-
1 disco
распределительная компания
Регулируемое электрическое коммунальное предприятие, которое строит и обслуживает распределительные провода, соединяющие передающую систему с конечным потребителем. Распределительная компания также может выполнять другие услуги, такие как объединение потребителей, закупки услуг по поставке и передаче электроэнергии для потребителей, выписывание счетов для потребителей и оплата услуг поставщиков, и может предлагать другие регулируемые или нерегулируемые энергетические услуги розничным потребителям. Функции «провода» и «обслуживание потребителей», выполняемые распределительным коммунальным предприятием, могут быть разделены таким образом, чтобы для предоставления этих двух видов распределительных услуг использовались две совершенно отдельные компании.
[Англо-русский глосcарий энергетических терминов ERRA]EN
disco
The regulated electric utility entity that constructs and maintains the distribution wires connecting the transmission grid to the final customer. Disco can also perform other services such as aggregating customers, purchasing power supply and transmission services for customers, billing customers and reimbursing suppliers, and offering other regulated or non-regulated energy services to retail custom. The "wires" and "customer service" functions provided by a distribution utility could be split so that two totally separate entities are used to supply these two types of distribution services.
[Англо-русский глосcарий энергетических терминов ERRA]Тематики
EN
распределительное коммунальное предприятие
распределительная компания
Регулируемое электрическое коммунальное предприятие, которое строит и обслуживает распределительные провода, соединяющие распределительную систему с конечными потребителями. Распределительная компания также может заниматься и другими услугами, такими как агрегация потребителей, закупка поставок электроэнергии и услуги по передаче для потребителей, выписывание счетов потребителям и вознаграждение поставщиков, предложение других регулируемых и нерегулируемых энергетических услуг розничным потребителям. Функции "проводов" и "обслуживания потребителей", выполняемые распределительным коммунальным предприятием, можно разделить, и тогда используются две совершенно отдельных компании для предоставления этих двух видов распределительных услуг (Термины Рабочей Группы правового регулирования ЭРРА).
[Англо-русский глосcарий энергетических терминов ERRA]EN
distribution utility
disco
The regulated electric utility entity that constructs and maintains the distribution wires connecting the transmission grid to the final customer. The disco can also perform other services such as aggregating customers, purchasing power supply and transmission services for customers, billing customers and reimbursing suppliers, and offering other regulated or non-regulated energy services to retail customers. The "wires" and "customer service" functions provided by a distribution utility could be split so that two totally separate entities are used to supply these two types of distribution services (ERRA Legal Regulation Working Group Terms).
[Англо-русский глосcарий энергетических терминов ERRA]Тематики
Синонимы
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > disco
-
2 the local talent
n BrE slThe boys will take the chance to look over the local talent tonight at the disco — Парни сегодня пойдут на дискотеку, чтобы посмотреть, какие здесь есть телки
The new dictionary of modern spoken language > the local talent
-
3 disco
disco [ˊdɪskəυ]разг.2. v посеща́ть дискоте́ку; танцева́ть под дискоте́чную му́зыку;she discoed the night away она́ танцева́ла в дискоте́ке всю ночь
-
4 case the joint
expr sl1)There was a disco going on in the village hall and Gus went in to case the joint for us. He came out shaking his head. "No bar and the music is lousy" — В сельском клубе была дискотека, и Гес пошел посмотреть, что к чему. Он вышел, качая головой: "Бара нет и музыка паршивая"
The old lady entered slowly, casing the joint for the face of someone of her era, and finally took a seat — Вошедшая пожилая женщина обвела это место взглядом, ища кого-нибудь ее же возраста, и, наконец, села
2) esp AmEFirst of all you gotta case the joint to see where the things are — Прежде всего ты должен осмотреть все заведение, чтобы знать, что где лежит
You could see he was casing the joint the way he looked around — По тому, с каким видом он все осматривал, можно было предположить, что он готовит здесь ограбление
The new dictionary of modern spoken language > case the joint
-
5 to disco the night away
Макаров: танцевать в дискотеке всю ночьУниверсальный англо-русский словарь > to disco the night away
-
6 distribution utility
распределительное коммунальное предприятие
распределительная компания
Регулируемое электрическое коммунальное предприятие, которое строит и обслуживает распределительные провода, соединяющие распределительную систему с конечными потребителями. Распределительная компания также может заниматься и другими услугами, такими как агрегация потребителей, закупка поставок электроэнергии и услуги по передаче для потребителей, выписывание счетов потребителям и вознаграждение поставщиков, предложение других регулируемых и нерегулируемых энергетических услуг розничным потребителям. Функции "проводов" и "обслуживания потребителей", выполняемые распределительным коммунальным предприятием, можно разделить, и тогда используются две совершенно отдельных компании для предоставления этих двух видов распределительных услуг (Термины Рабочей Группы правового регулирования ЭРРА).
[Англо-русский глосcарий энергетических терминов ERRA]EN
distribution utility
disco
The regulated electric utility entity that constructs and maintains the distribution wires connecting the transmission grid to the final customer. The disco can also perform other services such as aggregating customers, purchasing power supply and transmission services for customers, billing customers and reimbursing suppliers, and offering other regulated or non-regulated energy services to retail customers. The "wires" and "customer service" functions provided by a distribution utility could be split so that two totally separate entities are used to supply these two types of distribution services (ERRA Legal Regulation Working Group Terms).
