-
101 колено
с.1) (мн. коле́ни; область ноги) kneeстать на коле́ни (пе́ред) — kneel (to), bend the knee (before)
стоя́ть на коле́нях — kneel, be in the kneeling position; (пе́ред) kneel (before)
упа́сть на коле́ни — fall to one's knees
стреля́ть с коле́на — shoot from the kneeling position
мать с ребёнком на коле́нях — mother with a child in her lap
2) тех. (мн. коле́нья) elbow3) бот. (мн. коле́нья) joint, node4) (мн. коле́на; изгиб) bend; ( трубы) elbow5) (мн. коле́на; в родословной) generation; библ. tribeро́дственники до пя́того коле́на — cousins five times removed
до седьмо́го коле́на — to the seventh generation
6) разг. (мн. коле́на; в танце и т.п.) figure7) (мн. коле́на; часть музыкального произведения, песни) part ( of a piece of music or a song)••по коле́но — 1) (о размере, высоте) up to one's knees, knee-deep; (о сапогах, носках и т.п.) knee-high 2) (в пр.; погружённый) knee-deep (in)
мо́ре по коле́но — devil-may-care attitude
ему́ мо́ре по коле́но — he doesn't give a damn
поста́вить кого́-л на коле́ни — bring / force smb to smb's knees
лома́ть / переломи́ть (вн.) че́рез коле́но — ≈ ride roughshod (over)
пино́к под зад коле́ном — см. зад
-
102 вещь
жен.1) thing; objectсмотреть на вещи — to see/view the matter/situation
2) (о произведении искусства) work, piece, playантикварная вещь — rarity, curio, curiosity, antique
3) (мн. вещи; имущество) belonging, luggage, things, belongings, goods, stuff; baggage амер.со всеми вещами — with one's luggage; with bag and baggage идиом.; разг.
теплые вещи — warm things, warm clothes
••вещь в себе — thing-in-itself, closed book
-
103 высказывать
(что-л.)несовер. - высказывать; совер. - высказатьexpress, say, tell, stateвысказывать что-л. в лицо кому-л. — to tell smth. to smb.'s face; to give smb. a piece of one's mind идиом.
высказывать мнение — to advance/express/utter an opinion
высказывать предположение — to suggest, to come out with a suggestion
-
104 место
ср.1) (в разн. знач.)place; spot (чем-л. выделяемое); site (для постройки, сада и т.п.); locality ( местность), locationзанимать одно из первых мест (среди) —to be high on the list (of)
занимать важное место — to fill/occupy a highly important place, to have a significant place
положить на место — to put smth. in its proper place, to put back (in place)
- злачное местозанимать первое место — to take/win first place, to come first, to head the list, to rate/rank first
- место жительства - место рождения
- на месте преступления
- на месте2) seat (в театре и т.п.); berth (на корабле или в поезде)3) только ед. ( свободное пространство)space; room прям. и перен.4) ( должность) job, post; situation (домашней работницы)- хлебное место5) ( часть текста) passage6) (багаж) package; piece7) мн. ч. места (местность, расположенная на периферии от центра) the provinces, the country•место взрыва — the place of explosion, the blast site
место обитания — биол. habitat
на место — into place, into position; to the site, to location
••пригвождать к месту — to root to the spot/ground
прирастать к месту — перен. to become rooted to the spot/ground
сдвинуть с места — to get smb./smth. moving forward прям. и перен.
ставить на (свое) место — (кого-л.) to put smb. in his place
ставить на свои места — to sort things out, to clear things up
становиться на свои места — to fall into place, to sort itself out
уступать место — (чему-л.) to give way to
не находить себе места — to be beside oneself (with worry), can not find any peace
не сходя с места — (right) on the spot (сразу, без задержки); in one go, at one stroke ( за один раз)
ни с места! — ( приказ) don't move!, stay put!, freeze!
они ни с места — they won't move an inch; they make no progress перен.
провалиться мне на этом месте, если — I'll be shot/damned if
- детское местоу него душа не на месте — he is uneasy/anxious
- избитое место
- к месту
- место действия
- на голом месте
- на пустом месте
- на ровном месте
- не к месту
- не на месте
- общее место - чувствительное место -
105 работа работ·а
1) (труд) work, labour, jobбыть без / не иметь работы — to be out of work / a job, to be unemployed
искать работу — to look for / to seek a job
потерять работу / лишиться работы — to lose (one's) job
приниматься за работу — to get to / to get down to / to set to work
разделить работу между кем-л. — to split the work up between smb.
