims in any 3-year period, and you won't lose the discount earned for your previous years of safe driving. — Это означает, что вы можете предъявить одно требование в течение любого года или два требования в течение любого трехлетнего периода, и вы не потеряете скидку, заработанную за предыдущие года безопасного вождения.

    To find the sale price of the item, you calculate the discount and subtract the discount from the original price.

    to reduce/to increase discount — уменьшать/увеличивать скидку

    ThyssenKrupp Nirosta reduces cash discount.

    Under the Local Government Act 2003, all District Councils have been allowed to reduce their Council Tax discount on second homes from 50% to 10%.

    American Airlines also has increased its discount from 21 percent to 22 percent on all domestic fares and international full fares.

    They've increased the tax discount on the house.

    Syn:
    rebate 1. 1), reduction 1. 2) б)
    Ant:
    See:
    advertising discount, aggregated discount, bulk discount а), bulk purchase discount, cash discount, chain discount, commercial discount, cumulative discount, deep discount 2) а), deferred discount, discount allowed, discount earned, discount for cash, discount for cash payment, discount for early payment, discount for paying cash, discount for prompt payment, discount for quantity, discount for quantity purchases, discount from price, discount on price, discount received, discounts lost, early payment discount, functional discount, group discount 1) а), insurance discount, insurance premium discount, invoice discount 1) а), long discount, lost discounts, loyalty discount, net name discount, noncumulative discount, off-invoice discount, patronage discount, premium discount, prepayment discount, price discount а), prompt payment discount, purchase discount, quantity discount, quantity purchase discount, renewal discount, retail discount, retro discount, retrodiscount, retrospective discount, sales discount, series discount 1) а), short discount, special discount, staff discount, trade discount, trade-in discount, unearned discount а), volume discount, wholesale discount, amount of discount, discount amount а), discount broker а), discount brokerage, discount card, discount chain, discount coupon, discount drugstore, discount fare, discount goods, discount house 2) а), discount loss, discount market 2) а), discount merchandiser, discount period 1) а), discount policy 1) а), discount price, discount pricing, discount retailer, discount retailing, discount sale, discount scale, discount series, discount schedule, discount store, discount supermarket, discount table, discount terms, percentage of discount, scale of discounts, table of discounts, allowance 1. 3) discounted price а), discounted goods, premium price а), trade credit, EOM, ROG, discounter б), discountable 2) б), regular price, list price, off-price product, at a discount 1) а) IDIOM: five-finger discount
    б) фин., бирж. дисконт (сумма, на которую номинал или цена погашения ценной бумаги больше цены ее первоначального размещения или текущей рыночной цены)

    ATTRIBUTES:

    accrued 2), amortizable 2) б)

    deep discount — глубокий дисконт, значительный дисконт*

    COMBS:

    discount in the amount of— дисконт в сумме

    discount of $125, $125 discount — дисконт в размере 125 долл.

    As a result, X treats the loan as having original issue discount in the amount of $130000.

    10% discount, discount of 10% — дисконт в размере 10%, десятипроцентный дисконт

    For example, if a $1000 par bond was bought at a discount of $900, at maturity there would be a $100 gain.

    a discount of 10 to 40 percent — дисконт (в размере) от 10% до 40%

    a discount (of) between 10% and 20% — скидка (в размере) от 10% до 20%, скидка между 10% и 20%

    discount on [below, to, off, from\] — дисконт к (цене, номиналу), дисконт с [от\] (цены, номинала)

    Coupons are sold at a discount to maturity value.

    The Company amortizes any discount or premium as part of interest expense on the related debt using the effective interest method.

    Although the issuer will calculate original issue discount, if any, based on its determination of the accrual periods, a bondholder may, subject to some restrictions, elect other accrual periods.

    All taxable discount securities, including Corporate and Government Bonds, Federal STRIPs, Eurobonds, and Taxable Municipal securities.

    Ant:
    See:
    в) фин., банк. дисконт, скидка (разница между номиналом векселя и суммой, получаемой векселедержателем при учете векселя до наступления срока его погашения)
    See:
    г) фин., бирж. дисконт, скидка (отклонение в меньшую сторону от официального курса валюты, т. е. ситуация, когда цена одной валюты занижена по отношению к цене другой валюты, напр., франк может продаваться со скидкой к фунту)
    д) фин., банк. дисконт (разница между базовой согласованной суммой кредита и суммой, фактически получаемой заемщиком; в обычных дисконтных кредитах соответствует величине процентов, подлежащих уплате по кредиту; в некоторых кредитах из базовой суммы кредита могут вычитаться дисконтные пункты или другие единовременные вознаграждения и комиссионные, причитающиеся кредитору)
    See:
    е) фин. дисконт, скидка (при оценке стоимости предприятия или крупных пакетов акций: разница, на которую фактически согласованная цена предприятия/пакета акций меньше базовой рыночной цены; такой дисконт может использоваться в качестве компенсации за узость вторичного рынка для акций, недостаточный размер продаваемого пакета акций для приобретения контроля за предприятием и т. п.)
    See:
    ж) фин. скидка, дисконт (в самом общем смысле: сумма, на которую уменьшена базовая стоимость или другая базовая величина)
    Ant:
    See:
    2) банк., фин. учет, операция по учету [по дисконту\] (операция, в ходе которой банк или другое финансовое учреждение выкупает вексель или иное долговое обязательство у его держателя по цене, равной номиналу долгового обязательства за вычетом вознаграждения за оставшийся до погашения срок, напр., вексель с номиналом в 100 долл. может продаваться за 90 долл.; впоследствии банк взыскивает полную номинальную стоимость долгового обязательства с лица, выписавшего это долговое обязательство)
    Syn:
    See:
    3) фин. дисконтирование (определение текущей стоимости актива или текущей стоимости будущих потоков доходов и расходов)
    Syn:
    See:
    4)
    а) торг. процент скидки (величина скидки, выраженная в процентах к цене)
    Syn:
    б) фин. учетная ставка; ставка дисконта [дисконтирования\]
    Syn:
    discount rate 1) а), 1) а), 2) а)
    See:
    2. гл.
    1) торг. предоставлять [делать\] скидку, снижать цену (уменьшать обычную прейскурантную цену для покупателя, приобретающего значительное количество товара, рассчитывающегося наличными и т. п.); продавать со скидкой (уценивать товары, уменьшать цену продаваемых товаров)

    The shop discounted goods. — Магазин сделал скидку на товары.

    to discount from [off\] price — сделать скидку с цены

    to discount (by) 10% — делать скидку в размере 10%

    Companies discount their goods by 10%-75% only to sell more volume. — Компании предоставляют скидку на свои товары в размере 10-75% [компании снижают цену своих товаров на 10-75%\] только для того, чтобы увеличить объем продаж.

    If an item has not sold within two weeks the store discounts the item by 25% for the third week, 50% for the fourth week, and 75% for the fifth week. — Если предмет не продается в течении двух недель, то в течение третьей недели предмет предлагается со скидкой в 25%, в течение четвертой — со скидкой 50%, а в течение пятой — со скидкой 75%.

    All items were discounted about 20% from the suggested list prices. — Цена всех товаров была снижена на 20% по сравнению с рекомендованной прейскурантной ценой.

    The company discounted prices on its products. — Компания сделала скидку с цены на свои товары.

    United discounts the fare by 50%. — "Юнайтед" делает скидку с тарифа в размере 50%.

    The one-way fares are now discounted 15% off regular fares. — Стоимость проезда в один конец в настоящее время снижена на 15% по сравнению с обычными тарифами.

    This interest rate is discounted from the published bank standard variable rate for an agreed period from the start of the mortgage. — Эта процентная ставка снижена по сравнению с опубликованной стандартной плавающей процентной ставкой банка на оговоренный период, считая от начала действия ипотечного кредита.

    discounted mortgageипотека с дисконтом*, дисконтная ипотека*

    discounted period — период скидки [скидок\]*, период действия скидки*

    discounted price — цена со скидкой [с дисконтом\], дисконтная цена

    See:
    2) фин., банк. учитывать
    а) (приобретать векселя или счета-фактуры по цене ниже их номинала, т. е. с дисконтом, с целью последующего взыскания суммы долга с должника)

    to discount at the rate of 10% — учитывать по ставке 10%

    In the same way, circumstances often forced discount houses themselves to discount fine trade bills at the rate for fine bank bills. — Точно также, обстоятельства часто вынуждают сами дисконтные дома учитывать первоклассные торговые векселя по ставке, установленной для первоклассных банковских векселей.

    The Federal Reserve was given the right to discount “eligible paper” for member banks, that is lend money to the banks on the basis of the commercial paper arising from loan transactions with their customers. — Федеральной резервной системе было предоставлено право учитывать "приемлемые бумаги" для банков-членов, т. е. давать банкам деньги взаймы на базе коммерческих бумаг, возникающих в связи с кредитными операциями с их клиентами.

    б) (продавать векселя или счета-фактуры по цене ниже их номинала специализированному финансовому учреждению)

    to discount the note at 10% — учитывать долговое обязательство под 10%

    The company discounted the note at a bank at 10%. — Компания учла долговое обязательство в банке под 10%.

    If the vendor receives a note, he may discount it at the bank. — Если торговец получает простой вексель, он может учесть его в банке.

    to get a bill discounted — учесть вексель, произвести учет векселя

    See:
    3) фин., банк. предоставлять дисконтный заем* (получать проценты вперед при даче денег взаймы, т. е. выдавать заемщику не полную оговоренную сумму кредита, а ее часть, оставшуюся после вычета определенного дисконта, и взамен сокращать или аннулировать процентную ставку на весь или часть срока кредита; употребляется всегда с дополнением в виде названия кредита)

    to discount the loan — предоставлять дисконтный заем, делать заем дисконтным

    Negotiate the terms of the loan ( amount, interest rates) first and then lender discounts the loan by charging a fee which will be deducted from the loan amount before being dispersed to the borrower. — Договоритесь об условиях кредитования (сумма, процентные ставки) и потом кредитор сделает заем дисконтным путем взимания платы, которая будет вычтена из суммы займа перед выдачей заемщику.

    See:

    to discount at a rate of 10% — дисконтировать по ставке 10%

    Discount future cash flows to the present using the firm's cost of capital. — Приведите будущие денежные потоки к текущей стоимости, используя стоимость капитала фирмы.

    To adjust for the time value of money, we discounted future costs to present value. — Чтобы осуществить корректировку на временную стоимость денег, мы привели будущие затраты к текущей стоимости.

    We discount future cash flows by an interest rate that has been adjusted for risk. — Мы дисконтируем будущие денежные потоки, используя процентную ставку, скорректированную на риск.

    The taxpayer must continue to discount the unpaid losses attributable to proportional reinsurance from pre-1988 accident years using the discount factors that were used in determining tax reserves for the 1987 tax year. — Налогоплательщик должен продолжать дисконтировать неоплаченные убытки, относящиеся к пропорциональному перестрахованию за годы убытка, предшествующие 1988 г., используя коэффициенты дисконтирования, которые применялись при определении налоговых резервов на 1987 налоговый год.

