-
1 donner quelques instants à
гл.общ. (qn) уделить несколько минут (кому-л.)Французско-русский универсальный словарь > donner quelques instants à
-
2 donner
1. vt1) давать; вручать; предоставлять; даритьdonner un livre — дать книгуdonner du travail — дать, предоставить работуdonner quelques instants à qn — уделить несколько минут кому-либоdonner une heure — назначить часdonner sa montre à réparer — отдать часы в ремонт••on ne vend pas, on donne — это совсем даромavoir déjà donné разг. — уже испытать что-либоdonner pour..., donner contre... — обменять на...donner contre l'argent — продавать; отдавать за деньгиcombien donne-t-il à ses ouvriers? — сколько он платит своим рабочим?3) передавать4) давать, устраивать; показывать, демонстрировать ( фильм)donner une conférence — читать лекциюdonner une pièce — поставить пьесу5) придавать6) давать, вызывать; доставлять, причинятьdonner de l'appétit — возбуждать аппетит7) выказывать, проявлять8) (à + infin) заставлять, побуждать; предлагатьdonner à deviner — предложить отгадать9) приписыватьvous lui donnez les qualités qu'il n'a pas — вы приписываете ему качества, которых у него нет10)donner qn pour... — считать кого-либо кем-либоdonner ses complices — выдать сообщников12) в сочетании с существительным выражает совершение действияdonner les premiers soins — оказать первую помощьdonner le bonjour [le bonsoir] — пожелать доброго утра [доброго вечера], поздороваться [проститься]je vous le donne en cent [en mille] разг. — держу сто, тысячу против одного, что не угадаетеon t'en donnera разг. — мы тебе покажем, мы тебе зададим2. vi1) (contre, sur) стукнуться о...; наткнуться на что-либоdonner sur les écueils — наскочить на камни2) ( dans) увлекаться чем-либо, отдаваться чему-либо; вдаваться в...donner en plein [à fond] dans... — 1) бросаться очертя голову во что-либо 2) увлечься, уйти с головойdonner dans un préjugé — усвоить предрассудок6) разг. проявлять себя; выступать; высказыватьсяtoute la presse avait donné — вся пресса выступилаdonner de l'avant — продвигаться вперёдfaire donner — ввести в бой••donner sur... — налечь на (блюдо, кушанье)8) растягиваться ( о ткани)10) приносить урожайle blé a peu donné cette année — в этом году хлеб не уродился• -
3 à double tour
1) на два оборота ключа; крепкоQuelques instants encore et Cécile est seule, enfermée à double tour dans sa loge pleine de fleurs. (G. Duhamel, Cécile parmi nous.) — Через несколько мгновений Сесиль осталась одна. Она крепко заперла дверь своей артистической уборной, уставленной цветами.
2) герметическиAvec ces hublots fermés à double tour, continua Marion, on ne sait même pas s'il pleut ou s'il fait du soleil. (B. Groult, La Part des choses.) — Из-за этих герметически закупоренных иллюминаторов, - продолжала Марион, - даже не знаешь, идет ли дождь или светит солнце.
-
4 blond comme les blés
Le soldat s'éloigna au pas gymnastique, et reparut quelques instants après, faisant escorte au visiteur. Celui-ci était un tout jeune monsieur blond comme les blés, orné d'une chevelure frisée... (G. Courteline, Les Gaietés de l'escadron.) — Солдат ушел, чеканя шаг, и вскоре вернулся с посетителем. Это был совсем молодой человек со светлыми как лен, вьющимися волосами.
Dictionnaire français-russe des idiomes > blond comme les blés
-
5 défenseur de la veuve et de l'orphelin
1) уст. адвокат; защитник вдов и сиротLes gendarmes, nourris dans le respect dû aux défenseurs de la veuve et de l'orphelin, connaissant d'ailleurs les privilèges de la robe, tolérèrent pour quelques instants la présence d'une baronne accompagnée d'un avocat. (H. de Balzac, Splendeurs et misères des courtisanes.) — Жандармы, воспитанные в должном уважении к защитникам вдов и сирот, осведомленные притом о преимуществах судейской мантии, терпели несколько секунд присутствие баронессы, сопровождаемой стряпчим.
2) ирон. защитник обездоленныхDictionnaire français-russe des idiomes > défenseur de la veuve et de l'orphelin
-
6 être dans un pétrin
разг.(être [или se ficher, se fourrer, se mettre] dans un pétrin)попасть в историю, влипнуть, сесть в калошуNous sommes dans un foutu pétrin, c'est entendu: pas une raison, tout de même, pour se croiser les bras et leur laisser carte blanche! (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Да, мы попали в переделку, это ясно, но это вовсе не значит, что мы должны сидеть сложа руки и предоставить им полную свободу действий.