уволить с работы — to dismiss, to discharge; to fire, to sack разг.; (при сокращ. производства) to lay off
круглосуточная работа — round-the-clock work / functioning
напряжённая работа — hard / strenuous / intensive work
неритмичная работа — unsteady work, working in fits and starts
нечёткая работа — careless / slipshod work
полезная работа — useful / serviceable work
сверхурочные работы — employment with overtime hours, overtime work
случайная работа — odd / casual work, odd job(s)
совместная работа — work together, collaboration
спешная работа — rush job, urgent work
тонкая работа — fine / exquisite work
трудная работа — hard / uphill work; tough work разг.
умственная работа — mental work, brain-work
физическая работа — manual / physical labour / work
работа в учреждениях (не физическая работа) — white-collar job / work
работа, возложенная на кого-л. — work that is incumbent on smb.
работа по найму — wage work, hired labour
2) (деятельность) workвести исследовательскую работу — to carry on / to do research
налаживать / разворачивать работу — to organize work
общественная работа — public / social / voluntary work
вести общественную работу — to carry on / to be engaged in social / public / community work
усилить подрывную работу — to step up / to intensify subversion
совместная работа — collaboration, joint work
чёткий ход работы (конференции и т.п.) — smooth running (of a conference, etc.)
3) (продукт труда) work4) (функционирование) functioning, operation -
106 тянуться
нсв1) увеличиваться от натягивания to stretch2) простираться to stretch, to extend3) стремиться к кому/чему-л, за чем-л to be drawn/attracted to sb/sth; to reach (out) for sthтяну́ться к однокла́ссникам — to be drawn/attracted to one's classmates
тяну́ться за куско́м хле́ба — to reach out a/ one's hand for a piece of bread
-
107 дать прикурить
прост.1) (отчитать, отругать кого-либо, наказать за что-либо) give smb. a good (fine) talking-to; give smb. a piece of one's mind; give it smb. hot and strong; give it smb. good and hard; give smb. hell- Кто же теперь столы к обеду накроет, девушки? Ой, даст нам пить Серафима Васильевна. (П. Павленко, Хлеб жизни) — 'Now, girls, I'm afraid we have nobody to lay tables. To be sure, Serafima Vasilyevna will give us hell.'
2) (нанести поражение кому-либо, разгромить кого-либо) give smb. a good (proper) thrashing (pounding, dusting, licking); give smb. something to think about; give it smb. hot; give smb. what for; let smb. have it with both barrelsБывало напишешь, что, мол, всё в порядке, помаленьку воюем и хотя сейчас отступаем, но скоро соберёмся с силами и тогда дадим фрицам прикурить. (М. Шолохов, Судьба человека) — Just now and then you'd write that everything was all right, you were doing a bit of fighting; mebbe we're retreating at present, you'd say, but it won't be long before we gather our strength and give the Fritzies something to think about.
В конце мая мы оставили П. Уходя, мы, как говорится, дали прикурить немцам. (В. Каверин, Наука расставания) — At the end of May we retreated from P. Leaving, we let the Germans have it with both barrels, as they say.
3) (заставлять кого-либо много, напряжённо работать, переносить трудности и т. п.) sweat smb. good and plenty- В летних лагерях в походах прикурить давали: пехота на марше в пилоточках шагает, а мы в касках мучаемся. (В. Кондратьев, Лихоборы) — In summer camps they sweated us good and plenty, the infantry marched in forage caps but we groaned in helmets.
-
108 контакт с двумя контакт-деталями
контакт с двумя контак-деталями
-EN
bifurcated contact
contact containing forked/branched contact members with one contact point on each branch, designed to improve the reliability of contacting by establishing two conductive paths in parallel
[IEV number 444-04-08]FR
contact jumelé, m
contact comportant des éléments de contact en fourche avec une pièce de contact sur chaque branche, conçus pour assurer la fiabilité du contact par l'établissement de deux chemins conducteurs en parallèle
[IEV number 444-04-08]
Рис. Tyco ElectronicsПараллельные тексты EN-RU
Twin contacts (or bifurcated contacts) are contacts with two contact tips per contact spring. Both tips operate in parallel, are electrically connected, and switch simultaneously.
The main advantage of using bifurcated contacts over single contacts is a substantial increase in contact reliability, particularly when switching low level or signal currents.
Another advantage of bifurcated contacts is increased vibration resistance.
[Tyco Electronics]Двойной (парный, раздвоенный) контакт представляет собой контактный элемент с двумя контакт-деталями на контактной пружине. Обе контакт-детали работают параллельно, т. е. они электрически соединены и коммутирую электрическую цепь одновременно.