    When comparing projects with different risk levels, it is best to discount each project's cash flows at its own discount rate and then compare the NPVs. — При сравнении проектов с разным уровнем риска, лучше всего произвести дисконтирование [продисконтировать\] денежные потоки каждого проекта по своей собственной ставке дисконтирования и затем сравнить чистую приведенную стоимость.

    discounted cash flow — дисконтированный [приведенный\] денежный поток

    discounted payback period — дисконтированный срок [период\] окупаемости

    See:
    5) общ. не принимать в расчет, игнорировать, пропускать, опускать; относиться скептически, не принимать на веру, сомневаться в правдивости

    to discount smb's opinion — игнорировать чье-л. мнение

    They discount my opinion. — Они не принимают в расчет мое мнение.

    We had already discounted the theory that they were involved. — Мы уже оставили идею об их причастности.

    By stressing one factor, each theory discounts the others. — Выделяя один фактор, каждая теория оставляет без внимания остальные.

    Democratic theory discounts the notion that allocation of scarce resources is the result of natural forces. — Демократическая теория игнорирует представление о том, что распределение редких ресурсов является результатом действия естественных сил.

    Knowing his political bias they discounted most of his story. — Зная о его политических пристрастиях, они сомневались в правдивости большей части его истории.

    Many people discount the value of statistical analysis. — Многие люди недооценивают статистический анализ.

    6) бирж. учитывать* (обычно используется в биржевом контексте, указывая на то, что плохие или хорошие новости о компании-эмитенте, отдельной отрасли, экономике в целом либо ожидания получения таких новостей учитываются участниками рынка при определении курсов ценных бумаг, вызывая соответственно понижение или повышение курсов)

    Many traders don't realize the news they hear and read has, in many cases, already been discounted by the market. — Многие трейдеры не осознают, что новости, о которых они услышали или прочитали, уже были учтены рынком.

    Technology stocks discounted a lot of bad news from abroad. — Акции технологических компаний отреагировали на обилие плохих новостей из-за границы.

    The bear market ends when at least most of the bad news is finally discounted by the market. — "Медвежий" рынок заканчивается, когда, по крайней мере, большая часть из плохих новостей наконец учитывается рынком.

    In the United States, the stock market double discounts expected inflation, first through long term bond yields and second through relative stock prices. — В Соединенных Штатах, фондовый рынок дважды учитывает ожидаемую инфляцию, во-первых, в доходности долгосрочных облигаций, а во-вторых, в ценах на соответствующие акции.

    These stock prices are discounting anticipated massive increases in profits for the S&P 500 companies in the future. — Цены акций учитывают ожидаемый в будущем массовый рост прибылей компаний, включаемых в расчет индекса "Стандард энд Пурз 500".

    Today’s prices are discounting all future events, not only today’s news. — Сегодняшние цены учитывают все будущие события, а не только сегодняшние новости.

    See:

    * * *
    discount (Dis; Disct) 1) дисконт, скидка: разница между ценой эмиссии ценной бумаги или кредита (номиналом или ценой погашения) и ее текущей рыночной ценой или разница между наличным и срочным валютными курсами; 2) учет векселей: операция купли-продажи векселей по номиналу минус вознаграждение за оставшийся до погашения срок (напр., вексель с номиналом в 100 долл. продается за 90 долл.); 3) скидка с цены товара (или возврат, напр., в качестве вознаграждения за быстрый или наличный платеж); см. cash discount; 4) учет информации об определенном событии в движении цен, ставок, в т. ч. до его наступления; 5) соотношение между двумя валютами; напр., франк может продаваться со скидкой к фунту; 6) определить текущую стоимость актива, который имеет определенную стоимость на определенную дату в будущем.
    * * *
    вычет (процентов); дисконт; скидка; учет (векселя), учетный процент
    . Относится к цене продажи облигации. Цена ниже номинальной стоимости. См. также Premium (премия) . (1) The amount a price would be reduced to purchase a commodity of lesser grade; (2) sometimes used to refer to the price differences between futures of different delivery months, as in the phrase "July is trading at a discount to May," indicating that the price of the July future is lower than that of May; (3) applied to cash grain prices that are below the futures price. Словарь экономических терминов .
    * * *
    особое условие договора купли-продажи, определяющее размер снижения (уменьшения) исходной (базисной) цены сделки
    -----
    Финансы/Кредит/Валюта
    1. учет векселя
    2. процент, взимаемый банками при учете векселей
    3. скидка с цены валюты в валютных сделках

    Англо-русский экономический словарь > discount

  • 29 NPV

    1) фин. сокр. от net present value
    2) фин. сокр. от no-par-value

    * * *
    abbrev.: NPV net present value "чистая" текущая стоимость: текущая стоимость будущих доходов от инвестиций минус первоначальные затраты на инвестиции; метод подсчета доходности инвестиций, при котором "чистая" текущая стоимость оттока и притока наличных средств рассчитывается с помощью ставки дисконта, обычно равной требуемому уровню доходности; инвестиции считаются экономически обоснованными, если "чистая" текущая стоимость положительна; см. hurdle rate;
    * * *
    * * *
    . См. Net present value (чистая текущая стоимость) . Инвестиционная деятельность .
    * * *
    -----

    Англо-русский экономический словарь > NPV

  • 30 modular data center

    1. модульный центр обработки данных (ЦОД)

     

    модульный центр обработки данных (ЦОД)
    -
    [Интент]

    Параллельные тексты EN-RU

    [ http://loosebolts.wordpress.com/2008/12/02/our-vision-for-generation-4-modular-data-centers-one-way-of-getting-it-just-right/]

    [ http://dcnt.ru/?p=9299#more-9299]

    Data Centers are a hot topic these days. No matter where you look, this once obscure aspect of infrastructure is getting a lot of attention. For years, there have been cost pressures on IT operations and this, when the need for modern capacity is greater than ever, has thrust data centers into the spotlight. Server and rack density continues to rise, placing DC professionals and businesses in tighter and tougher situations while they struggle to manage their IT environments. And now hyper-scale cloud infrastructure is taking traditional technologies to limits never explored before and focusing the imagination of the IT industry on new possibilities.

    В настоящее время центры обработки данных являются широко обсуждаемой темой. Куда ни посмотришь, этот некогда малоизвестный аспект инфраструктуры привлекает все больше внимания. Годами ИТ-отделы испытывали нехватку средств и это выдвинуло ЦОДы в центр внимания, в то время, когда необходимость в современных ЦОДах стала как никогда высокой. Плотность серверов и стоек продолжают расти, все больше усложняя ситуацию для специалистов в области охлаждения и организаций в их попытках управлять своими ИТ-средами. И теперь гипермасштабируемая облачная инфраструктура подвергает традиционные технологии невиданным ранее нагрузкам, и заставляет ИТ-индустрию искать новые возможности.

    At Microsoft, we have focused a lot of thought and research around how to best operate and maintain our global infrastructure and we want to share those learnings. While obviously there are some aspects that we keep to ourselves, we have shared how we operate facilities daily, our technologies and methodologies, and, most importantly, how we monitor and manage our facilities. Whether it’s speaking at industry events, inviting customers to our “Microsoft data center conferences” held in our data centers, or through other media like blogging and white papers, we believe sharing best practices is paramount and will drive the industry forward. So in that vein, we have some interesting news to share.

    В компании MicroSoft уделяют большое внимание изучению наилучших методов эксплуатации и технического обслуживания своей глобальной инфраструктуры и делятся результатами своих исследований. И хотя мы, конечно, не раскрываем некоторые аспекты своих исследований, мы делимся повседневным опытом эксплуатации дата-центров, своими технологиями и методологиями и, что важнее всего, методами контроля и управления своими объектами. Будь то доклады на отраслевых событиях, приглашение клиентов на наши конференции, которые посвящены центрам обработки данных MicroSoft, и проводятся в этих самых дата-центрах, или использование других средств, например, блоги и спецификации, мы уверены, что обмен передовым опытом имеет первостепенное значение и будет продвигать отрасль вперед.

    Today we are sharing our Generation 4 Modular Data Center plan. This is our vision and will be the foundation of our cloud data center infrastructure in the next five years. We believe it is one of the most revolutionary changes to happen to data centers in the last 30 years. Joining me, in writing this blog are Daniel Costello, my director of Data Center Research and Engineering and Christian Belady, principal power and cooling architect. I feel their voices will add significant value to driving understanding around the many benefits included in this new design paradigm.

    Сейчас мы хотим поделиться своим планом модульного дата-центра четвертого поколения. Это наше видение и оно будет основанием для инфраструктуры наших облачных дата-центров в ближайшие пять лет. Мы считаем, что это одно из самых революционных изменений в дата-центрах за последние 30 лет. Вместе со мной в написании этого блога участвовали Дэниел Костелло, директор по исследованиям и инжинирингу дата-центров, и Кристиан Белади, главный архитектор систем энергоснабжения и охлаждения. Мне кажется, что их авторитет придаст больше веса большому количеству преимуществ, включенных в эту новую парадигму проектирования.

    Our “Gen 4” modular data centers will take the flexibility of containerized servers—like those in our Chicago data center—and apply it across the entire facility. So what do we mean by modular? Think of it like “building blocks”, where the data center will be composed of modular units of prefabricated mechanical, electrical, security components, etc., in addition to containerized servers.

    Was there a key driver for the Generation 4 Data Center?

    Наши модульные дата-центры “Gen 4” будут гибкими с контейнерами серверов – как серверы в нашем чикагском дата-центре. И гибкость будет применяться ко всему ЦОД. Итак, что мы подразумеваем под модульностью? Мы думаем о ней как о “строительных блоках”, где дата-центр будет состоять из модульных блоков изготовленных в заводских условиях электрических систем и систем охлаждения, а также систем безопасности и т.п., в дополнение к контейнеризованным серверам.
    Был ли ключевой стимул для разработки дата-центра четвертого поколения?


    If we were to summarize the promise of our Gen 4 design into a single sentence it would be something like this: “A highly modular, scalable, efficient, just-in-time data center capacity program that can be delivered anywhere in the world very quickly and cheaply, while allowing for continued growth as required.” Sounds too good to be true, doesn’t it? Well, keep in mind that these concepts have been in initial development and prototyping for over a year and are based on cumulative knowledge of previous facility generations and the advances we have made since we began our investments in earnest on this new design.

    Если бы нам нужно было обобщить достоинства нашего проекта Gen 4 в одном предложении, это выглядело бы следующим образом: “Центр обработки данных с высоким уровнем модульности, расширяемости, и энергетической эффективности, а также возможностью постоянного расширения, в случае необходимости, который можно очень быстро и дешево развертывать в любом месте мира”. Звучит слишком хорошо для того чтобы быть правдой, не так ли? Ну, не забывайте, что эти концепции находились в процессе начальной разработки и создания опытного образца в течение более одного года и основываются на опыте, накопленном в ходе развития предыдущих поколений ЦОД, а также успехах, сделанных нами со времени, когда мы начали вкладывать серьезные средства в этот новый проект.

    One of the biggest challenges we’ve had at Microsoft is something Mike likes to call the ‘Goldilock’s Problem’. In a nutshell, the problem can be stated as:

    The worst thing we can do in delivering facilities for the business is not have enough capacity online, thus limiting the growth of our products and services.

