Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

quarreling

  • 21 надсаживать глотку

    ДРАТЬ < less often РВАТЬ> ГОРЛО < ГЛОТКУ> highly coll; НАДРЫВАТЬ < НАДСАЖИВАТЬ> ГОРЛО < ГЛОТКУ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to speak, shout etc very loudly:
    - X драл горло X made < shouted> himself hoarse;
    || Neg Imper не дери горло shut your trap;
    - quit hollering.
         ♦...Якулов не мог спокойно слышать о симюльтанэ и надсаживал себе глотку, крича, что Делонэ ограбил его... (Лившиц 1).... Yakulov couldn't hear of Simultanism without getting worked up and he made himself hoarse shouting that Delauney had robbed him... (1a).
         ♦ Людям после долгого шагания с пением хотелось посидеть немного молча, и чтобы теперь кто-нибудь другой отдувался за них и драл свою глотку (Пастернак 1). After all the walking and singing people were glad to sit quietly for a while and let others do their work for them, shouting themselves hoarse (1a).
         Хозяин... слыша крик и чуя, что гости перессорились, тотчас явился в комнату. "Ты чего кричишь, глотку рвёшь?" - обратился он к Врублевскому с какою-то непонятною даже невежливостью (Достоевский 1). The innkeeper...hearing shouts and seeing that his guests were quarreling, came into the room at once. "What are you yelling about? Shut your trap!" he addressed Vrublevsky with a sort of discourtesy that was even impossible to explain (1a).
         ♦ "Что вы тут горло дерёте! Базар, что ли, здесь!" - крикнул я, подходя к одной кучке (Салтыков-Щедрин 2). [context transl] "What are you kicking up such an infernal din for?" I shouted, approaching one group. "Do you think you are in a market place or what?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надсаживать глотку

  • 22 надсаживать горло

    ДРАТЬ < less often РВАТЬ> ГОРЛО < ГЛОТКУ> highly coll; НАДРЫВАТЬ < НАДСАЖИВАТЬ> ГОРЛО < ГЛОТКУ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to speak, shout etc very loudly:
    - X драл горло X made < shouted> himself hoarse;
    || Neg Imper не дери горло shut your trap;
    - quit hollering.
         ♦...Якулов не мог спокойно слышать о симюльтанэ и надсаживал себе глотку, крича, что Делонэ ограбил его... (Лившиц 1).... Yakulov couldn't hear of Simultanism without getting worked up and he made himself hoarse shouting that Delauney had robbed him... (1a).
         ♦ Людям после долгого шагания с пением хотелось посидеть немного молча, и чтобы теперь кто-нибудь другой отдувался за них и драл свою глотку (Пастернак 1). After all the walking and singing people were glad to sit quietly for a while and let others do their work for them, shouting themselves hoarse (1a).
         Хозяин... слыша крик и чуя, что гости перессорились, тотчас явился в комнату. "Ты чего кричишь, глотку рвёшь?" - обратился он к Врублевскому с какою-то непонятною даже невежливостью (Достоевский 1). The innkeeper...hearing shouts and seeing that his guests were quarreling, came into the room at once. "What are you yelling about? Shut your trap!" he addressed Vrublevsky with a sort of discourtesy that was even impossible to explain (1a).
         ♦ "Что вы тут горло дерёте! Базар, что ли, здесь!" - крикнул я, подходя к одной кучке (Салтыков-Щедрин 2). [context transl] "What are you kicking up such an infernal din for?" I shouted, approaching one group. "Do you think you are in a market place or what?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надсаживать горло

