-
1 σιτηρέσιο
rationΕλληνικά-Αγγλικά νέο λεξικό (Greek-English new dictionary) > σιτηρέσιο
-
2 καλαμηφορέω
Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > καλαμηφορέω
-
3 ταγή
τᾰγή, ἡ,3 command, order, Supp.Epigr.4.467.3 (Branchidae, iii A.D.).4 pension, alimony, PEnteux.25.12 (iii B.C.).5 ration, PCair.Zen.333.12, 569.22, al., Sammelb.6796.54 (all iii B.C.), BGU1118.16 (i B.C.), POxy. 1139.3 (iv A.D.), Hsch.; for a horse, Hippiatr.97.6 stipulated amount to be delivered,λίθων PPetr.2p.7
(iii B.C.), cf. PFlor.119.6 (iii A.D.), Sammelb.7441.7 (iii A.D.). -
4 τάξις
A arranging, arrangement:I in military sense:1 drawing up in rank and file, order or disposition of an army, Th.5.68 (init.), 7.5, etc.; τὰ ἀμφὶ τάξεις rules for it, tactics, X.An.2.1.7;τ. καὶ ἀντίταξις Phld.Piet.12
.2 battle array, order of battle,κατὰ τάξιν Hdt.8.86
;ἐν τάξει Th.4.72
, etc.; ἐς τάξιν καθίστασθαι, ἀνάγειν, ib.93, Ar.Av. 400 (anap.); ἵνα μὴ διασπασθείη ἡ τ. Th.5.70; of ships,ἀποπλῶσαι ἐκ τῆς τάξιος Hdt.6.14
.3 a single rank or line of soldiers, ἐπὶ τάξιας ὀλίγας γίγνεσθαι to be drawn up a few lines deep, ib. 111, cf. 9.31;ἐλύθησαν αἱ τ. τῶν Περσῶν Pl.La. 191c
.4 body of soldiers, A.Pers. 298, S.OC 1311; esp. at Athens, the quota of infantry furnished by each φυλή (cf.ταξίαρχος 11
), Lys.16.16; but freq. of smaller bodies, company, X.An. 1.2.16, 6.5.11, etc.; ἱππέων τ. ib.1.8.21; so of ships, squadron, A.Pers. 380: generally, band, company, φιλία γὰρ ἥδε τ., of the chorus, Id.Pr. 128 (lyr.);ἐμφανίσας μοι ἐν ᾗ ἔσομαι τάξει PCair.Zen. 409.6
(iii B.C.).b esp. a contingent of 128 men, Ascl.Tact.2.8, Arr.Tact.10.2, Ael.Tact.9.3.c in late Gr., membership of the militia palatina (cf. ταξεώτης), Lib.Or.27.17.5 post or place in the line of battle, ἀξιεύμεθα ταύτης τῆς τ. Hdt.9.26, cf. 27;ἐν τῇ τ. εἶχε ἑωυτόν Id.1.82
; μένειν ἐν τῇ ἑωυτοῦ τ. Id.3.158;τ. φυλάξων E.Rh. 664
;ἡ τ. φυλακτέα X.Cyr.5.3.43
;ᾗ ἕκαστος τὴν τ. εἶχεν Id.An. 4.3.29
;τῆς πρώτης τ. τεταγμένος Lys.14.11
, cf. Th.5.68 (fin.); ἐκλιπόντας τὴν τ. Hdt.5.75, cf. 9.21; λείπειν τὴν τ. And.1.74, Pl.Ap. 29a, D.13.34, 15.32, Aeschin.3.159, etc.;παραχωρεῖν τῆς τάξεως D.3.36
, etc.; but ἡγεμὼν ἔξω τάξεων officer on the unattached list, Arch.Pap.3.188, cf. Sammelb. 599, OGI 69 ([place name] Coptos); so οἱ ἔξω τάξεως staff-officers, aides-de-camp, D.S.19.22.II generally, arrangement, order,ἡμερῶν τ. εἰς μηνῶν περιόδους Pl.Lg. 809d
; ἡ τῶν ὅλων τ. X.Cyr.8.7.22; disposition,τῆς ψυχῆς Gorg.Hel.14
: Rhet., disposition, opp. λέξις, Arist.Rh. 1414a29;ἡ τ. τοῦ λόγου Aeschin.3.205
, cf. D.18.2, Sor.1.18, Gal.Libr.Ord.1; ὕστερον τῇ τ. D.3.15, cf. Gal.6.68, 16.533; ἐν τ. εἶναι, = μένειν, Pl.Tht. 153e;τ. καὶ ἠρεμία Arist.EE 1218a23
;εἰ τὰ γυμνάσια ἔχοι τὴν τ. ἐνταῦθα Id.Pol. 1331a37
; difft. from θέσις or mere position, Id.Ph. 188a24, Thphr.Sens. 60 ( θέσεως τ. Gal.6.194; τ. θέσεως is dub. l. in 16.709); ἡ κατὰ τ. τινὰ βασιλεία, opp. ἀόριστος τυραννίς, Arist.Rh. 1366a2; καὶ τοῦτο κατὰ τ., ἕως.. and so on, until.., Sor.2.62.2 order, regularity,εἰς τ. ἄγειν ἐκ τῆς ἀταξίας Pl.Ti. 30a
;τ. καὶ κόσμος Id.Grg. 504a
; οὔτε νόμος οὔτε τ. Id.Lg. 875c, cf. R. 587a;τ. περιόδου Epicur.Ep.2p.42U.
