Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

of+hip+etc

  • 61 haunch

    ho:n 
    1) ((usually in plural) the fleshy part of the hip: The children were squatting on their haunches.) cadera y muslo; anca
    2) (the leg and lower part of the body of a deer etc, as meat: a haunch of venison.) pierna, pernil
    tr[hɔːnʧ]
    1 SMALLANATOMY/SMALL cadera y muslo, anca
    2 SMALLCOOKERY/SMALL pierna, pernil nombre masculino
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to sit on one's haunches ponerse en cuclillas
    haunch ['hɔnʧ] n
    1) hip: cadera f
    2) haunches npl
    hindquarters: ancas fpl, cuartos mpl traseros
    n.
    (§ pl.: haunches) = anca s.f.
    cadera s.f.
    culata s.f.
    pernil s.m.
    pierna s.f.
    hɔːntʃ
    noun (usu pl) ( of animal) anca f‡; ( of horse) grupa f, anca f‡; ( of person) cadera f

    to squat down on one's haunches — ponerse* en cuclillas

    [hɔːntʃ]
    N [of animal] anca f ; [of person] cadera f ; [of meat] pierna f
    * * *
    [hɔːntʃ]
    noun (usu pl) ( of animal) anca f‡; ( of horse) grupa f, anca f‡; ( of person) cadera f

    to squat down on one's haunches — ponerse* en cuclillas

    English-spanish dictionary > haunch

  • 62 haunch

    noun
    1)

    sit on one's/its haunches — auf seinem Hinterteil sitzen

    2) (Gastr.) Keule, die
    * * *
    [ho:n ]
    1) ((usually in plural) the fleshy part of the hip: The children were squatting on their haunches.) das Gesäß
    2) (the leg and lower part of the body of a deer etc, as meat: a haunch of venison.) die Lende
    * * *
    <pl -es>
    [hɔ:n(t)ʃ, AM esp hɑ:n(t)ʃ]
    n
    1. (upper leg and buttock) Hüfte f
    to sit [or squat] on one's \haunches in der Hocke sitzen fam
    2. (cut of meat) Keule f
    \haunch of venison Rehkeule f
    * * *
    [hOːntS]
    n
    (of person) Hüfte f; (= hip area) Hüftpartie f; (of animal, = hindquarters) Hinterbacke f; (= top of leg) Keule f; (COOK) Keule f, Lendenstück nt

    haunchesGesäß nt; (of animal) Hinterbacken pl

    to go down on one's haunchesin die Hocke gehen

    to squat on one's haunchesin der Hocke sitzen

    * * *
    haunch [hɔːntʃ; US auch hɑːntʃ] s
    1. ANAT Hüfte f
    2. pl
    a) ANAT Gesäß n:
    go down on one’s haunches in die Hocke gehen
    b) ZOOL Hinterbacken pl
    3. ZOOL Keule f
    4. GASTR Lendenstück n, Keule f:
    haunch of beef Rindslende f
    5. ARCH Schenkel m
    * * *
    noun
    1)

    sit on one's/its haunches — auf seinem Hinterteil sitzen

    2) (Gastr.) Keule, die
    * * *
    n.
    (§ pl.: haunches)
    = Hüfte -n f.
    Lende -n f.

    English-german dictionary > haunch

  • 63 hippie

    noun
    (coll.) Hippie, der
    * * *
    ['hipi]
    ((of) a usually young person who does not wish to live by the normal rules of society and who shows his rejection of these rules by his unusual clothes, habits etc: The farm cottage was bought by a group of young hippies; ( also adjective) hippy clothes.) der Hippie, Hippie-...
    * * *
    hip·pie
    [ˈhɪpi]
    n Hippie m
    * * *
    ['hIpɪ]
    n
    Hippiem
    * * *
    hippie [ˈhıpı] s besonders HIST Hippie m (Angehöriger einer in den sechziger Jahren entstandenen Bewegung, in der Jugendliche in friedlich-passiver Weise gegen die Konsum- und Leistungsgesellschaft rebellieren mit dem Ziel, eine humanere Welt zu schaffen)
    * * *
    noun
    (coll.) Hippie, der
    * * *
    n.
    Hippie -s m.

    English-german dictionary > hippie

  • 64 hippy

    see academic.ru/34987/hippie">hippie
    * * *
    ['hipi]
    plural - hippies; noun, adjective
    ((of) a usually young person who does not wish to live by the normal rules of society and who shows his rejection of these rules by his unusual clothes, habits etc: The farm cottage was bought by a group of young hippies; ( also adjective) hippy clothes.) der Hippie, Hippie-...
    * * *
    hip·py
    [ˈhɪpi]
    n Hippie m
    * * *
    ['hIpɪ]
    n
    Hippiem
    * * *
    hippy1 [ˈhıpı] hippie
    hippy2 [ˈhıpı] adj umg mit breiten Hüften
    * * *
    * * *
    n.
    Hippie -s m.

    English-german dictionary > hippy

  • 65 rollo

    m.
    1 roll (cilindro).
    3 drag, bore (informal) (pesadez, aburrimiento).
    ¡qué rollo! what a bore o drag!
    un rollo de discurso/tío an incredibly boring speech/guy
    el rollo de costumbre the same old story
    ¡corta el rollo ya! shut up, you're boring me to death!
    soltar el rollo to go on and on
    tener mucho rollo to witter on
    4 tall story (informal) (embuste).
    5 stuff (informal) (tema, historia).
    el rollo ese de la clonación all that stuff about cloning, all that cloning business
    6 scene (informal) (ambiente, tipo de vida). (peninsular Spanish)
    el rollo de la droga/de las discotecas the drug/nightclub scene
    no me va ese rollo it's not my scene, I'm not into all that
    7 relationship (informal) (relación). (peninsular Spanish)
    tener un rollo (con) to have a fling (with)
    tener buen/mal rollo (con alguien) to get on/not to get on (with somebody)
    8 roller, curler (para el pelo). (Venezuelan Spanish)
    9 untrue story.
    10 scroll, roll of parchment.
    11 speech, lecture, screed, sermon.
    12 rouleau.
    pres.indicat.
    1st person singular (yo) present indicative of spanish verb: rollar.
    * * *
    1 (gen) roll; (de cable, alambre) coil
    2 familiar (michelín) roll of fat
    3 familiar (aburrimiento) drag, bore, pain
    ¡menudo rollo! how boring!
    4 familiar (discurso, explicación, etc) long drawn-out speech, boring lecture
    ¡vaya rollo nos soltó! he didn't half go on!
    6 familiar (asunto) business
    \
    estar en el rollo argot to be with it, be cool
    tener rollo familiar to go on a lot
    tener buen rollo argot to be chatty, be easy to get on with
    rollo de papel higiénico roll of toilet paper
    rollo pastelero rolling pin
    rollo patatero real bore, real drag
    * * *
    noun m.
    1) roll
    2) bore
    * * *
    1. SM
    1) (=cilindro) [de tela, papel, cuerda fina, cable fino] roll; [de cuerda gruesa, cable grueso] coil; [de película de cine] reel; [de pergamino] scroll

    rollo de pelo Ven curler, hair curler, roller

    2) (Culin)
    a) (tb: rollo pastelero)
    Esp rolling pin
    b) [de masa, relleno] (pastry) roll
    3) (=tronco) log

    en rollo — whole, uncut

    4) * (=michelín) roll of fat, spare tyre * hum
    5) Esp * (tb: rollo macabeo patatero) (=explicación) spiel *; (=sermón) lecture; (=mentira) yarn

    ¡menudo rollo nos contó tu padre! — what a lecture your dad gave us! iró

    ¡menudo rollo que tiene! — he's always waffling (on) about something! *

    ¡vaya rollo patatero que me estás contando! — you're talking a load of old tosh! **, you're talking a load of baloney! (EEUU) *

    corta el rollo y dime exactamente lo que quierescut it short * o cut the crap *** and tell me exactly what you want

    cortar el rollo a algn —

    mejor que le cortes el rollo, que tenemos prisa — don't let him rattle on, we're in a hurry

    ¡con lo bien que lo estábamos pasando! ¡nos has cortado el rollo! — we were having a great time until you went and spoiled things!

    estar de rollo * Esp, Méx

    6) * (=aburrimiento)

    ¡qué rollo! — what a pain! **

    ser un rollo[discurso, conferencia] to be dead boring *; [persona] to be a bore *, be a pain **

    7) ** (=asunto) thing
    8) Esp ** (=ambiente) scene *
    9) ** (=sensación)

    buen/mal rollo, en sus fiestas siempre hay buen rollo — there's always a good atmosphere at his parties

    ¡qué mal rollo! — what a pain! *

    me da buen/mal rollo — I've got a good/nasty o bad feeling about it

    ¡qué buen rollo me da ese tío! — that guy gives me really good vibes! *

    tener un buen/mal rollo con algn — to get on well/badly with sb

    10) * (=relación sentimental)
    2.
    ADJ INV Esp, Méx * boring

    no seas rollo, Julián — don't be a bore * o pain **,Julián

    * * *
    I
    adjetivo invariable (Esp fam) boring
    II
    1)
    a) (de papel, tela, película) roll
    b) (de cable, cuerda) reel
    c) (fam) ( de gordura) roll of fat
    d) (Esp) (Coc) tb
    2)
    a) (Esp fam) ( cosa aburrida) bore
    b) (Esp, Méx fam) ( lata)
    3) (fam)
    a) ( perorata) speech (colloq), lecture (colloq)

    todos los días nos suelta or nos echa or (Ven) nos arma el mismo rollo — he gives us the same speech o sermon every day (colloq)

    bueno, corta el rollo ya — OK, can it, will you? (AmE colloq), OK, put a sock in it, will you? (BrE colloq)

    b) ( mentira) story
    4) (Esp arg) ( ambiente) scene (colloq)
    5)
    a) (Esp, Méx fam)
    b) ( asunto) business
    * * *
    I
    adjetivo invariable (Esp fam) boring
    II
    1)
    a) (de papel, tela, película) roll
    b) (de cable, cuerda) reel
    c) (fam) ( de gordura) roll of fat
    d) (Esp) (Coc) tb
    2)
    a) (Esp fam) ( cosa aburrida) bore
    b) (Esp, Méx fam) ( lata)
    3) (fam)
    a) ( perorata) speech (colloq), lecture (colloq)

    todos los días nos suelta or nos echa or (Ven) nos arma el mismo rollo — he gives us the same speech o sermon every day (colloq)

    bueno, corta el rollo ya — OK, can it, will you? (AmE colloq), OK, put a sock in it, will you? (BrE colloq)

    b) ( mentira) story
    4) (Esp arg) ( ambiente) scene (colloq)
    5)
    a) (Esp, Méx fam)
    b) ( asunto) business
    * * *
    rollo1
    2 = roll, roll, coil, roll.