  • 23 рвать глотку

    ДРАТЬ < less often РВАТЬ> ГОРЛО < ГЛОТКУ> highly coll; НАДРЫВАТЬ < НАДСАЖИВАТЬ> ГОРЛО < ГЛОТКУ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to speak, shout etc very loudly:
    - X драл горло X made < shouted> himself hoarse;
    || Neg Imper не дери горло shut your trap;
    - quit hollering.
         ♦...Якулов не мог спокойно слышать о симюльтанэ и надсаживал себе глотку, крича, что Делонэ ограбил его... (Лившиц 1).... Yakulov couldn't hear of Simultanism without getting worked up and he made himself hoarse shouting that Delauney had robbed him... (1a).
         ♦ Людям после долгого шагания с пением хотелось посидеть немного молча, и чтобы теперь кто-нибудь другой отдувался за них и драл свою глотку (Пастернак 1). After all the walking and singing people were glad to sit quietly for a while and let others do their work for them, shouting themselves hoarse (1a).
         Хозяин... слыша крик и чуя, что гости перессорились, тотчас явился в комнату. "Ты чего кричишь, глотку рвёшь?" - обратился он к Врублевскому с какою-то непонятною даже невежливостью (Достоевский 1). The innkeeper...hearing shouts and seeing that his guests were quarreling, came into the room at once. "What are you yelling about? Shut your trap!" he addressed Vrublevsky with a sort of discourtesy that was even impossible to explain (1a).
         ♦ "Что вы тут горло дерёте! Базар, что ли, здесь!" - крикнул я, подходя к одной кучке (Салтыков-Щедрин 2). [context transl] "What are you kicking up such an infernal din for?" I shouted, approaching one group. "Do you think you are in a market place or what?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рвать глотку

  • 24 рвать горло

    ДРАТЬ < less often РВАТЬ> ГОРЛО < ГЛОТКУ> highly coll; НАДРЫВАТЬ < НАДСАЖИВАТЬ> ГОРЛО < ГЛОТКУ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to speak, shout etc very loudly:
    - X драл горло X made < shouted> himself hoarse;
    || Neg Imper не дери горло shut your trap;
    - quit hollering.
         ♦...Якулов не мог спокойно слышать о симюльтанэ и надсаживал себе глотку, крича, что Делонэ ограбил его... (Лившиц 1).... Yakulov couldn't hear of Simultanism without getting worked up and he made himself hoarse shouting that Delauney had robbed him... (1a).
         ♦ Людям после долгого шагания с пением хотелось посидеть немного молча, и чтобы теперь кто-нибудь другой отдувался за них и драл свою глотку (Пастернак 1). After all the walking and singing people were glad to sit quietly for a while and let others do their work for them, shouting themselves hoarse (1a).
         Хозяин... слыша крик и чуя, что гости перессорились, тотчас явился в комнату. "Ты чего кричишь, глотку рвёшь?" - обратился он к Врублевскому с какою-то непонятною даже невежливостью (Достоевский 1). The innkeeper...hearing shouts and seeing that his guests were quarreling, came into the room at once. "What are you yelling about? Shut your trap!" he addressed Vrublevsky with a sort of discourtesy that was even impossible to explain (1a).
         ♦ "Что вы тут горло дерёте! Базар, что ли, здесь!" - крикнул я, подходя к одной кучке (Салтыков-Щедрин 2). [context transl] "What are you kicking up such an infernal din for?" I shouted, approaching one group. "Do you think you are in a market place or what?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рвать горло

  • 25 на днях

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. very recently, not long ago:
    - a day or two (so) ago.
         ♦ На днях в очередном мучительном разговоре о Чехословакии кто-то сказал: не надо при детях (Орлова 1). A few days ago, during a really painful conversation about Czechoslovakia, someone said: "Don't say anything in front of the children" (1a).
         ♦ Он [Пастернак] рассказывает, что на днях кончил перевод "Ромео и Джульетты"... (Гладков 1). Не [Pasternak] told me that he finished [his version of] Romeo and Juliette the other day... (1a).
         ♦...Расскажу о том, как мы на днях лишились своего начальника (Салтыков-Щедрин 2). I'd better tell you how we lost our chief a day or two ago (2a).
    2. very soon, on one of the following days:
    - [in limited contexts] be about (to do sth. < to happen>).
         ♦ Мама сказала, что на днях возьмёт меня домой... (Каверин 1). Mother told me that within a few days she would take me home... (1a).
         ♦...Дома на днях должны уже были сносить (Попов 1)....The houses were going to be torn down within a matter of days (1a).
         ♦ "Мы по душам говорили сегодня, и она сказала, что я её физически не удовлетворяю. Разрыв ещё не оформлен, на днях, наверное" (Шолохов 2). "We had a heart-to-heart talk today and she told me I don't satisfy her physically. The break is not yet official, in a few days probably" (2a).
         ♦ Он сшил себе новую пару платья и хвастался, что на днях откроет в Глупове такой магазин, что самому Винтергальтеру в нос бросится (Салтыков-Щедрин 1). He had a new suit made and boasted that any day now he would open such a store in Foolov that Winterhalter himself would have to sit up and take notice (1a).
         ♦ "На днях вы ко мне придёте по вызову, как свидетель. Мы ещё вспомним эту беседу. До свидания" (Тендряков 1). "In a day or two I shall summon you officially as a witness. We shall then come back to what we're talking about now. Goodbye" (1a).
         ♦ "...[ Я] тебе на днях вышлю денег, сколько могу больше" (Достоевский 3). "...I'll send you some money in a day or so, as much as I can manage" (3a).
         ♦ Тут много было [у Ленина] и других расстройств. С Радеком - вперемежку дружба и ссоры... То ссора с Усиевичем... То - слух, что Швейцария на днях втянется в войну, жутковато... (Солженицын 5). There were many other things to disturb him [Lenin]. He and Radek...were friends one day and quarreling the next....Then there was his quarrel with Usievich....Then there was the spine-chilling rumor that Switzerland would shortly be drawn into the war... (5a).
         ♦ Володя на днях поступает в университет... (Толстой 2). Volodya is about to enter the university... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на днях