;διὰ τάξεως γίγνεσθαι Pl.Lg. 780a
; τάξιν ἔχειν to be regular, Thphr. HP3.9.6; ἐν τάξει in an orderly manner, Pl.Lg. 637e; so (Nysa, i B.C., rendering of Lat. ordine).b prescription, τὴν τοῦ λυσιτελοῦντος τοῖς σώμασι ποιεῖσθαι τ. Id.Plt. 294e; recipe, cj. in PHolm.2.2.4 τ. τοῦ φόρου assessment of tribute, X.Ath.3.5, cf. IG12.63.2, al.; τῶν ὀφειλημάτων περὶ τῆς πράξεως ib.57.13, cf. Lex ap.D.24.45; τ. τῆς ὑδρείας a ration of water, Pl.Lg. 844b.III metaph. from 1.5, post, rank, position, station,ὑπὸ χθόνα τάξιν ἔχουσα A.Eu. 396
(lyr.); ἡ τῶν ἀκοντιζόντων τ. Antipho 3.2.7; ἰδία τοῦ βίου τ. Isoc. 6.2; ἀνὴρ τῆς πρώτης τ. CIG2767.4 ([place name] Aphrodisias); οἰκέτου τ. D.18.258, cf. PGnom.43, 196 (ii A.D.), Mitteis Chr. 372 v 18 (ii A.D.);τ. ἔχοντος ἐν τῷ Μουσείῳ Sammelb.6674.10
(ii A.D.); ἐν τῇ Θετταλῶν τάξει ranging herself with the T., D.18.63; ἐν ἐχθροῦ τ. as an enemy, Id.20.81, etc.; ἐν ἐπηρείας τάξει by way of insult, Id.18.13; ἀδύνατον εἶχεν τ. occupied an impossible position, i.e. was unthinkable, Hyp.(?) Oxy.1607.60; τὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἑλόμενον τάξιν πολιτεύεσθαι championship of your cause, D.18.138, cf. Ep.3.15; ἐγὼ τὴν τῆς εὐνοίας τ... οὐκ ἔλιπον post of patriotism, Id.18.173.2 list, register, ὅπως ταγῇ αὐτοῦ τὸ ὄνομα ἐν τῇ τῶν τετελευτηκότων τ. Sammelb.7359.15, cf. 7404.6, PSI9.1064.38, 10.1141.10 (all ii A.D.);ἡ τ. τῶν κατοχίμων PTeb.318.21
(ii A.D.);τ. λαογράφων PLond.2.182b2
(ii A.D.).V reduction of hernia by manipulation, Gal.14.781.VIII fixed point of time, term,κατ' ἐνιαυτὸν ἢ κατά τινα ἄλλην τ. ἢ χρόνον Arist.Pol. 1261a34
; end (or perh. date fixed for the end),μέχρι τάξεως αὐτῆς τῆς τρύγης Sammelb.5810.15
(iv A.D.). -
5 Ἐπιμενίδειος
A Bath asparagus, Ornithogalum pyrenaicum, Thphr.HP7.12.1, cf. Plin.HN19.93; called Ἐ.φάρμακον `iron ration' in Ph.Bel.88.29 (ἐπιμο[νι]δίου codd.).Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > Ἐπιμενίδειος
-
6 ἐπιμήνιος