    Ex: Chapter 6 covers discs, tapes, piano rolls and sound recordings on film.

    Ex: For example, bundles, files, volumes or rolls are clearly items because they are physically appropriate for handling.
    Ex: It was known that alternating current (AC) voltage could be varied by use of induction coils, but no practical coil system had been invented.
    Ex: The results appear there and then not only on the VDU screen but also on a roll of paper which spills out of the attached printer at a rate of knots.
    * rollo de acetato = acetate roll.
    * rollo de papel de cocina = kitchen roll.
    * rollo de papel higiénico = loo roll.
    * rollo de papiro = papyrus roll.
    * rollo de película = roll film.
    * rollo de pergamino = parchment scroll, roll.
    * rollo de piano = piano roll.
    * rollo de toallitas de papel = kitchen roll.
    * rollos del Mar Muerto, los = Dead Sea Scrolls, the.

    rollo2
    2 = hassle, shaggy dog story, sales pitch, rigmarole [rigamarole].

    Ex: The article is entitled 'How to implement electronic subscriptions replacing the routing list hassle'.

    Ex: Young kids like listening to these shaggy dog stories, but don't usually 'get it', while parents generally groan over the punch lines.
    Ex: President Bush has begun in earnest his sales pitch to America and the rest of the world for missile defence.
    Ex: The government is creating a rigmarole of a process for residents to exercise their constitutional right.
    * buen rollo = good vibes.
    * ¡corta el rollo! = put a sock in it!.
    * cortar el rollo = cut to + the chase.
    * mal rollo = bad vibes.
    * ¡qué rollo macabeo! = what a palaver!.
    * rollo amoroso = fling.
    * rollo barato = soapbox.
    * rollo de venta = sales pitch, product pitch.
    * rollo macabeo = soapbox.
    * rollo político = spin.
    * rollo publicitario = sales pitch, product pitch.
    * ser un rollo = stink.
    * tener un rollo amoroso = have + a fling.

    * * *
    ( Esp fam) boring
    ¡qué tío más rollo! that guy's such a pain o bore! ( colloq)
    A
    1 (de papel, tela) roll
    un rollo de papel higiénico a roll of toilet paper
    3 (de cable, cuerda) reel
    4 ( fam) (de gordura) roll of fat
    5
    ( Esp) ( Coc) tb rollo pastelero rolling pin
    B ( Esp fam)
    las clases me parecen un rollo the classes bore me to death o are dead boring ( colloq)
    ¡qué rollazo de conferencia! what a boring lecture!
    un rollo patatero or macabeo ( Esp arg): este programa es un rollo patatero this program is dead boring o is a real turn-off o ( AmE) is lethal ( colloq)
    2
    (lata): ¡qué rollo! what a nuisance!, what a pain o drag! ( colloq)
    este coche es un rollo this car's more trouble than it's worth ( colloq)
    C ( fam)
    1 (perorata) speech ( colloq), lecture ( colloq)
    todos los días nos suelta or nos mete or ( Méx) nos tira or ( Ven) nos arma el mismo rollo he gives us the same speech o sermon every day ( colloq)
    no me sueltes el rollo, ya sé lo que tengo que hacer you can cut the lecture, I know what I have to do ( colloq)
    bueno, corta el rollo ya OK, can it, will you? ( AmE colloq), OK, put a sock in it, will you? ( BrE colloq)
    2 (cuento, mentira) story
    nos contó or nos metió un rollo de que había estado enfermo he told o gave us some story about having been ill
    D
    ( Esp): tener rollo: ¡qué rollo tiene este tío! this guy sure does go on! ( colloq), this guy never shuts up! ( colloq)
    tiene mucho rollo, pero a la hora de la verdad… he talks a lot o ( colloq) he has a big mouth, but when it comes down to it…
    E ( Esp arg) (ambiente) scene ( colloq)
    ¡venga, modernízate, que no estás en el rollo! come on, get with it!, you just aren't hip o cool! ( colloq)
    a mí este rollo no me va this isn't my scene ( colloq)
    le va mucho el rollo he's really into the scene ( colloq)
    F ( Esp fam)
    1
    (asunto): no sé de qué va el rollo I don't know what's going on o what it's all about
    no me aclaro con el rollo este de los impuestos nuevos I can't make head nor tail of this new tax business ( colloq)
    es un rollo muy malo, no tienen casa ni trabajo things are looking really bad, they have nowhere to live and no work ( colloq)
    * * *

     

    rollo sustantivo masculino
    1
    a) (de papel, tela, película) roll

    b) (de cable, cuerda) reel


    2
    a) (Esp fam) ( cosa aburrida) bore;

    ¡qué rollo de conferencia! what a boring lecture!

    b) (Esp, Méx fam) ( lata) nuisance, pain (colloq);

    ¡qué rollo! what a nuisance o pain!

    3 (fam)
    a) ( perorata) speech (colloq), lecture (colloq);


    bueno, corta el rollo ya OK, can it, will you? (AmE colloq), OK, put a sock in it, will you? (BrE colloq)

    4 (Esp, Méx fam) ( asunto) business
    ■ adjetivo invariable (Esp fam) boring;
    ¡qué tío más rollo! that guy's such a pain o bore! (colloq)

    rollo sustantivo masculino
    1 (de papel, tela, etc) roll
    (para la cámara de fotos) (roll of) film
    Cine reel
    (de papel higiénico) roll (of toilet paper)
    2 (de alambre, cuerda, etc) coil, reel
    3 Culin (para amasar) rolling pin
    (para comer) roll
    4 fam (una persona, una cosa) drag, bore: ¡menudo rollo de película!, what a boring film!
    soltar el rollo, to give a speech o sermon
    5 fam (asunto) affair, matter: está metido en el rollo de las drogas, he's involved in drugs
    6 fam (ambiente) hay buen/mal rollo entre nosotros, we have good/bad vibrations
    ♦ Locuciones: familiar ser algo un rollo patatero, to be a real bore

    ' rollo' also found in these entries:
    Spanish:
    esto
    - paliza
    - palo
    - pestiño
    - avanzar
    - movida
    English:
    bore
    - coil
    - grind
    - hassle
    - roll
    - scroll
    - spiel
    - toilet roll
    - bind
    - reel
    - rolling pin
    - toilet
    * * *
    nm
    1. [cilindro] roll;
    [cuerda, cable] coil rollo de papel higiénico toilet roll; Culin rollo de primavera spring roll
    2. [carrete fotográfico] roll of film;
    [de película de cine] reel
    3. Fam [pesadez, aburrimiento] drag, bore;
    [molestia, latazo] pain;
    ¡qué rollo! [aburrimiento] what a drag o bore!;
    [molestia] what a pain!;
    un rollo de discurso/tío an incredibly boring speech/guy;
    el rollo de costumbre the same old story;
    ¡corta el rollo ya! shut up, you're boring me to death!;
    soltar el rollo to go on and on;
    tener mucho rollo to chatter o Br witter on;
    es un rollo macabeo o [m5] patatero [muy aburrido] it's a real bore o drag
    4. Fam [embuste] tall story;
    nos metió un rollo diciéndonos que… he gave us some story o spiel about…
    rollo macabeo [mentira] ridiculous spiel;
    rollo patatero [mentira] ridiculous spiel
    5. Fam [tema, historia] stuff;
    el rollo ese de la clonación all that stuff about cloning, all that cloning business;
    ¿de qué va el rollo? what's it all about?;
    ¡vamos, suelta el rollo! come on, out with it!
    6. Esp Fam [ambiente, tipo de vida] scene;
    el rollo de la droga/de las discotecas the drug/nightclub scene;
    no me va ese rollo it's not my scene, I'm not into all that
    7. Esp Fam [relación]
    tener un rollo (con alguien) to have a fling (with sb);
    tengo buen rollo con él we're good Br mates o US buddies;
    tengo mal rollo con él we're not the best of Br mates o US buddies;
    venga, colega, tírate el rollo y déjanos pasar go on, be a pal and let us in
    8. Esp Fam [sensación]
    esta música me da muy buen rollo this music really does something for me;
    le daba mal rollo quedarse sola she was really uncomfortable about being left on her own
    9. Ven [rulo] roller, curler
    10. RP Fam [pliegue de grasa] spare tyre
    11. Comp
    RP Fam
    largar el rollo [vomitar] to throw up
    adj inv
    Esp Fam [aburrido] boring;
    yo lo encuentro un poco rollo I think he's a bit of a bore
    * * *
    m
    1 FOT roll
    drag fam ;
    ¡qué rollo! fam what a drag! fam
    3 ( sermón)
    :
    ¡corta el rollo! fam can it! fam, shut up! fam ;
    soltar el rollo fam give a speech
    4 ( lío)
    :
    tener un rollo con alguien have a thing with s.o. fam
    5 ( tema)
    :
    me va el rollo de la cocina mexicana/ la pintura pop I’m into Mexican cookery/ painting fam
    6
    :
    buen/mal rollo pop good/bad atmosphere
    * * *
    rollo nm
    1) : roll, coil
    un rollo de cinta: a roll of tape
    en rollo: rolled up
    2) fam : roll of fat
    3) fam : boring speech, lecture
    * * *
    1. (en general) roll
    2. (cosa pesada) drag / pain

    Spanish-English dictionary > rollo

  • 66 poche

    I.
    poche1 [pɔ∫]
    feminine noun
    c'est dans la poche ! (inf) it's in the bag! (inf)
    sans diplôme en poche, on ne peut rien faire you can't do anything without qualifications de poche [collection, livre] paperback ; [couteau, mouchoir] pocket
    II.
    poche2 [pɔ∫]
    masculine noun
    ( = livre) paperback
    * * *

    I pɔʃ
    nom masculin
    1) (colloq) ( livre) paperback
    2) ( format) pocket size

    II pɔʃ
    1) (de vêtement, sac, portefeuille) pocket

    il est revenu le contrat en pochefig he came back with the contract in the bag (colloq) ou all sewn up (colloq)

    son diplôme en poche, il est parti aux États-Unis — armed with his diploma, he set off for the States

    il avait 150 euros en pochelit he had 150 euros on him; fig ( à sa disposition) he had 150 euros available

    avoir de l'argent plein les poches — (colloq) to be loaded (colloq), to have plenty of money

    s'en mettre plein or se remplir les poches — (colloq) to line one's pockets

    faire les poches de quelqu'un — ( vider) to empty out somebody's pockets; ( voler) to pick somebody's pocket

