-
81 American and British English
Различия американского и британского вариантов английского языка↑ GrammarАмериканский и британский варианты английского языка имеют ряд различий, особенно сильно проявляющихся в словаре. В настоящее время данные различия сглаживаются за счет все большего влияния американского варианта на британский вариант.English-Russian grammar dictionary > American and British English
-
82 English
['ɪŋglɪʃ] 1. прил. 2. сущ.1) ( the English) употр. с гл. во мн. англичанеspoken / colloquial English — разговорный английский
broken / fractured English — ломаный английский
in fluent / good English — на хорошем английском
- British Englishto speak in English — говорить, выступать на английском языке
- campus English
- Canadian English
- World English
- Indian English
- Modern English
- New English
- Standard English
- Old English
- Black English
- BBC English
- King's English
- Queen's English3) полигр. миттель, кегль 14•Gram:[ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]English[/ref][ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]American and British English[/ref]••3. гл.1) уст.; = english переводить на английский2)б) устраивать на английский образец; англизироватьSyn: -
83 english
1. [ʹıŋglıʃ] n1. (the English) собир. англичане2. 1) английский языкAmerican [British] English - американский [британский] вариант английского языка
Old English - древнеанглийский язык [см. тж. 3]
Standard English - литературный /нормативный/ английский язык
to speak in English - говорить /выступать/ на английском языке
the King's /the Queen's, BBC/ English - безукоризненно правильный английский язык
2) английское слово, английский эквивалентwhat's the English for ❝стол❞? - как по-английски «стол»?
3) всем понятный языкin plain English - прямо, ясно, без обиняков
the English of this is - ≅ проще говоря, попросту сказать
3. полигр. миттель2. [ʹıŋglıʃ] aOld English - готический шрифт [см. тж. 2, 1)]
1. 1) английский2) относящийся к английскому языку, английский2. ист. англосаксонский3. [ʹıŋglıʃ] v1. переводить на английский язык2. англизировать, устраивать на английский образец3. включать ( иностранное слово) в словарный состав английского языка❝liqueur❞ is not yet Englished - слово liqueur ещё воспринимается как иностранное -
84 English
1. n1) (the English) збірн. англійці2) англійська моваto speak English — (уміти) розмовляти по-англійському
3) англійське слово, англійський еквівалентwhat's English for — «книга»? — як по-англійському «книга»?
4) перен. усім зрозуміла мова5) друк. мітель2. adj1) англійський2) іст. англосаксонськийEnglish disease — англійська хвороба, рахіт
English laurel — бот. лавровишня
English sparrow — орн. домовий горобець
3. v1) перекладати на англійську мову2) англізувати; улаштовувати за англійським зразком* * *I n1) ( the English) англійціAmerican [British] English — американський [британський]варіант англійської мови
broken English — ламана англійська мова; англійське слово, англійський еквівалент; усім зрозуміла мова
in plain English — прямо, без натяків
3) пoлiгp. мітельII a1) англійський; який відноситься до англійської мови, англійський2) icт. англосаксонськийIII v2) англізувати3) включати ( іноземне слово) у словниковий склад англійської мови -
85 English
ˈɪŋɡlɪʃ (собирательнле) англичане английский язык - American * американский вариант английского языка - Old * древнеанглийский язык - Middle * среднеанглийский язык - Modern * современный английский язык - Standard * литературный английский язык - to speak * (уметь) говорить по-английски - to speak in * говорить на английском языке - translated from the * перевод с английского - the King's * безукоризненно правильный английский язык - to murder the King's * коверкать английский язык - broken * ломаный английский язык - his * is poor он плохо говорит по-английски - he is quite at home in * он свободно владеет английским языком английское слово, английский эквивалент - what's the * for "стол"? как по-английски "стол"? всем понятный язык - in plain * прямо, ясно, без обиняков - the * of this is проще говоря, попросту сказать (полиграфия) миттель - Old * готический шрифт английский относящийся к английскому языку, английский - * teacher учитель английского языка - * scholar ученый-англист (историческое) англосаксонский переводить на английский язык англизировать, устраивать на английский образец включать (иностранное слово) в словарный состав английского языка - "liqueur" in not yet *ed слово "liqueur" еще воспринимается как иностранноеBasic ~ лингв. бейсик инглиш (упрощенный английский язык из 850 слов, предложенный Ч. Огденом;
система обучения этому языку)English английский ~ английский язык;
Modern (Standard) English современный (литературный) английский язык ~ (the ~) pl собир. англичане ~ полигр. миттель, кегль 14;
in plain English прямо, без обиняков ~ (english) уст. переводить на английский язык~ полигр. миттель, кегль 14;
in plain English прямо, без обиняков~ английский язык;
Modern (Standard) English современный (литературный) английский языкPidgin ~ пиджининглиш, англокитайский гибридный язык Pigeon ~ = Pidgin EnglishPigeon ~ = Pidgin Englishto speak ~ уметь говорить по-английски;
to speak in English говорить, выступать на английском языкеspoken (broken) ~ разговорный (ломаный) английский язык;
not English не по-английскиWardour Street ~ английская речь, уснащенная архаизмами ( по названию лондонской улицы - средоточию антикварных магазинов) -
86 American
1) американець•American and English Annotated Cases — Анотована збірка американської і англійської судової практики
American Declaration on the Right and Duties of Man — Американська декларація прав і обов'язків людини (1965 р.)