[Англо-русский глосcарий энергетических терминов ERRA]Тематики
Синонимы
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > distribution utility
-
7 pick up
1. набраться, нахвататься (знаний, умений), освоить, научиться чему-либоWhere did you pick up your Russian?
You can always pick up new ideas if you keep your eyes open.
2. идти на лад/на поправку; наладиться (о здоровье, погоде, бизнесе)There is no formal training for a job like this. You just pick it up as you go along.
Dad’s been quite ill, but he’s picking up again now.
Trade has been picking up again since the winter.
3. поймать (радиостанцию)When is the weather going to pick up?
This powerful radio can pick up stations from halfway round the world.
4. забрать (зайти, заехать за кем-либо/чем-либо)It was easier to pick up Radio Luxembourg than Radio One.
I’ll pick you up from the tennis club at six.
5. подцепить (познакомиться)Please, will you pick up my parcels at the post office as you pass?
That’s the girl Sam picked up at the disco.
6. подцепить, подхватить (о болезни)Some men go to dances just to see if they can pick up a girl for the night.
Influenza isn’t as easy to pick up as most people tend to believe.
-
8 chat up
inf приставать, клеиться к кому-либо (пытаться познакомиться)When I arrived at the disco, Julia was being chatted up by a man of at least forty.
The last I saw of her she was being chatted up by this bloke.
-
9 fat chance
как бы не так; держи карман шире; черта с дваDo you think your Dad'll drive us to the disco? Fat chance!
Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > fat chance
-
10 freno
m—FRA frein m à visDEU Handbremse fENG hand brakeITA freno m (a mano) a vitePLN hamulec m ręcznyRUS привод m ручного тормозасм. поз. 560 на,
freno a disco applicato sulla ruota
—FRA frein m à disque rapporté sur la roueDEU Scheibenbremse f mit Bremsscheibe am RadkörperITA freno m a disco applicato sulla ruotaPLN hamulec m tarczowy z tarczami na kołachRUS тормоз m, дисковый, с тормозным диском на центре колесасм. поз. 763 наfreno a disco applicato sull'asse
—FRA frein m à disque calé sur l’essieuDEU Scheibenbremse f mit Bremsscheibe auf der AchseITA freno m a disco applicato sull'assePLN hamulec m tarczowy z tarczą na osi zestawuRUS тормоз m, дисковый, с тормозным диском на осисм. поз. 755 наfreno a mano manovrabile da terra
—FRA îrein m à vis manœuvrable du solDEU Feststellbremse f, seitlicheITA freno m a mano manovrabile da terraPLN hamulec m ręczny z kółkiem bocznymRUS тормоз m, ручной, с боковым маховикомсм. поз. 600 на—FRA frein m à levierDEU Hebelhandbremse fENG hand lever brakeITA freno m a stangaPLN hamulec m ręczny z dźwignią bocznąRUS тормоз m, рычажныйсм. поз. 588 наfreno a vite a comando con pignoni
—FRA frein m à vis à commande par pignonsDEU Handbremse f mit Zahnradübersetzung fITA freno m a vite a comando con pignoniPLN bamulee m ręczny z przekładnią zębatąRUS тормоз m, ручной, с зубчатой передачейсм. поз. 561 наfreno a vite con albero di rinvio
—FRA îrein m à vis à commande par arbre de renvoiDEU Handbremse f mit Hebelübersetzung fITA freno m a vite con albero di rinvioPLN hamulec m ręczny z dźwignią kątowąRUS тормоз m, ручной, с кривым рычагомсм. поз. 577 на—FRA frein m à vide automatiqueDEU Saugluftbremse fITA freno m a vuotoPLN samoczynny hamulec m próżniowyRUS тормоз m, автоматический вакуумныйfreno ad aria automatico ad alta potenza con regolazione elettrica della pressione
—FRA frein m à air automatique à haute puissance avec réglage électrique de la pressionDEU Hochleistungs-Druckluftbremse f, selbsttätige, mit elektrischer Bremsdruckregelung fITA freno m ad aria automatico ad alta potenza con regolazione elettrica della pressionePLN hamulec m samoczynny o sprężonym powietrzu wielkiej mocyRUS тормоз m, автоматический скоростныйсм. поз. 645 наfreno ad aria compressa automatico e diretto per materiale viaggiatori
—FRA frein m à air comprimé — automatique et direct — pour matériel à voyageursDEU Druckluftbremse f, selbsttätige und nicht selbsttätige für PersonenzügeITA freno m ad aria compressa automatico e diretto per materiale viaggiatoriPLN hamulec m o sprężonym powietrzu samoczynny i niesamoczynny wagonów osobowychRUS тормоз m, воздушный, автоматический и неавтоматический пассажирского вагонасм. поз. 641 наfreno automatico ad aria compressa per materiale merci
—FRA frein m automatique a air comprimé pour matériel à marchandisesDEU Druckluftbremse f, selbsttätige für GüterzügeITA freno m automatico ad aria compressa per materiale merciPLN hamulec m o sprężonym powietrzu przy wagonach towarowychRUS тормоз m, воздушный автоматический, грузового вагонасм. поз. 613 наfreno automatico ad aria compressa per materiale viaggiatori
—FRA frein m automatique à air comprimé pour matériel à voyageursDEU Druckluftbremse f, selbsttätige für PersonenzügeITA freno m automatico ad aria compressa per materiale viaggiatoriPLN hamulec m samoczynny o sprężonym powietrzu wagonów osobowychRUS тормоз m, автоматический воздушный, пассажирского вагонасм. поз. 625 на,
—FRA frein m de fenêtreDEU Fensterbremse fENG window retarderITA freno m della finestraPLN hamulec m okiennyRUS тормоз m приводного валикасм. поз. 1322 на—FRA frein m électro-magnèti queDEU Magnetschienenbremse fITA freno m elettromagneticoPLN hamulec m szynowyRUS тормоз m, электромагнитныйсм. поз. 769 на -
11 catch up
1) быстро схватить The thieves caught up the money and ran. ≈ Воры схватили деньги и убежали.