  • 26 как кошка с собакой

    [ как + NP; Invar; adv or, less often, subj-compl with быть (subj: human); if there is no prep obj, subj: pi; fixed WO]
    =====
    (two parties are) constantly quarreling, in constant conflict with each other:
    - (fight < quarrel>) like cat(s) and dog(s).
         ♦ Степанида жила в большом, на две семьи, доме вдвоём с племянницей Галькой... Мир их почему-то не брал, и они жили как кошка с собакой... (Распутин 1). Stepanida lived in a big two-storey house with her niece Galia....They could not get on together, indeed they quarrelled like cat and dog... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как кошка с собакой

  • 27 с милым рай и в шалаше

    [saying]
    =====
    when you are with the one you love, you can be happy in any place, any living situation (even if less than ideal):
    - love makes a cottage a castle.
         ♦ Через три дня они поженились. С милым рай и в шалаше. Ей было восемнадцать лет, ему двадцать. Поселились они в крохотной Димкиной комнатке на пятом этаже, которую он снимал, поссорившись с отцом, крупным инженером (Некрасов 1). Three days later they were married. A cottage is a castle for those in love. She was eighteen, he was twenty. They settled down in the minute fifth-floor room which Dimka had rented since quarreling with his father, a famous engineer (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с милым рай и в шалаше

  • 28 как погляжу

    [VPsubj; these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    as it appears to me, as can be deduced (from sth.):
    - [in limited contexts] I see.
         ♦ Помахав руками, что должно было, по-видимому, означать утреннюю зарядку, Росляков сказал: "Слава, ты чувствуешь, какой здесь воздух?" - "Дымный, - сказал Костенко, - не будь идеалистом". - "Ты черствый человек, старина". - "А ты сегодня что-то слишком, как я погляжу, радостный" (Семёнов 1). Waving his arms about, which, evidently, was supposed to serve him as morning exercises, Roslyakov said: "Slava, can you smell the air here?" "Smoggy," said Kostyenko, "don't be an idealist." "You're a hard man, oldster " "And you're a bit too cheerful as far as I can see" (1a).
         ♦ "Ого! Ну, теперь хватит! Погутарили - и хватит. Обое [ungrammat = оба] вы горячие, как погляжу... Ну, не сошлись, и не надо, об чем [ungrammat = о чём] толковать?" (Шолохов 5). "Oho! That's enough! You've had your little chat. You're both firebrands, by the look of it....If you can't agree, never mind. What's the good of quarreling?" (5a).
         ♦ "Так ты, негодяй, для спасения моей души стараешься?" - "Надо же хоть когда-нибудь доброе дело сделать. Злишься-то ты, злишься, как я погляжу!" - " Шут!" (Достоевский 2). "So, you scoundrel, you're troubling yourself over the salvation of my soul?" "One needs to do a good deed sometimes, at least. But I see you're angry with me, really angry!" "Buffoon'" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как погляжу