    Одну из самых больших проблем, с которыми приходилось сталкиваться Майкрософт, Майк любит называть ‘Проблемой Лютика’. Вкратце, эту проблему можно выразить следующим образом:

    Самое худшее, что может быть при строительстве ЦОД для бизнеса, это не располагать достаточными производственными мощностями, и тем самым ограничивать рост наших продуктов и сервисов.

    The second worst thing we can do in delivering facilities for the business is to have too much capacity online.

    А вторым самым худшим моментом в этой сфере может слишком большое количество производственных мощностей.

    This has led to a focus on smart, intelligent growth for the business — refining our overall demand picture. It can’t be too hot. It can’t be too cold. It has to be ‘Just Right!’ The capital dollars of investment are too large to make without long term planning. As we struggled to master these interesting challenges, we had to ensure that our technological plan also included solutions for the business and operational challenges we faced as well.
    So let’s take a high level look at our Generation 4 design

    Это заставило нас сосредоточиваться на интеллектуальном росте для бизнеса — refining our overall demand picture. Это не должно быть слишком горячим. И это не должно быть слишком холодным. Это должно быть ‘как раз, таким как надо!’ Нельзя делать такие большие капиталовложения без долгосрочного планирования. Пока мы старались решить эти интересные проблемы, мы должны были гарантировать, что наш технологический план будет также включать решения для коммерческих и эксплуатационных проблем, с которыми нам также приходилось сталкиваться.
    Давайте рассмотрим наш проект дата-центра четвертого поколения

    Are you ready for some great visuals? Check out this video at Soapbox. Click here for the Microsoft 4th Gen Video.

    It’s a concept video that came out of my Data Center Research and Engineering team, under Daniel Costello, that will give you a view into what we think is the future.

    From a configuration, construct-ability and time to market perspective, our primary goals and objectives are to modularize the whole data center. Not just the server side (like the Chicago facility), but the mechanical and electrical space as well. This means using the same kind of parts in pre-manufactured modules, the ability to use containers, skids, or rack-based deployments and the ability to tailor the Redundancy and Reliability requirements to the application at a very specific level.


    Посмотрите это видео, перейдите по ссылке для просмотра видео о Microsoft 4th Gen:

    Это концептуальное видео, созданное командой отдела Data Center Research and Engineering, возглавляемого Дэниелом Костелло, которое даст вам наше представление о будущем.

    С точки зрения конфигурации, строительной технологичности и времени вывода на рынок, нашими главными целями и задачами агрегатирование всего дата-центра. Не только серверную часть, как дата-центр в Чикаго, но также системы охлаждения и электрические системы. Это означает применение деталей одного типа в сборных модулях, возможность использования контейнеров, салазок, или стоечных систем, а также возможность подстраивать требования избыточности и надежности для данного приложения на очень специфичном уровне.

    Our goals from a cost perspective were simple in concept but tough to deliver. First and foremost, we had to reduce the capital cost per critical Mega Watt by the class of use. Some applications can run with N-level redundancy in the infrastructure, others require a little more infrastructure for support. These different classes of infrastructure requirements meant that optimizing for all cost classes was paramount. At Microsoft, we are not a one trick pony and have many Online products and services (240+) that require different levels of operational support. We understand that and ensured that we addressed it in our design which will allow us to reduce capital costs by 20%-40% or greater depending upon class.


    Нашими целями в области затрат были концептуально простыми, но трудно реализуемыми. В первую очередь мы должны были снизить капитальные затраты в пересчете на один мегаватт, в зависимости от класса резервирования. Некоторые приложения могут вполне работать на базе инфраструктуры с резервированием на уровне N, то есть без резервирования, а для работы других приложений требуется больше инфраструктуры. Эти разные классы требований инфраструктуры подразумевали, что оптимизация всех классов затрат имеет преобладающее значение. В Майкрософт мы не ограничиваемся одним решением и располагаем большим количеством интерактивных продуктов и сервисов (240+), которым требуются разные уровни эксплуатационной поддержки. Мы понимаем это, и учитываем это в своем проекте, который позволит нам сокращать капитальные затраты на 20%-40% или более в зависимости от класса.

    For example, non-critical or geo redundant applications have low hardware reliability requirements on a location basis. As a result, Gen 4 can be configured to provide stripped down, low-cost infrastructure with little or no redundancy and/or temperature control. Let’s say an Online service team decides that due to the dramatically lower cost, they will simply use uncontrolled outside air with temperatures ranging 10-35 C and 20-80% RH. The reality is we are already spec-ing this for all of our servers today and working with server vendors to broaden that range even further as Gen 4 becomes a reality. For this class of infrastructure, we eliminate generators, chillers, UPSs, and possibly lower costs relative to traditional infrastructure.

    Например, некритичные или гео-избыточные системы имеют низкие требования к аппаратной надежности на основе местоположения. В результате этого, Gen 4 можно конфигурировать для упрощенной, недорогой инфраструктуры с низким уровнем (или вообще без резервирования) резервирования и / или температурного контроля. Скажем, команда интерактивного сервиса решает, что, в связи с намного меньшими затратами, они будут просто использовать некондиционированный наружный воздух с температурой 10-35°C и влажностью 20-80% RH. В реальности мы уже сегодня предъявляем эти требования к своим серверам и работаем с поставщиками серверов над еще большим расширением диапазона температур, так как наш модуль и подход Gen 4 становится реальностью. Для подобного класса инфраструктуры мы удаляем генераторы, чиллеры, ИБП, и, возможно, будем предлагать более низкие затраты, по сравнению с традиционной инфраструктурой.

    Applications that demand higher level of redundancy or temperature control will use configurations of Gen 4 to meet those needs, however, they will also cost more (but still less than traditional data centers). We see this cost difference driving engineering behavioral change in that we predict more applications will drive towards Geo redundancy to lower costs.

    Системы, которым требуется более высокий уровень резервирования или температурного контроля, будут использовать конфигурации Gen 4, отвечающие этим требованиям, однако, они будут также стоить больше. Но все равно они будут стоить меньше, чем традиционные дата-центры. Мы предвидим, что эти различия в затратах будут вызывать изменения в методах инжиниринга, и по нашим прогнозам, это будет выражаться в переходе все большего числа систем на гео-избыточность и меньшие затраты.

    Another cool thing about Gen 4 is that it allows us to deploy capacity when our demand dictates it. Once finalized, we will no longer need to make large upfront investments. Imagine driving capital costs more closely in-line with actual demand, thus greatly reducing time-to-market and adding the capacity Online inherent in the design. Also reduced is the amount of construction labor required to put these “building blocks” together. Since the entire platform requires pre-manufacture of its core components, on-site construction costs are lowered. This allows us to maximize our return on invested capital.

    Еще одно достоинство Gen 4 состоит в том, что он позволяет нам разворачивать дополнительные мощности, когда нам это необходимо. Как только мы закончим проект, нам больше не нужно будет делать большие начальные капиталовложения. Представьте себе возможность более точного согласования капитальных затрат с реальными требованиями, и тем самым значительного снижения времени вывода на рынок и интерактивного добавления мощностей, предусматриваемого проектом. Также снижен объем строительных работ, требуемых для сборки этих “строительных блоков”. Поскольку вся платформа требует предварительного изготовления ее базовых компонентов, затраты на сборку также снижены. Это позволит нам увеличить до максимума окупаемость своих капиталовложений.
    Мы все подвергаем сомнению

    In our design process, we questioned everything. You may notice there is no roof and some might be uncomfortable with this. We explored the need of one and throughout our research we got some surprising (positive) results that showed one wasn’t needed.

    В своем процессе проектирования мы все подвергаем сомнению. Вы, наверное, обратили внимание на отсутствие крыши, и некоторым специалистам это могло не понравиться. Мы изучили необходимость в крыше и в ходе своих исследований получили удивительные результаты, которые показали, что крыша не нужна.
    Серийное производство дата центров


    In short, we are striving to bring Henry Ford’s Model T factory to the data center. http://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Ford#Model_T. Gen 4 will move data centers from a custom design and build model to a commoditized manufacturing approach. We intend to have our components built in factories and then assemble them in one location (the data center site) very quickly. Think about how a computer, car or plane is built today. Components are manufactured by different companies all over the world to a predefined spec and then integrated in one location based on demands and feature requirements. And just like Henry Ford’s assembly line drove the cost of building and the time-to-market down dramatically for the automobile industry, we expect Gen 4 to do the same for data centers. Everything will be pre-manufactured and assembled on the pad.

    Мы хотим применить модель автомобильной фабрики Генри Форда к дата-центру. Проект Gen 4 будет способствовать переходу от модели специализированного проектирования и строительства к товарно-производственному, серийному подходу. Мы намерены изготавливать свои компоненты на заводах, а затем очень быстро собирать их в одном месте, в месте строительства дата-центра. Подумайте о том, как сегодня изготавливается компьютер, автомобиль или самолет. Компоненты изготавливаются по заранее определенным спецификациям разными компаниями во всем мире, затем собираются в одном месте на основе спроса и требуемых характеристик. И точно так же как сборочный конвейер Генри Форда привел к значительному уменьшению затрат на производство и времени вывода на рынок в автомобильной промышленности, мы надеемся, что Gen 4 сделает то же самое для дата-центров. Все будет предварительно изготавливаться и собираться на месте.
    Невероятно энергоэффективный ЦОД


    And did we mention that this platform will be, overall, incredibly energy efficient? From a total energy perspective not only will we have remarkable PUE values, but the total cost of energy going into the facility will be greatly reduced as well. How much energy goes into making concrete? Will we need as much of it? How much energy goes into the fuel of the construction vehicles? This will also be greatly reduced! A key driver is our goal to achieve an average PUE at or below 1.125 by 2012 across our data centers. More than that, we are on a mission to reduce the overall amount of copper and water used in these facilities. We believe these will be the next areas of industry attention when and if the energy problem is solved. So we are asking today…“how can we build a data center with less building”?

    А мы упоминали, что эта платформа будет, в общем, невероятно энергоэффективной? С точки зрения общей энергии, мы получим не только поразительные значения PUE, но общая стоимость энергии, затраченной на объект будет также значительно снижена. Сколько энергии идет на производство бетона? Нам нужно будет столько энергии? Сколько энергии идет на питание инженерных строительных машин? Это тоже будет значительно снижено! Главным стимулом является достижение среднего PUE не больше 1.125 для всех наших дата-центров к 2012 году. Более того, у нас есть задача сокращения общего количества меди и воды в дата-центрах. Мы думаем, что эти задачи станут следующей заботой отрасли после того как будет решена энергетическая проблема. Итак, сегодня мы спрашиваем себя…“как можно построить дата-центр с меньшим объемом строительных работ”?
    Строительство дата центров без чиллеров

    We have talked openly and publicly about building chiller-less data centers and running our facilities using aggressive outside economization. Our sincerest hope is that Gen 4 will completely eliminate the use of water. Today’s data centers use massive amounts of water and we see water as the next scarce resource and have decided to take a proactive stance on making water conservation part of our plan.