    2) ( sac) bag

    poche de gaz/d'air — gas/air pocket

    mon pantalon fait des poches aux genouxmy trousers GB ou pants US are baggy at the knees

    5) Zoologie (de kangourou, pélican) pouch
    Phrasal Verbs:
    ••

    mettre quelqu'un dans sa poche — (colloq) to get somebody on one's side

    c'est dans la poche — (colloq) it's in the bag (colloq), it's all sewn up (colloq)

    en être de sa poche — (colloq) to be out of pocket

    ne pas avoir les yeux dans sa poche — (colloq) not to miss a thing (colloq)

    connaître un endroit comme sa poche — (colloq) to know a place like the back of one's hand

    * * *
    pɔʃ
    1. nf
    1) [vêtement] pocket

    de pochepocket modif

    3) fig
    4) ZOOLOGIE pouch
    5) (= déformation)
    2. nm
    (livre de poche) paperback
    * * *
    A nf
    1 ( de vêtement) pocket; une poche de veste a jacket pocket; en poche lit in one's pocket; il est revenu le contrat en poche fig he came back with the contract in the bag ou all sewn up; son diplôme en poche, il est parti aux États-Unis armed with his diploma, he set off for the States; il avait 200 euros en poche lit he had 200 euros on him; fig ( à sa disposition) he had 200 euros available; je n'ai pas un sou en poche lit I haven't got a penny on me; fig ( à ma disposition) I haven't got a penny to my name; avoir de l'argent plein les poches to be loaded, to have plenty of money; se remplir or s'en mettre plein les poches to line one's pockets; faire les poches de qn ( vider) to empty out sb's pockets; ( voler) to pick sb's pocket; une poche pleine de pièces de monnaie a pocket full of coins; un couteau de poche a pocket knife; édition/guide de poche pocket edition/guide; format de poche pocket-size ( épith);
    2 (de sac, portefeuille) pocket;
    3 ( sac) bag;
    4 ( accumulation) poche de gaz/d'air gas/air pocket; poche de pus accumulation of pus;
    5 ( déformation) avoir des poches sous les yeux to have bags under one's eyes; mon pantalon fait des poches aux genoux my trousers GB ou pants US are baggy at the knees;
    6 Zool (de kangourou, pélican) pouch;
    7 ( secteur) fig Mil pocket; poche de résistance pocket of resistance; poche de pauvreté pocket of poverty;
    8 Méd ( appareillage) colostomy bag.
    1 ( livre) paperback;
    2 ( format) pocket size; paraître/être édité en poche to come out/to be published in paperback.
    poche à douille piping bag; poche des eaux amniotic sac; poche de glace ice pack; poche passepoilée bound pocket; poche plaquée patch pocket; poche revolver hip pocket.
    avoir qn dans sa poche to have sb in one's pocket; mettre qn dans sa poche to get sb on one's side; c'est dans la poche it's in the bag, it's all sewn up; en être de sa poche to be out of pocket; payer (qch) de sa poche to pay (for sth) out of one's own pocket; mettre la main à la poche to put one's hand in one's pocket, to fork out; ne pas avoir les yeux dans sa poche not to miss a thing; ne pas avoir sa langue dans sa poche never to be at a loss for words; mettre sa fierté or son orgueil dans sa poche to swallow one's pride; connaître un endroit comme sa poche to know a place like the back of one's hand.
    [pɔʃ] nom féminin
    1. [vêtement] pocket
    [d'un sac] pocket, pouch
    faire les poches à quelqu'un to go through ou to rifle (through) somebody's pockets
    il a mis tout le monde dans sa poche he twisted everyone round his little finger, he took everyone in
    2. [boursouflure] bag
    faire des poches aux genoux/coudes to go baggy at the knees/elbows
    3. [amas] pocket
    poche d'eau/de gaz pocket of water/gas
    5. ZOOLOGIE [d'un kangourou] pouch
    [d'un poulpe] sac
    [d'un oiseau] crop
    7. [contenant]
    8. (Suisse) [louche] ladle
    ————————
    [pɔʃ] nom masculin
    ————————
    de poche locution adjectivale
    [collection, édition] pocket (modificateur)
    [cuirassé, théâtre] pocket (modificateur), miniature (avant nom)
    ————————
    en poche locution adverbiale
    1. [avec soi - argent] on me/you etc. ; [ - diplôme] under one's belt
    elle est repartie, contrat en poche she left with the contract signed and sealed
    2. [livre] in paperback

    Dictionnaire Français-Anglais > poche

  • 67 space

    [speis] 1. noun
    1) (a gap; an empty or uncovered place: I couldn't find a space for my car.) prostor
    2) (room; the absence of objects; the area available for use: Have you enough space to turn round?; Is there space for one more?) prostor
    3) ((often outer space) the region outside the Earth's atmosphere, in which all stars and other planets etc are situated: travellers through space.) vesolje
    2. verb
    ((also space out) to set (things) apart from one another: He spaced the rows of potatoes half a metre apart.) razmakniti
    - spacious
    - spaciously
    - spaciousness
    - space-age
    - spacecraft
    - spaceship
    - spacesuit
    * * *
    I [spéis]
    1.
    noun
    prostor; prostranost, širina; vsemirje, medplanetarni prostor, vesolje; omejena površina; medprostor, razmik; printing razmik med črkami ali vrsticami; časovni razmik, razdobje, kratek čas, hip; trajanje, rok; prostor (v vagonu, letalu); American slang prostor za reklame (v časopisih); obsolete priložnost, šansa
    in a space of 3 ft.v razmiku treh čevljev
    for a space — (za) nekaj časa, za hip
    within the space of... — v mejah...
    to fill out blank spaces — izpolniti (v spisu) prazna mesta;
    2.
    adjective
    vesoljski, medplanetaren, vsemirski
    II [spéis]
    transitive verb & intransitive verb
    pustiti razmik (prazen prostor), razmaknjeno (časovno ali prostorsko) razporediti; printing spacionirati, razpreti (tisk)
    to space out — razmakniti, razmaknjeno razporediti; printing razprto (na)tiskati

    English-Slovenian dictionary > space

  • 68 trust

    1. verb
    1) (to have confidence or faith; to believe: She trusted (in) him.) zaupati
    2) (to give (something to someone), believing that it will be used well and responsibly: I can't trust him with my car; I can't trust my car to him.) zaupati
    3) (to hope or be confident (that): I trust (that) you had / will have a good journey.) upati
    2. noun
    1) (belief or confidence in the power, reality, truth, goodness etc of a person or thing: The firm has a great deal of trust in your ability; trust in God.) zaupanje
    2) (charge or care; responsibility: The child was placed in my trust.) varstvo
    3) (a task etc given to a person by someone who believes that they will do it, look after it etc well: He holds a position of trust in the firm.) odgovornost
    4) (arrangement(s) by which something (eg money) is given to a person to use in a particular way, or to keep until a particular time: The money was to be held in trust for his children; ( also adjective) a trust fund) skrbništvo
    5) (a group of business firms working together: The companies formed a trust.) trust
    - trustworthy
    - trustworthiness
    - trusty
    - trustily
    - trustiness
    * * *
    I [trʌst]
    noun
    zaupanje (in v), trdno upanje; zaupna oseba; kredit; depó, depozit; varstvo, skrbništvo, kuratorstvo; odgovornost, dolžnost skrbnika, kuratorja; obveznost, dolžnost; varovanec; dobrodelna ustanova, fundacija; economy trust, kartel, koncern
    in trust — v shrambi, deponiran
    on trust — na kredit; na pošteno besedo
    breach of trust — zloraba zaupanja, verolomstvo
    to commit to s.o.'s trustzaupati komu v varstvo
    to give trust — odobriti kredit, dati na kredit
    to hold in trust for — hraniti, upravljati za (koga)
    to leave s.th. in trust with s.o. — zaupati komu kaj, dati v varstvo
    to place (to put) one's trust in — zaupati (komu), zanesti se na (koga)
    to watch over one's trust — paziti na osebo ali stvar, ki nam je zaupana
    II [trʌst]
    transitive verb & intransitive verb
    verjeti (komu, čemu), zanesti se (in na); zaupati (komu), imeti zaupanje v; dati komu kredit; zaupati, poveriti (komu) (with s.th. kaj); trdno upati, pričakovati, verjeti ( that da), biti prepričan; upati si, tvegati
    do not trust him with your watch!ne zaupaj mu svoje ure!
    trust him to say that!to je tipično zanj!
    a man not to be trusted — človek, ki se nanj ne moreš zanesti
    I trust he is not hurt — upam, da se ni poškodoval
    to trust o.s. to s.o. — zaupati se komu, zaupno se obrniti na koga
    can his word be trusted?ali lahko zaupamo njegovi besedi?
    you cannot trust a child in the streets after dark — ne morete brez skrbi pustiti otroka na ulici, ko se začne nočiti
    I cannot trust you out of my sight — niti za hip vas ne morem izgubiti iz vida (iz bojazni, da ne napravite kake neumnosti)

    English-Slovenian dictionary > trust

  • 69 whisk

    [wisk] 1. verb
    1) (to sweep, or cause to move, rapidly: He whisked the dirty dishes off the table; He whisked her off to the doctor.) hitro odnesti, odpraviti
    2) (to beat (eggs etc) with a fork or whisk.) stepati
    2. noun
    1) (a rapid, sweeping motion.) hiter gib
    2) (a kitchen tool made of wire etc, for beating eggs, cream etc.) metlica
    * * *
    I [wisk]
    noun
    hiter gib; hip, trenutek; brisalo, otiralo; pernato omelo, metlica; rahel udarec; sveženj otep, šop (slame trave, las itd.); culinary tolkač (za tolčenje smetane, snega iz beljaka)
    II [wisk]
    transitive verb
    pomesti, obrisati; mahati z, hitro premikati; culinary stepati (jajce); hitro odnesti; intransitive verb naglo, hitro se premikati, gibati; drveti, leteti, smukniti, švigniti, šiniti