2) прикреплять наверху My coat was caught up on the hook. ≈ Мое пальто висело на крюке. The big red curtain was caught up with a golden rope. ≈ Большая красная занавеска была подвязана золоченой веревкой.
3) поднять;
подхватить тж. перен. (напр. новое слово)
4) догнать, нагнать I had to run to catch up with her. ≈ Мне пришлось бежать, чтобы догнать ее. Syn: overhaul, overtake
5) прервать
6) амер. приготовить лошадей (для путешественников)
7) оказаться беспомощным I was caught up in the busy traffic again. ≈ Я снова попал в пробку.
8) нагнать, наверстать( with;
on) We had caught up on sleep. ≈ Нам удалось отоспаться. We shall have to work hard to catch the other firm up. ≈ Нам придется упорно работать, чтобы догнать ту фирму. He spent six months catching up with his studies. ≈ В течение шести месяцев он наверстывал пропущенный учебный материал. When you've been away, it takes a long time to catch up on the local news. ≈ После того, как ты уезжал надолго, нужно много времени, чтобы снова разбираться во всем происходящем.
9) поднять, приподнять и подколоть, сколоть Catch up the lower edge with light sewing so that it doesn't show. ≈ Подшей немного подол, чтобы он не показывался.
10) амер.;
разг. придираться, заваливать( на экзаменах) The examiners caught him up on the third question. ≈ Экзаменаторы завалили его на третьем вопросе.
11) привлечь (внимание и т. п.) ;
поразить (воображение) ;
увлечь be caught up in ≈ быть поглощенным, захваченным чем-л.;
быть погруженным во что-л. Both my children are caught up in the present fashion for disco-music. ≈ Оба моих ребенка следуя современной моде увлечены диско-музыкой. Most citizens do not get caught up in local events. ≈ Большинство граждан не интересуются местными событиями. Many politicians started by being caught up in the party when they were very young. ≈ Многие политики начинали свою карьеру, вступив в молодости в партию. подхватить, поднять;
- he caught up his hat and rushed он схватил шапку и бросился вон поднять, приподнять и подколоть, сколоть( о волосах, юбке) ;
- her hair was caught up with a long pin ее волосы были заколоты длинной шпилькой подшивать подхватить, перенять догнать, нагнать;
- to * and surpass догнать и перегнать;
- he's working hard to * with the others он много работает, чтобы догнать остальных ( разговорное) нагнать, наверстать;
- we have caught up on sleep нам удалось отоспаться;
- I have to * on my correspondence у меня куча писем, на которые нужно ответить идти в ногу;
не отставать;
- they haven't caught up yet with the latest style они все же отстают от последней моды вызвать изменения;
повлиять;
сказаться;
- marriage has caught up on her замужество сделало ее совсем другой прерывать;
сбивать придираться;
- don't * every remark I make не цепляйтесь к каждому моему слову быть, оказаться вовлеченным;
- to be caught up in a circle which included many famous names оказаться среди известных людей;
- to be caught up in a war оказаться вовлеченным в войну;
оказаться на территории, где идет война быть поглощенным, захваченным;
погруженным;
- to be caught up in one's thoughts and dreams погрузиться в свои мысли и мечтыБольшой англо-русский и русско-английский словарь > catch up
-
12 thump
θʌmp
1. сущ. тяжелый удар( кулаком, дубинкой) ;
глухой звук( удара)
2. гл.