    Мы открыто и публично говорили о строительстве дата-центров без чиллеров и активном использовании в наших центрах обработки данных технологий свободного охлаждения или фрикулинга. Мы искренне надеемся, что Gen 4 позволит полностью отказаться от использования воды. Современные дата-центры расходуют большие объемы воды и так как мы считаем воду следующим редким ресурсом, мы решили принять упреждающие меры и включить экономию воды в свой план.

    By sharing this with the industry, we believe everyone can benefit from our methodology. While this concept and approach may be intimidating (or downright frightening) to some in the industry, disclosure ultimately is better for all of us.

    Делясь этим опытом с отраслью, мы считаем, что каждый сможет извлечь выгоду из нашей методологией. Хотя эта концепция и подход могут показаться пугающими (или откровенно страшными) для некоторых отраслевых специалистов, раскрывая свои планы мы, в конечном счете, делаем лучше для всех нас.

    Gen 4 design (even more than just containers), could reduce the ‘religious’ debates in our industry. With the central spine infrastructure in place, containers or pre-manufactured server halls can be either AC or DC, air-side economized or water-side economized, or not economized at all (though the sanity of that might be questioned). Gen 4 will allow us to decommission, repair and upgrade quickly because everything is modular. No longer will we be governed by the initial decisions made when constructing the facility. We will have almost unlimited use and re-use of the facility and site. We will also be able to use power in an ultra-fluid fashion moving load from critical to non-critical as use and capacity requirements dictate.

    Проект Gen 4 позволит уменьшить ‘религиозные’ споры в нашей отрасли. Располагая базовой инфраструктурой, контейнеры или сборные серверные могут оборудоваться системами переменного или постоянного тока, воздушными или водяными экономайзерами, или вообще не использовать экономайзеры. Хотя можно подвергать сомнению разумность такого решения. Gen 4 позволит нам быстро выполнять работы по выводу из эксплуатации, ремонту и модернизации, поскольку все будет модульным. Мы больше не будем руководствоваться начальными решениями, принятыми во время строительства дата-центра. Мы сможем использовать этот дата-центр и инфраструктуру в течение почти неограниченного периода времени. Мы также сможем применять сверхгибкие методы использования электрической энергии, переводя оборудование в режимы критической или некритической нагрузки в соответствии с требуемой мощностью.
    Gen 4 – это стандартная платформа

    Finally, we believe this is a big game changer. Gen 4 will provide a standard platform that our industry can innovate around. For example, all modules in our Gen 4 will have common interfaces clearly defined by our specs and any vendor that meets these specifications will be able to plug into our infrastructure. Whether you are a computer vendor, UPS vendor, generator vendor, etc., you will be able to plug and play into our infrastructure. This means we can also source anyone, anywhere on the globe to minimize costs and maximize performance. We want to help motivate the industry to further innovate—with innovations from which everyone can reap the benefits.

    Наконец, мы уверены, что это будет фактором, который значительно изменит ситуацию. Gen 4 будет представлять собой стандартную платформу, которую отрасль сможет обновлять. Например, все модули в нашем Gen 4 будут иметь общепринятые интерфейсы, четко определяемые нашими спецификациями, и оборудование любого поставщика, которое отвечает этим спецификациям можно будет включать в нашу инфраструктуру. Независимо от того производите вы компьютеры, ИБП, генераторы и т.п., вы сможете включать свое оборудование нашу инфраструктуру. Это означает, что мы также сможем обеспечивать всех, в любом месте земного шара, тем самым сводя до минимума затраты и максимальной увеличивая производительность. Мы хотим создать в отрасли мотивацию для дальнейших инноваций – инноваций, от которых каждый сможет получать выгоду.
    Главные характеристики дата-центров четвертого поколения Gen4

    To summarize, the key characteristics of our Generation 4 data centers are:

    Scalable
    Plug-and-play spine infrastructure
    Factory pre-assembled: Pre-Assembled Containers (PACs) & Pre-Manufactured Buildings (PMBs)
    Rapid deployment
    De-mountable
    Reduce TTM
    Reduced construction
    Sustainable measures

    Ниже приведены главные характеристики дата-центров четвертого поколения Gen 4:

    Расширяемость;
    Готовая к использованию базовая инфраструктура;
    Изготовление в заводских условиях: сборные контейнеры (PAC) и сборные здания (PMB);
    Быстрота развертывания;
    Возможность демонтажа;
    Снижение времени вывода на рынок (TTM);
    Сокращение сроков строительства;
    Экологичность;

    Map applications to DC Class

    We hope you join us on this incredible journey of change and innovation!

    Long hours of research and engineering time are invested into this process. There are still some long days and nights ahead, but the vision is clear. Rest assured however, that we as refine Generation 4, the team will soon be looking to Generation 5 (even if it is a bit farther out). There is always room to get better.


    Использование систем электропитания постоянного тока.

    Мы надеемся, что вы присоединитесь к нам в этом невероятном путешествии по миру изменений и инноваций!

    На этот проект уже потрачены долгие часы исследований и проектирования. И еще предстоит потратить много дней и ночей, но мы имеем четкое представление о конечной цели. Однако будьте уверены, что как только мы доведем до конца проект модульного дата-центра четвертого поколения, мы вскоре начнем думать о проекте дата-центра пятого поколения. Всегда есть возможность для улучшений.

    So if you happen to come across Goldilocks in the forest, and you are curious as to why she is smiling you will know that she feels very good about getting very close to ‘JUST RIGHT’.

    Generations of Evolution – some background on our data center designs

    Так что, если вы встретите в лесу девочку по имени Лютик, и вам станет любопытно, почему она улыбается, вы будете знать, что она очень довольна тем, что очень близко подошла к ‘ОПИМАЛЬНОМУ РЕШЕНИЮ’.
    Поколения эволюции – история развития наших дата-центров

    We thought you might be interested in understanding what happened in the first three generations of our data center designs. When Ray Ozzie wrote his Software plus Services memo it posed a very interesting challenge to us. The winds of change were at ‘tornado’ proportions. That “plus Services” tag had some significant (and unstated) challenges inherent to it. The first was that Microsoft was going to evolve even further into an operations company. While we had been running large scale Internet services since 1995, this development lead us to an entirely new level. Additionally, these “services” would span across both Internet and Enterprise businesses. To those of you who have to operate “stuff”, you know that these are two very different worlds in operational models and challenges. It also meant that, to achieve the same level of reliability and performance required our infrastructure was going to have to scale globally and in a significant way.

    Мы подумали, что может быть вам будет интересно узнать историю первых трех поколений наших центров обработки данных. Когда Рэй Оззи написал свою памятную записку Software plus Services, он поставил перед нами очень интересную задачу. Ветра перемен двигались с ураганной скоростью. Это окончание “plus Services” скрывало в себе какие-то значительные и неопределенные задачи. Первая заключалась в том, что Майкрософт собиралась в еще большей степени стать операционной компанией. Несмотря на то, что мы управляли большими интернет-сервисами, начиная с 1995 г., эта разработка подняла нас на абсолютно новый уровень. Кроме того, эти “сервисы” охватывали интернет-компании и корпорации. Тем, кому приходится всем этим управлять, известно, что есть два очень разных мира в области операционных моделей и задач. Это также означало, что для достижения такого же уровня надежности и производительности требовалось, чтобы наша инфраструктура располагала значительными возможностями расширения в глобальных масштабах.

    It was that intense atmosphere of change that we first started re-evaluating data center technology and processes in general and our ideas began to reach farther than what was accepted by the industry at large. This was the era of Generation 1. As we look at where most of the world’s data centers are today (and where our facilities were), it represented all the known learning and design requirements that had been in place since IBM built the first purpose-built computer room. These facilities focused more around uptime, reliability and redundancy. Big infrastructure was held accountable to solve all potential environmental shortfalls. This is where the majority of infrastructure in the industry still is today.

    Именно в этой атмосфере серьезных изменений мы впервые начали переоценку ЦОД-технологий и технологий вообще, и наши идеи начали выходить за пределы общепринятых в отрасли представлений. Это была эпоха ЦОД первого поколения. Когда мы узнали, где сегодня располагается большинство мировых дата-центров и где находятся наши предприятия, это представляло весь опыт и навыки проектирования, накопленные со времени, когда IBM построила первую серверную. В этих ЦОД больше внимания уделялось бесперебойной работе, надежности и резервированию. Большая инфраструктура была призвана решать все потенциальные экологические проблемы. Сегодня большая часть инфраструктуры все еще находится на этом этапе своего развития.

    We soon realized that traditional data centers were quickly becoming outdated. They were not keeping up with the demands of what was happening technologically and environmentally. That’s when we kicked off our Generation 2 design. Gen 2 facilities started taking into account sustainability, energy efficiency, and really looking at the total cost of energy and operations.

    Очень быстро мы поняли, что стандартные дата-центры очень быстро становятся устаревшими. Они не поспевали за темпами изменений технологических и экологических требований. Именно тогда мы стали разрабатывать ЦОД второго поколения. В этих дата-центрах Gen 2 стали принимать во внимание такие факторы как устойчивое развитие, энергетическая эффективность, а также общие энергетические и эксплуатационные.

    No longer did we view data centers just for the upfront capital costs, but we took a hard look at the facility over the course of its life. Our Quincy, Washington and San Antonio, Texas facilities are examples of our Gen 2 data centers where we explored and implemented new ways to lessen the impact on the environment. These facilities are considered two leading industry examples, based on their energy efficiency and ability to run and operate at new levels of scale and performance by leveraging clean hydro power (Quincy) and recycled waste water (San Antonio) to cool the facility during peak cooling months.

    Мы больше не рассматривали дата-центры только с точки зрения начальных капитальных затрат, а внимательно следили за работой ЦОД на протяжении его срока службы. Наши объекты в Куинси, Вашингтоне, и Сан-Антонио, Техас, являются образцами наших ЦОД второго поколения, в которых мы изучали и применяли на практике новые способы снижения воздействия на окружающую среду. Эти объекты считаются двумя ведущими отраслевыми примерами, исходя из их энергетической эффективности и способности работать на новых уровнях производительности, основанных на использовании чистой энергии воды (Куинси) и рециклирования отработанной воды (Сан-Антонио) для охлаждения объекта в самых жарких месяцах.

    As we were delivering our Gen 2 facilities into steel and concrete, our Generation 3 facilities were rapidly driving the evolution of the program. The key concepts for our Gen 3 design are increased modularity and greater concentration around energy efficiency and scale. The Gen 3 facility will be best represented by the Chicago, Illinois facility currently under construction. This facility will seem very foreign compared to the traditional data center concepts most of the industry is comfortable with. In fact, if you ever sit around in our container hanger in Chicago it will look incredibly different from a traditional raised-floor data center. We anticipate this modularization will drive huge efficiencies in terms of cost and operations for our business. We will also introduce significant changes in the environmental systems used to run our facilities. These concepts and processes (where applicable) will help us gain even greater efficiencies in our existing footprint, allowing us to further maximize infrastructure investments.