    English-Slovenian dictionary > whisk

  • 70 wink

    [wiŋk] 1. verb
    1) (to shut and open an eye quickly in friendly greeting, or to show that something is a secret etc: He winks at all the girls who pass; Her father winked at her and said: `Don't tell your mother about the present I bought her.') pomežikniti
    2) ((of eg lights) to flicker and twinkle.) migotati
    2. noun
    (an act of winking: `Don't tell anyone I'm here', he said with a wink.) mežikanje
    * * *
    I [wiŋk]
    noun
    mežikanje; colloquially mižanje; migljanje; trenutek, hip
    forty winks colloquially kratko spanje
    in a wink — v hipu, kot bi trenil
    to give the wink to s.o.pomežikniti komu
    to tip s.o. a wink — namigniti komu, dati komu (svarilen) znak
    II [wiŋk]
    transitive verb
    izraziti (privolitev) s pomežikanjem; hitro zapreti in odpreti (oči); zadrževati; intransitive verb treniti z očmi, (za)mežikati, zamižati, zatisniti oči, eno oko (at ob), ne hoteti videti, namenoma biti slep, ignorirati; migljati, migotati
    to wink at s.o.pomežikniti komu

    English-Slovenian dictionary > wink

  • 71 APTR

    adv.
    1) back; fara (snúa, koma, senda, sœkja, hverfa) a., to go (turn etc.) back; reka a., to drive back, repel; kalla a., to recall, revoke;
    2) backwards; fram ok a., backwards and forwards, to and fro; þeir settu hnakka á bak sér a., they bent their necks backwards;
    3) lúka (láta) a., to shut, close; hlið, port, hurð er a., is shut;
    4) at the back, in the rear; þat er maðr fram, en dýr a., the fore part a man, the hind part of a beast; bæði a. ok fram, stem and stern (of a ship); Sigurðr sat a. á kistunni, S. sat aft on the stern-chest;
    5) again; Freyja vaknar ok snerist við ok sofnar a., and falls asleep again.
    * * *
    and aftr (aptar, N. G. L. i. 347), adv., compar. aptar, superl. aptast, [Ulf. aftra = πάλιν], the spelling with p is borne out by the Gr. αψ.
    I. Loc. back, back again:
    1. WITH MOTION, connected with verbs denoting to go or move, such as fara, ganga, koma, leiða, senda, snúa, sækja, etc., where aptr almost answers to Lat. re-, remittere, reducere, reverti …; gefa a., reddere; bera a., refellere; kalla a., revocare; reka a., repellere: a. hverfr lygi þá er sönnu mætir (a proverb), a lie turns back when it meets truth, Bs. i. 639. ‘aptr’ implies a notion a loco or in locum, ‘eptir’ that of remaining in loco; thus skila a. means remittere; skilja eptir, relinquere; taka a., recipere, in a bad sense; taka eptir, animum attendere; fara a., redire; vera e., remanere, etc.; fara, snúa, koma, senda, sækja, hverfa a., Nj. 260, 281, Fms. x. 395, iv. 300, Edda 30, Eg. 271, Eb. 4, Fs. 6; færa a., to repay, N. G. L. i. 20; snúast a., Lækn. 472. Without actual motion,—as of sounds; þeir heyrðu a. í rjóðrit óp, they heard shouting behind them, Fms. iv. 300; nú skal eigi prestr ganga svá langt frá kirkju at hann heyri eigi klokkur hljóð aftar (= aftr), he shall not go out of the sound of the bells, N. G. L. i. 347.
    β. backwards; fram ok a., to and fro (freq.); reið hann suðr aptr, rode back again, Nj. 29; aptr á bak, supine, bent or turned back, Eg. 380; þeir settu hnakka á bak sér a., bent their necks backwards in order to be able to see, Edda 30; skreiðast a. af hestinum, to slip down backwards from the croup of a horse, to dismount, Fs. 65.
    γ. connected with many verbs such as, láta, lúka a., to close, shut, opp. to láta, lúka upp, Fær. 264, Eg. 7, Landn. 162; in a reverse sense to Lat. recludere, reserere, rescindere, resolvere.
    2. WITHOUT MOTION = aptan, the hind part, the back of anything; þat er maðr fram ( superne), en dýr a., the fore part a man, the hind part a beast, 673. 2; síðan lagði hann at tennrnar a. við huppinn, he caught the hip with his teeth, Vígl. 21. The English aft when used of a ship; breði a. ok fram, stern and stem (of a ship), Fms. ix. 310; Sigurðr sat a. á kistunni, sate aft on the stern-chest, vii. 201; a. ok frammi, of the parts of the body (of a seal), Sks. 179. Compar. aptarr, farther back, Fms. vi. 76.
    II. TEMP. again, πάλιν, iterum: this use of the word, general as it is at present, hardly appears in old writers; they seem to have had no special expression for again, but instead of it said síðan, enn, or used a periphrase, á nýja leik, öðru sinni, annat sinn, or some other substitute. It is, however, very freq. in Goth. aftra = πάλιν, Swed. åter, Dan. atter; some passages in the Sagas come near to the mod. use, e. g. bæta a., restituere, to give back (but not temp.); segja friði a., to recal, N. G. L. i. 103; hann maelti at engi mundi þann fald a. falda, El. 20, uncertain whether loc. ( backward) or iterum, most likely the former. It is now used in a great many compounds, answering to Lat. re-, cp. also endr.

    Íslensk-ensk orðabók > APTR

  • 72 BRAGÐ

    n.
    1) sudden or brisk movement; moment; bragðs, af bragði, at once; af (or á) skömmu bragði, shortly, quickly, in a short time;
    2) fig., in many phrases, verða fyrri (skjótari) at bragði, to make the first move, to be beforehand with (þeir hafa orðit fyrri at bragði at stefna en vér); vera í bragði með em, skerast í bragð með em, to lend one a helping hand; taka et bragðs or til bragðs, to take some step (to get out of difficulties); úviturligt bragð, a foolish step; úheyriligt bragð, an unheard of proceeding; gerðist þar at sví mikit bragð, at, it went so far that; lítit bragð mun þá at (it must be very slight), ef þú finnr ekki;
    3) trick, scheme, device, chiefly in pl.; beita en bröðum, hafa brögð við en, to deal cunninly with, impose upon; ferr at fornum brögðum, in the old way; búa yfir brögðum, to brood over wiles; leika em bragð, to play or serve one a trick hefir hann miklu bragði á oss komit, he has played a bad trick upon us;
    4) countenance, look, expression þannig ertu í bragði sem, thou lookest as if; með betra bragði, in a better mood; bleyðimannligr í bragði, having the look of a coward; Sturla gerði þat bragð á (made as if), at hann hefði fundit Pál prest;
    5) embroidered figure (hekla saumuð öll brögðum).
    * * *
    n. [cp. bregða].
    I. the fundamental notion is that of a sudden motion:
    1. temp. a while, moment, cp. auga-bragð; in adverb, phrases, af bragði, at once, Hrafn. 17, Gs. 18, Am. 2; af (á) skömmu bragði, shortly, Fms. vi. 272, viii. 236, 348; í fyrsta bragði, the first time (rare), Gþl. 532, Js. 129; skams bragðs, gen. used as adv. quickly, in a short time, Bs. i. 336, 337, Fms. viii. 348, v. l.; cp. ‘at a brayd,’ ‘in a brayd,’ Engl. Ballads.
    2. loc. a quick movement; við-bragð (cp. bregða við), knífs-bragð (cp. bregða sverði), a slash with a knife.
    3. metaph. in many phrases, verða fyrri (skjótari) at bragði, til bragðs, to make the first move; þeir hafa orðit fyrri at b. at stefna en vér, Nj. 241, Bs. ii. 106; svá at þú verðir skjótari at b. at veiða þenna níðing, Fms. i. 206, ix. 288; vera í bragði með e-m, to lend one a helping hand, mostly in something uncanny, Gísl. 5, Bs. i. 722; snarast í bragð með e-m, id., Ld. 254; taka e-t bragðs, til bragðs or bragð, to take some step to get clear out of difficulties, Nj. 263, 199, Fms. ix. 407, Grett. 75 new Ed.; þat var b. (step, issue) Atla, at hann hljóp …, Háv. 53; úvitrligt b., a foolish step, Nj. 78; karlmannligt b., a manly issue, 194; gott b., Fs. 39; úheyriligt b., an unheard-of thing, Finnb. 212.
    II. [bregða A. III], a ‘braid,’ knot, stitch, chiefly in pl.; hekla saumuð öll brögðum, a cloak braided or stitched all over, Fms. ii. 70; fáguð brögðum, all broidered, v. 345, Bret. 34; rístu-bragð, a scratched character.
    2. in wrestling, bragð or brögð is the technical phrase for wrestlers’ tricks or sleights; mjaðmar-bragð, leggjar-bragð, hæl-bragð, klof-bragð …, the ‘bragð’ of the hip, leg, heel …, Edda 33; [fang-bragð, wrestling], hence many wrestling terms, fella e-n á sjálfs síns bragði, to throw one on his own bragð.
    3. gen. a trick, scheme, device, [A. S. brægð, bræd; Engl. braid = cunning, Shakesp.], chiefly in pl., með ymsum brögðum, margskyns brögð, Fas. i. 274, Fms. x. 237; brögð í tafli, a trick in the game, a proverb, when things go not by fair means, Bs. ii. 318; ferr at fornum brögðum, in the old way, Grett. 79 new Ed.: but also sing., sér konungr nú bragð hans allt, Fms. xi. 106; hafði hann svá sett bragðit, x. 305, Eg. 196 ( a trick); ek mun finna bragð þar til, at Kristni mun við gangast á Íslandi, Hkr. i. 290; bragð hitta þeir nú í, Lv. 82.
    β. with a notion of deceit, a trick, crafty scheme; með brögðum, with tricks, Hkr. ii; búa yfir brögðum, to brood over wiles, Fas. i. 290; hafa brögð undir brúnum, to have craft under one’s eyebrows, look crafty, Band. 2; undir skauti, under one’s cloak, id., Bs. i. 730; beita e-n brögðum, metaphor from hunting, to deal craftily with one, Rm. 42, Ísl. ii. 164; hafa brögð við e-n, Njarð. 382, 378; vera forn í brögðum, old in craft, of witchcraft, Ísl. ii. 399: hence such phrases as, bragða-karl, a crafty fellow, Grett. 161; bragða-refr, a cunning fox; brögðóttr, crafty, etc. In Swed. ‘bragder’ means an exploit, action, whilst the Icel. implies some notion of subtlety or craft; yet cp. phrases as, stór brögð, great exploits, Fb. ii. 299; hreysti-brögð, hetju-brögð, great deeds, (above I. 3.)
    III. [bregða C; cp. A. S. bræd, Engl. breath], countenance, look, expression; hón hefir hvíti ok b. várt Mýramanna, Ísl. ii. 201, v. l.; þannig er bragð á þér, at þú munir fás svífast, thou lookest as if …, cp. brögð undir brúnum above, Fms. ii. 51; heilagleiks b., to look like a saint, Bs. i. 152; þat b. hafði hann á sér sem, Ld. 24; ekki hefir þú b. á þér sem hérlenzkir menn, Fms. x. 227; þannig ertu í bragði sem …, thou lookest as if …, Ísl. ii. 149; með illu bragði, ill-looking, Sturl. i. 170; með hýru, glöðu b., Bs. ii. 505; með beztu bragði, stern, Pass. 21. 1; með hryggu bragði, with gloomy look; með betra bragði, in a better mood, Nj. 11; bleyði-mannligr í b., cowardly, Fms. ii. 69: metaph., Sturla görði þat bragð á, at hann hefði fundit …, S. put that face on a thing, Sturl. ii. 176.
    IV. [bergja, gustare], taste; vatns-bragð, beisku-bragð, bitter taste, of water; ó-bragð, a bad flavour, etc.
    2. [= bragr], mode, fashion; in vinnu-brögð, working; hand-bragð, handicraft; lát-bragð, manners; trúar-brögð, pl. religion, mode of faith; afla-brögð, mode of gaining one’s livelihood, etc.: very freq. in mod. usage, but in old writers no instance bearing clearly upon the subject is on record; cp. however the phrase, bragð er at e-u, a thing is palpable, tangible: lítið bragð mun þar at ( it must be very slight) ef þú finnr ekki, Ld. 136; ærit b. mun at því, Nj. 58; görðist þar at svá mikit b., it went so far that …, Fms. i. 187, Grett. 158 new Ed.

