-
1 life is not all cakes and ale
1) Общая лексика: без горя не проживёшь2) Пословица: жизнь прожить - не поле перейти, (beer and skittles) жизнь прожить-не поле перейти (дословно: Жизнь не все пирожки да эль (пиво да кегли) (т.е. не все забавы да развлечения); не лапти сплесть)Универсальный англо-русский словарь > life is not all cakes and ale
-
2 life is not all cakes and ale (beer and skittles)
Пословица: жизнь прожить-не поле перейти (дословно: Жизнь не все пирожки да эль (пиво да кегли) (т.е. не все забавы да развлечения); не лапти сплесть)Универсальный англо-русский словарь > life is not all cakes and ale (beer and skittles)
-
3 Life is not all cakes and ale (beer and skittles).
<03> Жизнь не все пирожки да эль (пиво да кегли) (т. е. не все забавы да развлечения). Ср. Жизнь прожить – не поле перейти (не лапти сплесть).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Life is not all cakes and ale (beer and skittles).
-
4 life is not all cakes and ale beer and skittles
посл.Жизнь не все пирожки да эль (пиво да кегли) (т. е. не все забавы да развлечения).ср. Жизнь прожить — не поле перейти (не лапти сплесть).Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > life is not all cakes and ale beer and skittles
-
5 life is not all cakes and ale
посл.Жизнь не все пирожки да эль (пиво да кегли) (т. е. не все забавы да развлечения).ср. Жизнь прожить — не поле перейти (не лапти сплесть).Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > life is not all cakes and ale
-
6 warts and all
без прикрас (обыкн. употр. шутл.) [выражение восходит к указанию, якобы данному О. Кромвелем своему портретисту: I desire you would use all your skill to paint my picture truly like me, and not flatter me at all; but remark all these roughnesses, pimples, warts and everything as you see me, otherwise I will never pay a farthing for it (ODQ)]‘I'm merely telling it to show you that in writing his life I shall have to use a good deal of fact... I don't want to say anything that's untrue, but I do think there's a certain amount that's better left unsaid.’ ‘Don't you think it would be more interesting if you went the whole hog and drew him warts and all?’ (W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. XI) — - Рассказываю я, просто чтобы показать вам, сколько такта я должен проявить, описывая жизнь Дриффилда... Не хочется отступать от истины, но, по-моему, многое лучше опустить. - А не будет ли интереснее, если вы отбросите все посторонние соображения и нарисуете его без всяких прикрас?
-
7 above all
больше всего, прежде всего, главным образом; более тогоYou'd be surprised how many people come over to see the house, and of course above all they want to see the room he worked in. (W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. XXIV) — Вы будете удивлены, сколько людей посещает этот дом, и, конечно, прежде всего они хотят видеть кабинет, в котором мой муж работал.
I was dead, and longed above all things for bed. (D. du Maurier, ‘The Flight of the Falcon’, ch. 1) — Я смертельно устал и жаждал только добраться до постели.
...I believe they not only have no wish to fight with us, but... above all, they want to maintain friendly relations with us. (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. XXXVI) —...я уверен, что у русских не только нет никакого желания воевать с нами, но, более того, они... хотят поддерживать с нами дружественные отношения.
-
8 cake
1. [keık] n1. чаще sing торт; кекс; сладкий пирогa piece of cake - кусок кекса и т. п. [см. тж. ♢ ]
bride /wedding/ cake - свадебный пирог
cup cake - амер. кекс, выпеченный в гофрированной формочке
2. пирожное3. лепёшка; амер. тж. оладья, блинчикcheese cakes - сырники, творожники
4. 1) кусок (мыла и т. п.)2) плитка (чая, табака и т. п.)3) брусок; брикет4) слиток ( металла)5) таблетка ( лекарства)5. 1) лепёшка грязи, глины ( на одежде)2) сгусток ( крови)3) нефтяное пятно на поверхности воды6. с.-х. жмых7. спец. кек, осадок на фильтре8. разг. болван♢
Cake Day - шотл. канун Нового годаcakes and ale - веселье, беззаботная жизнь
life is not all cakes and ale - без горя не проживёшь; ≅ жизнь прожить, не поле перейти
a piece of cake - что-л. лёгкое и приятное; ≅ плёвое дело; пара пустяков
to go (off) /to sell/ like hot cakes - раскупаться нарасхват; ≅ с руками оторвут