    Так как наши ЦОД второго поколения строились из стали и бетона, наши центры обработки данных третьего поколения начали их быстро вытеснять. Главными концептуальными особенностями ЦОД третьего поколения Gen 3 являются повышенная модульность и большее внимание к энергетической эффективности и масштабированию. Дата-центры третьего поколения лучше всего представлены объектом, который в настоящее время строится в Чикаго, Иллинойс. Этот ЦОД будет выглядеть очень необычно, по сравнению с общепринятыми в отрасли представлениями о дата-центре. Действительно, если вам когда-либо удастся побывать в нашем контейнерном ангаре в Чикаго, он покажется вам совершенно непохожим на обычный дата-центр с фальшполом. Мы предполагаем, что этот модульный подход будет способствовать значительному повышению эффективности нашего бизнеса в отношении затрат и операций. Мы также внесем существенные изменения в климатические системы, используемые в наших ЦОД. Эти концепции и технологии, если применимо, позволят нам добиться еще большей эффективности наших существующих дата-центров, и тем самым еще больше увеличивать капиталовложения в инфраструктуру.

    This is definitely a journey, not a destination industry. In fact, our Generation 4 design has been under heavy engineering for viability and cost for over a year. While the demand of our commercial growth required us to make investments as we grew, we treated each step in the learning as a process for further innovation in data centers. The design for our future Gen 4 facilities enabled us to make visionary advances that addressed the challenges of building, running, and operating facilities all in one concerted effort.

    Это определенно путешествие, а не конечный пункт назначения. На самом деле, наш проект ЦОД четвертого поколения подвергался серьезным испытаниям на жизнеспособность и затраты на протяжении целого года. Хотя необходимость в коммерческом росте требовала от нас постоянных капиталовложений, мы рассматривали каждый этап своего развития как шаг к будущим инновациям в области дата-центров. Проект наших будущих ЦОД четвертого поколения Gen 4 позволил нам делать фантастические предположения, которые касались задач строительства, управления и эксплуатации объектов как единого упорядоченного процесса.


    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > modular data center

  • 31 measure

    ˈmeʒə
    1. сущ.
    1) мера;
    единица измерения The measure is given in centimeters. ≈ Единицей измерения является сантиметр. dry measuresмеры сыпучих тел linear measuresмеры длины liquid measures ≈ меры жидкостей square measures ≈ меры площади
    2) мерка
    3) степень, мера, предел Flood victims received a full measure of aid. ≈ Жертвы наводнения получили необходимую помощь. He loved her beyond measure. ≈ Он любил ее без меры. Syn: share, allotment, quantity, amount, portion, quota, allowance, extent, degree, range, scope;
    necessary amount, required amount;
    limit, limitation, bound, restraint, moderation, temperance
    4) мера, мероприятие We took measure to insure their safety. ≈ Мы приняли меры по обеспечению их безопасности. to take measure against smugglingпринять меры по борьбе с контрабандой coercive measure, compulsory measureпринудительные меры draconian measureдраконовские меры drastic measure, harsh measure, stern measure, stringent measure ≈ суровые меры emergency measure, extreme measure, radical measureкрайние меры preventive measure, prophylactic measure ≈ профилактические меры safety measure, security measureмеры безопасности stopgap measure, temporary measureвременные меры Syn: course, means, step, method, resort, proceeding, procedure
    5) мат. делитель greatest common measureнаибольший общий делитель
    6) стих. метр, размер, стопа
    7) муз. такт;
    размер
    8) мн.;
    геол. пласты определенной геологической формации;
    свита
    9) полигр. ширина столбца ∙ measure for measureоко за око, зуб за зуб
    2. гл.
    1) а) измерять, мерить;
    отмерять, отсчитывать (тж. measure off) Did you measure the windows before buying the curtains? ≈ Ты померила окно, прежде чем покупать занавески? The salesman measured off three metres of the wood. ≈ Продавец отмерил три метра дерева. б) иметь размер The tablecloth measures 18 by 20 feet. ≈ Скатерть имеет размеры 18 на 20 футов. ∙ Syn: find the size of, size;
    time, clock;
    to be the size of, be long, be wide
    2) снимать мерку
    3) измерять, оценивать, определять It's hard to measure the importance of good manners. ≈ Трудно оценить важность хороших манер. Syn: evaluate, value, assess, appraise, gauge, survey, judge
    4) сравнивать, мериться силами (with, against - с)
    5) соразмерять;
    приводить в соответствие
    6) поэт. покрывать (расстояние) ∙ measure off measure out measure up мера, система измерений - dry * мера сыпучих тел - square * квадратная мера, мера площади - linear * линейная мера, мера длины - metrical * метрическая мера - cubic * кубическая мера, мера обьема единица измерения, мера - an inch is a * of length дюйм - это мера длины - 20 *s of wheat двадцать мер пшеницы - a quart * кварта, сосуд /мера/ в одну кварту - full * полная мера - to sell smth. by * продавать что-л. мерами - to give good * дать полную меру;
    отпустить (товар) с походом;
    воздать полной мерой - short * недовес, недомер( о длине), недостачаденьгах) масштаб, мерило, критерий - * of value мерило стоимости мерка, размер - made to * сшитый по мерке, сшитый на заказ - to have a suit made to * сшить костюм на заказ - to take smb.'s * снимать мерку с кого-л.;
    (образное) присматриваться к кому-л.;
    определять чей-л. характер;
    (образное) распознать, раскусить кого-л. - it took him less then a day to get the * of his new assistant не прошло и дня, как он раскусил своего нового помощника - to take the enemy's * изучать противника;
    приобрести боевой опыт степень;
    предел;
    мера - it is a * of the success of this book that... об успехе его книги можно судить по тому, что...;
    успех его книги объясняется тем, что... - in some /a/ * в какой-то мере, до известной степени, отчасти - by any * по любым меркам - in a great /large/ * в значительной /большой/ степени;
    очень изрядно, чрезвычайно - his efforts were in large * wasted его усилия, в значительной степени, пропали даром - beyong /out off, above/ * чрезмерно, чрезвычайно - to know no * не знать меры /границ/;
    потерять чувство меры - to grieve beyond * очень /неутешно/ горевать - her joy was beyond /knew no/ * ее радость была беспредельна, ее радость не знала границ - within * умеренно, в пределах дозволенного /разумного/ - to do everything in /with due/ * делать все разумно, всегда поступать достаточно разумно - to set *(s) to smth. ограничивать что-л.;
    ставить предел чему-л. - words do not always give the * of one's feelings слова не всегда выражают всю полноту чувств - he repaid my kindness in full * он сполна отплатил мне за мою доброту мероприятие;
    мера - to take /to adopt/ drastic *s принимать крутые /решительные/ меры - to have recourse to drastic *s прибегать к решительным /крутым/ мерам - what *s do you propose? какие меры вы предлагаете? (юридическое) закон - pass a * принять закон (математика) делитель (делящий число без остатка) - greatest common * наибольший общий делитель (стихосложение) метр, размер, стопа (музыкальное) такт, размер обыкн. pl пласты определенной геологической формации;
    свита - coal *s каменноугольные пласты (полиграфия) формат строки;
    ширина столбца (устаревшее) танец( особ. плавный) > * for good * в добавок;
    для ровного счета > * for * око за око, зуб за зуб измерять, мерить - to * a piece of cloth отмерить кусок материала - to * a piece of ground измерить площадь участка, произвести замер земли - to * land межевать (землю) отмерять;
    отсчитывать;
    выдавать по мерке;
    распределять (тж. * off, * out) - a clock *s time часы отсчитывают время снимать мерку - to * smb. for clothes снимать мерку с кого-л. чтобы сшить одежду - I am going to be *d for an overcoat с меня снимут мерку для (того, чтобы сшить) пальто оценивать, определять (характер и т. п.) - to * the gravity of the situation оценить /определить/ серьезность положения - to * smb. with one's eye смерить кого-л. взглядом - he *d his foe он оценивал силу своего противника иметь размер - this room *s 30 feet across эта комната имеет 30 футов в ширину - she *s more round the waist than she used to у нее талия уже не та сравнивать, померяться - to * one's strength with smb. померяться силами с кем-л. - I'll * my strength against his я готов померяться с ним силами выдерживать сравнение соразмерять;
    приводить в соответствие;
    приспосабливать - to * one's desires by one's means соразмерять свои желания с возможностями - * your speech by your listeners постройте свое выступление в соответствии с уровнем аудитории покрывать (какое-л. расстояние) определять границы;
    разграничивать( обыкн. * out) > to * one's length растянуться во весь рост, упасть плашмя > to * swords with smb. скрестить мечи с кем-л.;
    померяться силами с кем-л. > to * cloth by another's yard мерить другого на свой аршин > to * thrice and cut once семь раз отмерь, один отрежь adequate ~ соответствующая мера advance ~ предупредительная мера appropriate ~ надлежащая мера as a provisional ~ в качестве временной меры avoidance ~ маневр уклонения birth control ~ меры по регулированию рождаемости coercive ~ метод принуждения coercive ~ принудительная мера collective ~ коллективная мера compulsory ~ принудительная мера consequential ~ логически вытекающая мера contingency ~ чрезвычайная мера control ~ мера контроля coordinating ~ координационная мера credit policy ~ мера в рамках кредитной политики crisis ~ меры выхода из кризиса cubic ~ мера объема disciplinary ~ дисциплинарная мера dry ~ мера сыпучих тел ~ мера;
    dry (linear, liquid, square, etc.) measures меры сыпучих тел (длины, жидкостей, площади и т. п.) economy ~ мера бережливости emergency ~ чрезвычайная мера enforcement ~ мера принуждения enforcement ~ принудительная мера exchange ~ валютное мероприятие financial ~ финансовый показатель fiscal ~ меры в области налогообложения forcible ~ мера принуждения full (short) ~ полная( неполная) мера ~ полигр. ширина столбца;
    measure for measure = око за око, зуб за зуб;
    to get the measure (of smb.) раскусить (кого-л.) to give a ~ of hope до некоторой степени обнадежить, вселить какую-то надежду to give good ~ перен. воздать полной мерой to give good ~ дать полную меру measure мат. делитель;
    greatest common measure общий наибольший делитель half ~ полумера ~ иметь размеры;
    the house measures 60 feet long дом имеет 60 футов в длину in some (или in a) ~ до некоторой степени, отчасти insulating ~ обособляющая мера interim ~ предварительный показатель intervention ~ мера вмешательства investigation ~ мера по расследованию legal ~ законная мера legislative ~ законодательная мера a limited ~ of success неполный, относительный успех ~ мерка;
    made to measure сшитый по мерке;
    сделанный на заказ management control ~ мера управленческого контроля measure мат. делитель;
    greatest common measure общий наибольший делитель ~ единица измерения ~ измерение ~ измерять, мерить;
    отмерять (тж. measure off) ~ измерять ~ иметь размеры;
    the house measures 60 feet long дом имеет 60 футов в длину ~ критерий ~ масштаб, мерило, критерий;
    measure of value мерило стоимости ~ масштаб ~ мера, мероприятие;
    to take (drastic) measures принять (решительные, крутые) меры ~ мера;
    dry (linear, liquid, square, etc.) measures меры сыпучих тел (длины, жидкостей, площади и т. п.) ~ мера ~ мерило ~ мерить ~ мерка;
    made to measure сшитый по мерке;
    сделанный на заказ ~ мерка ~ мероприятие ~ прос. метр, размер ~ определять ~ отмерять ~ оценивать, определять (характер и т. п.) ~ pl геол. пласты определенной геологической формации;
    свита ~ показатель ~ поэт. покрывать (расстояние) ;
    measure off отмерять;
    measure out отмерять;
    выдавать по мерке;
    распределять ~ помериться силами (with, against - с) ~ предел, степень;
    to set measures (to smth.) ограничивать (что-л.) ;
    ставить предел (чему-л.) ~ предел ~ приводить в соответствие ~ приспосабливать ~ размер ~ система измерений ~ снимать мерку;
    to measure a person with one's eye смерить (кого-л.) взглядом ~ соразмерять;
    регулировать;
    to measure one's acts (by) соразмерять свои поступки (с) ~ соразмерять ~ сравнивать ~ степень ~ муз. такт ~ уст. танец ~ полигр. ширина столбца;
    measure for measure = око за око, зуб за зуб;
    to get the measure (of smb.) раскусить (кого-л.) ~ снимать мерку;
    to measure a person with one's eye смерить (кого-л.) взглядом ~ полигр. ширина столбца;
    measure for measure = око за око, зуб за зуб;
    to get the measure (of smb.) раскусить (кого-л.) ~ of support степень поддержки ~ масштаб, мерило, критерий;
    measure of value мерило стоимости ~ поэт. покрывать (расстояние) ;
    measure off отмерять;
    measure out отмерять;
    выдавать по мерке;
    распределять ~ соразмерять;
    регулировать;
    to measure one's acts (by) соразмерять свои поступки (с) ~ up (to;
    иногда тж. with) оправдывать (надежды) ;
    to measure one's length растянуться во весь рост ~ поэт. покрывать (расстояние) ;
    measure off отмерять;
    measure out отмерять;
    выдавать по мерке;
    распределять ~ to curb consumption мера по ограничению потребления ~ up (to;
    иногда тж. with) достигать( уровня) ~ up (to;
    иногда тж. with) оправдывать (надежды) ;
    to measure one's length растянуться во весь рост ~ up (to;
    иногда тж. with) соответствовать, отвечать( требованиям) measures of support масштабы помощи;
    меры по оказанию помощи monetary policy ~ показатель денежно-кредитной политики money ~ стоимостный показатель penal ~ карательная мера precautionary ~ мера предосторожности preference ~ показатель предпочтения preventive ~ предупредительная мера preventive: ~ предупредительный;
    preventive measure предупредительная мера probability ~ вероятностная мера protectionist ~ протекционистская мера protective ~ защитная мера provisional ~ временная мера provisional ~ предварительная мера punitive ~ штрафная санкция relief ~ мера по оказанию помощи remedial ~ исправительная мера restrictive ~ ограничительная мера safeguard ~ мера предосторожности safety ~ мера безопасности security ~ мера безопасности security ~ мера предосторожности service ~ показатель степени обслуживания ~ предел, степень;
    to set measures (to smth.) ограничивать (что-л.) ;
    ставить предел (чему-л.) special ~ специальная мера special ~ специальное мероприятие standardized ~ стандартизованный показатель statutory ~ законная мера support ~ мера в поддержку support ~ мера для поддержки курса to take (smb.'s) ~ перен. присматриваться (к кому-л.) ;
    определять (чей-л.) характер to take (smb.'s) ~ снимать мерку (с кого-л.) ~ мера, мероприятие;
    to take (drastic) measures принять (решительные, крутые) меры measures: take ~ принимать меры taxation ~ критерий налогообложения taxation ~ показатель налогообложения trade promoting ~ мера стимулирования торговли transitional ~ временная мера waiting ~ показатель времени ожидания welfare ~ показатель благосостояния