ἐπιμήνι-ος, ον,A monthly, χρεῶν -ίων τόκοι Hondius Novae Inscriptiones Atticae91; holding office for a month, πολέμαρχος, προμνήμων, at Chios, SIG402.1, 443.1,2 (iii B.C.); ἐπιμήνιοι, οἱ, monthly officers, ib.58.5 (Milet., v B.C.), OGI229.30(Smyrna, iii B.C.): sg., IG12(2).645b38 ([place name] Nesos); ἐ. τῶν (Bargylia, iii B.C.).2. priests who offered the ἐπιμήνια, Hsch.;ἐπιμηνίους.. οἵτινες ἐχθυσεῦνται τὰ ἱερὰ μετὰ τοῦ ἱερέως SIG1106.63
([place name] Cos), cf. 1044.24 (Halic.), Test.Epict.2.33.II. ἐπιμήνια, τά,1. (sc. ἱερά) monthly offerings, Hdt.8.41, Inscr. ap. Ath. 6.234e.2. provisions, monthly ration, POxy.531.17 (ii A.D.), etc.; alsoἐ. ὀψώνια PLond.2.190.16
(iii A.D.);ὁ ἐ. σῖτος Plu.Flam.5
; ὁ λόγος ὁ ἐ. the monthly account, SIG578.54 (Teos, ii B.C.).b. simply, provisions, for a ship, Plb.31.12.13, Sor.1.19.3. monthly courses of women, Hp.Nat.Mul.13, Sor.1.19 (sg.); ἐπιμήνιον (sc. αἷμα), τό, Dsc.2.79;κάθαρσις ἐπιμηνίων Aret.SA1.9
.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἐπιμήνιος
-
7 ἐσθίω
ἐσθίω (cf. [full] ἔσθω, [full] ἔδω, the latter of which is the radic. form, and supplies [tense] fut. and [tense] pf. of ἐσθίω), [tense] impf.A : [tense] fut. ἔδομαι (old [tense] pres. subj. of non-thematic stem) Il.4.237, Ar. Pax 1357(lyr.), etc. ; ἐδοῦμαι late, ([etym.] προκατ-) Luc.Hes.7, etc.: [tense] pf. , X.An.4.8.20 ; opt.ἐδηδοκοίη Cratin.320
; [dialect] Ep.part. ἐδηδώς, -υῖα, Il.17.542, h.Merc. 560 : [tense] plpf.ἐδηδόκειν Luc.Gall.4
(v.l.):—[voice] Med., [tense] aor. 1 ἠδεσάμην ([etym.] κατ-) Gal.5.752:—[voice] Pass.,ἐσθίομαι Od.4.318
, Thphr.HP1.12.4, Luc.Cyn.11, etc.: [tense] aor. 1 ἠδέσθην v.l. in Hp.Vict.2.54, Arist.Pr. 908a29, ([etym.] ἀπ-, κατ-) Pl.Com.138,35: [tense] pf. ἐδήδεσμαι ([etym.] κατ-) Pl.Phd. 110e, ἐδήδεμαι ([etym.] ἀπ-) Arist.HA 591a5 (v.l.) ; [dialect] Ep. [ per.] 3sg.ἐδήδοται Od.22.56
.— The [tense] aor. 2 and later also the [tense] fut. are supplied by φαγ- (v. φαγεῖν); in [dialect] Ion. and Hellenistic Greek the [tense] pf. is βέβρωκα βέβρωμαι, [tense] aor. [voice] Pass. ἐβρώθην; in late Greek the [tense] pres. is τρώγω:—eat,ἐσθιέμεν καὶ πινέμεν Od.2.305
, 21.69 ; τὰ ἐσθίοντα ἐν στρατιᾷ the ration-strength, X.Cyr.1.6.17 : usu. c. acc.,κρέα ἤσθιον Od.20.348
, cf. S.Fr. 671 (from a satyric drama), E.Cyc. 233 : c. gen.,ἐ. τινός
eat of..,X.