- American Civil Liberties UnionAmerican Treaty on Pacific Settlement of Disputes — (Bogota, 1948) Американська угода про мирне вирішення спорів (Богота, 1948 р.)
- American clause
- American Court of Human Rights
- American Decisions
- American Judicature Society
- American Law Institute -
87 English
I n1) ( the English) англійціAmerican [British] English — американський [британський]варіант англійської мови
broken English — ламана англійська мова; англійське слово, англійський еквівалент; усім зрозуміла мова
in plain English — прямо, без натяків
3) пoлiгp. мітельII a1) англійський; який відноситься до англійської мови, англійський2) icт. англосаксонськийIII v2) англізувати3) включати ( іноземне слово) у словниковий склад англійської мови -
88 American and British English: grammar
Различия американского и британского вариантов английского языка в грамматике1) В американском варианте для указания на новое, недавно произошедшее событие, а также в контекстах со словами already, before, ever, just, yet глагол может употребляться в форме Past simple, а не Present perfect, как в британском вариантеyou call Mary back already? - She just called herself — Ты уже перезвонил Мэри? - Она только что позвонила сама2) Различия американского и британского употребления глагола have см. have / have got, 2.3) Некоторые глаголы могут иметь особые основные формы Past tense form и Past participle, свойственные только одному из двух вариантов английского языка (приведенные ниже формы без помет могут использоваться в любом из вариантов):burn - burned / burnt (брит.) - burned / burnt (брит.)dive - dived / dove (амер.) - diveddream - dreamed / dreamt (брит.) - dreamed / dreamt (брит.)fit - fitted / fit (амер.) - fitted / fit (амер.)get - got - got / gotten (амер.)lean - leaned / leant (брит.) - leaned / leant (брит.)learn - learned / learnt (брит.) - learned / learnt (брит.)quit - quitted (брит.) / quit (амер.) - quitted (брит.) / quit (амер.)smell - smelled / smelt (брит.) - smelled / smelt (брит.)spell - spelled / spelt (брит.) - spelled / spelt (брит.)spill - spilled / spilt (брит.) - spilled / spilt (брит.)spit - spat (амер.)/ spit - spat (амер.)/ spitspoil - spoiled / spoilt (брит.) - spoiled / spoilt (брит.)wake - woke / waked (амер.) - woken / waked (амер.)wet - wetted (брит.) / wet (амер.) - wetted (брит.) / wet (амер.)4) В американском варианте многие прилагательные могут выступать в качестве наречий без прибавления суффикса -ly - см. Adverbs derived from adjectives, 3.5) В британском варианте некоторые существительные в ед.ч. могут согласовываться с глаголом и другими зависимыми словами во множественном числе - см. Singular, 2.6) В британском варианте после вспомогательного глагола может употребляться глагол do, заменяющий собой остальную часть сказуемого вместе с зависимыми словами; в американском варианте после вспомогательного глагола глагол do в качестве заменителя не используется"Will you take part in the conference?" - "I may (амер.) / may do (брит.)" — "Вы будете участвовать в конференции?" - "Возможно"
She smokes less than she used to (амер.) / used to do (брит.) — Она курит меньше, чем раньше
7) В американском варианте английского языка в придаточных предложениях, вводимых союзом that после некоторых слов, имеющих отношение к просьбам, советам или пожеланиям (например, suggest, recommend, ask, insist, important, advice), часто употребляется сослагательное наклонение - см. Subjunctive, 2.8) В американском варианте слово like часто употребляется в разговорной речи в качестве сравнительного союзаShe began to play, trying to look like she knew what she was doing — Она начала играть, стараясь выглядеть так, как будто она знала, что делала
9) В американском варианте наречия, которые могут употребляться между подлежащим и сказуемым, при наличии вспомогательного глагола часто ставятся перед ним, а не после, как в британском вариантеУпотребление наречий в позиции между подлежащим и сказуемым см. Adverb: types
10) В американском варианте инфинитив после глаголов go и come может употребляться без частицы toShe asked to come see him, but he said he did not know how long he would be there — Она попросила разрешения навестить его, но он ответил, что не знает, как долго он там пробудет.