  • 29 как я погляжу

    [VPsubj; these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    as it appears to me, as can be deduced (from sth.):
    - [in limited contexts] I see.
         ♦ Помахав руками, что должно было, по-видимому, означать утреннюю зарядку, Росляков сказал: "Слава, ты чувствуешь, какой здесь воздух?" - "Дымный, - сказал Костенко, - не будь идеалистом". - "Ты черствый человек, старина". - "А ты сегодня что-то слишком, как я погляжу, радостный" (Семёнов 1). Waving his arms about, which, evidently, was supposed to serve him as morning exercises, Roslyakov said: "Slava, can you smell the air here?" "Smoggy," said Kostyenko, "don't be an idealist." "You're a hard man, oldster " "And you're a bit too cheerful as far as I can see" (1a).
         ♦ "Ого! Ну, теперь хватит! Погутарили - и хватит. Обое [ungrammat = оба] вы горячие, как погляжу... Ну, не сошлись, и не надо, об чем [ungrammat = о чём] толковать?" (Шолохов 5). "Oho! That's enough! You've had your little chat. You're both firebrands, by the look of it....If you can't agree, never mind. What's the good of quarreling?" (5a).
         ♦ "Так ты, негодяй, для спасения моей души стараешься?" - "Надо же хоть когда-нибудь доброе дело сделать. Злишься-то ты, злишься, как я погляжу!" - " Шут!" (Достоевский 2). "So, you scoundrel, you're troubling yourself over the salvation of my soul?" "One needs to do a good deed sometimes, at least. But I see you're angry with me, really angry!" "Buffoon'" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как я погляжу

  • 30 что правда, то правда

    ЧТО ПРАВДА, ТО ПРАВДА coll
    [sent; Invar; fixed WO]
    =====
    (used to express agreement or to emphasize the accuracy of a statement) that really is so:
    - how very true.
         ♦ "...Наши барыни, как соберутся, так и передерутся!" - ответил хозяин....... Какие ты вещи говоришь!" - обиделась супруга его. "Ну, уж извини меня, Татьяна Михайловна! а что правда, то правда!" (Салтыков-Щедрин 2). " Our ladies start quarreling as soon as they get together!" their host replied ". What a thing to say!" his wife said in a hurt voice "Pardon me, Tatyana Mikhailovna, but the truth is the truth!" (2a).
         ♦ [Дулебов:] Какая публика? Гимназисты, семинаристы, лавочники, мелкие чиновники! Они рады все руки себе отхлопать, по десяти раз вызывают Негину, а уж ведь они, канальи, лишнего гроша не заплатят. [Домна Пантелевна:] Что правда, то правда, ваше сиятельство (Островский 11). [D.:] What audiences? Schoolboys, shopkeepers, divinity students, petty officials? They'll applaud anything, they'll call Negina back ten times, but you know the rascals won't pay a kopek extra. [D P:] That's true, your Highness (11a)
         ♦ Привык к Людмиле, присушился, что правда, то правда (Трифонов 1). He had gotten used to Liudmila, had become attached to her-there was no denying it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что правда, то правда

  • 31 вот что

    ВОТ ЧТО coll
    [Interj or Particle; Invar; fixed WO]
    =====
    used to introduce and draw the interlocutor's attention to a statement, or, when used at the end of a statement, to conclude and add emphasis to that statement:
    - [when introducing a statement] now, listen to me;
    - here'ss the thing <the story, the deal>;
    - [when recalling sth. one had not been able to recall earlier in the conversation] oh yes (, that's it);
    - [when concluding a statement] that's what it is;
    - [in limited contexts] that's the trouble.
         ♦ "Вот что, станишники [phonetic spelling = станичники]! Нам тут делать нечего. Надо уходить..." (Шолохов 3). "Now, listen to me, Cossacks! There's no point in our staying here. We've got to get away..." (3a).
         ♦ [Полуорлов:] Вот что! Не надо извращать моих слов (Рощин 2). [Р:] Look here! You don't need to twist my words (2a).
         ♦ "Да, вот что, - вспомнил он. - Тётка твоя чулки просила купить..." (Абрамов 1). "Oh yes," he remembered. "Your aunt asked me to buy her some stockings..." (1a).
         ♦ "Вы не хотите, чтоб я любил вас, вот что!" - воскликнул я мрачно... (Тургенев 3). "You don't want me to love you - that's what it is," I burst out gloomily... (3b).
         ♦ "Худо у меня, Михаил, дома, худо". - "А чего? С Марьей поцапались?" - "Ах, кабы только с Марьей! Валентина у меня больна - вот что" (Абрамов 1). "It's bad at my place, Mikhail, bad." "Why? Have you been quarreling with Marya?" "Oh, if it were only Marya. My Valentina is sick, that's the trouble" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот что

  • 32 ссора

    quarrel
    * * *
    * * *
    quarrel; altercation; variance; falling-out
    * * *
    blow-out
    brabble
    breeze
    contention
    controversy
    disagreement
    dispute
    embroilment
    jar
    quarrel
    quarreling
    quarrelling
    row
    ruction
    ruffle
    shindy
    spatting
    tilt
    unpleasantness
    variance