HG3.3.6, etc. ; of animals, devour,ἤσθιε δ' ὥς τε λέων ὀρεσίτροφος Od.9.292
;χρόα γῦπες ἔδονται Il.4.237
, cf. Hes.Th. 524, 773, Semon.9, etc. ; consume,βίοτον καὶ κτήματ' ἔδονται Od.2.123
:—[voice] Pass., ἐσθίεταί μοι οἶκος my house is eaten up, I am eaten out of house and home, 4.318 ; .2 metaph., πάντας πῦρ ἐσθίει the fire devours all, Il.23.182 ; of an eating sore, A.Fr. 253:—[voice] Pass., ὀδόντες ἐσθιόμενοι decayed teeth, Thphr.Char.19.3 ; ἐσθιόμενα eroded parts of the bowel, Hp.Epid.4.20. -
8 ὑποσπάω
A draw away from under,στρώματα D.24.197
;τὰ σκολύθριά τινων ὑ. Pl.Euthd. 278b
; ; ὑ. τινὰ ἐκ τῶν ποδῶν, i. e. trip him up, Luc.Asin.44, cf. Plu.2.535f.2 draw off,τὴν ὑποστάθμην Protagorid.4
;τὸ πῦρ Dsc.1.30
; ὑ. τῆς ποσότητος τοῦ γάλακτος reduce the baby's ration of milk, Sor.1.116.II metaph., withdraw secretly. filch away, ; ὑπέσπασεν φυγῇ πόδα withdrew his foot secretly, stole away, Id.Ba. 436:—[voice] Med. ὑποσπάσασθαι in X.Eq.7.8 is (prob.) to draw one's skirts from under one, of a horseman after mounting:—[voice] Pass., to be withdrawn, Arist.Somn.Vig. 457b24.2 εἰπεῖν ὑ. refuse to say, Phld.Lib.p.23 O.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ὑποσπάω
-
9 χοῖνιξ
χοῖνιξ, ικος: measure (for grain) = a soldier's daily ration, about one quart; ἅπτεσθαι χοίνικός τινος, ‘to eat of one's bread,’ Od. 19.28†.A Homeric dictionary (Greek-English) (Ελληνικά-Αγγλικά ομηρικό λεξικό) > χοῖνιξ
-
10 ἁρμαλιά
Grammatical information: f.Meaning: `ration, food' (Hes.).Other forms: Also αρμολια, - εα (Pap.), and ἄρμωλα ἀρτύματα. Άρκάδες H. Cf. Bechtel Dial. 1, 388 (- ωλ- of course not old ablaut). Other glosses ἀρμόγαλα τὰ ἀρτύματα. Ταραντῖνοι (in wrong place) and ἀρμώμαλα (read - ματα?) may contain mistakes. Cf. further ἡρμαλώσατο συνέλαβεν H.Origin: XX [etym. unknown]Etymology: Cf. ἄρμενα `food' and 2. ἄρμα `id.' S. Scheller Oxytonierung 88 (also on - ία). On the suffix Chantr. Form. 82, Schwyzer 469, 483. The variation - αλ-, - ολ-, - ωλ- suggests a loanword.Page in Frisk: 1,143-144Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ἁρμαλιά
-
11 σιτομέτριον
σιτομέτριον, ου, τό (σιτομετρέω ‘deal out grain’) a measured allowance of grain/food, food allowance, ration (PPetr II, 33a, 5 [s. Dssm., B 156, 5 (BS 158, 1); Mayser 431]; ins fr. Rhodiapolis in Lycia of 149 A.D. [RHeberdey, Opramoas 1897 p. 50 col. XIX A, 8=IGR III, 739, col. XIX, 8, a billionaire ensures a grain supply for the populace; s. Dssm., LO 82, 1=LAE 104, 1] σειτομέτριον; Rhet. Gr. VI 226, 29.—σιτομετρία is more common) διδόναι τὸ ς. give out the food allowance Lk 12:42.—New Docs 2, 8. M-M. -
12 χοῖνιξ
χοῖνιξ, ικος, ἡ (Hom.+; ins, pap; Ezk 45:10f) a dry measure, oft. used for grain, approximately equivalent to one quart or one liter, quart. A χ. of grain was a daily ration for one pers. (Hdt. 7, 187; Diog. L. 8, 18 ἡ χοῖνιξ ἡμερήσιος τροφή; Athen. 3, 20, 98e) Rv 6:6ab.—FStolle, D. röm. Legionar u. sein Gepäck 1914 (the appendix has an explanation of Rv 6:6). In general on the subject of military rations GWatson, The Roman Soldier ’69, 62–66.—DNP II 1136f. DELG. M-M. -
13 ἐπιούσιος