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > measure

  • 32 as

    в пересчете на
    acidity as acetic acid, mg/100ml кислотность в пересчете на уксусную кислоту, мг/100 мл;
    esters as ethyl acetate, mg/100ml содержание эфиров в пересчете на этилацетат, мг/100 мл
    as and when required по первому требованию
    as applicable 1. в конкретных случаях; в зависимости от конкретных условий 2. в каждом конкретном случае 3. в зависимости от применения / ситуации / обстоятельств 4. по принадлежности 5. установленным порядком; в установленном порядке; как положено 6. в части касающейся
    as applied to 1. применительно к
    together with permissible variations of these values as applied to the design of piping а также допустимые отклонения этих величин применительно к проектированию трубопроводных систем 2. в случае
    as applied to А в случае А
    as appropriate 1. в зависимости от того, что больше подходит / используется 2. там, где это уместно 3. если таковой имеется 4. соответственно 5. установленным порядком; в установленном порядке 6. как положено 7. (см. appropriate)
    as can be observed from как следует из
    as commissioned by А по поручению А
    as a consequence в результате этого
    as designed по проекту
    as desired произвольно (в знач. как угодно; напр., формовать)
    as directed by A по указанию А; согласно указаниям А
    as determined определяемый
    as distinct from в отличие от
    as distinguished from в отличие от
    as an exception: as an exception,
    for pipe with D0/t < 10, the value of S shall be the lesser of the following values Исключение составляют трубы с D (/t< 10, для которых за величину S принимается меньшее из следующих значений
    as expected: A was very much as expected А во многом подтвердило наши ожидания
    as far as possible в крайнем (переднем, заднем, верхнем и т.д.) положении
    and hold levers (1) and (2) forward as far as possible и удерживать рычаги (1) и (2) в крайнем переднем положении
    as follows 1. в следующем объеме 2. следующим образом
    as for Specification... по ТУ...
    as given in по
    as given in[ GOST25358-82] по [ ГОСТ 25358-82]
    as given in Specification... по ТУ...
    as a guide для справки;
    take smth. as a guide руководствоваться чем-л.;
    When..., one must take A as a guide При... следует руководствоваться A
    as intended 1. исправно; нормально
    those parts whose failure to function as intended would result in a released fluid to the atmosphere[me] детали, прекращение нормальной работы которых приводит к выбросу жидкости в атмосферу
    2. как положено 3. в установленном порядке
    as is typical in как это принято на / в
    as it applies по принадлежности
    as it happens так получилось, что
    as long as: as long as the A is maintained при условии сохранения А;
    The design of the tool may vary as long as the essential dimensions are maintained При условии сохранения ключевых размеров конструкция инструмента может меняться
    as many as desired произвольный ( по количеству)
    as a minimum как минимум
    as nearly as possible с максимальным приближением
    as normal в штатном режиме;
    work as normal работать в штатном режиме
    as of this writing в данный момент (т.е. когда пишутся эти строки)
    as opposed to (противит.) а не; в отличие от; в то время как; наоборот
    as (a) part of 1. в ходе (напр., выполнения чего-л.)
    as part of the production process в ходе производства 2. в рамках (напр., выполнения какой-л. программы)
    as a part of the inspection process в рамках единого процесса входного контроля;
    impact tests performed as part of the welding procedure qualification испытания на ударную вязкость, проводимые в рамках аттестации технологии сварки
    as per по (в знач. в соответствии с)
    as per Dwg. \# по чертежу №
    as per Standard... по стандарту...
    as a proof of в доказательство (чего-л.)
    as received в состоянии поставки; в состоянии доставки
    as recently as... ago всего лишь какое-то время назад (c м. комментарий к recently);
    as recently as a couple of years ago, fast-tracking offshore projects became the main challenge for operators and contractors всего пару лет / каких-нибудь два года назад главной проблемой как для эксплуатационников, так и для строителей стало возведение морских объектов форсированными темпами
    as reflected by судя по
    as related to применительно к
    as relevant 1. как положено 2. в установленном порядке
    as required 1. в установленном порядке 2. как положено 3. не регламентируется
    number of[ welding]layers as required число слоев [ в сварном шве] - не регламентируется
    as a result таким образом as a result of в связи с
    as small as: values as small as значения, начиная с
    as soon as с момента;
    as soon as he accepted job assignment с момента получения им рабочего задания
    as soon as possible безотлагательно; без промедления
    as specified 1. в соответствии с нормативными требованиями 2. в установленном порядке
    as specified in [NACE MR01-75] по стандарту [NACE MR01-75]
    as stock items частями
    as typified by о чем можно судить, например, по
    as used in применительно к чему-л.;
    as used in engineering design and construction применительно к проектированию и производству работ
    as well as \as при одновременном...;
    A would increase В as well as decrease С А повышает В при одновременном снижении С
    as a whole в полном объеме
    These rules apply only when specified by the owner, and only as a whole, not in part Эти правила имеют силу только в том случае, если они предписываются владельцем, причем только в полном объеме, а не частично

    English-Russian dictionary of scientific and technical difficulties vocabulary > as

  • 33 crossover rate

    фин. перекрестная ставка (дисконтирования)* (ставка дисконтирования (напр., стоимость капитала или требуемая норма доходности), при которой чистая приведенная стоимость двух альтернативных проектов равна, т. е. ставка, соответствующая точке пересечения графиков чистой приведенной стоимости двух проектов)
    Syn:
    See:
    * * *
    . Прибыль, при которой два альтернативных проекта имеют одинаковую чистую текущую стоимость . Инвестиционная деятельность .

    Англо-русский экономический словарь > crossover rate

  • 34 parameter

    pəˈræmɪtə сущ.;
    мат.;
    тех.
    1) параметр, коэффициент, характеристика;
    фактор Some of the parameters that determine the taste of wine ≈ параметры, определяющие вкусовые качества вина
    2) обыкн. мн. границы, пределы the parameters of science fiction ≈ пределы научной фантастики Syn: limit, boundary параметр, характеристика - program * программный параметр - required * обязательный параметр мерка, критерий;
    показатель adjustable ~ вчт. настраиваемый параметр column ~ вчт. столбцовый параметр command line ~ вчт. параметр командной строки continuous ~ вчт. непрерывный параметр critical ~ вчт. критический параметр cross-impact ~ вчт. параметр взаимодействия default ~ вчт. значение параметра по умолчанию discrete ~ вчт. дискретный параметр dummy ~ вчт. фиктивный параметр estimable ~ параметр поддающийся оценке estimated ~ оцениваемый параметр game ~ параметр игры hypothetic ~ гипотетический параметр in ~ входной параметр in-out ~ изменяемый параметр incorrect number of ~s вчт. неверное число параметров input ~ вчт. параметр входящего потока key control ~ вчт. основной управляющий параметр keyword ~ ключевой параметр length ~ параметр настройки длины line ~ вчт. строковый параметр macro ~ вчт. параметр макрокоманды numeric ~ числовой параметр numerical ~ числовой параметр optimal ~ оптимальный параметр optional ~ необязательный параметр out ~ вчт. выходной параметр output ~ вчт. параметр выходного потока parameter вчт. параметр ~ параметр ~ мат., тех. параметр ~ характеристика ~ not supported вчт. этот параметр не предусмотрен ~ of distribution параметр распределения random ~ случайный параметр replaceable ~ вчт. заменяемый параметр required ~ вчт. обязательный параметр run-time ~ вчт. параметр периода выполнения sales ~ характеристика сбыта scale ~ масштабный коэффициент selection ~ вчт. параметр выбора selective ~ вчт. селективный параметр service ~ параметр обслуживания sort ~ параметр сортировки state ~ параметр состояния stray ~ паразитный параметр value ~ вчт. параметр передаваемый по значению variable ~ вчт. переменный параметр