11) В американском варианте при разговоре по телефону в вопросе об имени собеседника используют местоимение this, а в британском варианте - that — см. this, that, 1) в).•— Различия в употреблении определенного артикля с названиями учреждений и мест, включающих собственные имена см. Articles with proper nouns, 2.
— Различия в написании и произнесении дат см. Dates, 1, 2.
— Различия в употреблении инфинитивного оборота, вводимого предлогом for, после некоторых глаголов см. For- clause, 5.
— Различия в произнесении сложных числительных см. Cardinal numerals, 4.
— Различия в произношении цифры 0 в десятичных числительных см. Fractional numerals, 3.
— Различия в форме числа первого элемента сложных существительных см. Plural, 3.
— Различия в употреблении союза in case см. Conditional conjunctions, 1в.
— Различия в формах обращения см. Addressing people
— О том, как просят прощения американцы и англичане см. Apologies, 3.
— Различия в выражениях, употребляемых при знакомстве см. Introductions, 3.
— Различия в заключительных фразах писем см. Leave-taking, 2.
English-Russian grammar dictionary > American and British English: grammar
-
89 American and British English: prepositions
Различия американского и британского вариантов английского языка в употреблении предлоговРазличия между двумя вариантами английского языка в области употребления предлогов незначительны. В частности, можно выделить следующие частные случаи1) В обоих вариантах английского языка прилагательное different - отличный управляет предлогом from. Кроме того, в британском варианте может использоваться предлог to, а в американском - союз thanThose children are absolutely no different from / to (брит.) / than (амер.) the other children in that district — Те дети совершенно ничем не отличаются от прочих детей в этом районе
2) В американском варианте английского языка значение "сделать что-л. еще раз" может выражаться глаголом do с частицей over (в обоих вариантах это же значение можно передать, используя наречие again)Let's do the concert over (амер.) / again, it was such a success! — Давайте повторим концерт, он прошел с таким успехом!
3) В британском варианте косвенное дополнение (адресат) при глаголе write — писать, если за ним не следует прямое дополнение, как правило, имеет при себе прелог to, в американском варианте этот предлог часто опускаетсяI'll write to you (брит.) / I'll write you (амер.) — Я тебе напишу
4) В американском варианте английского языка при указании улицы как места нахождения, проживания и т.д. употребляется предлог on, в британском варианте - inThe place is a large, dainty bedroom in the Connage house on Sixty-eighth Street, New York (F.S. Fitzgerald) — Место действия - большая, изысканно оформленная спальная комната в доме Коннэдж на Шестьдесят восьмой улице в Нью-Йорке.
Bob Sawyer had himself purchased the spirits at a wine vaults in High Street, and had returned home preceding the bearer thereof, to preclude the possibility of their delivery at the wrong house (Ch. Dickens) — Мистер Боб Сойер сам закупил напитки в винном погребке на Хай-стрит, и возвратился домой раньше доставившего их курьера, чтобы исключить возможность того, что они попадут по ложному адресу.
5) В американском варианте английского языка предлог through может использоваться в выражениях, указывающих на временной интервал, в значении "до... включительно". Нейтральным способом выражения данного смысла является употребление предлога to и слова inclusive.Monday through Friday (амер.) / Monday to Friday inclusive — с понедельника по пятницу включительно.
•— Различия в употреблении предлога on перед названиями дней и дат см. Prepositions "at", "in", "on": time, 4.