ἐπιούσιος, ον according to Origen, De Orat. 27, 7, coined by the evangelists. Grave doubt is cast on the one possible occurrence of ἐ. which is independent of our lit. (Sb 5224, 20), by BMetzger, How Many Times Does ἐ. Occur Outside the Lord’s Prayer?: ET 69, ’57/58, 52–54=Historical and Literary Studies, ’68, 64–66; it seems likely that Origen was right after all. Found in our lit. only w. ἄρτος in the Lord’s Prayer Mt 6:11; Lk 11:3; D 8:2. Variously interpreted: Sin. Syr. (on Lk) and Cur. Syr. אמינא continual (DHadidian, NTS 5, ’58/59, 75–81); Peshitta דסונקנן for our need; Itala ‘panis quotidianus’, ‘daily bread’; Jerome ‘panis supersubstantialis’ (on this JHennig, TS 4, ’43, 445–54); GHb 62, 42 מָחָר = Lat. ‘crastinus’ for tomorrow. Of modern interpretations the following are worth mentioning:① deriving it fr. ἐπὶ and οὐσία necessary for existence (in agreement w. Origen, Chrysostom, and Jerome are e.g. Beza, Tholuck, HEwald, Bleek, Weizsäcker, BWeiss, HCremer; Billerb. I 420; CRogge, PhilolWoch 47, 1927, 1129–35; FHauck, ZNW 33, ’34, 199–202; RWright, CQR 157, ’56, 340–45; HBourgoin, Biblica 60, ’79, 91–96; Betz, SM p. 398f, with provisional support).② a substantivizing of ἐπὶ τὴν οὖσαν sc. ἡμέραν for the current day, for today (cp. Thu. 1, 2, 2 τῆς καθʼ ἡμέραν ἀναγκαίου τροφῆς; Vi. Aesopi W. 110 p. 102 P. τὸν καθημερινὸν ζήτει προσλαμβάνειν ἄρτον καὶ εἰς τὴν αὔριον ἀποθησαύριζε. Cp. Pind., O. 1, 99.—Acc. to Artem. 1, 5 p. 12, 26–28 one loaf of bread is the requirement for one day. S. ἐφήμερος.)—ADebrunner, Glotta 4, 1912, 249–53; 13, 1924, 167–71, SchTZ 31, 1914, 38–41, Kirchenfreund 59, 1925, 446–8, ThBl 8, 1929, 212f, B-D-F §123, 1; 124, PhilolWoch 51, ’31, 1277f (but s. CSheward, ET 52 ’40/41, 119f).—AThumb, Griechische Grammatik 1913, 675; ESchwyzer II 473, 2.③ for the following day fr. ἡ ἐπιοῦσα sc. ἡμέρα (cp. schol. Pind., N. 3, 38 νῦν μὲν ὡς ἥρωα, τῇ δὲ ἐπιούση ὡς θεόν=today viewed as a hero, on the morrow a god; s. ἔπειμι): Grotius, Wettstein; Lghtf., On a Fresh Revision of the English NT3 1891, 217–60; Zahn, JWeiss; Harnack, SBBerlAk 1904, 208; EKlostermann; Mlt-H. p. 313f; PSchmiedel: W-S. §16, 3b note 23, SchTZ 30, 1913, 204–20; 31, 1914, 41–69; 32, 1915, 80; 122–33, PM 1914, 358–64, PhilolWoch 48, 1928, 1530–36, ThBl 8, 1929, 258f; ADeissmann, Heinrici Festschr. 1914, 115–19, RSeeberg Festschr. 1929, I 299–306, The NT in the Light of Modern Research, 1929, 84–86; AFridrichsen, SymbOsl 2, 1924, 31–41 (GRudberg ibid. 42; 3, 1925, 76); 9, 1930, 62–68; OHoltzmann; ASteinmann, D. Bergpredigt 1926, 104f; FPölzl-TInnitzer, Mt4 ’32, 129f; SKauchtschischwili, PhilolWoch 50, 1930, 1166–68.—FStiebitz, ibid. 47, 1927, 889–92, w. ref. to Lat. ‘diaria’=the daily ration of food, given out for the next day; someth. like: give us today our daily portion—acc. to FDölger, Ac 5, ’36, 201–10, one loaf of bread (likew. WCrönert, Gnomon 4, 1928, 89 n. 1). S. also s.v. σήμερον.④ deriving it fr. ἐπιέναι ‘be coming’ⓐ on the analogy of τὸ ἐπιόν=‘the future’, bread for the future; so Cyrillus of Alex. and Peter of Laodicea; among the moderns, who attach var. mngs. to it, esp. ASeeberg, D. 4te Bitte des V.