    Íslensk-ensk orðabók > BRAGÐ

  • 73 उत्सङ्ग


    ut-saṅga
    ( sanj) m. the haunch orᅠ part above the hip, lap MBh. R. Suṡr. Pañcat. etc.;

    any horizontal area orᅠ level (as a roof of a house etc.) Ragh. Megh. Bhartṛ. etc.;
    the bottom orᅠ deep part of an ulcer Suṡr. ;
    embrace, association, union L. ;
    a particular position of the hands PSarv. Hastar. ;
    (am) n. a high number (= 100 Vivāhas) Lalit.

    Sanskrit-English dictionary > उत्सङ्ग

  • 74 वन्दन


    vándana
    m. N. of a Ṛishi (who was cast into a well, along with Rebha, by the Asuras, andᅠ rescued by the Aṡvins) RV. ;

    (ā) f. praise, worship, adoration L. ;
    (with Buddhists) one of the 7 kinds of Anuttara-pūjā orᅠ higbest worship (the other 6 being pūjanā, pāpa-deṡanā, anumodanā, adhyeshaṇā, badhi-cittâ̱tpâ̱da andᅠ pariṇamanā) Dharmas. 14 ;
    a mark orᅠ symbol impressed on the body (with ashes etc.) Vas. ;
    (ī) f. (only L.) reverence;
    a drug for resuscitating the dead (= jīvātu);
    begging orᅠ thieving ( yācana. orᅠ mācala-karman);
    the hip orᅠ a species of tree ( kaṭī orᅠ vaṭī);
    = go-rocana;
    n. the act of praising, praise RV. ;
    reverence (esp. obeisance to a Brahman orᅠ superior by touching the feet etc.), worship, adoration Mn. MBh. etc.;
    a parasitical plant AV. Bhpr. ;
    a disease attacking the limbs orᅠ joints, cutaneous emption, scrofula ( alsoᅠ personified as a demon) RV. ;
    = vadana L. ;
    - वन्दनमाला
    - वन्दनमालिका
    - वन्दनश्रुत्

    Sanskrit-English dictionary > वन्दन

  • 75 join

    1. transitive verb
    1) (put together, connect) verbinden (to mit)

    join two things [together] — zwei Dinge miteinander verbinden; zwei Dinge zusammenfügen

    join handssich (Dat.) die Hände reichen

    2) (come into company of) sich gesellen zu; sich zugesellen (+ Dat.); (meet) treffen; (come with) mitkommen mit; sich anschließen (+ Dat.)

    may I join you(at table) kann ich mich zu euch setzen?

    would you like to join me in a drink?hast du Lust, ein Glas mit mir zu trinken?

    3) (become member of) eintreten in (+ Akk.) [Armee, Firma, Orden, Verein, Partei]; beitreten (+ Dat.) [Verein, Partei, Orden]
    4) (take one's place in) sich einreihen in (+ Akk.) [Umzug, Demonstrationszug]
    5) [Fluss, Straße:] münden in (+ Akk.)
    2. intransitive verb
    1) (come together) [Flüsse:] sich vereinigen, zusammenfließen; [Straßen:] sich vereinigen, zusammenlaufen; [Grundstücke:] aneinander grenzen, aneinander stoßen
    3. noun
    Verbindung, die; (line) Nahtstelle, die
    Phrasal Verbs:
    - academic.ru/88444/join_in">join in
    * * *
    [‹oin] 1. verb
    1) ((often with up, on etc) to put together or connect: The electrician joined the wires (up) wrongly; You must join this piece (on) to that piece; He joined the two stories together to make a play; The island is joined to the mainland by a sandbank at low tide.) verbinden
    2) (to connect (two points) eg by a line, as in geometry: Join point A to point B.) verbinden
    3) (to become a member of (a group): Join our club!) sich anschließen an
    4) ((sometimes with up) to meet and come together (with): This lane joins the main road; Do you know where the two rivers join?; They joined up with us for the remainder of the holiday.) treffen
    5) (to come into the company of: I'll join you later in the restaurant.) treffen
    2. noun
    (a place where two things are joined: You can hardly see the joins in the material.) die Verbindung
    - join forces
    - join hands
    - join in
    - join up
    * * *
    [ʤɔɪn]
    I. vt
    to \join sth [to sth] etw [mit etw dat] verbinden [o zusammenfügen]; battery etw [an etw dat] anschließen; (add) etw [an etw akk] anfügen
    the River Neckar \joins the Rhine at Mannheim der Neckar mündet bei Mannheim in den Rhein ein
    to \join hands sich dat die Hände geben [o geh reichen]
    to \join sth together etw zusammenfügen [o miteinander verbinden
    2. (offer company)
    to \join sb sich akk zu jdm gesellen, jdm Gesellschaft leisten
    would you like to \join us for supper? möchtest du mit uns zu Abend essen?
    do you mind if I \join you? darf ich mich zu Ihnen setzen?
    her husband \joined her in Rome a week later eine Woche später kam ihr Mann nach Rom nach
    3. (enrol)
    to \join sth etw dat beitreten, in etw akk eintreten; club, party bei etw dat Mitglied werden
    to \join the army Soldat werden
    to \join the ranks of the unemployed sich akk in das Heer der Arbeitslosen einreihen
    to \join sth bei etw dat mitmachen
    let's \join the dancing lass uns mittanzen
    to \join the line AM [or BRIT queue] sich akk in die Schlange stellen [o einreihen
    5. (support)
    to \join sb in [doing] sth jdm bei [o in] etw dat [o der Ausführung einer S. gen] zur Seite stehen, sich akk jdm [bei der Ausführung einer S. gen] anschließen
    I'm sure everyone will \join me in wishing you a very happy birthday es schließen sich sicher alle meinen Glückwünschen zu Ihrem Geburtstag an
    to \join forces with sb sich akk mit jdm zusammentun
    7. (board)
    to \join a plane/train in ein Flugzeug/einen Zug zusteigen
    8.
    \join the club! ( hum fam) willkommen im Klub!
    II. vi
    to \join [with sth] sich akk [mit etw dat] verbinden
    to \join with sb in doing sth sich akk mit jdm dat zusammenschließen [o zusammentun], um etw zu tun
    3. (enrol) beitreten, Mitglied werden
    4. (marry)
    to \join [together] in marriage [or ( form) holy matrimony] sich akk ehelich [miteinander] verbinden geh, in den heiligen Bund der Ehe treten geh
    III. n
    1. (seam) Verbindung[sstelle] f, Fuge f
    2. MATH (set theory) Vereinigungsmenge f fachspr
    * * *
    [dZɔɪn]
    1. vt
    1) (lit, fig: connect, unite) verbinden (to mit)

    to join battle (with the enemy) — den Kampf mit dem Feind aufnehmen

    to join hands (lit, fig)sich (dat) or einander die Hände reichen

    they are joined at the hip (fig inf) — sie sind völlig unzertrennlich, sie hängen wie Kletten aneinander (inf)

    2) (= become member of) army gehen zu; one's regiment sich anschließen (+dat), sich begeben zu; NATO, the EU beitreten (+dat); political party, club beitreten (+dat), Mitglied werden von or bei or in (+dat), eintreten in (+acc); religious order eintreten in (+acc), beitreten (+dat); university (as student) anfangen an (+dat); (as staff) firm anfangen bei; group of people, procession sich anschließen (+dat)

    he has been ordered to join his ship at Liverpooler hat Order bekommen, sich in Liverpool auf seinem Schiff einzufinden or zu seinem Schiff zu begeben

    3)

    I joined him at the stationwir trafen uns am Bahnhof, ich traf mich mit ihm am Bahnhof

    I'll join you in five minutesich bin in fünf Minuten bei Ihnen

    will you join us? — machen Sie mit?, sind Sie dabei?

    Paul joins me in wishing you... — Paul schließt sich meinen Wünschen für... an

    they joined us in singing... — sie sangen mit uns zusammen...