English-Russian grammar dictionary > American and British English: prepositions
-
90 American and British English: pronunciation
Различия американского и британского вариантов английского языка в произношении1) В целом для американского варианта английского языка, в отличие от британского варианта, характерно назализованное произношение гласных (произношение "в нос").2) В американском варианте "немое" r произносится в виде призвука во всех позициях, а не только если за ним следует слово, начинающееся с гласного.3) В американском варианте звук между гласными часто ослабляется и звучит так же, как звук [d]. В некоторых случаях, особенно после носовых согласных [m], [n] и [ŋ], оба этих звука могут вообще выпадатьlatter - ['lædər] (амер.) / ['lætə] (брит.)
twenty - ['twenɪ] (амер.) / ['twentɪ] (брит.)
understand - [ˌʌnər'stæn] / [ˌʌndə'stænd]
4) В отличие от британского варианта, в американском варианте отсутствует краткий звук [ɔ], вместо него обычно используется звук [ʌ] или происходит удлинение гласного в [ɔː]hot - [hʌt] (амер.) / [hɔt] (брит.)
shock - [ʃʌk] (амер.) / [ʃɔk] (брит.)
dog - [dɔːg] (амер.) / [dɔg] (брит.)
long - [lɔːŋ] (амер.) / [lɔŋ] (брит.)
5) В американском варианте в словах home, go, open вместо дифтонга [əu] используется дифтонг [ɔu], в словах borough и thorough на конце произносится [-ɔu] вместо [-ə]home — [hɔum] (амер.) / [həum] (брит.)
thorough — ['θʌrɔu] (амер.) / ['θʌrə] (брит.)
6) В американском варианте некоторые слова, у которых в ударном слоге в британском варианте произносится [juː], произносятся с [uː]. Это имеет место после th, d, t, n и, иногда, после s и lassume - [ə'suːm] (амер.) / [ə'sjuːm] (брит.)
duty - ['duːtɪ] (амер.) / ['djuːtɪ] (брит.)
illuminate - [ɪ'luːmɪneɪt] (амер.) / [ɪ'ljuːmɪneɪt] (брит.)
new - [nuː] (амер.) / [njuː] (брит.)
tune - [tuːn] (амер.) / [tjuːn] (брит.)
7) Как правило, произношение в американском варианте более последовательно соответствует общим правилам чтения. Так, слова, согласно британскому произношению содержащие звук [ɑː] в виде исключения, в американском варианте имеют вместо него [æ] (в закрытом слоге), [ɜː] (перед r) или [eɪ] (в открытом слоге)dance - [dæns] (амер.) / [dɑːns] (брит.)
path - [pæθ] (амер.) / [pɑːθ] (брит.)
clerk - [klɜːrk] (амер.) / [klɑːk] (брит.)
derby - ['dɜːrbɪ] (амер.) / ['dɑːbɪ] (брит.)
sharade - [ʃə'reɪd] (амер.) / [ʃə'rɑːd] (брит.)
tomato - [tə'meɪtəu] (амер.) / [tə'mɑːtəu] (брит.)
vase - [veɪz] (амер.) / [vɑːz] (брит.)
8) Безударные сочетания -ary, -ery на конце слов в американском варианте произносятся как [-erɪ], сочетание -ory как [ɔːrɪ]. В британском варианте первый безударный гласный в таких сочетаниях редуцируется до [ə] и, как правило, выпадает.laboratory - ['læbrəˌtɔːrɪ] (амер.) / [lə'bɔrətrɪ] (брит.)
lavatory - ['lævəˌtɔːrɪ] (амер.) / ['lævətrɪ] (брит.)
monastery - ['mɔnəsˌterɪ] (амер.) / ['mɔnəstrɪ] (брит.)
secretary - ['sekrəˌterɪ] (амер.) / ['sekrətrɪ] (брит.)
9) В словах французского происхождения, оканчивающихся на -et, особенно если t на конце не читается, американский вариант, как правило, сохраняет ударение на последнем слоге, а в британском варианте оно перемещается ближе к началу словаballet - [bæ'leɪ] (амер.) / ['bæleɪ] (брит.)
fillet - [fɪ'leɪ] (амер.) / ['fɪlɪt] (брит.)