Основное преимущество таких контактов относительно контактов с одной контак-деталью заключается в значительно большей надежности контактирования особенно при коммутации слаботочных (сигнальных) цепей.
Другим преимуществом является более высокая вибростойкость.
[Перевод Интент]Тематики
Синонимы
EN
DE
FR
- contact jumelé, m
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > контакт с двумя контакт-деталями
-
109 контакт с одной контакт-деталью
контакт с одной контак-деталью
-EN
single contact
contact containing contact members each of which has one single contact point
[IEV number 444-04-07]FR
contact simple, m
contact comportant des éléments de contact avec pour chacun une pièce de contact unique
[IEV number 444-04-07]
Рис. Tyco ElectronicsПараллельные тексты EN-RU
Single contacts are contact sets with one contact rivet per contact spring and are preferred when switching high currents.
[Tyco Electronics]Контакты с одной контакт-деталью представляют собой контактную группу с одной контакт-деталью на контактной пружине. Такие контакты применяют для коммутации сильноточных цепей.
[Перевод Интент]Тематики
Синонимы
EN
DE
FR
- contact simple, m
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > контакт с одной контакт-деталью
-
110 неподвижный
•The Earth's magnetic poles are not fixed, but tend to move at a known rate.
•The model pertains to transport between an immobile surface and a turbulent stream of fluid.
•The rim of the brake rotates with the shaft; the remaining parts of the assembly are static.
•Planed work, bolted to the machine table, reciprocates, while the tool remains fixed.
•A "motionless" satellite.
•The drill is moved from one hole to another in a piece of work, while the work remains stationary.
•If at the points and there are two stationary clocks,...
•Stagnant air...
•The magma source in the mantle remains fixed ( in position), while the lithospheric plate above it moves steadily over the source (геол.).
•The stationary coordinate system is referred to as the laboratory system.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > неподвижный
-
111 обрабатывать
•The pickle plant handles (or processes) 100 tons of pickles a season.
•The rods are machined on a turning lathe.
•Processes which work the metal by means of rolls...
•The life of timber depends upon the way in which it is felled, seasoned and worked.
•Cylindrical rolls are used for working flat stock.
•More than 15,000 tons of sea water must be processed (or treated) to obtain one ton of bromine.
•The machine will accept workpieces up to a maximum of 7 ft wide by 7 ft high.
•The electrolyte is next treated with zinc dust.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > обрабатывать
-
112 любовница
1) General subject: Mrs, amie, concubine, fancy woman, hetaera, leman, love mate, love-mate, minion, mistress, paramour, woman, lover (не обязательно she-lover)2) Ancient Greek: hetaira3) French: bonne amie4) Obsolete: miss5) Law: fancy girl6) Australian slang: cheese and kisses7) Rude: lay8) Italian: inamorata9) Jargon: body and soul, heavy date, jane, raggle, shack, shack'Job (особенно солдатская), sweet mama, old lady10) Taboo: Gill, Mabel, ace, babe, baby face, bachelor's wife, ball and chain, bed-warmer, bint, bird, bit of nonsense, bitch, brevet wife, bride, broad (usu my broad), bunny, charmer, cherub, chichy, chick, chicken, chookie, comehither girl (по расчету), constant companion, cooky, cuddle-bunny, cutems, dame (usu my dame), dilly, doll, dolling (от doll и darling), dolly, doxy, eighty-five (85), evie (от Eve), fair, fancy frail, fancy-piece, fem, femme (из французского), femme fatale (от фр. "роковая женщина"), flame, frail, friend, g, gal, girl, girl-friend, gold-digger (по расчету), goo-goo, goody, gooey, gussie mollie, hat, homework, honey star, honeycakes, hotsy, jam, jam-tart, jane (usu my/his jane), jelly, jill, jizz jar, jomer, josan, lady, lady with whom a man shares his joys but not his sorrows (в отличие от жены), lady-friend, ladybird, lamb, last heartbeat, left-handed wife, little one, lollipop, lovely, lover-girl, main queen, main squeeze, mama, mash, me goil (искаженное my girl), me skoit (искаженное my skirt), mellow, miner (по расчету), mink, missis, moll, mot, mouse, niece, partner, patoot, peach, pillow-mate, pintle-bit, plaything, poke, pretty, prim, puss, pussy, queen, quim, rag, rag-time girl, rave, she-pal, shorty, side dish, skirt (usu my skirt), skoosh, spare rib, square bit, squeeze, stud, sweet baby, sweet kid, sweet patoot, sweet stuff, sweet woman, sweetheart, tab, target for tonight, toots (sing), toy, trouble (см. trouble and strife), wench, wife, wise baby, witch, young lady -