    4) (river) another river, the sea einmünden or fließen in (+acc); (road) another road (ein)münden in (+acc)

    his estates join oursseine Ländereien grenzen an unsere (an)

    2. vi
    1) ( two parts) (= be attached) (miteinander) verbunden sein; (= be attachable) sich (miteinander) verbinden lassen; (= grow together) zusammenwachsen; (= meet, be adjacent) zusammenstoßen, zusammentreffen; (estates) aneinander (an)grenzen; (rivers) zusammenfließen, sich vereinigen; (roads) sich treffen

    let us all join together in the Lord's Prayer he joins with me in wishing you... — wir wollen alle zusammen das Vaterunser beten er schließt sich meinen Wünschen für... an

    Moscow and Washington have joined in condemning these actions —

    they all joined together to get her a present — sie taten sich alle zusammen, um ihr ein Geschenk zu kaufen

    2) (club member) beitreten, Mitglied werden
    3. n
    Naht(stelle) f; (in pipe, knitting) Verbindungsstelle f
    * * *
    join [dʒɔın]
    A v/t
    1. etwas verbinden, -einigen, zusammenfügen ( alle:
    to, on to mit):
    a) die Hände falten,
    b) sich die Hand oder Hände reichen,
    c) fig gemeinsame Sache machen, sich zusammentun ( beide:
    with mit)
    2. Personen vereinigen, zusammenbringen ( beide:
    with, to mit):
    join in friendship freundschaftlich verbinden;
    they are joined in marriage sie sind ehelich (miteinander) verbunden
    3. fig verbinden, verein(ig)en:
    join prayers gemeinsam beten; force A 1
    4. sich anschließen (dat oder an akk), stoßen oder sich gesellen zu:
    I’ll join you later ich komme später nach;
    I was joined by Mary Mary schloss sich mir an;
    join sb in (doing) sth etwas zusammen mit jemandem tun;
    join sb in a walk (gemeinsam) mit jemandem einen Spaziergang machen, sich jemandem auf einem Spaziergang anschließen;
    thanks for joining us ( RADIO, TV) danke für Ihr Interesse;
    join the circus zum Zirkus gehen;
    join one’s regiment zu seinem Regiment stoßen;
    join one’s ship an Bord seines Schiffes gehen; majority 2
    5. eintreten in (akk):
    a) einem Klub, einer Partei etc beitreten
    b) anfangen bei einer Firma etc:
    join the army ins Heer eintreten, weitS. Soldat werden; police force
    6. a) teilnehmen oder sich beteiligen an (dat), mitmachen bei, sich anschließen (dat)
    b) sich einlassen auf (akk), den Kampf aufnehmen:
    join an action JUR einem Prozess beitreten;
    join a treaty einem (Staats)Vertrag beitreten; battle Bes Redew, issue A 4
    7. sich vereinigen mit, zusammenkommen mit, (ein)münden in (akk) (Fluss, Straße)
    8. MATH Punkte verbinden
    9. (an)grenzen an (akk)
    B v/i
    1. sich vereinigen oder verbinden ( with mit)
    a) teilnehmen, sich beteiligen, mitmachen, sich anschließen, einstimmen:
    join in, everybody! alle mitmachen oder mitsingen!
    b) A 6 a:
    join in the laughter in das Gelächter einstimmen;
    join with sb in (doing) sth etwas zusammen mit jemandem tun
    3. sich vereinigen, zusammenkommen (Straßen), (Flüsse auch) zusammenfließen
    4. aneinandergrenzen, sich berühren
    5. join up Soldat werden
    C s Verbindungsstelle f, -linie f, Naht f, Fuge f
    * * *
    1. transitive verb
    1) (put together, connect) verbinden (to mit)

    join two things [together] — zwei Dinge miteinander verbinden; zwei Dinge zusammenfügen

    join handssich (Dat.) die Hände reichen

    2) (come into company of) sich gesellen zu; sich zugesellen (+ Dat.); (meet) treffen; (come with) mitkommen mit; sich anschließen (+ Dat.)

    may I join you (at table) kann ich mich zu euch setzen?

    would you like to join me in a drink? — hast du Lust, ein Glas mit mir zu trinken?

    3) (become member of) eintreten in (+ Akk.) [Armee, Firma, Orden, Verein, Partei]; beitreten (+ Dat.) [Verein, Partei, Orden]
    4) (take one's place in) sich einreihen in (+ Akk.) [Umzug, Demonstrationszug]
    5) [Fluss, Straße:] münden in (+ Akk.)
    2. intransitive verb
    1) (come together) [Flüsse:] sich vereinigen, zusammenfließen; [Straßen:] sich vereinigen, zusammenlaufen; [Grundstücke:] aneinander grenzen, aneinander stoßen
    3. noun
    Verbindung, die; (line) Nahtstelle, die
    Phrasal Verbs:
    * * *
    (take) issue with someone expr.
    sich mit jemandem auf einen Streit einlassen ausdr. v.
    anfügen v.
    kombinieren v.
    verbinden v.