to get one's share of the cake - ≅ взять своё, не оказаться обделённым
to take the cake - занять первое место, получить приз; превзойти всех
this takes the cake - это превосходит всё; дальше идти некуда
to eat one's cake and have it - один пирог два раза не съешь; пытаться совместить несовместимое; ≅ и волки сыты, и овцы целы
to have one's cake baked - а) жить в достатке; б) добиться успеха
my cake is dough - мои надежды не оправдались, мой замысел провалился; ≅ дело не выгорело
2. [keık] a 3. [keık] vLand of cakes - страна (овсяных) лепёшек, Шотландия
1. затвердевать, спекаться -
9 cake
1. n чаще торт; кекс; сладкий пирогcup cake — кекс, выпеченный в гофрированной формочке
upside-down cake — «перевёрнутый пирог»
2. n пирожноеsponge cake — бисквит, бисквитный торт, бисквитное пирожное
3. n кусок4. n плитка5. n брусок; брикет6. n слиток7. n таблетка8. n лепёшка грязи, глины9. n сгусток10. n нефтяное пятно на поверхности воды11. n с. -х. жмых12. n спец. кек, осадок на фильтре13. n разг. болванcakes and ale — веселье, беззаботная жизнь
life is not all cakes and ale — без горя не проживёшь;
to go like hot cakes — раскупаться нарасхват;
to take the cake — занять первое место, получить приз; превзойти всех
this takes the cake — это превосходит всё; дальше идти некуда
14. a кусковой15. v затвердевать, спекаться16. v преим. покрывать, облеплять; заляпатьСинонимический ряд:1. block (noun) bar; block; brick; cube; loaf2. torte (noun) cookie; fritter; pastry; sweat bread; torte3. crust (verb) crust; encrust; incrust; incrustate; pack; rime; stiffen; thicken4. set (verb) concrete; congeal; dry; harden; indurate; petrify; set; solidify -
10 cake
keɪk
1. сущ.
1) кекс, лепешка, пирожное, торт to bake a cake ≈ испечь торт to frost cake (особенно амер.), ice a cake ≈ замораживать торт/пирожное birthday cake ≈ именинный торт chocolate cake ≈ шоколадный торт honey cake ≈ медовый торт layer cake ≈ слоеный торт wedding cake ≈ свадебный торт a piece, slice of cake ≈ кусочек торта Syn: pie, pastry
2) лепешка грязи или глины (приставшая к платью)
3) плитка (табака) ;
кусок, брусок;
брикет cake of soap ≈ кусок мыла
4) жмых, макуха ∙ cakes and ale ≈ веселье you cannot eat your cake and have it too посл. ≈ один пирог два раза не съешь;
нельзя совместить несовместимое to go/sell like hot cakes ≈ раскупаться/продаваться нарасхват to take the cake ≈ получить приз, занять первое место;
быть лучше всех that takes the cake ≈ это превосходит все;
вот это да!
2. гл.;
обыкн. возвр. or страд.
1) застывать, затвердевать, спекаться Syn: harden, become hard, become hardened
2) покрывать, облеплять;
заляпать( грязью, краской и т. п.) (in/up with) After the long ride, the horse was caked with mud. ≈ После долгой скачки лошадь была вся в грязи. торт;
кекс;
сладкий пирог - a piece of * кусок кекса и т. п. - birthday * именинный пирог - bride /wedding/ * свадебный пирог - cup * (американизм) кекс, выпеченный в гофрированной формочке - sponge * бисквит - * pan форма для кекса пирожное - a dozen *s дюжина пирожных лепешка;
(американизм) тж. оладья, блинчик - oat *s овсяные лепешки - cheese *s сырники, творожники - fish *s рыбные котлеты кусок (мыла и т. п.) ;
плитка (чая, табака и т. п.) ;
брусок;
брикет слиток( металла) таблетка( лекарства) лепешка грязи, глины (на одежде) сгусток( крови) нефтяное пятно на поверхности воды( сельскохозяйственное) жмых (специальное) кек, осадок на фильтре( разговорное) болван > C.Day (шотландское) канун Нового года > *s and ale веселье, беззаботная жизнь > life is not all *s and ale без горя не проживешь;
жизнь прожить - не поле перейти > a piece of * что-л. легкое и приятное;
плевое дело;
пара пустяков > to go (off) /to sell/ like hot *s раскупаться нарасхват;
с руками оторвут > to get one's share of the * взять свое;
не оказаться обделенным > to take the * занять первое место, получить приз;
превзойти всех > this takes the * это превосходит все;
дальше идти некуда > to eat one's * and have it один пирог два раза не съешь;
пытаться совместить несовместимое;
и волки сыты, и овцы целы > to have one's * baked жить в достатке;
добиться успеха > my * is dough мои надежды не оправдались;
мой замысел провалился;
дело не выгорело > Land of *s страна( овсяных) лепешек, Шотландия кусковой затвердевать, спекаться преим. pass (in, wuth) покрывать, облеплять;