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > parameter

  • 35 expected

    1. a предполагаемый, ожидаемый
    2. a расчётный
    Синонимический ряд:
    1. anticipated (adj.) anticipated; counted upon; foreseen; foretold; hoped for; looked for; planned for; predicted; prepared for
    2. as usual (adj.) as usual; conventional; familiar; habitual; normal; predictable; presumed; required; wont
    3. due (adj.) due; scheduled
    4. awaited (verb) awaited; counted on; counted upon; hoped; looked
    5. expected (verb) anticipated; bargain on; depend on; expected; figure on; look for; required
    6. understood (verb) assumed; believed; conceived; gathered; imagined; supposed; suspected; thought; took/taken; understood

    English-Russian base dictionary > expected

  • 36 warranty

    1. производственная гарантия
    2. гарантия
    3. гарантийное обязательство

     

    гарантия
    1. Поручительство за выполнение каким-либо лицом денежных или других обязательств; в случае невыполнения обязательств гарант несет ответственность.
    2. Установленное законом обязательство продавца отвечать за материальные недостатки товара и за то, что товар свободен от долговых обязательств и не находится в собственности третьих лиц. При недобросовестных поставках товара покупатель имеет право выставить продавцу целый ряд требований: аннулирование договора купли/продажи (как правило, возможно при выявлении серьезных или неустранимых дефектов); понижение продажной цены, соответствующее количеству выявленных дефектов (применяется, главным образом, при обнаружении несущественных и устранимых дефектов); исправление дефектов (применяется при устранимых дефектах); поставка с целью замены некондиционного товара (при этом некондиционный товар возвращается); дополнение недостающего (применяется при недопоставке товара). Покупатель, после того как он на законных основаниях потребовал исправления дефектов, может задержать оплату всей покупной цены до их полного устранения. Необходимо отметить, что на покупателя возлагается коммерческая ответственность своевременного предъявления претензии. По истечении определенного срока (см. давность исковая) товар будет считаться принятым, а это влечет за собой отмену всех гарантийных прав. Например, срок предъявления гарантийных претензий по движимости в Австрии составляет 6 месяцев, в Швейцарии - 1 год с момента поставки товара. Гарантии исключаются полностью, если речь заходит об очевидных дефектах, уже имевших место во время подписания договора. 
    [ http://www.lexikon.ru/dict/buh/index.html]

    гарантия
    (ITIL Service Strategy)
    Гарантия того, что продукт или услуга будут соответствовать согласованным требованиям. Это может быть как формальное соглашение (например, соглашение об уровне обслуживания или контракт) так и маркетинговое заявление или имидж бренда. Гарантия характеризует возможность услуги быть доступной тогда, когда она нужна, иметь необходимую мощность и надёжность (в части безопасности и непрерывности). Гарантия – это то «как услуга предоставляется», она может использоваться для определения соответствия условиям использования услуги. Ценность ИТ-услуги для бизнеса создаётся при помощи комбинации полезности и гарантии. См. тж. подтверждение и тестирование услуг.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    EN

    warranty
    (ITIL Service Strategy)
    Assurance that a product or service will meet agreed requirements. This may be a formal agreement such as a service level agreement or contract, or it may be a marketing message or brand image. Warranty refers to the ability of a service to be available when needed, to provide the required capacity, and to provide the required reliability in terms of continuity and security. Warranty can be summarized as ‘how the service is delivered’, and can be used to determine whether a service is ‘fit for use’. The business value of an IT service is created by the combination of utility and warranty. See also service validation and testing.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    Тематики

    EN

     

    производственная гарантия
    Гарантия на элементы кабельных систем. На сертифицированные СКС предоставляются, как правило, многолетние производственные гарантии (ISO/IEC 11801).
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    2.36 гарантийное обязательство (warranty): Услуга (сервис) безопасности, связанная(ый) с корректировками и улучшениями в части эксплуатации (развертывания, функционирования или доставки) оцениваемого объекта, если они не соответствуют его политике безопасности.

    Источник: ГОСТ Р 54581-2011: Информационная технология. Методы и средства обеспечения безопасности. Основы доверия к безопасности ИТ. Часть 1. Обзор и основы оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > warranty

  • 37 adjustment

    əˈdʒʌstmənt сущ.
    1) приспособление, регулирование, регулировка to make adjustment ≈ приспособиться Syn: regulation
    2) установка, сборка;
    монтаж;
    пригонка, регулировка The rest of the apparel required little adjustment. ≈ Остальная часть снаряжения нуждалась в легкой подгонке. Syn: assemblage, assembling
    3) воен. корректирование, корректировка adjustment in direction ≈ корректирование направления adjustment in range ≈ корректирование дальности adjustment of sight ≈ установка прицела adjustment fire ≈ пристрелка, корректирование огня
    регулирование;
    согласование;
    - to make * to village life приспособиться к сельской жизни улаживание, урегулирование;
    - to work out an * выработать условия урегулирования разрешение спора;
    мирное соглашение установка;
    сборка регулировка, пригонка, настройка;
    выверка, юстировка;
    - * of sight установка прицела;
    - * of track( железнодорожное) рихтовка или выверка пути( военное) корректирование;
    - * fire пристрелка, корректирование огня регулирующее устройство, регулятор приспособляемость;
    адаптация, привыкание (биология) приспособленность (американизм) (страхование) составление диспаши, расчет убытков от общей аварии уценка( обыкн. дефектного товара) (бухгалтерское) поправка, исправление записи
    adjustment вчт. выравнивание ~ выравнивание ~ вычисление методом наименьших квадратов ~ исправление ~ исправление записи ~ воен. корректирование;
    adjustment in direction корректирование направления;
    adjustment in range корректирование дальности;
    adjustment of sight установка прицела ~ корректировка ~ мировое соглашение ~ вчт. настройка ~ настройка ~ подгонка ~ подгонка расчета ~ поправка, исправление записи (по банковскому счету) ~ поправка ~ приведение в соответствие ~ пригонка ~ приспособительная реакция к меняющимся условиям ~ разрешение спора ~ расчет убытков по общей аварии ~ регулирование, приспособление, корректировка ~ регулирование, приспособление;
    to make adjustment приспособиться ~ регулирование ~ вчт. регулировка ~ регулировка ~ согласование ~ составление диспаши ~ улаживание ~ упорядочение ~ урегулирование ~ установка, сборка;
    регулировка, пригонка ~ установка ~ установление равновесия ~ уточнение ~ уценка ~ уценка (дефектного товара) ~ экономическое приспособление ~ вчт. юстировка
    ~ attr.: ~ fire воен. пристрелка, корректирование огня
    ~ attr.: ~ fire воен. пристрелка, корректирование огня
    ~ for seasonal trends поправка на сезонные колебания
    ~ for trends поправка на тенденции изменения
    ~ воен. корректирование;
    adjustment in direction корректирование направления;
    adjustment in range корректирование дальности;
    adjustment of sight установка прицела
    ~ воен. корректирование;
    adjustment in direction корректирование направления;
    adjustment in range корректирование дальности;
    adjustment of sight установка прицела
    ~ of average составление диспаши
    ~ of current prices корректировка существующих цен ~ of current prices регулирование существующих цен
    ~ of economy экономическое приспособление
    ~ of figures корректировка количественных показателей
    ~ воен. корректирование;
    adjustment in direction корректирование направления;
    adjustment in range корректирование дальности;
    adjustment of sight установка прицела
    ~ of sum insured корректировка застрахованной суммы
    ~ to cost-of-living index регулирование в соответствии с индексом прожиточного минимума
    after seasonal ~ с учетом поправки на сезонные колебания
    average ~ мор. страх. диспаша average ~ диспаша average ~ мор.страх. расчет убытков по общей аварии
    benefit ~ персмотр размера пособия
    cost-of-living ~ (COLA) надбавка на дороговизну cost-of-living ~ (COLA) прибавка к заработной плате в связи с повышением прожиточного минимума
    downward ~ понижательная тенденция downward ~ поправка в сторону понижения
    economic ~ экономическое приспособление
    end-of-year ~ корректировка на конец года
    exceptional value ~ экстраординарная корректировка стоимости
    exchange rate ~ регулирование валютного курса
    graphical ~ вчт. графическое выравнивание graphical ~ вчт. графическое согласование
    index ~ изменение индекса index ~ корректировка индекса
    least-squares ~ вчт. вычисление методом наименьших квадратов least-squares ~ вчт. согласование методом наименьших квадратов
    ~ регулирование, приспособление;
    to make adjustment приспособиться
    nominal ~ номинальное регулирование
    portfolio ~ регулирование структуры портфеля активов
    price ~ корректировка цены price ~ регулирование цены
    price index ~ корректировка индекса цен
    quantitative ~ количественная поправка
    quotation price ~ корректировка курсов
    salary ~ регулирование заработной платы
    seasonal ~ поправка на сезонные колебания
    sliding-scale ~ регулирование по скользящей шкале
    upward ~ поправка в сторону повышения
    value ~ корректировка стоимости
    vocational ~ профессиональное приспособление, профессиональная адаптация, адаптация к работе (часто новой)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > adjustment

  • 38 contribution

    сущ.
    1)
    а) общ. вклад; взнос (что-л., внесенное в общий фонд, в общее дело, в достижение общей цели и т. п.)

    ATTRIBUTES:

    cash contribution — денежный взнос [вклад\]

    COMBS:

    She made an outstanding contribution to science. — Она внесла огромный вклад в науку.

    Sponsorship is a contribution in money or in kind. — Спонсорство — это вклад в денежной или в натуральной форме.

    See:
    б) эк. взнос (сумма, периодически уплачиваемая в какой-л. накопительный или иной фонд, напр., суммы, регулярно перечисляемые в пенсионный фонд)

    ATTRIBUTES:

    flat contribution — фиксированный [твердый\] взнос

    Why some people will pay flat contributions while others pay 3% of their income? — Почему некоторые люди будут уплачивать фиксированные взносы, в то время как другие — в размере 3% от своего дохода?

    COMBS:

    See:
    accumulated contributions, after-tax contribution, annual required contribution, before-tax contribution, catch-up contribution, compulsory contribution, deficit reduction contribution, elective contribution, employee contribution, employee's contribution, employer contribution, employer's contribution, excess contribution, FICA contribution, government contribution, insurance contributions, mandatory contribution, matching contribution, National Insurance contributions, nonelective contribution, non-elective contribution, payroll contribution, payroll deduction contributions, pension contribution, picked-up contribution, pre-tax contribution, profit sharing contribution, rollover contribution, safe harbor contribution, salary contribution, salary deferral contributions, salary reduction contributions, social security contribution, super contribution, superannuation contribution, tax-deferred contribution, tax-free contribution, top-heavy contribution, top-heavy minimum contribution, trade union contributions, unemployment contribution, voluntary contribution, salary sacrifice, defined contribution pension fund, co-contribution
    в) эк. пожертвование; взнос (денежные суммы или какие-л. другие активы, безвозмездно переданные в пользу какого-л. физического лица или учреждения; напр., денежные средства, переданные благотворительной организации или внесенные в перевыборный фонд какой-л. политической партии)

    ATTRIBUTES:

    donor contribution, donor’s contribution — пожертвование донора

    non-cash charitable contributions from individuals to charitable organizations — неденежные благотворительные пожертвования физических лиц благотворительным организациям

    corporate contribution — корпоративное пожертвование, пожертвование компании

    individual contribution — индивидуальное пожертвование, пожертвование физического лица

    personal contribution — личное [персональное\] пожертвование, пожертвование физического лица

    The smallest contribution will be thankfully received. — Даже самые маленькие пожертвования [взносы\] будут приняты с благодарностью.