10) В некоторых словах буквы i и y в открытом слоге в американском варианте произносятся как [aɪ], согласно общему правилу, а в британском варианте сохраняется чтение этих букв в виде [ɪ], как в закрытом слоге. К таким словам относятся:direct - [daɪ'rekt] (амер.) / [dɪ'rekt] (брит.)
dynasty - ['daɪnəstɪ] (амер.) / ['dɪnəstɪ] (брит.)
privacy - ['praɪvəsɪ] (амер.) / ['prɪvəsɪ] (брит.)
semi - ['semaɪ] (амер.) / ['semɪ] (брит.)
strychnine - ['strɪknaɪn] (амер.) / ['strɪknɪn] (брит.)
vitamin - ['vaɪtəmɪn] (амер.) / ['vɪtəmɪn] (брит.)
11) К другим словам, которые в американском варианте произносятся по общим правилам, а в британском варианте имеют нестандартное чтение, относятсяeither - ['iːðər] (амер.) / ['aɪðə] (брит.)
neither - ['niːðər] (амер.) / ['naɪðə] (брит.)
leisure - ['liːʒər] (амер.) / ['leʒə] (брит.)
lieutenant - [lu'tenənt] (амер.) / [lef'tenənt] (брит.)
apricot - ['æprɪkʌt] (амер.) / ['eɪprɪkɔt] (брит.)
quark - [kwɔːrk] (амер.) / [kwɑːk] (брит.)
schedule - ['skedjuːl] (амер.) / ['ʃedjuːl] (брит.)
12) Некоторые слова различаются в американском и британском вариантах местом ударения (с соответствующим изменением всего произношения). В частности, к таким словам относятся:doctrinal - ['dʌktrɪnl] (амер.) / [dɔk'traɪnl] (брит.)
laboratory - ['læbrətərɪ] (амер.) / [lə'bɔrətrɪ] (брит.)
recess - ['riːses] (амер.) / [rɪ'ses] (брит.)
13) Некоторые слова, имеющие на конце безударное сочетание - ile, произносятся с конечным [-aɪl] в британском варианте и с конечным [-l] в американском варианте:fertile - [fɜːrtl] (амер.) / ['fɜːtaɪl] (брит.)
missile - [mɪsl] (амер.) / ['mɪsaɪl] (брит.)
reptile - [reptl] (амер.) / ['reptaɪl] (брит.)
14) Различается также произношение следующих слов:beta - ['beɪtə] (амер.) / ['biːtə] (брит.)
theta - ['θeɪtə] (амер.) / ['θiːtə] (брит.)
cordial - ['kɔːrʤəl] (амер.) / ['kɔːdjəl] (брит.)
herb - [ɜːrb] (амер.) / [hɜːb] (брит.)
lever - ['levər] (амер.) / ['liːvə] (брит.)
English-Russian grammar dictionary > American and British English: pronunciation
-
91 American and British English: spelling
Различия американского и британского вариантов английского языка в правописанииНекоторые различия в правописании имеют более или менее регулярный характер. В целом, американское правописание представляет собой упрощение традиционной британской орфографии1) Слова, в британском варианте оканчивающиеся на - our, в американском варианте, как правило, имеют на конце -or(Исключение: glamour (брит.) - glamour / glamor (амер.) — чары)
2) Слова французского происхождения, в британском варианте оканчивающиеся на -re, как правило, в американском варианте имеют на конце -er3) В британском варианте английского языка предпочтительными являются написания - ise и - yse на конце глаголов и - isation на конце образованных от них существительных, американский вариант использует -ize, -yze и - izationrealise (брит.) - realize (амер.) — реализовывать
catalyse (брит.) - catalyze (амер.) — катализировать
colonisation (брит.) - colonization (амер.) — колонизация
(Исключения: advertise — рекламировать, apprise — извещать, compromise — заключать копромисс, surmise — предполагать, capsize - опрокидываться ( о судне) - имеют одинаковое написание в обоих вариантах)
4) В британском варианте слова, оканчивающиеся на -l и -p в безударном слоге, при присоединении суффиксов, начинающихся на гласную, удваивают конечную согласную, в американском варианте возможен вариант без удвоенияcounsellor (брит.) - counselor / counsellor (амер.) — советник
equalling (брит.) - equaling / equalling (амер.) — равняющийся
travelled (брит.) - traveled / travelled (амер.) — путешествовал