-U., Rektoratsrede Rostock 1914, Heinrici Festschr. 1914, 109; s. LBrun, Harnack-Ehrung 1921, 22f.ⓑ in the mng. ‘come to’: give us this day the bread that comes to it, i.e. belongs to it; so KHolzinger, PhilolWoch 51, ’31, 825–30; 857–63; 52, ’32, 383f.ⓒ equal to ἐπιών= next acc. to TShearman, JBL 53,’34, 110–17.ⓓ the bread which comes upon (us) viz. from the Father, so AHultgren, ATR 72, ’90, 41–54.ⓔ The petition is referred to the coming Kingdom and its feast by: REisler, ZNW 24, 1925, 190–92; JSchousboe, RHR 48, 1927, 233–37; ASchweitzer, D. Mystik des Ap. Pls 1930, 233–35; JJeremias, Jesus als Weltvollender 1930, 52; ELittmann, ZNW 34, ’35, 29; cp. EDelebecque, Études grecques sur l’évangile de Luc ’76, 167–81.—S. also GLoeschcke, D. Vaterunser-Erklärung des Theophilus v. Antioch. 1908; GWalther, Untersuchungen z. Gesch. d. griech. Vaterunser-Exegese 1914; DVölter, PM 18, 1914, 274ff; 19, 1915, 20ff, NThT 4, 1915, 123ff; ABolliger, SchTZ 30, 1913, 276–85; GKuhn, ibid. 31, 1914, 33ff; 36, 1919, 191ff; EvDobschütz, HTR 7, 1914, 293–321; RWimmerer, Glotta 12, 1922, 68–82; EOwen, JTS 35, ’34, 376–80; JHensler, D. Vaterunser 1914; JSickenberger, Uns. ausreichendes Brot gib uns heute 1923; PFiebig, D. Vaterunser 1927, 81–83; GDalman, Worte2 1930, 321–34; HHuber, D. Bergpredigt ’32; GBonaccorsi, Primi saggi di filologia neotest. I ’33, 61–63; 533–39; JHerrmann, D. atl. Urgrund des Vaterunsers: OProcksch Festchr. ’34, 71–98; MBlack, JTS 42, ’41, 186–89, An Aramaic Approach3, ’67, 203–7, 299f, n. 3; SMowinckel, Artos epiousios: NorTT 40, ’42, 247–55; ELohmeyer, D. Vaterunser erkl. ’46.—Lit.: JCarmignac, Recherches sur le ‘Notre Père’, ’69; CHemer, JSNT 22, ’84, 81–94; Betz, SM 396–400.—M-M. EDNT. TW. Spicq. Sv. -
14 ὀψώνιον
ὀψώνιον, ου, τό (since Menand., Fgm. 1051 J.=Fgm. 896 Kö.; freq. used fr. Polyb. on, in sing. and pl.; oft. in ins; pap; ostraca; only three times in LXX, all pl. The Atticists rejected it [Lob., Phryn. p. 420]) ‘ration-(money)’ paid to a soldier, then① pay, wages (a dominant usage; s. also SIG 410, 19 pl.; LXX; EpArist 20:22=Jos., Ant. 12:28 pl.). The more general mng. provisions may fit 1 Macc 14:32 (cp. SIG 700, 25) and all NT occurrences (CCaragounis, NovT 16, ’74, 35–37).ⓐ lit. ἀρκεῖσθε τ. ὀψωνίοις ὑμῶν (said by J. the Baptist to στρατευόμενοι) Lk 3:14. στρατεύεσθαι ἰδίοις ὀψωνίοις serve as a soldier at one’s own expense 1 Cor 9:7.ⓑ in imagery of Christians as soldiers (on the Christian life as military service s. πανοπλία 2), whose wages are paid by the heavenly general: ἀρέσκετε ᾧ στρατεύεσθε, ἀφʼ οὗ καὶ τὰ ὀψώνια κομίζεσθε IPol 6:2.—The military viewpoint seems to pass over into a more general one in λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν accepting support so that I might serve you 2 Cor 11:8 (on λαμβάνειν ὀψώνιον cp. Polyb. 6, 39, 12; OGI 266, 7 [III B.C.]; PPetr II, 13 [17], 6 [258–253 B.C.]; PLond I, 23 [a], 26f, p. 38 [158–157 B.C.]; POxy 744, 7; cp. PWisc 68, 4 al. ‘allowance’).—Ro 6:23 is still further fr. the military scene, and it is prob. better to class it under the foll.② compensation (IPriene 121, 34 [I B.C.], public services χωρὶς ὀψωνίων; 109, 94; 106 [II B.C.] ἄτερ ὀψωνίου) τὰ ὀψώνια τ. ἁμαρτίας θάνατος the compensation paid by sin (for services rendered to it) is death Ro 6:23.—DELG s.v. ὄψον. M-M. TW. Spicq. -