заляпать (грязью, краской и т. п.) - his shoes were *d with mud его ботинки были заляпаны грязью cake жмых, макуха;
cakes and ale веселье ~ (обыкн. refl. или pas.) затвердевать, спекаться ~ лепешка грязи или глины (приставшая к платью) ~ плитка (табака) ;
кусок, брусок;
брикет;
cake of soap кусок мыла ~ торт, кекс, пирожное, лепешка ~ плитка (табака) ;
кусок, брусок;
брикет;
cake of soap кусок мыла cake жмых, макуха;
cakes and ale веселье you cannot eat your ~ and have it too посл. = один пирог два раза не съешь;
нельзя совместить несовместимое;
to go (или to sell) like hot cakes раскупаться (или продаваться) нарасхват griddle ~ лепешка mill ~ жмых plum ~ кекс с изюмом to take the ~ получить приз, занять первое место;
быть лучше всех;
that takes the cake это превосходит все;
вот это да! to take the ~ получить приз, занять первое место;
быть лучше всех;
that takes the cake это превосходит все;
вот это да! you cannot eat your ~ and have it too посл. = один пирог два раза не съешь;
нельзя совместить несовместимое;
to go (или to sell) like hot cakes раскупаться (или продаваться) нарасхват -
11 for ages
разг.(for (амер. in) ages)целую вечность, не помню и когда; см. тж. I have not seen you for agesSuch an adventure had not happened to her for ages. (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XII) — Подобного с ней не приключалось уже давно.
‘Why, you're growing a moustache.’ ‘Yes,’ I said, giving it as much of a twirl as its size allowed me. ‘I've had it for ages.’ (W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. XIII) — - Вижу, вы отпускаете усы. - А как же, - ответил я, лихо подкручивая куцый ус. - Я их уже давно ношу.
‘I told, Margie's coming for dinner.’ ‘I know, but why all the festive hurly-burly?’ ‘We haven't had a dinner guest in ages.’ (J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discontent’, part I, ch. V) — - Я же тебе сказала, к обеду придет Марджи. - Хорошо, но зачем такой тарарам? - У нас уже сто лет не было гостей к обеду.
‘You're barmy,’ she retorted. ‘That doesn't happen for ages.’ (A. Sillitoe, ‘Saturday Night and Sunday Morning’, ch. IV) — - Ты с ума сошел, - сказала Бренда. - Ну, до этого еще далеко.
-
12 kick smb. in the pants
груб.всыпать кому-л., взгреть кого-л., дать нахлобучку кому-л.They upbraided the public because it would not see that here was a great writer, and since the easiest way to exalt one man is to kick another in the pants they reviled freely all the novelists whose contemporary fame obscured his. (W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. XIV) — Друзья Эдуарда Дриффилда упрекали публику за непонимание того, что он великий писатель, а так как легче всего возвысить одного, понося другого, то они набрасывались на всех современных романистов, слава которых затмевала его славу.
I wouldn't be surprised if they had it all cooked up with some of the officials. They must be feeling damn sure of themselves to kick us in the pants in this cocksure way. (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 19) — И я не удивлюсь, если узнаю, что тут не обошлось без прямого сговора между дирекцией и руководством профсоюза. Уж больно нагло они действуют, нападая на нас, уж больно уверены в своих силах.
-
13 set the Thames on fire
шутл.сделать что-л. необычное, из ряда вон выходящее; ≈ достать луну с неба (обыкн. употр. в отрицательных предложениях)With Higgins's physique and temperament Sweet might have set the Thames on fire. (B. Shaw, ‘Pygmalion’, ‘Preface’) — Будь у Суита здоровье и темперамент Хиггинса, он бы сделал в науке не одно выдающееся открытие.
His second novel was successful, but not so successful as to arouse the umbrageous susceptibilities of his competitors. In fact it confirmed them in their suspicions that he would never set the Thames on fire. (W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. I) — Второй роман Роя имел успех. Но успех был не такой большой и не задел за живое его конкурентов. Этот роман даже укрепил их мнение о Рое, что он звезд с неба не хватает.
‘We all go,’ said his uncle. ‘We make one big party. We all go to London to set the Thames on fire.’ (D. du Maurier, ‘The Breaking Point’, ‘Ganymede’) — - Мы все поедем, - сказал дядя Ганимеда. - Составим большую компанию и отправимся в Лондон. Кутнем так, что чертям тошно станет.