1) наносить тяжелый удар, ударять;
стучать
2) ударяться;
биться с глухим шумом ∙ thump on thump out тяжелый удар (кулаком, дубинкой) - to give smb. a * on the head дать кому-л. по голове - his heart gave a * у него екнуло сердце глухой звук от удара - with a * с глухим стуком глухой шум (машины, аппарата и т. п.) - disco * шум дискотеки наносить тяжелый удар - to * a drum бить в барабан - to * (on) the door (with one's fists) колотить( кулаками) в дверь - * the pulpit /the cushion/ стучать (рукой) по кафедре;
говорить, сильно жестикулируя (особ. о священнике) - to * smth. down upon the floor с шумом бросить что-л. на пол вбивать;
выбивать, выстукивать( мелодию и т. п.;
тж. * out) ;
барабанить - to * the keys of a piano, to * on the piano барабанить на пианино ударяться;
биться с глухим шумом - to * against the door с глухим стуком удариться о дверь - the shutters *ed the wall in the wind ветер раскачивал ставни, и они глухо бились о стены - his head *ed у него гудела голова - his heart was *ing away его сердце тяжело билось (разговорное) избивать, колошматить;
дубасить - they *ed one another они колошматили друг друга тяжело, с шумом двигаться - the waggon *ed down the hill фургон с глухим стуком покатился под гору - he *ed up the stairs он шумно поднимался по лестнице ~ ударяться;
биться с глухим шумом;
his heart thumped его сердце глухо билось thump наносить тяжелый удар, ударять;
стучать ~ тяжелый удар (кулаком, дубинкой) ;
глухой звук (удара) ~ ударяться;
биться с глухим шумом;
his heart thumped его сердце глухо билось -
13 thump
1. [θʌmp] n1. тяжёлый удар (кулаком, дубинкой)to give smb. a thump on the head - дать кому-л. по голове
2. 1) глухой звук от удара2) глухой шум (машины, аппарата и т. п.)2. [θʌmp] v1. 1) наносить тяжёлый ударto thump the pulpit /the cushion/ - а) стучать (рукой) по кафедре; б) говорить, сильно жестикулируя (особ. о священнике)
to thump smth. down upon the floor - с шумом бросить что-л. на пол
2) вбивать; выбивать, выстукивать (мелодию и т. п.; тж. thump out); барабанитьto thump the keys of a piano, to thump on the piano - барабанить на пианино
3) ударяться; биться с глухим шумомthe shutters thumped the wall in the wind - ветер раскачивал ставни, и они глухо бились о стены
2. разг. избивать, колошматить; дубасить3. тяжело, с шумом двигатьсяthe waggon thumped down the hill - фургон с глухим стуком покатился под гору
-
14 New York City
[ˏnju:ˊjɔ:rksɪtɪ] г. Нью-Йорк, крупнейший город США — 7,3 млн. жителей ( без пригородов). Прозвища: «большое яблоко» [*Big Apple], «имперский город» [*Empire City], «город развлечений» [*Fun City]. Житель: ньюйоркец [New Yorker]. Ассоциации: Манхаттан, Бродвей, Статуя Свободы, Уолл-стрит, штаб-квартира ООН, Бруклин, Брайтон-Бич и др. Хотя формально Нью-Йорк состоит из пяти районов: Манхаттан [*Manhattan], Куинс [*Queens], Бруклин [*Brooklyn], Бронкс [*Bronx] и Ричмонд/Статен-Айленд [Richmond II/*Staten Island], каждый житель Нью-Йорка считает, что центром города, его «сити», является Манхаттан. Напр., жители Флашинга [Flushing] в Куинсе говорят о поездке «в город» [to the city], имея в виду Манхаттан. Некоторые жители Бруклина годами не пересекают Ист-Ривер [*East River] и считают, что они живут в относительно тихом городке вдали от сутолоки «большого города» [Big Town]. А на Статен-Айленде есть фермеры, которые ни разу в жизни не отваживались на путешествие в Манхаттан. Тем не менее, все они считают себя ньюйоркцами и очень гордятся тем районом, в котором живут. Для туристов Нью-Йорк — это Манхаттан, преимущественно центральная его часть, между 34- й и 96-й улицами. В этом относительно небольшом районе сосредоточены самые фешенебельные отели, роскошные рестораны, самые знаменитые театры, кино, музеи, лучшие магазины. Нью-Йорк — это центр большого бизнеса, крупнейший финансовый центр мирового масштаба. Наличие в нём штаб-квартиры ООН делает его и политической столицей мира. Этническая пестрота его населения общеизвестна: есть такие уголки в городе, где не услышишь английского. Нью-Йорк — центр всех средств массовой информации. Из издаваемых ныне трёх ежедневных газет по крайней мере две — «Нью-Йорк таймс» [*‘New York Times’] и «Нью-Йорк дейли ньюс» [‘New York Daily News’] имеют общенациональное распространение. Нью-Йорк — центр культурной жизни США. В творческой жизни невозможно сделать карьеру, не получив признания в Нью-Йорке. В мире театра каждый актёр, драматург, режиссёр, художник, певец, танцор, музыкант и композитор испытывают на себе притягательную силу Бродвея. Живописцы, скульпторы, писатели всех жанров, карикатуристы, куплетисты, мастера и шарлатаны, все устремляют свой взор на Нью-Йорк. Нью-Йорк — центр туризма, американцы считают своим долгом побывать в этом современном Вавилоне, поглазеть на небоскрёбы, походить по фешенебельным и не столь уж фешенебельным магазинам, попробовать экзотические блюда в многочисленных ресторанах и кафе этнических районов — этих островков разных культур [culture islands], и затем, вернувшись домой, ещё