15 κατανέμω
1) allocate2) apportion3) rationΕλληνικά-Αγγλικά νέο λεξικό (Greek-English new dictionary) > κατανέμω
-
16 μερίδα
1) portion2) ration3) servingΕλληνικά-Αγγλικά νέο λεξικό (Greek-English new dictionary) > μερίδα
См. также в других словарях:
Ration — Ration … Deutsch Wörterbuch
ration — [ rasjɔ̃ ] n. f. • 1643; « solde de militaire » XIIIe; lat. ratio « compte, évaluation » 1 ♦ Portion journalière (de vivres et de boissons) distribuée à chaque homme, dans l armée. Recevoir, toucher sa ration de pain, de viande, de tabac.… … Encyclopédie Universelle
ration — n Ration, allowance, dole, pittance denote the amount of food, supplies, or money allotted to an individual. Ration implies apportionment and, often, equal sharing. Specifically it is applied in military and naval use to the daily supply of… … New Dictionary of Synonyms
Ration — Sf std. (17. Jh.) Entlehnung. Entlehnt aus frz. ration, dieses aus ml. ratio ( onis) berechneter Anteil , aus l. ratio ( ōnis) Berechnung, Vernunft , zu l. rērī (ratus sum) meinen, glauben, urteilen . Verb: rationieren; Adjektiv: rationell.… … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
Ration — »zugewiesener Anteil, Menge; täglicher Verpflegungssatz (besonders der Soldaten)«: Das seit dem Ende des 17. Jh.s bezeugte, zunächst nur der Heeressprache angehörende Fremdwort ist aus gleichbed. frz. ration entlehnt, das auf mlat. ratio… … Das Herkunftswörterbuch
ration — [rash′ən, rā′shən] n. [MFr < ML ratio, ration < L, a reckoning: see REASON] 1. a fixed portion; share; allowance 2. a fixed allowance or allotment of food or provisions, esp. a fixed daily allowance, as for a soldier 3. [pl.] food or food… … English World dictionary
Ration — Ra tion (r[=a] sh[u^]n or r[a^]sh [u^]n), n. [F., fr. L. ratio a reckoning, calculation, relation, reference, LL. ratio ration. See {Ratio}.] 1. A fixed daily allowance of provisions assigned to a soldier in the army, or a sailor in the navy, for … The Collaborative International Dictionary of English
ration — [n] allotment of limited supply allowance, apportionment, assignment, bit, consignment, cut, distribution, division, dole, drag, food, helping, measure, meed, part, piece of action*, portion, provender, provision, quantum, quota, share, store,… … New thesaurus
Ration — Ra tion, v. t. To supply with rations, as a regiment. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Ration — Ration, 1) die einem Dienstpferde reglementmäßig zukommende tägliche Portion Heu u. Hafer. Man hat schwere R n, welche meist im Kriege aus 33/4 Berliner Metzen Hafer, u. leichte R n, welche aus 31/4 Metzen bestehen. Zu jeder gehören 3 Pfund Heu u … Pierer's Universal-Lexikon
Ratĭon — (franz.), bestimmter Anteil, besonders militärisch die Menge Futter, die einem Dienstpferde täglich zukommt. Die Kriegsration beträgt im deutschen Heer 6000 g Hafer, 1500 g Heu und 1500 g Futterstroh, die Friedensration wird als große und kleine… … Meyers Großes Konversations-Lexikon