worshipper (брит.) - worshiper / whorshipper (амер.) — поклонник
5) Напротив, слова, оканчивающиеся на -ll, в британском варианте утрачивают удвоение при присоединении суффиксов, начинающихся с согласной (в американском варианте возможно сохранение удвоения). Для ряда глаголов британскому варианту с одним -l на конце слова может соответствовать американский с удвоением конечной согласнойenrolment (брит.) - enrollment (амер.) — запись в список
enthral (брит.) - enthrall / enthral (амер.) — порабощать
wilful (брит.) - willful (амер.) — преднамеренный
distil (брит.) - distill / distil (амер.) — перегонять ( жидкость)
6) Слова греческого происхождения, оканчивающиеся в британском варианте на - ogue, в американском варианте могут иметь на конце -og7) Британский вариант часто сохраняет в словах греческого происхождения традиционные сочетания гласных oe, ae. В американском варианте они обычно упрощаются до efoetal (брит.) - fetal / foetal (амер.) — эмбриональный
homoeopath (брит.) - homeopath (амер.) — гомеопат
gynaecology (брит.) - gynecology (амер.) — гинекология
paedagogy (брит.) - pedagogy (амер.) — педагогика
8) Британский вариант допускает в словах латинского происхождения, в произношении оканчивающихся на [-kʃ(ə)n], двоякое написание: - ction или - xion, в американском варианте принято только - ctionconnection / connexion (брит.) - connection (амер.) — связь
reflection / reflexion (брит.) - reflection (амер.) — отражение
9) Существительные, в британском варианте оканчивающиеся на - ence, в американском варианте, как правило, имеют на конце - enseoffence (брит.) - offense (амер.) — оскорбление
pretence (брит.) - pretense / pretence (амер.) — притворство
(тж. vice (брит.) - vise (амер.) — тиски)
10) При присоединении суффиксов, начинающихся на согласную, к словам, оканчивающимся на - edge, в британском варианте обычно сохраняется последняя буква e исходного слова, в американском варианте она часто на письме не отражаетсяabridgement (брит.) - abridgment (амер.) — сокращение
acknowledgement (брит.) - acknowledgment (амер.) — признание
fledgeling (брит.) - fledgling (амер.) — птенец
(тж. ageing (брит.) - aging (амер.) — старение)
11) В британском варианте чаще используется дефис для соединения частей сложного слова, в американском варианте соответствующие слова обычно пишутся слитно или раздельно.book-keeper (брит.) - bookkeeper (амер.) — бухгалтер
flower-girl (брит.) - flower girl (амер.) — цветочница
12) Ряд отдельных слов также имеет различное написание в британском и американском вариантах английского языка, в частности:axe (брит.) - ax / axe (амер.) — топорbehove (брит.) - behoove (амер.) — надлежатьcheque (брит.) - check (амер.) — банковский чекcosy (брит.) - cozy / cosy (амер.) — уютныйdoughnut (брит.) - donut (амер.) — пончикdraught (брит.) - draft (амер.) — отбор, чертежgrey (брит.) - gray / grey (амер.) — серыйjail / gaol (брит.) - jail (амер.) — тюрьмаjewellery (брит.) - jewelry (амер.) — драгоценностиkerb (брит.) - curb (амер.) — обочинаmould (брит.) - mold (амер.) — плесень; шаблонmoustache (брит.) - mustache / moustache (амер.) — усыomelette (брит.) - omelet (амер.) — омлетplough (брит.) - plow (амер.) — плугpyjamas (брит.) - pajamas (амер.) — пижамаprogramme (брит.) - program (амер.) — программаrouble (брит.) - ruble (амер.) — рубльspeciality (брит.) - specialty (амер.) — специальностьstorey (брит.) - story (амер.) — этажsulphur (брит.) - sulfur (амер.) — сераtyre (брит.) - tire (амер.) — шина•— Различие в употреблении знаков препинания после обращения в письме см. Comma in simple sentence, 6.
— Различие в используемом типе кавычек см. Quotation marks.