раз повторить: «Нью-Йорк интересно посмотреть, но жить там не хочется» [‘New York is a great place to visit but you wouldn’t want to live there’]. Река: Гудзон [*Hudson River]. Районы и кварталы: Манхаттан [*Manhattan], Бруклин [*Brooklyn], Куинс [*Queens], Бронкс [*Bronx], Статен-Айленд [*Staten Island] ( муниципальные районы); Нижний Манхаттан [*Downtown/Lower Manhattan], Средний Манхаттан [*Midtown Manhattan], Верхний Манхаттан [*Uptown II/Upper Manhattan], жилой район Баттери-Парк-Сити [*Battery Park City], Китайский квартал [*Chinatown], Нижний Ист-Сайд [*Lower East Side], район Сохо [*SoHo], Ист-Виллидж [*East Village], Гринвич-Виллидж [*Greenwich Village], «Маленькая Италия» [*Little Italy], район швейной промышленности [*Garment Center], район ювелиров [*Diamond Center], район студий грамзаписи [*Tin Pan Alley], Верхний Ист-Сайд [*Upper East Side], Верхний Вест-Сайд [*Upper West Side], Гарлем [*Harlem], Йорквилл [*Yorkville], Пятая авеню [*Fifth Avenue], Парк-авеню [*Park Avenue], Медисон-авеню [*Madison Avenue], Первая авеню [*First Avenue], Шестая авеню [*Sixth Avenue], Авеню Америк [*Avenue of the Americas], Седьмая авеню [*Seventh Avenue], Лексингтон-авеню [*Lexington Avenue], Коламбус-авеню [*Columbus Avenue], Амстердам-авеню [*Amsterdam Avenue], Вест-Энд-авеню [*West End Avenue], Сентрал-Парк-Вест [*Central Park West], Бродвей [*Broadway]. Улицы: Бауэри [*Bowery], Мотт-стрит [*Mott Street], Малбери-стрит [*Mulberry Street], Четырнадцатая улица [*Fourteenth Street], Бруклинский променад [*Brooklyn Promenade]. Площади: Таймс-Сквер [*Times Square], Вашингтон-Сквер [*Washington Square], Юнион-Сквер [*Union Square], Гранд-Арми-Плаза [*Grand Army Plaza], Коламбус-Сёркл [*Columbus Circle]. Памятники: Статуя Свободы [Statue of Liberty], статуя Хейла [*Nathan Hale’s statue], мавзолей Гранта [*Grant’s Tomb]. Музеи, памятные места: Музей города Нью-Йорка [*Museum of the City of New York], Федеральный зал [*Federal Hall], таверна Фраунсиса [*Fraunces Tavern], Библиотека и музей Нью-Йоркского исторического общества [*New York Historical Society], Американский музей естественной истории [*American Museum of Natural History], Музей американских индейцев [*Museum of the American Indian], Музей Ван-Кортланда [*Van Cortland Museum], коттедж Эдгара По [*Edgar Allan Poe Cottage], Зал славы [*Hall of Fame], планетарий Хайдена [*Hyden Planetarium]. Соборы, церкви: церковь Св. Троицы [Trinity Church], часовня Св. Павла [St. Paul’s Chapel], собор Св. Патрика [*St. Patrick’s Cathedral], собор Св. Иоанна [Cathedral of St. John the Divine], церковь Преображения [Church of the Transfiguration], «Маленькая церковь за углом» [*‘Little church around the corner’]. Здания, небоскрёбы: Центр международной торговли [*World Trade Center], Эмпайр-Стейт-билдинг [*Empire State Building], штаб-квартира ООН [*United Nations Headquarters], Рокфеллеровский центр [*Rockefeller Center], здание «Пан-Американ» [*Pan-American Building], здание компании «Крайслер» [*Chrysler Building], здание компании «Сиграм» [*Seagram Building], здание Фонда Форда [Ford Foundation Building], здание «Си-би-эс» [CBS Building], здание банка «Чейз-Манхаттан» [*Chase Manhattan Building], «Левер-Хаус» [Lever House], «Вулворт» [Woolworth Building], Нью-Йоркская фондовая биржа [*New York Stock Exchange], здание муниципалитета [City Hall II], зал «Медисон-Сквер-Гардн» [*Madison Square Garden], Главный почтамт [General Post Office], выставочный зал «Колизей» [Coliseum]. Худ. музеи, выставки: Музей Метрополитен [*Metropolitan Museum of Art], Музей современного искусства [*Museum of Modern Art], Музей Соломона Р. Гуггенхейма [*Solomon R. Guggenheim Museum], Музей американского искусства Уитни [*Whitney Museum of American Art], Коллекция Фрика [*Frick Collection], Клойстерс [*Cloisters], Бронксский художественный музей [Bronx Museum of Art], Бруклинский музей [Brooklyn Museum], Центр тибетского искусства Жака Марше [Jacques Marchais Center for Tibetian Art]. Культурные центры, театры: Линкольновский центр исполнительских искусств [*Lincoln Center for the Performing Arts], Карнеги-Холл [*Carnegie Hall], концертный зал «Симфони-Спейс» [Symphony Space], «Кауфман-Одиториум» [Kaufman Auditorium], «Радио-Сити мюзик-холл» [*Radio City Music Hall], Бруклинская академия музыки [*Brooklyn Academy of Music], Нью-Йоркская публичная библиотека [*New York Public Library], Театр «Сёркл-Реп» [Circle Rep], Театр «Манхаттанский театральный клуб» [Manhattan Theatre Club], Нью-Йоркский шекспировский фестиваль [NY Shakespeare Festival], Театр «Ла Мама И-Ти-Си» («Театральный экспериментальный клуб») [La Mama ETC], Театр Жана Кокто [Jean Cocteau Repertory], Театр «Смешной» [Ridiculous Theatrical Company], Театр «Карусель» [Roundabout], Зал Грейс Роджерс [Grace Rainey Rogers Auditorium] и др. Учебные заведения, научные центры: Колумбийский университет [*Columbia University], Нью-Йоркский университет [*New York University], колледж Барнарда [Barnard College], Городской колледж Городского