‘I'll authorize the experiment,’ Nick said... ‘My God, Nick, what are you doing? Harrison's experiment will never set the world on fire.’ (M. Wilson, ‘Meeting at a Far Meridian’, ch. I) — - Я разрешаю эксперимент, - сказал Ник... - Что вы делаете, Ник? Этот эксперимент уж никак не потрясет мир.
-
14 a purple patch
книжн.1) лучшее место ( в литературном произведении) [этим. лат. pannus purpureus; выражение впервые употр. Горацием в книге ‘Ars Poetica’]His morality is not in purple patches... but woven in through the very texture of the stuff. (M. Edgeworth, ‘Helen’, ch. 12) — Высокие нравственные идеалы Вальтера Скотта звучали не только с его лучших страниц, ими проникнуто все повествование.
2) произведение, отличающееся выспренностью стиляHis prime belonged to a period when the purple patch was in vogue, and there are descriptive passages in his works that have found their way into all the anthologies of English prose. (W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. XI) — Расцвет творчества Эдуарда Дриффилда относится к тому периоду, когда в моде был изысканный орнаментальный стиль; некоторые его описания вошли в антологии английской прозы.
-
15 a spoke in smb.'s wheel
(a spoke in smb.'s (или the) wheel)препятствие, помеха, задержка (обыкн. употр. с гл. to put)He ought perhaps to have put a spoke in the wheel of their marriage; they were too young... (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part I, ch. II) — Может быть, следовало помешать этому браку: они были слишком молоды...
...it is well known that to praise someone whose rivalry you do not dreead is often a very good way of putting a spoke in the wheel of someone whose rivalry you do (W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. XI) —...хорошо известно, что восхваление соперника, которого вы не боитесь, может быть отличным способом вставить палки в колеса тому, кого вы опасаетесь.
Yes, since there is always some confounded spoke in the wheel of human affairs, Antony found his present and anticipated happiness held up by the thought of Margaret. (R. Aldington, ‘All Men Are Enemies’, part III, ch. II) — Но поскольку в круговороте дел человеческих всегда имеется какая-нибудь проклятая помеха, Энтони скоро обнаружил, что как его настоящему, так и предвкушаемому счастью препятствует мысль о Маргарет.
См. также в других словарях:
The Moon and Sixpence — This article is about the novel. For the film adaptation, see The Moon and Sixpence (film). The Moon and Sixpence … Wikipedia
List of Ordinances and Acts of the Parliament of England, 1642 to 1660 — This is a list of Ordinances and Acts of the Parliament of England from 1642 to 1660, during the English Civil War and the Interregnum.As King Charles I of England would not assent to Bills from a Parliament at war with him, decrees of Parliament … Wikipedia
Diet and Nutrition — The early medieval diet, particularly for the peasant class, was a notoriously poor one. Many of the fruits and vegetables popular in the modern world were unknown in the early Middle Ages, and some vegetables, such as celery, were known only… … Encyclopedia of Barbarian Europe
W. Somerset Maugham — Maugham photographed by Carl Van Vechten in 1934 Born William Somerset Maugham 25 January 1874(1874 01 25) UK Embassy, Paris, France Died 16 Decemb … Wikipedia
Directors' duties — are a series of statutory, common law and equitable obligations owed primarily by members of the board of directors to the corporation that employs them. It is a central part of corporate law and corporate governance. Directors duties are… … Wikipedia
Bibliography of works by W. Somerset Maugham — The following is a bibliography of the works of W. Somerset Maugham, one of the most prolific and popular English writers of the 20th century. Novels, travel, criticism, assorted non fiction pamphlets ref|stott1 * Liza of Lambeth (1897) * The… … Wikipedia
biography — /buy og reuh fee, bee /, n., pl. biographies. 1. a written account of another person s life: the biography of Byron by Marchand. 2. an account in biographical form of an organization, society, theater, animal, etc. 3. such writings collectively.… … Universalium
Twelfth Night — This article is about Shakespeare s play. For other uses, see Twelfth Night (disambiguation). Malvolio courts a bemused Olivia, while Maria covers her amusement, in an engraving by R. Staines after a painting by Daniel Maclise. Twelfth Night; or … Wikipedia
Mrs Craddock — Author(s) William Somerset Maugham Country … Wikipedia
Thomas Hardy — This article is about the novelist and poet. For other uses, see Thomas Hardy (disambiguation). Thomas Hardy Born 2 June 1840(1840 06 02) Stinsford, Dorchester, Dorset, England … Wikipedia
New College, Oxford — Colleges and halls of the University of Oxford New College … Wikipedia