    Новый русско-английский словарь > ссора

  • 33 грызня

    жен.; только ед.
    squabble, bickering, quarreling; fight (о животных)

    Русско-английский словарь по общей лексике > грызня

  • 34 придирчивый

    picky имя прилагательное:
    picky (придирчивый, разборчивый)
    hypercritical (придирчивый, слишком строгий)

    Русско-английский синонимический словарь > придирчивый

  • 35 враждующий

    feuding имя прилагательное:
    quarreling (враждующий, придирчивый)
    quarrelling (враждующий, придирчивый)

    Русско-английский синонимический словарь > враждующий

  • 36 брань

    1. strong language

    сильные выражения; браньstrong language

    сильные выражения; бранные слова, браньstrong language

    2. profanity
    3. vituperation
    4. abuse; quarrel; quarreling; invective; battle; fight

    злобные нападки; злобная браньvirulent abuse

    5. swearing
    Синонимический ряд:
    1. боя (сущ.) баталии; битве; битвы; боя; дела; деле; делу; побоища; побоище; побоищу; сече; сечи; сражении; сражению; сражения; схватке; схватки
    2. войны (сущ.) войны; рати; ратный труд
    3. ругани (сущ.) крепкое слово; крепкое словцо; мата; мате; мату; маты; нецензурная брань; нецензурное выражение; ругани; ругательства; ругательстве; ругательству; сильное выражение; сквернословии; сквернословию; сквернословия
    4. ругни (сущ.) лае; лаи; лаю; лая; поношении; поношению; поношения; ругни; руготне; руготни
    5. осыпать ругательствами (глаг.) крыть матом; матери; осыпать бранью; осыпать ругательствами; поноси
    6. ругай (глаг.) костери; кости; крой; ругай; утюжь; чести
    Антонимический ряд:
    похвале; похвалы; превозноси; расхваливай; хвали

    Русско-английский большой базовый словарь > брань

См. также в других словарях:

  • Quarreling — Quar rel*ing, a. Engaged in a quarrel; apt or disposed to quarrel; as, quarreling factions; a quarreling mood. {Quar rel*ing*ly}, adv. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • quarreling — index abusive, argument (contention), conflict, contention (opposition), discord, dissenting, d …   Law dictionary

  • Quarreling — Quarrel Quar rel, v. i. [imp. & p. p. {Quarreled}or {Quarrelled}; p. pr. & vb. n. {Quarreling} or {Quarrelling}.] 1. To violate concord or agreement; to have a difference; to fall out; to be or become antagonistic. [1913 Webster] Our people… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • quarreling — (Roget s IV) modif. Syn. disagreeing, bickering, squabbling, at odds, at loggerheads, at swords points, not on speaking terms, at variance, out of line with, differing, in disagreement, out of accord, discordant, inharmonious, at each other s… …   English dictionary for students

  • quarreling — adj. inclined to to quarrel n. dispute in angry words; caviling, finding fault; difference of opinion, disagreement quar·rel || kwÉ‘rÉ™l , kwÉ” / kwÉ’ n. fight, altercation; dispute, argument; controversy; squabble, conflict; cause for complaint …   English contemporary dictionary

  • quarreling — UK [ˈkwɒrəlɪŋ] / US [ˈkwɔrəlɪŋ] an American present participle of quarrel …   English dictionary

  • quarreling — The indulging by two or more persons in an altercation, dispute, brawl, or angry contest. It takes two to make a quarrel. A quarrel cannot be ex parte. Carr v Conyers, 84 Ga 287 …   Ballentine's law dictionary

  • quarreling — …   Useful english dictionary

  • Quarrelingly — Quarreling Quar rel*ing, a. Engaged in a quarrel; apt or disposed to quarrel; as, quarreling factions; a quarreling mood. {Quar rel*ing*ly}, adv. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • international relations — a branch of political science dealing with the relations between nations. [1970 75] * * * Study of the relations of states with each other and with international organizations and certain subnational entities (e.g., bureaucracies and political… …   Universalium

  • discord — I. noun Etymology: Middle English descorde, discord, from Anglo French descorde, from Latin discordia, from discord , discors Date: 13th century 1. a. lack of agreement or harmony (as between persons, things, or ideas) b. active quarreling or… …   New Collegiate Dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»