университета [City College of City University], колледж Купер-Юнион [Cooper Union], Фордхамский университет [Fordham University], колледж Хантера [Hunter College], Еврейская теологическая семинария Америки [Jewish Theological Seminary of America], Джульярдская школа музыки ( консерватория) [*Juilliard School of Music], Музыкальный колледж Мэнса [Mannes College of Music], Новая школа социальных исследований [New School for Social Research], колледж Куинса [Queens College], Объединённая теологическая семинария [Union Theological Seminary], Университет Иешива [Yeshiva University], Школа дизайна Парсонса [Parsons School of Design], Институт Пратта [Pratt Institut]. Периодические издания: «Нью-Йорк таймс» [*‘New York Times'], «Дейли ньюс» [*‘Daily News']. Парки, зоопарки: Баттери-Парк [*Battery Park], Боулинг-Грин [*Bowling Green], Грамерси-Парк [*Gramercy Park], Центральный парк [*Central Park], парк Риверсайд [*Riverside Park], Бронксский зоопарк [*Bronx Zoo], Нью-Йоркский ботанический сад [*New York Botanical Gardens], зоопарк Статен-Айленда [Staten Island Zoo]. Спорт: ежегодный Нью-Йоркский марафон [Annual New York City Marathon]; стадионы: «Янки» [*Yankee Stadium], «Шей» [*Shea Stadium]; команды: бейсбольные «Метс» [‘Mets'] и «Янки» [*‘Yankees'], баскетбольные «Никс» [‘Knicks'] и «Нетс»/«Сети» [*‘Nets'], футбольные «Джетс»/«Реактивные» [‘Jets'] и «Гиганты» [‘Giants'], по европейскому футболу «Нью-Йорк космос» [‘New York Cosmos'], хоккейные «Айлендерс»/«Островитяне» [‘Islanders'] и «Рейнджерс» [‘Rangers']. Магазины, рынки: универмаги «Мэйси» [*Macy's], «Лорд-энд-Тэйлор» [*Lord and Taylor], «Стернс» [*Stern's], «Альтман» [*Altman, B.], «Блумингдейл» [Bloomingdale's], «Александерс» [*Alexander's], «Абрахам-энд-Страус» [*Abraham and Strauss], ювелирный магазин «Тиффани» [*Tiffany and Company]; магазины грамзаписей «Сэм Гуди» [*Sam Goody's], «Кинг Карол» [King Karol], «Диско-Мэт» [*Disco-Mat], «Тауэр рекордз» [Tower Records]; дорогие магазины одежды «Сакс — Пятая авеню» [*Sack's Fifth Ave], «Бергдорф Гудман» [Bergdorf Goodman]; дешёвый магазин «Стайвесант-Сквер» [Stuyvesant Square Thrift Shop]; обувной магазин «Кенни» [Kenny Shoes]; книжные магазины: «Брентано» [*Brentano's], «Далтон» [Dalton], «Даблдэй» [Doubleday], «Стренд» [Strand], «Риззоли» [Rizzoli], «Скрибнерс» [Scribner's], «Барнс-энд-Ноубл» [Barnes and Noble], «Книжный рынок Готам» [Gotham Book Mart]; магазин фотоаппаратуры «Корвет» [Korvette's]; магазин игрушек «Сворс» [Schwarz]. Отели: «Пьер» [*‘Pierre'], «Ридженси» [*‘Regency'], «Риц-Карлтон» [*‘Ritz-Carlton'], «Плаза» [*‘Plaza'], «Гранд-Хайат» [*‘Grand Hyatt'], «Уолдорф-Астория» [*‘Waldorf-Astoria'], «Нью-Йорк Хилтон» [*‘New York Hilton'], «Шератон-Центр» [*‘Sheraton Centre'], «Холларан-Хаус» [‘Hollaran House'], «Хелмсли-Палас» [*‘Helmsley Palace Hotel'], «Карлайл» [*‘Carlyle'], «Савой-Хилтон» [*‘Savoy-Hilton'], «Парк-Шератон» [*‘Park Sheraton], «Шератон-Рассел» [*‘Sheraton-Russel'], «Шератон-Мотор-Инн» [*‘Sheraton Motor Inn'], «Шератон-Атлантик» [*‘Sheraton Atlantic Hotel'], «Шератон-Терри-Инн» [*‘Sheraton Terry Inn']. Рестораны: «Четыре времени года» [*‘Four Seasons'], «Лютеция» [*‘Lutece'], «Пальма» [*‘Palm'], «Кучерской» [*‘Coach House'], «Русская чайная» [*‘Russian Tea Room'], «Фрэнки и Джонни» [*‘Frankie and Johnny’ II], «У Линди» [*Lindy's], «Павильон» [*‘Le Pavilion'], «Мама Леоне» [*‘Mamma Leone's]. Транспорт: Ж.-д. вокзалы: «Пенсильвания-стейшн» [*Pennsylvania Station (Pensy)], «Гранд-Сентрал» [*Grand Central]; аэропорты: им. Кеннеди [*Kennedy International Airport (J.F.K.)], Ла Гуардия [*La Guardia Airport], Ньюаркский [*Newark Airport]; городские авиавокзалы: Ист-Сайд [*East Side Airlines Terminal] и Вест-Сайд [*West Side Airlines Terminal]; городской вертолётный аэропорт [*Downtown Heliport]; линии метро «Ай-ар-ти» [*Interboro Rapid Transportation System], «Индепендент» [*Independent], «Бруклин — Манхаттан» [*Brooklyn-Manhattan (BMT)]; мосты Веррацано-Нарроус [*Verrazano-Narrows], Бруклинский [*Brooklyn Bridge], Куинсборо [*Queensboro Bridge], Трайборо [*Triborough Bridge], Джорджа Вашингтона [*George Washington Bridge]; туннели: Баттери [*Battery Tunnel], Куинс-Мидтаун [*Queens Midtown Tunnel], Холланд [*Holland Tunnel], Линкольн [*Lincoln Tunnel]. Достопримечательности: о-в Эллис-Айленд [*Ellis Island], о-в Губернаторский [*Governors Island], Кастл- Клинтон [*Castle Clinton]. Фестивали, праздники: празднование китайского Нового Года [Chinese New Year Celebration and Dragon Parade]; праздничное шествие в День Св. Патрика [St. Patrick's Day Parade]; выставка картин под открытым небом в Гринвич-Виллидж [Greenwich Village Outdoor Art Show]; праздничное шествие в День Пуэрто-Рико [Puerto Rican Day Parade]; Шекспировский фестиваль [Shakespeare Festival]; Музыкальный фестиваль доктора Пеппера в Центральном парке [Dr Pepper Central Park Music Festival]; Ньюпортский джазовый фестиваль [Newport Jazz Festival]; итальянский фестиваль Св. Януария [Festival of San Gennaro]; праздничное шествие в День Колумба [Columbus Day Parade]; выставка лошадей [Horse Show]; шествие в День благодарения, организуемое фирмой «Мэйси» [Macy's Thanksgiving Day Parade]; церемония включения огней на рождественской ёлке [Christmas Tree Lighting]; Большое рождественское представление [Great Christmas Show]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > New York City