English-Russian grammar dictionary > American and British English: spelling
-
92 American and British English: vocabulary
Различия американского и британского вариантов английского языка в словареНаибольшие различия между американским и британским вариантами английского языка проявляются в словаре. Ниже приводится список наиболее распространенных случаев обозначения одного и того же понятия различными словами в двух вариантах английского языка (слова без помет могут употребляться в любом варианте языка):airplane (амер.) - aeroplane (брит.) — самолетadministration (амер.) - government (брит.) — правительствоaluminum (амер.) - aluminium (брит.) — алюминийanyplace (амер.) - anywhere — где-нибудь, вездеapartment - flat (брит.) — квартираarea code (амер.) - dialling code (брит.) — телефонный код районаattorney, laywer (амер.) - barrister, solicitor (брит.) — адвокатbill (амер.) - note (брит.) — банкнотаbusy (амер.) - engaged (брит.) — занято (о телефоне)cab (амер.) - taxi — таксиcall collect (амер.) - reverse the charges (брит.) — телефонный разговор, оплачиваемый абонентом, которому звонятcan (амер.) - tin (брит.) — консервная банкаcandy (амер.) - sweets (брит.) — конфетаcheck (амер.) - bill — счет (в ресторане)closet (амер.) - cupboard (брит.) — шкафcookie, cracker (амер.) - biscuit (брит.) — печеньеcorn (амер.) - sweet corn, maize (брит.) — кукурузаcrib (амер.) - cot (брит.) — детская кроваткаcrazy (амер.) - mad (брит.) — сумасшедшийcuffs (амер.) - turn-ups (брит.) — отвороты (на брюках)diaper (амер.) - nappy (брит.) — пеленкаdumb (амер.) - stupid — глупыйelevator (амер.) - lift (брит.) — лифтeraser - rubber (брит.) — ластикfall (амер.) - autumn — осеньfaucet (амер.) - tap — водопроводный кранfirst floor (амер.) - ground floor — первый этажsecond floor, third floor etc. (амер.) - first floor, second floor etc. (брит.) — второй этаж, третий этаж и т.д.flashlight (амер.) - torch (брит.) — фонарикflat tyre - puncture (брит.) — проколfrench fries (амер.) - chips (брит.) — чипсыgarbage, trash (амер.) - rubbish (брит.) — мусорgarbage can, trashcan (амер.) - dustbin, rubbish bin (брит.) — мусорное ведроgas(oline) (амер.) - petrol (брит.) — бензинgear shift (амер.) - gear lever (брит.) — рычаг коробки передачhighway, freeway (амер.) - main road, motorway (брит.) — автострада, шоссеhood (амер.) - bonnet (брит.) — капот автомобиляinstallment plan (амер.) - hire purchase (брит.) — покупка в рассрочкуintersection (амер.) - crossroads (брит.) — перекрестокlicense plate (амер.) - number plate (брит.) — номерной знак (автомобиля)liquor store (амер.) - off-license (брит.) — винно-водочный магазинmad (амер.) - angry (брит.) — сердитыйmail (амер.) - post (брит.) — почтаmovie (амер.) - film — фильмnervy (амер.) - impudent (брит.) — наглыйone-way (ticket) (амер.) - single (ticket) (брит.) — (билет) в один конецpants (амер.) - trousers — брюкиpantyhose (амер.) - tights (брит.) — колготкиpavement (амер.) - road surface (брит.) — мостоваяpitcher (амер.) - jug (брит.) — кувшинpocket-book, purse (амер.) - handbag — дамская сумочка(potato) chips (амер.) - crisps (брит.) — картофельные чипсыrailroad (амер.) - railway (брит.) — железная дорогаraise (амер.) - rise (брит.) — повышение (зарплаты)recess (амер.) - break (брит.) — перемена (в школе)rest-room (амер.) - public toilet (брит.) — общественный туалетround-trip (ticket) (амер.) - return (ticket) (брит.) — (билет) туда и обратноschedule (амер.) - timetable — расписаниеsick (амер.) - ill (брит.) — больнойsidewalk (амер.) - pavement (брит.) — тротуарstand in line (амер.) - queue (брит.) — стоять в очередиstingy (амер.) - mean (брит.) — скупойstore (амер.) - shop — магазинsubway (амер.) - underground (брит.) — метроteller (амер.) - cashier (брит.) — кассир (в банке)to submit a proposal - to table a proposal (брит.) — поставить предложение на обсуждениеto table a proposal (амер.) - to shelve a proposal — класть предложение в долгий ящикtruck (амер.) - van, lorry (брит.) — грузовикtrunk (амер.) - boot (брит.) — багажникtwo weeks - fortnight (брит.) — две неделиvacation (амер.) - holiday(s) (брит.) — отпускwindshield (амер.) - windscreen (брит.) — ветровое стеклоzee (амер.) - zed (брит.) — название буквы 'z'zipper (амер.) - zip (брит.) — застежка-молнияEnglish-Russian grammar dictionary > American and British English: vocabulary
-
93 American