    English-german dictionary > join

  • 76 Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях

    ...А сверху в гамаке висит администратор,
    задумчиво сплетая пальцы ног.
    М. Щербаков
    Мы все время предупреждаем: изучайте наш предмет, но используйте приобретенные знания осторожно. В официальной обстановке можно сильно вляпаться. На работе, например, говорить так же свободно, как дома или в баре, не принято. Планка дозволенного там искусственно завышена. Называть вещи своими именами (а как тут не выругаешься!) нельзя. Отсюда проистекает целая система эвфемизмов, часто называемая офисным жаргоном.
    Отчасти те же корни - у жаргона политического, но там еще много всяких наслоений.
    Главная особенность официальной речи во всех странах состоит в том, что любую гадость называют вполне приличным словом, да еще и оптимистично звучащим. Бессмертный классик Джордж Оруэлл определил это абсолютно всем в англоязычном мире известным термином doublespeak (помните - "война - это мир", ит.п.). С другой стороны, некоторые совершенно нормальные слова недопустимы и являются офисными табу (прямо как у диких племен).
    Вот в качестве экзотического образца слова, которые не рекомендуется произносить, а тем более писать (слышали от эксперта, работающего неподалеку от места, где Милошевича судят - сказать точнее не имеем права): invalidity (несостоятельность); infringement of rights (нарушение прав); violates a patent (нарушение патента). Догадались почему? Это вам потом в случае суда по патентным делам легко могут припомнить. Мол, сам же говорил...
    Впрочем, пример не совсем чист: он связан не просто с официальной речью, а с юридическим английским. Это та еще песня, в любой стране. Поди разберись! Приводимый ниже отрывок объясняет, почему американцам приходится нанимать юристов для урегулирования, казалось бы, пустяковых дел. Создана ли эта запутанность юристами специально? Ответить не можем. Вот вам определение слова "задница" из настоящего подзаконного акта, запрещающего нудизм (anti-nudity ordinance) (Действует в районе Санкт-Августин (St. Augustin, Fla. County) во Флориде (источник — A. and T. Condon. Legal Lunacy. — Putnam, N.Y. 1992)):
    "Buttocks: The area to the rear of the human body (sometimes referred to as the gluteus maximus) which lies between two imaginary lines running parallel to the ground when a person is standing, the first or top of such line being one- half inch below the top of the vertical cleavage of the nates (i.e., the prominance formed by the muscles running from the back of the hip to the back of the leg) and the second or bottom line being one-half inch above the lowest point of the curvature of the fleshy protuberance (sometimes referred to as the gluteal fold), and between two imaginary lines, one on each side of the body (the `outside lines'), which outside lines are perpendicular to the ground and to the horizontal lines described above and which perpendicular outside lines pass through the outermost point(s) at which each nate meets the outer side of the leg...." Не напоминает некоторые справочники?
    В принципе, лексикон офисного сленга делится на две группы - buzzwords (клише) и слова, проходящие по ведомству PC (political correctness). Последние используют, чтобы застраховаться от судебных исков за воображаемые обиды на расовой, религиозной, половой, возрастной и какой угодно другой (лишь бы юрист пробивной попался) основе. В качестве незаменимого пособия рекомендуем (лучше в оригинале!) книги Скотта Адамса (Scott Adams) про Дилберта. Он, например, детально поясняет, почему надо говорить resources (ресурсы), когда вы ведете речь о болванах (dolts), составляющих ваш коллектив (team members). Или с какой целью произносится associate (партнер), когда вы имеете в виду неумеху (pud) и неудачника (loser), с которым приходится работать. Очень циничный автор, но его серии карикатур многие обитатели cubicles (офисных кабинок) держат у себя на стенах. Это - мелкая фронда, безопасная, так как ни один начальник не признает, что это именно его Адамс изобразил.
    Картинок из Адамса мы без его разрешения приводить не будем, но пример настенного офисного юмора дадим (см. рис. (Итак, американцы шутят. Думаете, это что? Поздравление с днем рождения от товарищей по работе. Типичный поздравительный плакат из тех, что вывешиваются в офисе. Шутить со смертью — старая европейская традиция, отсюда и колядки, и Хэллоуин)).
    Buzzwords не сложны, вот несколько типичных, которые вы легко переведете сами (так лучше запомнится!). Собрание обязано иметь mission или purpose. Руководство должно обеспечивать leadership и motivation. Служащим следует быть proactive. Везде надо искать synergy. Естественная речь и мотивировки выглядят unprofessional. Цель работника - career advancement. В коллективе требуется исполнять роль team player и стремиться вырасти до team leader. Teamwork - непременное требование к служащим. Business as usual - почему-то всегда плохо, даже если этот бизнес приносит хороший и постоянный доход. Никогда не позволяйте, чтобы на людях вырвалось простецкое duh! Если вы не понимаете, почему diversity - это всегда сама по себе ценность, вас надо послать на diversity sensitivity training. На работе вы осуществляете total quality management и reengineering, проявляя self-motivation. Вы регулярно составляете status reports. То, о чем вы, как и все, мечтаете - job security (но в природе этого не существует).
    Еще несколько полезных ходовых офисных слов переведем:
    family = team (семья = команда - так называют родной коллектив); stakeholders (акционеры); stewardship (обслуживание, в каком-то смысле даже служение); leverage (рычаг, средство для достижения цели); solutions (решения: "we sell solutions" означает примерно - мы продаем не сосискоделательную машину, а комплексное решение всех ваших сосисочных проблем); revisit (пересмотреть), 24/7 (круглосуточно, без остановки); benchmark (лучший образец в данной области; benchmarking - сравнение с этим образцом); result-driven (ориентированный на результат); empower (передать полномочия), mindset (отношение); ballpark (ориентировочный: ballpark figure - примерная цифра).
    В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):
    Уолли: Stupidity is like nuclear power; it can be used for good or evil. (Глупость - как ядерная энергия, ее можно употребить и в добро, и во зло.)
    Дилберт: And you don't want to get any on you. (И вам совсем не надо, чтобы ее на вас испытывали.)
    А вот примеры клишированных мотивационных фраз и лозунгов, заимствованных нами из реальной жизни (слышали их неоднократно). При этих звуках у нормального американского служащего сама собой немедленно складывается фига в кармане (это мы на русский с их языка жестов переводим, на самом деле американцы складывают "middle finger").
    • Work smarter, not harder (так они говорят, когда предлагается объем работы, который не то что за 8, а и за 10 часов не сделать).
    • It's a new paradigm (американские менеджеры любят слово "парадигма" особой любовью - они его новым смыслом наполнили, лучше всего определяемым словом bullshit).
    • It's an opportunity, not a problem (ну, уволили тебя - значит, открываются горизонты новой карьеры, например, в Макдоналдсе).
    • You're a valued member of the team! (Ну, да...).
    • Nobody can do the things you can do! (Кто же, если не ты...).
    • You are helping make the world a better place! (Поэтому торг о зарплате здесь неуместен).
    • We are in a competitive business. (Так что затяните пояса и не нойте).
    • We make a difference! (Страшно распространенное выражение. Почему-то всегда подразумевается, что все изменения к лучшему. Нас всегда подмывает при виде этой фразы подрисовать физиономию аятоллы Хомейни).
    Усвоив и осмыслив приведенные выше выражения, вы сможете легко составлять собственные девизы. Вот, для примера, наш лозунг для американского офиса: Our mission is unprofessional proactive synergy! (В переводе на неофисный русский: "Сговоримся и подсидим коллегу!")
    Коротенький комментарий, связанный с переменами, синергизмом и названиями компаний.
    В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):
    Когда компании сливаются, они всегда заявляют о гигантском синергизме (leveraging synergy), причем взаимоусиление достигается всегда одним путем - массовыми увольнениями. Вот примеры возможных слияний, с соответствующим синергическим изменением профиля и названий:
    ◦ Coca-Cola (напитки) + Head (спортивные товары) = Coke Head.
    ◦ Bayer (аспирин) + AST (компьютеры) = Bayer AST.
    ◦ Hertz (прокат машин) + A.B.Dick (оборудование офисов) = Hertz Dick.
    Переведите сами, используя наш словарь, какой смысл, на слух, имеют "синергические" названия.
    Шутка, но так и на практике бывает. Вот в Сиэтле давным-давно слились газеты "Seattle Post" и "Seattle Intelligencer". И знаете, как сейчас называется их главная городская газета? "Seattle Post-Inteligencer", что звучит как "Сиэтл после разума", выживший из ума, значит. Но настолько примелькалось, что не замечается.
    Еще несколько примеров штампованных офисных фраз. Больше половины - из свежей коллекции Кена Патрика (Ken Patrick). Он назвал это "Biz-Speak 101", то есть начальный курс деловой речи. Эти выражения сейчас в ходу ВСЕ. Не будем навязывать своих циничных комментариев. Да, bullshit. Нужно просто выучить и пользоваться.
    • World class (мирового уровня).
    • Think outside the box; Push the envelope (призыв к оригинальному мышлению).
    • Hands-on (непосредственно вовлеченный в дело).
    • Paradigm shift (смена критериев, приоритетов).
    • State of the art (современного уровня).
    • Real world solution (реальное решение).
    • Win-win situation (все в выигрыше).
    • (The ball is) In your court (ваша очередь).
    • Going forward (в будущем).
    • Strategic alliance (стратегический союз - например, меча и орала - тьфу, сорвалась рука, обещали же не острить).
    • Bricks and mortar (производящие, промышленные компании - в отличие от интернетных, которые после массового краха прозвали internet bubbles - интернетные пузыри).
    • Value-added (добавочная ценность продукта).
    • Step up to the plate (начать работать над чем-то).
    • Run up to the pole (попробовать).
    • Get to the bottom line (деньги, стоимость чего-то).
    • Stop the bleeding (сокращать расходы).
    • On the bubble (что-то нехорошее происходит, например, с компанией, "жареным запахло").
    • Best and brightest (лучшие служащие).
    • Exceeding customer expectation (больше, чем ждет потребитель).
    • On the same page (все друг друга понимают).
    • Strategic fit (важное дополнение).
    • Core competencies (основная область деятельности компании).
    • Best practice (соответствует лучшим стандартам).
    • Out of the loop (не в курсе).
    • Fast track (скоростное продвижение).
    • Knowledge base (базирующийся на современной технологии).
    • In the end of the day (в конце концов).
    • Touch base (обсудить).
    • Client focused (ориентированный на потребителя).
    • Game plan (стратегия).
    А теперь - самостоятельные упражнения.
    1. Переведите на нормальный язык: "Going forward, let's think outside the box and run it up the pole".
    2. Определите, к какому из вышеприведенных выражений подходит используемый тем же К. Патриком термин brownnosers (последнее слово есть в нашем словаре).
    Официальный сленг и административные клише хорошо освоены сметливыми проходимцами, которые, естественно, стараются, чтобы их пирамиды выглядели так же солидно, как пирамида Хеопса. Сколько приходит по почте мусора (junk mail), похожего на вид на официальные документы! Дело дошло до того, что Почтовое ведомство США (U.S.Postal Service) издало специальную памятку со списком слов-приманок (buzz phrases), характерных для жуликов, заманивающих свои жертвы (suckers) через газетные объявления и по почте.
    • Anybody can do it (это может каждый).
    • Quick and easy (быстро и легко).
    • Big, fast profits (большая, быстрая прибыль).
    • No experience needed (опыта не требуется).
    • Work in the comfort of your home (работа с комфортом у себя дома).
    • Work in your spare time (работа в свободное время).
    • No risk (никакого риска).
    • Fill a great demand (соответствует большому спросу).
    • Nothing illegal (ничего противозаконного).
    • Secret plan for success (секретный план успеха).
    • Tested in Europe (испытано в Европе).
    • Developed after years of secret research (создано в результате многолетних секретных исследований).
    • Proven to provide immediate positive results (проверенный способ получения немедленного положительного результата).
    Теперь вы официально предупреждены: если видите подобную фразу - весьма вероятно, что вас хотят надуть. Отечественные "бизнесмены" все это перенимают в последние годы очень быстро, и со многими обсуждаемыми терминами наш читатель наверняка уже встречался.
    Реальный пример американского почтового жульничества представлен на рис. ("Витамин О", отсутствующий в природе (но не все покупатели об этом знают)). Рекламируемый "Витамин О" (проверьте - такого нет ни в одном медицинском справочнике) - всего-навсего разбавленная перекись водорода (по $25 за маленькую бутылочку!).
    PC-терминология связана с борьбой политических лоббистов, и приоритеты там часто меняются. В принципе, стандартного английского, в плане чисто языковом, чтобы никого не обидеть вам хватит. Думается, сейчас русскому читателю уже не требуется объяснять, что надо говорить African-American и Chairperson. В этом плане вам всегда сделают скидку как приезжему. Вас ведь тоже будут бояться обидеть. Проблема скорее может быть в другом - в характерном для жителей России восприятии действительности, в системе ценностей, которая в цивилизованной части англоязычного мира несколько иная. То, что у нас нормально и даже смешно, там зачастую оскорбление. И наоборот (см. рис. (Итак, американцы шутят. Думаете, это что? Поздравление с днем рождения от товарищей по работе. Типичный поздравительный плакат из тех, что вывешиваются в офисе. Шутить со смертью — старая европейская традиция, отсюда и колядки, и Хэллоуин)). Но это не тема для книги про язык. Обещаем - мы еще напишем другую, под названием "Политическая проституция. Учебное пособие с упражнениями". А пока дадим лишь несколько примеров распространенных PC-выражений. Многие из них сейчас и на русском очень узнаваемы (прямое, неполиткорректное значение дано в скобках).
    • Pregnancy termination - прерывание беременности (аборт).
    • Non-discriminating sexual orientation - недифференцированной сексуальной ориентации (бисексуал).
    • Affirmative action - позитивные защитные действия (расовые квоты).
    • Native American - урожденный американец (индеец).
    • Conscientious objector - возражающий против призыва по соображениям совести (дезертир).
    • Pro-choice - за выбор (сторонник абортов).
    • Pro-life - за жизнь (противник абортов).
    • African-American - афро-американец (негр). От места рождения не зависит. Например, среди наших хороших знакомых есть афро-американцы - уроженцы Теннеси, Тринидада и Голландии, а вот уроженец Уганды, коричневый беженец времен Иди Амина, в эту категорию не попадет.
    • Caucasian - представитель европейской расы (белый). Да, в Америке и мы с вами называемся кавказцами и рассматриваемся как потомки рабовладельцев, в качестве которых всем должны. Насчет нашего происхождения из крепостных крестьян там не знают, а объясняешь - не верят.
    • Non-traditional partners (sexual orientation) - нетрадиционные партнерство, сексуальная ориентация (геи и лесбиянки).
    • Secular humanist - нерелигиозный гуманист (атеист).
    • Family Planning Center - центр планирования семьи (абортарий).
    • Political Action Committee - комитет политического содействия (группа лоббистов).
    • Challenged - имеющий проблемы (инвалид). Относится к любому физическому отклонению: mentally challenged - придурки, vertically challenged - коротышки ит.п.
    • Minorities - меньшинства (не белые). От фактической численности не зависит: 38 миллионов латиносов в Америке тоже minorities.
    • Afrocentrist - афроцентрист (черный расист).
    • Dead white men - мертвые белые мужчины (белые расисты/сексисты - классики). Подразумевается, что, скажем, Шекспир сознательно принижал женщин - в лице Дездемоны и негров - в лице Отелло.
    • Animal rights movement - движение за права животных (нео-луддиты - экстремисты, пытающиеся остановить развитие биотехнологии и медицинских исследований. Это они под покровом ночи лабораторных крыс освобождают).
    • Multi-culturalism - мультикультурализм (идея, что культуры всех народов абсолютно равны и должны быть представлены в учебных программах в равной пропорции, скажем, столько же французской, сколько монгольской).
    • Sexism - сексизм (половая дискриминация). В этом нехорошем деле замешаны все мужчины, проявляющие любым образом отношение к женщине как женщине. Да и все женщины, относящиеся к мужчинам иначе, чем к своим подружкам, - тоже сексистки.
    • Ageism - агеизм (дискриминация по возрасту). Сюда относят любые замечания насчет старших.
    • Eurocentrism - евроцентризм. Предпочтение европейской цивилизации (культуры, демократии, ит.д.). Воспринимается как тяжелая болезнь.
    • Lookism - любые суждения о внешнем виде человека (обругать - дискриминация, похвалить - сексизм). До нас термин "смотризм" пока не дошел.
    • Senior Citizens - старшие граждане (старичье, пенсионеры).
    • Compassionate Conservatives - мягкосердечные консерваторы (реакционеры). Просто PR-специалисты для старых злобных реакционеров новую упаковку изготовили.
    РС - предмет постоянных насмешек американских сатириков, да и не сатириков тоже. И впрямь, богатейшее ведь поле. Довольно распространенная шутка - переписывать классические истории и песенки в политически корректном и актуальном духе. Приведем типичный образец - он простой, переведите сами как упражнение. Справа - оригинал, всем с детства известный стишок из классического собрания "Матушки Гусыни". Подчеркнуты слова, которые стоит запомнить.
    (таблица №1)
    Еще образчик американского самоприкола по поводу PC мы нашли на сувенирных магнитиках. Вы уже знаете про связь мата и юмора, так вот, там дан "перевод" фраз с сугубо официального языка на совершенно матерный. На кухонный холодильник такое повесить можно - но не в офис. Вот несколько примеров (на русский переводим не дословно, это вы сами легко сделаете, используя наш словарь, а подходяще по экспрессии и колориту).
    (таблица №2)
    В заключение - несколько слов о специфическом партийном языке. У маргинальных политических групп он весьма оригинален. В поддержку русских коммунистов-интернационалистов (и для развлечения остальных читателей) приведем здесь подлинные левые американские мысли. Даем без комментариев и перевода цитату из "Словаря Анархиста" - брошюрки без выходных данных, подобранной нами в одном из троцкистских центров Канады. (Внимание! Опечаток тут нет, так писать у них принято, с ККК внутри и сша строчными буквами.)
    "Black": a political designation to refer not only to Afro-Amerikkkans, but, to people of color who are engaged in revolutionary struggle in the u.s. and all over the world. It should not be taken to mean the domination of Afro-Amerikkkans or the exclusion of other people of color from black revolutionary organizations.
    Black Collaborator: those few blacks brought into the capitalist system at all levels, including such high levels as black capitalist, project directors, administrators, etc., who have enough of a stake in the operation of the system to cooperate in pacification programs against their black brothers and sisters. The "House Niggers".
    Black Panther Party: an above ground community based armed self-defense organization whose job it was to defend the community by force of arms in "legal" posture and mode, unlike the clandestine Black Liberation Army. The Black Panther Party also served the community through community based survival programs such as free breakfast for children, free health care, liberation schools for political education, etc.
    Black Revolutionary Power: the taking of state power by black amerikkkans (Afro-Amerikkkans) in order to revolutionize the entire country on the basis of their enriched concept of man/woman.
    Bourgeoisie: the rich and the super rich. The ruling elite who own and manage the means of production, ex: Rockefeller, Mellon, Dupont, etc. They are the real rulers in a capitalist society who dictate and has everyone else eitherworking for them to maintain status-quo, or those who may slave for them in order to survive."
    Мы дали здесь лишь краткое представление об офисном сленге и терминологии администраторов, юристов, мошенников и политиков (как вам компания?). Хотите стать Большим администратором (юристом ит.д.) - изучайте это дело подробнее.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях

  • 77 measurement

    1) (size, amount etc found by measuring: What are the measurements of this room?) medida
    2) (the sizes of various parts of the body, usually the distance round the chest, waist and hips: What are your measurements, madam?) medidas
    3) (the act of measuring: We can find the size of something by means of measurement.) medición
    measurement n medida
    tr['meʒəmənt]
    2 (length etc) medida
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to take somebody's measurements tomarle las medidas a alguien
    chest measurement contorno de pecho
    leg measurement largo de pierna
    measurement ['mɛʒərmənt, 'meɪ-] n
    1) measuring: medición f
    2) dimension: medida f
    n.
    aforo s.m.
    medición s.f.
    medida s.f.
    'meʒərmənt, 'meʒəmənt
    a) u c ( act) medición f
    b) c ( dimension) medida f
    ['meʒǝmǝnt]
    N
    1) (=size) medida f

    bust/hip measurement — contorno m de pecho/de caderas

    inside leg measurementlargo m de entrepierna

    waist measurementcintura f, talle m

    2) (=act, system) medición f
    * * *
    ['meʒərmənt, 'meʒəmənt]
    a) u c ( act) medición f
    b) c ( dimension) medida f

    English-spanish dictionary > measurement

  • 78 Beckengurt

    m im Flugzeug etc.: lap belt, Am. seatbelt
    * * *
    Be·cken·gurt
    m hip belt
    * * *
    Beckengurt m im Flugzeug etc: lap belt, US seatbelt

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Beckengurt

  • 79 flippig

    Adj. umg.
    1. Kleidung etc.: way-out
    2. (unstet) flighty
    * * *
    flịp|pig ['flIpɪç] (inf)
    1. adj
    way-out (inf)

    er ist ein flippiger Typ — he's way-out

    2. adv
    way-out (inf)
    * * *
    flip·pig
    adj (fam) hip fam
    * * *
    flippig adj umg
    1. Kleidung etc: way-out
    2. (unstet) flighty

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > flippig

  • 80 mål

    I sg - målet, pl - mål
    язы́к м, го́вор м, наре́чие с

    tábe mål og mǽle — потеря́ть дар ре́чи

    II sg - målet, pl - mål
    1) ме́ра ж, ме́рка ж; разме́р м

    mål og vægt — ме́ра и вес

    2) цель ж, мише́нь ж

    sǽtte sig et mål... — поста́вить себе́ це́лью...

    3) спорт. гол м

    láve [scóre, skýde] mål — заби́ть гол

    4) спорт. воро́та мн
    * * *
    aim, goal, measure, measurement, object, objective, target
    * * *
    I. (et -)
    ( som man sigter på) mark ( fx the bullet found its mark);
    ( skydeskive, mål for artilleriild, bombenedkastning etc) target;
    (mil.: angrebsmål) objective ( fx all our objectives were reached);
    ( ved hestevæddeløb) winning post,
    ( ved kapløb) finishing line;
    (fodboldmål etc) goal;
    ( bestemmelsessted) destination;
    ( som man stiler imod; konkret mål) target ( fx the Government has set itself the target of building 300,000 houses a year), objective ( fx
    we hope to achieve our economic objectives);
    ( formål) purpose ( fx the purpose of his visit),
    ( mere veldefineret) aim ( fx the aim of our policy, his aim in life),
    ( som man arbejder for nu) object ( fx the object of his visit (, of his desires), his object in life),
    ( især fjernere, som kræver udholdenhed) goal ( fx the party seems to have no clear idea of its goal; his goal in life; the goal of his desires),
    (F: endemål) end ( fx with this end in view);
    ( i undervisning) objective;
    ( måleenhed, måleredskab) measure ( fx the metre is a measure of length; a litre measure);
    ( størrelse) measurement ( fx her measurements round the chest, waist and hip; inside (, outside) measurement), dimensions ( fx the inside (, outside) dimensions of the box);
    [ mål og vægt] weights and measures;
    [ syet efter mål] made to measure;
    [ forfølge et mål] pursue an aim (el. object el. end);
    [ i fuldt mål] in full measure, to the full;
    (fig) that is the limit;
    (fig) to crown (el. cap) it all;
    (mat.) greatest common measure, G.C.M.;
    [ få mål] score (a goal);
    [ knapt mål] short measure;
    [ lave mål] score (a goal);
    [ med det mål at] with the object of -ing;
    [ militære mål] military objectives,
    ( for luftangreb) military targets;
    [ i rigt mål] abundantly;
    [ et mål i sig selv] an end in itself;
    (også fig) overshoot the mark;
    ( i fodbold) shoot too high;
    [ skyde på mål] shoot at goal;
    [ skyde til måls] shoot (, fire) at a target;
    [ skyde til måls efter] shoot (, fire) at;
    [ kunne stå mål med] come up to, bear comparison with, compare (favourably) with;
    [ tage mål af en] take somebody's measurements, measure somebody ( til for),
    (fig) size somebody up, measure somebody with one's eye, look somebody up and down;
    [ uden mål og med] aimlessly.
    II. (et -)
    ( dialekt) dialect;
    ( mæle) speech.

    Danish-English dictionary > mål

См. также в других словарях:

  • Hip-Hop En Belgique — La fin des années 1980 est le moment de la sortie de deux disques importants pour le hip hop en Belgique : celui de Benny B et celui de BRC. Ces deux sorties ont permis de faire découvrir le rap à un plus large public mais elles ont aussi… …   Wikipédia en Français

  • Hip-hop en belgique — La fin des années 1980 est le moment de la sortie de deux disques importants pour le hip hop en Belgique : celui de Benny B et celui de BRC. Ces deux sorties ont permis de faire découvrir le rap à un plus large public mais elles ont aussi… …   Wikipédia en Français

  • Hip hop en Belgique — La fin des années 1980 est le moment de la sortie de deux disques importants pour le hip hop en Belgique : celui de Benny B et celui de BRC. Ces deux sorties ont permis de faire découvrir le rap à un plus large public mais elles ont aussi… …   Wikipédia en Français

  • Hip-Hop —  Ne doit pas être confondu avec Rap. Le hip hop est un mouvement culturel et artistique qui est apparu aux États Unis d Amérique dans le Bronx à New York au début des années 1970 qui mêle des aspects festifs et revendicatifs. Originaire des… …   Wikipédia en Français

  • Hip-Hop En France — Hip hop  Ne doit pas être confondu avec Rap. Le hip hop est un mouvement culturel et artistique qui est apparu aux États Unis d Amérique dans le Bronx à New York au début des années 1970 qui mêle des aspects festifs et revendicatifs.… …   Wikipédia en Français

  • Hip-hop en France — Hip hop  Ne doit pas être confondu avec Rap. Le hip hop est un mouvement culturel et artistique qui est apparu aux États Unis d Amérique dans le Bronx à New York au début des années 1970 qui mêle des aspects festifs et revendicatifs.… …   Wikipédia en Français

  • Hip-hop en france — Hip hop  Ne doit pas être confondu avec Rap. Le hip hop est un mouvement culturel et artistique qui est apparu aux États Unis d Amérique dans le Bronx à New York au début des années 1970 qui mêle des aspects festifs et revendicatifs.… …   Wikipédia en Français

  • Hip Hop —  Ne doit pas être confondu avec Rap. Le hip hop est un mouvement culturel et artistique qui est apparu aux États Unis d Amérique dans le Bronx à New York au début des années 1970 qui mêle des aspects festifs et revendicatifs. Originaire des… …   Wikipédia en Français

  • Hip hop —  Ne doit pas être confondu avec Rap. Le hip hop est un mouvement culturel et artistique qui est apparu aux États Unis d Amérique dans le Bronx à New York au début des années 1970 qui mêle des aspects festifs et revendicatifs. Originaire des… …   Wikipédia en Français

  • Hip hop français — Hip hop  Ne doit pas être confondu avec Rap. Le hip hop est un mouvement culturel et artistique qui est apparu aux États Unis d Amérique dans le Bronx à New York au début des années 1970 qui mêle des aspects festifs et revendicatifs.… …   Wikipédia en Français

  • Hip hop music — Hip hop  Ne doit pas être confondu avec Rap. Le hip hop est un mouvement culturel et artistique qui est apparu aux États Unis d Amérique dans le Bronx à New York au début des années 1970 qui mêle des aspects festifs et revendicatifs.… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»