-
15 thump
1. n тяжёлый удар2. n глухой звук от удара3. n глухой шум4. v наносить тяжёлый удар5. v вбивать; выбивать, выстукивать; барабанитьto thump the keys of a piano, to thump on the piano — барабанить на пианино
6. v ударяться; биться с глухим шумомthe shutters thumped the wall in the wind — ветер раскачивал ставни, и они глухо бились о стены
7. v разг. избивать, колошматить; дубасить8. v тяжело, с шумом двигатьсяСинонимический ряд:1. beat (noun) beat; pounding2. blow (noun) blow; bop; crack; knock; plop; rap; slap; thud; whack3. beat (verb) beat; pulse; throb4. rap (verb) bat; cudgel; hit; knock; pound; rap; slap; tap; whack5. thud (verb) clonk; clunk; thud -
16 hangout
n infml1)2) -
17 зеленый
прил.1) verde2) полн. ф. (относящийся к растительности; зелени) verde, di / della vegetazioneзеленые насаждения — piantagioni di verde; vegetazione f3) ( недозрелый) verde4) перен. (неопытный по молодости разг.) verde, imberbeзеленый юнец — sbarbatello m; giovinetto imberbe••движение "зеленых" — (movimento dei) verdi m plдать зеленую улицу — dare via libera; disco / semaforo verde (per qc, qd); aprire le porte -
18 annual picnic
упр. ежегодный праздник [пикник\] (фирмы) (проводится либо в форме банкета с приглашением деловых партнеров, либо в форме пикника)The annual picnic is coordinated by DISCO's Management/Employee Committee. — Координацию ежегодного пикника проводит комитет по управлению и занятости компании "ДИСКО".
-
19 DD
1) Общая лексика: detail drawings (details, sections, elevations, foundation, Etc.)а2) Компьютерная техника: Data Dump, Deterministic Data, Disk Dump3) Медицина: double-dummy (сокращение, принятое в отчетах по клиническим исследованиям), дифференциальный диагноз (ДД)4) Спорт: коэффициент трудности5) Военный термин: Data Devices, Department of Defense, Deployment Descriptor, Deputy Director, Program Integration, Destroyer, Dms Discretion, death from disease, declassification date, defense deport, definite decoding, delayed delivery, departure date, deputy director, design deviation, development directive, discharged dead, due date, duty driver6) Техника: 1,3-dichloropropene + 1,2-dichloropropane, Data Handling Division, Doppler displacement, damper drive, data description, data display, decoy discrimination, delay driver, design data, diamond-drill, dichloropropane dichloropropylene, direct dialing, distribution damper, downdraft, dual development, duplex drive, dynamic deflection7) Математика: плотность распределения (distribution density)8) Юридический термин: Due Diligence9) Бухгалтерия: Direct Debit10) Фармакология: Фармацевтический справочник (Drug Dictionary) (http://apps.who.int/gb/archive/pdf_files/EB111/reb11128.pdf)11) Автомобильный термин: Dealer Development ( Department)12) Грубое выражение: Down And Dirty, Dumb And Dumber13) Телекоммуникации: Database Description, Domain Directory14) Сокращение: Daredevils, Department of Defence, Destroyer (US Navy), Destroyer (naval ship), Detroit Diesel, Differential Doppler, Direct Digital (e.g., synthesis), Disk Drive, Doctor of Divinity, Doubles Detector (on AFCS-DD, 2004), deep-drawn, diesel direct, dishonorable discharge, drydock, dutch door, Days after Date, Demand Draft, Diamond Drilling, Dishonourable Discharge, Double Diode, Drilling Deeper, Drilling Detergent15) Физиология: Discharge diagnosis, Dry Dressing16) Вычислительная техника: Data Dictionary, data demand, decimal divide, digital data, digital display, индикатор данных, Data Dictionary (SA, CASE, DB), Double Density (disks, FDD), digital display, double density, двойная плотность, цифровой дисплей17) Литература: Dearborn Dynamic Toastmasters Club18) Нефть: depth determination, detail design, алмазное бурение (diamond-drilling), буровой детергент (поверхностно-активное вещество, drilling detergent), углубка скважины (drilling deeper), алмазно-буровой (diamond-drill)19) Космонавтика: Development Department (FAO)20) Банковское дело: большой дисконт (deep discount)21) СМИ: Daily Digest, Dolby Digital22) Деловая лексика: Decisions Decisions23) Бурение: двухъярусный (double deck), двухэтажный (double deck), поверхностно-активное вещество (drilling detergent)24) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: derrick (located in the des), Detailed Design26) Инвестиции: deep discount27) Полимеры: dominant draft28) Автоматика: data definition, Описание устройства (Device Description)29) Ядерная физика: Density Dependent30) Полупроводники: dislocation density31) Океанография: Demonstration Division32) Безопасность: direct drive33) Расширение файла: Day, Compressed Macintosh file archive (DiskDoubler)34) Нефть и газ: device description, Directional Driller35) Логистика: Direct Delivery36) Гостиничное дело: прямой перевод (денежный) (один из способов оплаты за проживание в гостинице (указывается в счете))37) Электротехника: disconnecting device, соединение треугольник-треугольник (delta-delta), (R) коэффициент рассеивания диэлектрика38) Имена и фамилии: Doctor Doom, Donald Duck39) Должность: Disco Dancer40) Чат: Dear Daughter41) Единицы измерений: Decimal Degrees, Degree Days -