113 такой же
2) Mathematics: identical with, like3) Psychology: same, similar (полностью или частично)4) Abbreviation: do5) Makarov: all of a piece, one -
114 факт
1) General subject: certain, deed, evidence, fact, high light, highlight, matter of fact, piece, sartin, thing2) Engineering: finding (в экспертных системах)3) Bookish: given5) Law: casus, circumstance, fact in issue, matter, res6) Accounting: actuality7) Diplomatic term: reality8) Psychology: datum, phenomenon, truth9) Jargon: on wheels, with knobs on10) Information technology: belief11) Makarov: event12) SAP.fin. actl, actual -
115 В-364
НА ВЫДАНЬЕ substand PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human, female) or nonagreeing modif) at an age when a young woman is expected to get marriedof marriageable agemarriageable.«Одна беда: Маша девка на выданье, а какое у ней приданое? Частый гребень, да веник, да алтын денег...» (Пушкин 2). "There's just one problem: Masha. She's of marriageable age, but what does she have for a dowry? A fine-tooth comb, a besom, and a three-kopeck piece..." (2a). -
116 Г-160
ГОВОРИТ КАК ПИШЕТ coll VP subj: human pres only fixed WOone speaks smoothly and articulatelyX говорит как пишет \Г-160 X has a silver tongueX is silver-tongued X has a way with words (when reacting to a speech etc) quite a piece (a bit) of oratory! what an eloquent presentation!Ваш завкафедрой говорит как пишет, но когда пытаешься потом вспомнить, о чём шла речь, понимаешь, что это были пустые слова. Your department chair has a silver tongue, but when you try to remember afterward what he was talking about, you realize it was all just empty words. -
117 Г-361
И ГОРЯ (ГОРЮШКА) МАЛО кому coll these forms only impers predic used as a clause in a compound sent or as an indep. sent contrasted with the preceding context usu. introduced by Conj «a» fixed WO1. often disapprov s.o. shows no concern for, pays no attention to, s.o. or sth. (in a situation where he should or is expected to behave otherwise)X-y и горя мало - X couldn't (could) care lessX doesn't care (a fig (one way or another)) X doesn't give a damn (a hoot, a fig) what does it matter to X? it doesn't worry X (at all (much)) X takes no notice of it....Удивил Лизку возчик, который сиднем сидел в стороне. Надрывайтесь, рвите, мужики, жилы, а мне и горюшка мало (Абрамов 1). Lizka was amazed to see the driver sitting on his backside, apart from the others. Bust your guts, boys, knock yourselves out! I could care less (1a).(Кочкарев:) Ведь вот что досадно: (Подколёсин) вышел себе - ему и горя мало (Гоголь 1). (К.:) What's so annoying is that he (Podkoliosin) has walked off, he doesn't care... (lc). (K.:) Now what really kills me is that he's (Podkol-yosin has) gone off — he just doesn't give a damn (1b).Бывало, что ни случится - придёт ли Вонифатий доложить, что сахару нет, выйдет ли наружу какая-нибудь дрянная сплетня, поссорятся ли гости,-она только кудрями встряхнёт... - и горя ей мало (Тургенев 3). Whatever happened, whether Vonifaty came in to announce that there was no sugar left, or whether some unsavoury piece of scandal came to light, or her guests began to quarrel, she would only shake her curls...and take no notice of it (3a).2. usu. approv problems or difficulties do not affect s.o.: X-y и горя мало - nothing to Xit doesn't bother (ruffle) X a bit (at all) (in limited contexts) X hasn't (doesn't have, hasn't got) a care in the world.(За стеной скрипка активизируется). (Анчугин:) А этому (жест головой в сторону стены) горя мало. Пилит и пилит (Вампилов 1). (The violin in the next room warms up.) (A.:) (Nodding towards the wall.) Hasn't a care in the world, that guy. Keeps on sawing away (1a). -
118 М-50