[ə'merɪkən] 1. прил.Gram:[ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]American and British English[/ref]••2. сущ.as American as (mom and) apple pie — традиционный для американского образа жизни, для американской культуры, для американцев
американец; американка••all American — ирон. стопроцентный американец, американец с головы до ног
-
94 american
norteamericano ([lang name="English"]as opposed to C.A. or S.A.); americano ([lang name="English"]general for anyone of w. hemisphere)English-Portuguese dictionary of military terminology > american
-
95 American Congress on Surveying and Mapping
[lang name="English"]American Congress on Surveying and Mapping, ACSMThe English-Russian dictionary of geoinformatics > American Congress on Surveying and Mapping
-
96 American National Standards Institute
[lang name="English"]American National Standards Institute, ANSIThe English-Russian dictionary of geoinformatics > American National Standards Institute
-
97 American Society for Photogrammetry and Remote Sensing
[lang name="English"]American Society for Photogrammetry and Remote Sensing, ASPRSThe English-Russian dictionary of geoinformatics > American Society for Photogrammetry and Remote Sensing
-
98 American Army
[lang name="English"]AA, American Armyамериканская армия, сухопутные войска США, СВ СШАEnglish-Russian dictionary of planing, cross-planing and slotting machines > American Army
-
99 American Army General Test
[lang name="English"]AAGT, American Army General TestEnglish-Russian dictionary of planing, cross-planing and slotting machines > American Army General Test
-
100 American aviation publication
[lang name="English"]AAP, American aviation publicationEnglish-Russian dictionary of planing, cross-planing and slotting machines > American aviation publication
См. также в других словарях:
American English — 1. general. Fowler in Modern English Usage (1926) did not include an entry on American English and said little on the subject, although he cast occasional aspersions on so called ‘undesirable aliens’ (such as belittle). Since then attitudes to… … Modern English usage
American English (disambiguation) — American English is the dialect of the English language used mostly in the United States of America American English may also refer to: * American English , a screenplay written for Simon Pegg and Nick Frost available at www.triggerstreet.com *… … Wikipedia
American English — n. the English language as spoken and written in the U.S. and as distinguished esp. from BRITISH ENGLISH; American … English World dictionary
American English Coonhound — English Coonhound English Coonhound Région d’origine Région États Unis Caractéristiques … Wikipédia en Français
American English — US English redirects here. For the political organization, see U.S. English (organization). For other uses, see American English (disambiguation). English language prevalence in the United States. Darker shades of blue indicate higher… … Wikipedia
American English (song) — Single infobox Name = American English Artist = Idlewild from Album = The Remote Part Released = June 2002 Format = 7 , CD Recorded = ? Genre = Alternative Length = 4:36 Label = Parlophone Producer = Dave Eringa Last single = You Held the World… … Wikipedia
American English — noun the English language as used in the United States • Syn: ↑American language, ↑American • Derivationally related forms: ↑American (for: ↑American) • Hypernyms: ↑ … Useful english dictionary
American English (album) — Infobox Album Name = American English Type = studio Artist = Wax Released = Start date|1987 Recorded = Start date|1987|3|2 Start date|1987|5|20, Westside Studios, London Genre = Length = 41:35 Label = RCA Producer = Christopher Neil, Andrew Gold … Wikipedia
American English — Amerikanisches Englisch (American English, kurz AE oder AmE) ist die Form der englischen Sprache, die in den Vereinigten Staaten von Amerika gesprochen wird. Zusammen mit kanadischem Englisch bildet es die Gruppierung der nordamerikanischen… … Deutsch Wikipedia
American English — 1. noun a) The form of the English language that is chiefly used in the United States, contrasted with British English and that of other places. b) The form of the English language that is chiefly used in North America, contrasted with British… … Wiktionary
American English — /əˌmɛrɪkən ˈɪŋglɪʃ/ (say uh.merikuhn ingglish) noun 1. the English language as used in the United States, including all varieties whether regional or social. Compare Black English. 2. the major dialects of the English language broadly identified… …