20 IDC
1) Общая лексика: issued for discipline check, междисциплинарная проверка2) Компьютерная техника: Internet Data Center4) Военный термин: Imperial Defence College, Interagency Defector Committee, improved data converter, indefinite delivery contract, information and direction center, inspection data card, interdepartmental committee, interdepartmental communications, item design change, item detail card5) Бухгалтерия: Intangible Drilling Cost, нематериальные затраты на бурение (intangible drilling cost)6) Музыка: Indecent Disco Children7) Сокращение: International Data Center, Insulation Displacement Connector, Центр промышленного дизайна ( Мумбай) (Industrial Design Centre), Interdepartmental Committee for the Acquisition of Foreign Publications (Межведомственный комитет по приобретению иностранных публикаций (США))8) Университет: Instructor Development Course9) Электроника: Insulation Displacement Connection, коннектор с врезными контактами, постоянный ток, ток звена постоянного тока10) Вычислительная техника: Internet Database Connector, Inter-Device Communication (IBM, OS/2)11) Нефть: intangible drilling and development costs, internal document comment, незапланированные затраты на бурение (intangible drilling costs)12) Иммунология: interdigitating cells13) Фирменный знак: International Data Corporation, Internet Dynamics Corporation14) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: internal design check, выдавать критерии проектирования (to issue design criteria), техническая документация выдано для контроля проекта (категория техдокументации, issued for design check)15) Сетевые технологии: Interim Domain Controller, identification code, идентификатор, идентифицирующий код16) Сахалин Р: Inter Discipline Check, issued for design check, to issue design criteria17) Сахалин А: inter-discipline check18) Расширение файла: IDA C language source code file, Integrated Database Connector, Integrated Desktop Connector, Internet Database Connector Document, Tech CORE IDC file Bitmap graphics, IDA C language source (IDA), Internet Database Connector (Microsoft)19) Нефть и газ: issue design criteria20) Фантастика Instant Death Combo21) Чат: International Discussion Club23) Единицы измерений: Imputed Days Of Contribution24) СМС: I Don't Care, I Don't Comprehend25) AMEX. Interdigital Communication
- 1
- 2
См. также в других словарях:
The Disco Singles — Album par Sheila Sortie 2007 Genre Variété française Label Warner The Disco Singles est un album compilation de Sheila sorti en … Wikipédia en Français
The Disco Three — The Fat Boys Gründung 1983 Auflösung 1991 Genre Rap Gründungsmitglieder Gesang Mark „Prince Markie Dee“ Morales Gesang Damon Yul „Kool Rock Ski“ Wimbley Gesang Darren … Deutsch Wikipedia
The Disco Boys — Die Disco Boys bei den Dance Music Awards 2005 Chartplatzierungen Erklärung der Daten Singles[2] … Deutsch Wikipedia
The Disco Before the Breakdown — Infobox Album | Name = The Disco Before the Breakdown Type = EP Artist = Against Me! | > Released = November, 2002 Recorded = The Rec Room, Gainesville, Florida, July 2002 Genre = Punk rock Length = 8:57 Label = No Idea Producer = Reviews = *… … Wikipedia
In The Disco — Infobox ESC entry song = flagicon|Bosnia and Herzegovina In The Disco caption = year = 2004 country = Bosnia and Herzegovina artist = Deen as = with = language = English languages = composer = Vesna Pisarović lyricist = Vesna Pisarović conductor … Wikipedia
The Disco Song — Heart of Glass Heart of Glass est une chanson de Blondie de 1978. Heart of Glass est la chanson culte de l album Parallel Lines paru en 1978 et c est avec ce titre que Blondie s est fait connaître. Elle avait été enregistrée en 1975 dans une… … Wikipédia en Français
Panic! at the Disco — Panic! performing in 2006 Background information Also known as Panic at the Disco, PATD, P!ATD, P@TD, Panic! Origin … Wikipedia
Panic! at the disco — Saltar a navegación, búsqueda Panic! at the Disco Información personal Origen Las Vegas, Estados Unidos … Wikipedia Español
Panic at the Disco — Infobox musical artist Name = Panic at the Disco Img capt = Landscape = Background = group or band Origin = Las Vegas, Nevada, USA Genre =Emo [ [http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg sql=11:jxfexqlsldfe T1 allmusic ((( Panic at the Disco >… … Wikipedia
Panic! at the Disco — Datos generales … Wikipedia Español
Panic! At the Disco — Жанры альтернативный рок, поп панк, барокко поп, инди рок, поп рок эмо поп Годы 2004 наши дни … Википедия