Le vieux hésita quelques instants, puis il en prit son parti: - Faites, dit-il, tant pis pour ceux qui se fichent dans ces pétrins-là. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Старик колебался некоторое время, затем решился: - Действуйте, - сказал он, - тем хуже для тех, кто попадает в подобные истории.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans un pétrin
-
7 faire la vie dure à qn
(faire [или mener, rendre] la vie dure [тж. уст. faire/mener une vie terrible/du diable; faire une de ces vies] à qn)отравить существование кому-либо; задать жару кому-либо; держать в ежовых рукавицах кого-либо- Seulement, écoute, tu vas attendre ici quelques instants; je remonterai seul, car si ta mère nous voyait ensemble, elle me ferait la vie dure; tu comprends? - Oui, mon père, allez. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — - Только знаешь, подожди-ка здесь немного: я зайду домой один. Если мать увидит нас вместе, она меня со свету сживет. Понятно? - Да, отец, идите.
- J'ai comme impression qu'Espérandieu lui mène la vie dure, continua Maurice. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — - Сдается, что Эсперандье держит его в ежовых рукавицах, - продолжал Морис.
- Vous êtes une bonne petite fille, je sais que vous lui rendez la vie dure, à cet homme qui vous croyait à vendre comme ma maison. Mais que répondriez-vous, si je vous conseillais de dire oui? Hein? Vous m'enverriez coucher... (É. Zola, Au Bonheur des dames.) — - Вы порядочная девушка, но я знаю, что вы отравили ему жизнь, этому человеку, который думал купить вас так, как купил мой дом. Но что вы скажете, если я посоветую вам согласиться? Пошлете меня подальше, а?
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la vie dure à qn
-
8 faire rage
1) свирепствовать, бушеватьAprès avoir soufflé quelques instants, il se tourna de côté où la fusillade faisait rage... (V. Hugo, Les Misérables.) — После минутной передышки он повернул туда, где перестрелка достигла особого ожесточения...
2) иметь бешеный успех, войти в модуLa bricobracomanie fait rage à Pétersbourg, et par suite du courage naturel à ce peuple, il s'ensuit que les Russes ont causé dans l'article, dirait Remonencq, un renchérissement de prix qui rendra les collections impossibles. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Петербург охвачен страстью коллекционирования, и русские с присущей этой нации настойчивостью, так вздули цены на "товар", как сказал бы Ремоненк, что скоро коллекционирование станет совершенно недоступным.
3) из кожи (вон) лезть, прилагать большие усилия -
9 prendre son parti
принять окончательное решение, решитьсяLe vieux hésita quelques instants, puis il en prit son parti: - Faites, dit-il, tant pis pour ceux qui se fichent dans ces pétrins-là. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Старик колебался некоторое время, затем решился: - Действуйте, - сказал он, - тем хуже для тех, кто попадает в подобные истории.
Mergy prit son parti sans balancer. Il marcha droit à celui qui tenait l'arquebuse et lui présenta la bouche de son pistolet à la poitrine. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Мержи, не колеблясь, принял решение. Он направился прямо к тому, который держал аркебузу, и приставил ему дуло пистолета к груди.
J'ai dit hier à Mignet: "J'aime mieux faire un livre que d'avorter une élection! Mon parti est pris. Je ne veux pas entrer à l'Académie à cause de la fortune." (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac. Lettres à l'Étrangère.) — Вчера я сказал Минье: "Я предпочитаю лучше написать книгу, чем провалиться на выборах! Мое решение принято. Я не хочу попасть в Академию благодаря состоянию".
-
10 zone bleue
Comme il ne pouvait pas entrer, sans être remarqué, dans un café proche du bureau, comme il ne pouvait pas parquer non plus aux Champs-Élysées ou n'importe où en zone bleue, il s'était tracé des itinéraires qui lui permettaient de ranger sa voiture quelques instants dans des rues peu passantes. (G. Simenon, Le train de Venise.) — Так как он не мог зайти в кафе неподалеку от редакции незамеченным и поставить свою машину на Елисейских полях или вообще в запретной зоне, он избрал такой маршрут, который позволял ему оставить машину на короткое время на одной из малолюдных улиц.