    COMBS:

    James Studer made a contribution in memory of his wife, Lesley Jones, to increase the memorial scholarship established in her name. — Джеймс Стадер сделал пожертвование в память своей жены, Лесли Джонс, чтобы увеличить памятную стипендию, носящую ее имя.

    I'd like to make a contribution in honor or memory of a friend or family member. — Я бы хотел сделать пожертвование в честь или в память друга или члена семьи.

    contributions in support of activities/projects related to national parks — взносы в поддержку деятельности/проектов, относящихся к национальным паркам

    See:
    г) страх. (долевой) вклад* (при распределении риска между несколькими участниками: доля убытков, приходящаяся на отдельного участника)
    See:
    2) общ. взнос; вклад; пожертвование ( как действие)
    3) общ. статья (для газеты, журнала или другого издания, составляемого из нескольких произведений)
    4) эк., редк., устар. контрибуция; налог

    to lay under contribution — облагать налогом, налагать контрибуцию

    See:

    * * *
    1) денежный вклад, пожертвование, взнос; 2) налог, контрибуция; 3) участие (доля): участие в выплате страхового вознаграждения в случае покрытия риска несколькими страховщиками; законом запрещено получать возмещение по нескольким полисам сверх реального убытка, и страховщики участвуют в расходах в определенной пропорции.
    * * *
    требование инвестора в отношении того, какой объем собственных средств должен вложить предприниматель, реализующий инвестиционный проект
    -----
    валовая прибыль; участие
    сумма денег, которую в соответствии с принципами калькуляции себестоимости по прямым издержкам приносит данная трансакция и которая покрывает постоянные накладные расходы и дает прибыль
    -----
    Банки/Банковские операции
    см. deposit
    -----
    -----
    принудительные платежи, взимаемые с побежденного государства государством-победителем

    Англо-русский экономический словарь > contribution

  • 39 whole life insurance

    страх. пожизненное страхование на случай смерти, пожизненное [бессрочное\] страхование жизни (форма страхования жизни, при которой страховой полис действует в течение всей жизни застрахованного; в отличие от срочного полиса страхования жизни имеет сберегательный элемент в виде наличной стоимости полиса, которая зависит от размера уплаченных страховых взносов и возрастает на протяжении действия полиса; термин может использоваться как синоним термина "permanent life insurance", но обычно рассматривается как одна из форм "permanent life insurance", характеризующаяся тем, что выплата страховых премий осуществляется в течение всей жизни застрахованного и величина страховых премий остается неизменной)
    Syn:
    See:

    * * *
    полное страхование жизни: срочное страхование жизни с ростом наличной суммы; страхование жизни вплоть до смерти владельца полиса с наращиванием вкладываемой суммы, т. е. со сберегательным элементом; владелец полиса платит ежегодную премию, размер которой не повышается с возрастом, а сумма страховки переходит наследникам; под такую страховку можно брать кредит, а уплата налогов откладывается до момента получения средств; = ordinary life insurance; permanent life insurance; straight life insurance; см. single-premium life insurance;
    * * *
    * * *
    . Контракт, имеющий как страховую, так и инвестиционную составляющую. (1) Дает право на получение определенной суммы на момент смерти застрахованного лица и (2) аккумулирует наличную стоимость, которую владелец полиса может выкупить или использовать в качестве обеспечения под кредит . A life insurance policy that not only pays the face amount on the death of the insured, it builds cash value because the required premiums exceed the amount necessary to provide pure insurance protection. Premiums are level throughout the life of the policy. Contrast with Term Life. Инвестиционная деятельность .
    * * *
    вид страхования жизни, когда страховщик несет ответственность в течение срока, на который заключен договор страхования

    Англо-русский экономический словарь > whole life insurance

  • 40 term

    n
    1) срок (тюремного заключения, пребывания на посту и т.п.); предел; период
    2) термин; выражение
    3) pl условия; отношения

    to abide by terms — выполнять / соблюдать условия

    to accept the terms — принимать условия; соглашаться на условия

    to agree to smb's terms — соглашаться на чьи-л. условия

    to be on bad / good terms — быть в плохих / хороших отношениях

    to begin one's term of office — начинать срок своего пребывания у власти

    to come to term with what happened — примиряться с тем, что произошло

    to complete one's term — отбыть наказание

    to couch smth in very friendly terms — излагать что-л. в очень дружелюбных выражениях

    to cut short smb's term — сокращать срок пребывания кого-л. у власти / в заключении

    to dictate one's term — диктовать свои условия

    to discuss smth in general terms — обсуждать что-л. в общем виде

    to extend smb's term (in office) — продлевать срок чьего-л. пребывания у власти

    to give smb a six-year term — приговаривать кого-л. к шестилетнему тюремному заключению

    to impose long prison termsприговаривать кого-л. к длительным срокам тюремного заключения

    to improve the terms of trade — улучшать / совершенствовать условия торговли

    to last one's full term of office — дотягивать до конца установленного срока пребывания у власти

    to protest to smb in the strongest terms — заявлять кому-л. резкий протест

    to return smb to his third term of office — избирать кого-л. на третий срок

    to sentence smb to a long prison term — приговаривать кого-л. к длительному тюремному заключению

    to serve one's term under a harsh regime — отбывать заключение в тюрьме строго режима

    to serve out the remainder of one's term as President — дослужить до конца срока в качестве президента

    to spell out one's terms for peace — излагать свои условия мира

    to win one's second term in office — быть избранным на второй срок

    - arbitration term
    - bid for a fourth term in office
    - binding terms of contract
    - ceasefire terms
    - concessionaire terms
    - couched in polite terms
    - deferred payment terms
    - disastrous entry terms
    - early in smb's term
    - easy terms
    - equal terms
    - expiration of the term of office
    - expired term
    - favorable terms
    - fettering terms
    - fixed term
    - for an indefinite term
    - harsh jail term
    - harsh terms
    - hostile terms
    - humiliating peace terms
    - in absolute terms
    - in diplomatic terms
    - in distinct term
    - in dollar terms
    - in general terms
    - in military terms
    - in monetary terms
    - in money terms
    - in no uncertain terms
    - in numerical terms
    - in per capita terms
    - in percentage terms
    - in physical terms
    - in quantitative terms
    - in real terms
    - in restrained terms
    - in strong terms
    - in terms of figures
    - in terms of gold
    - in terms of money
    - in terms of numbers
    - in terms of percentage points
    - in terms of production
    - in terms of value
    - in terms of
    - in terms
    - in the clearest terms
    - in the long term
    - in unequivocal terms
    - in unmistakable terms
    - in value terms
    - initial term of a convention
    - intermediate term
    - long term
    - mutually acceptable terms
    - mutually advantageous terms
    - on acceptable terms
    - on advantageous terms
    - on beneficial terms
    - on conventional terms
    - on easy terms
    - on equal terms
    - on even terms
    - on favorable terms
    - on hard terms
    - on highly concessional interest terms
    - on hire-purchase terms
    - on lobby terms
    - on low interest terms
    - on most favored nation term
    - on much easier terms
    - on mutually advantageous terms
    - on reasonable terms
    - on soft terms
    - on straight business terms
    - on term of complete equality
    - on terms
    - on the usual trade terms
    - one-sided terms
    - out-of-court compensation terms
    - peace terms
    - political term
    - preferential term for the supply of smth
    - prior to the expiration of the term
    - prison term
    - prison terms ranging from five years to life
    - probationary term
    - prolongation of the term
    - shipping terms
    - short term
    - smb's second / third term in office
    - soft terms
    - term in office ends in December
    - term in office expires in December
    - terms and conditions
    - terms of a contract
    - terms of a treaty
    - terms of an agreement
    - terms of delivery
    - terms of existing international instruments
    - terms of financing
    - terms of interest
    - terms of office
    - terms of payment
    - terms of reference
    - terms of sale
    - terms of trade
    - terms ranging from 18 months to 7 years
    - terms required of smb
    - tough terms
    - trade terms
    - trial term
    - two-year term
    - unacceptable terms
    - under the terms of a clearing agreement
    - under the terms of the peace plan
    - under the terms of the treaty
    - unexpired term
    - usual terms

    Politics english-russian dictionary > term

См. также в других словарях:

  • Value averaging — Value averaging, also known as dollar value averaging (DVA), is a technique of adding to an investment portfolio to provide greater return than similar methods such as dollar cost averaging and random investment. It was developed by former… …   Wikipedia

  • Value Stream Mapping — is a Lean technique used to analyse the flow of materials and information currently required to bring a product or service to a consumer. At Toyota, where the technique originated, it is known as Material and Information Flow Mapping [Learning to …   Wikipedia

  • Value at risk — (VaR) is a maximum tolerable loss that could occur with a given probability within a given period of time. VaR is a widely applied concept to measure and manage many types of risk, although it is most commonly used to measure and manage the… …   Wikipedia

  • Value engineering — is a systematic method to improve the value of goods and services by using an examination of function. Value, as defined, is the ratio of function to cost. Value can therefore be increased by either improving the function or reducing the cost. It …   Wikipedia

  • Value network analysis — is a methodology for understanding, using, visualizing, optimizing internal and external value networks and complex economic ecosystems. The methods include visualizing sets of relationships from a dynamic whole systems perspective. Robust… …   Wikipedia

  • Value of In-Force — is a life insurance term for the present value of the profits that will emerge from a block of life insurance policies over time.The value of in force business is the present value of expected future earnings on in force business less the present …   Wikipedia

  • value-added tax — (VAT) a tax levied on the supply of goods or services in the UK and on the importation of goods into the UK. The imposition of VAT was required as a condition of the UK s entry into the European Community, and the original provisions were… …   Law dictionary

  • Value added tax — Taxation An aspect of fiscal policy …   Wikipedia

  • Value system — A value system is a set of consistent ethic values (more specifically the personal and cultural values) and measures used for the purpose of ethical or ideological integrity. A well defined value system is a moral code. Personal and communal One… …   Wikipedia

  • Value (semiotics) — In semiotics, the value of a sign depends on its position and relations in the system of signification and upon the particular codes being used.aussure s ValueValue is the sign as it is determined by the other signs in a semiotic system. For… …   Wikipedia

  • Value of life — The value of life (or price of life) is an economic or moral value assigned to life in general, or to specific living organisms. In social and political sciences, it is the marginal cost of death prevention in a certain class of circumstances. As …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»