ЁБ ТВОЮ (ВАШУ) МАТЬ иди, катись, послать *огоК ЕБЁНЕ (ЁБАНОЙ) МАТЕРИ (БАБУШКЕ) absolute taboo these forms only Interj or adv fixed WOa very strong expletive («еб» is considered unprintable and is usu. replaced by dots in printed matter)fuck your motherfuck you you motherfucking piece of shit.Дядя Сандро повернулся, и тот (его соперник) выстрелил, «...твою мать! - крикнул ему дядя Сандро сгоряча, - если ты думаешь меня одной пулей уложить!» (Искандер 3). Uncle Sandro turned, and the shot rang out. uF-k your mother," Uncle Sandro screamed furiously, "if you think you can do me in with one bullet!" (3a). -
119 П-226
ЛЕГЧЕ (ПОЛЕГЧЕ) НА ПОВОРОТАХ! highly coll, impol imper sent these forms only fixed WO(used as a warning or threat) be more careful of what you do, say etc: (you'd better) watch what you're saying (doing)!(you'd better) watch your tongue (step)! tone it down (a bit)! go easy.«Вы вор!» - «Легче на поворотах! Я ведь могу на вас в суд подать за клевету». "You're a thief!" "You'd better watch what you're saying! I could take you to court for slander."Каждый раз, когда сын говорит мне, что ему предстоит объяснение с женой, я всегда даю один и тот же совет: «Легче на поворотах». Every time my son tells me he needs to clear the air with his wife, I give him one and the same piece of advice: Go easy. -
120 С-199
НИЧЕГО НЕ СКАЖЕШЬ coll Invar sent adv (parenth) or indep. remark fixed WO(used to confirm the truth of what is being stated) that is absolutely true, indeedthere's no denying ityou (one) can't deny it there's no getting away from it there's no doubt about it (in limited contexts) what can you say?(Афанасий:) Мысли верные, ничего не скажешь... (Розов 1). (A.:) Your ideas are good, there's no denying it(la).«...Мне надо выговориться. He с Лушей же, она тут же перебьёт и сама начнет говорить. И друзей у меня как-то нет... То есть есть, и хорошие даже, ничего не скажешь, но начнёшь с ними говорить, и через минуту, глядишь, мусор какой-то начинается - что кто где написал или сказал, и что было у художников на последнем пленуме, и где достать краски» (Некрасов 1). U...I feel I've got to talk. Not with Lusha-she would interrupt and start to talk herself. And I don't seem to have any friends....That's not right, I do have friends, good friends too, I can't deny it, but you begin to talk to them and right away some sort of nonsense begins - who wrote or said what where, what happened at the last artists' plenum, where to get paints" (1a).Как (Костенко) жену аттестует, а? Скромность украшает человека, ничего не скажешь...» (Семёнов 1). "What a testimonial he's (Kostyenko's) giving his wife, eh? Modesty enhances a man, there's no getting away from it..." (1a).Несколько дней спустя дошла до нас новая весть: на заседании какой-то высокой инстанции Иванько в пух и прах разгромил готовившийся к печати сборник... Тур-ганова. Ничего не скажешь. Друзья познаются в беде (Войнович 3). Several days later, a new piece of news reached us: at a meeting of some high board, Ivanko completely wrecked the chances of the Turganov collection...that was being prepared for publication. What can you say? You know who your friends are when times are bad (3a).
См. также в других словарях:
One Piece (Anime) — One Piece Genre Abenteuer, Action, Drama, Fantasy … Deutsch Wikipedia
One Piece — redirects here. For the clothing, see One piece swimsuit. One Piece First volume of One Piece, released in Japan by Shueisha on December 24, 1997 ONE PIEC … Wikipedia
One Piece Film: Strong World — Original theatrical release poster Kana ワンピースフィルム ストロングワールド Rōmaji W … Wikipedia
One Piece Movie: The Desert Princess and the Pirates: Adventures in Alabasta — Cover art of the English DVD release Kanji 劇場版ワンピース エピソードオブアラバスタ 砂漠の王女と海賊たち … Wikipedia
One Piece: Grand Battle! — PAL region cover art Developer(s) Ganbarion Publisher(s) … Wikipedia
One Piece: Pirates' Carnival — North American cover art for GCN Developer(s) h.a.n.d … Wikipedia
One Piece Mansion — Developer(s) Capcom Publisher(s) Capcom Platform … Wikipedia
One Piece — ワンピース (Wan Pīsu) Género Aventura, Comedia dramática, Acción Manga Creado por Eiichirō Oda … Wikipedia Español
One Piece The Movie: Dead End no Bōken — Kanji ONE PIECE THE MOVIE デッドエンドの冒険 Directed by Konosuke Uda Written by Yoshiyuki Suga Starring … Wikipedia
One Piece discography — One Piece discography The One Piece logo, as seen on many of the series CD covers Releases ↙Compilation albums 6 … Wikipedia
One Piece at a Time — Single by Johnny Cash from the album One Piece at a Time … Wikipedia