-
11 cela vaut qu'on s'y arrête
гл.общ. на этом стоит остановиться (Cela vaut qu'on s'y arrête quelques instants.)Французско-русский универсальный словарь > cela vaut qu'on s'y arrête
-
12 absenter
(S') vpr. отлуча́ться/ отлучи́ться, отсу́тствовать ipf.;je m'absenterai de Paris du 5 au 15 mai ∑ — меня́ не бу́дет в Пари́же с пя́того по пятна́дцатое ма́я; il s'absente souvent de chez lui ∑ — его́ ча́сто не быва́ет до́маil s'est absenté pour quelques instants — он отлучи́лся <вы́шел> ∫ на неско́лько мину́т <ненадо́лго>;
-
13 gêne
f1. (difficulté) затрудне́ние, затруднённость; стесне́ние, стеснённость;j'ai de la gêne à respirer ∑ — мне тру́дно <тяжело́> дыша́ть; causer de la gêne — стесня́ть/стесни́ть; быть поме́хой (для + G), меша́ть/по= (+ D) ( gêner); ● où il y a de la gêne il n'y a pas de plaisir — по принужде́нию плохо́е весе́льеune gêne respiratoire — затруднённость дыха́ния;
2. (manque d'argent) ма́териальные затрудне́ния, безде́нежье; ↑нужда́, бе́дность (pauvreté);je suis dans la gêne — я стеснён в деньга́х <в сре́дствах>, ∑ у меня́ ту́го fam. с деньга́ми; sortir de la gêne — выбива́ться/ вы́биться из ну́ждыcet accident les a mis dans la gêne — по́сле э́того несча́стного слу́чая они́ оказа́лись в нужде́;
3. (embarras) стесне́ние, стесни́тельность, свя́занность, нело́вкость (mal à l'aise); смуще́ние (confusion); замеша́тельство (trouble):il y eut quelques instants de gêne — неско́лько мину́т ∫ все чу́вствовали себя́ нело́вко <дли́лось о́бщее замеша́тельство>; sans la moindre gêne — безо вся́кого <без мале́йшего> стесне́ния; sans gêne — бесцеремо́нный adj., развя́зный adj.; бесцеремо́нно adv., развя́зно adv.j'éprouve de la gêne en sa présence — в его́ присутствии́ я чу́вствую себя́ нело́вко;
См. также в других словарях:
Instants chavirés — Les Instants chavirés est une salle de concert francilienne qui ouvrit ses portes en 1991. Historique À la suite de l association Désir Jazz à Montreuil sous bois, Philippe Bacchetta et Thierry Schaeffer ont créé les Instants chavirés au 7 rue… … Wikipédia en Français
instant — 1. instant, ante [ ɛ̃stɑ̃, ɑ̃t ] adj. • 1550; provenç. « prochain » 1296; lat. instans, p. prés. de instare « serrer de près, presser » ♦ Littér. Qui presse vivement. ⇒ pressant. Demande, prière instante. Demander de façon instante, instamment. ⇒ … Encyclopédie Universelle
Championnat du monde de Formule 1 2011 — Sport Formule 1 Création 1950 Organisateur(s) FIA Édition 62e … Wikipédia en Français
Ballade pour un cercueil — 15e album de la série Blueberry Scénario Jean Michel Charlier Dessin Jean Giraud Genre(s) franco belge aventure Personnages principaux Mike S. B … Wikipédia en Français
Championnat du monde de Formule 1 2010 — Sport Formule 1 Création 1950 Organisateur(s) FIA Édition 61e … Wikipédia en Français
Spectacles de Johnny Hallyday — Cette page recense en respectant la chronologie les spectacles de Johnny Hallyday. Nous y indiquons également les tournées à caractères exceptionnelles, à l exemple du Johnny Circus de 1972. sont recensés aussi les concerts données dans divers… … Wikipédia en Français
Grand Prix automobile d'Europe 2011 — Grand Prix d Europe 2011 Circuit urbain de Valence Nombre de tours 57 … Wikipédia en Français
L'Homme qui valait 500 000 $ — 14e album de la série Blueberry Scénario Jean Michel Charlier Dessin Jean Giraud Genre(s) franco belge aventure Personnages principaux Mike … Wikipédia en Français
heure — [ ɶr ] n. f. • 1080 ore, eure; lat. hora 1 ♦ Espace de temps égal à la vingt quatrième partie du jour (pratiquement, aujourd hui, du jour solaire moyen). Heure sidérale, heure solaire vraie, heure solaire moyenne. L heure est subdivisée en 60… … Encyclopédie Universelle
Albator : L'Anneau du Nibelung — L Anneau des Nibelungen (manga) Pour les articles homonymes, voir L Anneau des Nibelungen. L Anneau des Nibelungen ニーベルングの指環 (Nibelung No Yubiwa) Type Shōnen Genre Science fiction, ave … Wikipédia en Français
Harlock Saga — L Anneau des Nibelungen (manga) Pour les articles homonymes, voir L Anneau des Nibelungen. L Anneau des Nibelungen ニーベルングの指環 (Nibelung No Yubiwa) Type Shōnen Genre Science fiction, ave … Wikipédia en Français