Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

nochmal

  • 1 nochmal

    прил.
    разг. вновь, ещё раз, опять, снова

    Универсальный немецко-русский словарь > nochmal

  • 2 verdammt nochmal

    прил.

    Универсальный немецко-русский словарь > verdammt nochmal

  • 3 Herrschaftszeiten [nochmal]!

    сущ.
    разг. Возглас нежелания или нетерпеливого негодования.

    Универсальный немецко-русский словарь > Herrschaftszeiten [nochmal]!

  • 4 verflixt

    1. неприятный, никуда не годный, проклятый. Dieses verflixte Auto ist schon wieder kaputt!
    Diese verflixte Bande!
    Es ist eine verflixte Situation, äußerst ärgerlich!
    Das ist ja eine verflixte Geschichte!
    So ein verflixtes Wetter! Bald schneit, bald regnet es!
    2. очень, чертовски. Du hast dich auf die Prüfung verflixt gut vorbereitet.
    Der Koffer ist aber verflixt schwer. Du mußt einen Gepäckträger nehmen.
    Das ist eine verflixt unangenehme Aufgabe.
    Das sieht verflixt nach Betrug aus.
    3.: verflixt (nochmal)!, verflixt noch eins!, verflixt und zugenäht! чёрт побери! (выражение недовольства). Verflixt nochmal! Jetzt habe ich den Schlüsselbund vergessen.
    Verflixt und zugenäht, der Bus ist schon weg!
    4.: ein verflixter Kerl ловкий, хитрый человек
    молодец. Das ist ein verflixter Bursche, gewitzt und tüchtig.
    Der einzige, der die nötige Lösung herausbekommen hatte, war ein verflixter kleiner Kerl.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > verflixt

  • 5 verfluchen

    vr:
    1. jmdn./etw. in Grund und Boden verfluchen проклинать кого/что-л. на чём свет стоит.
    2. verflucht (nochmal)!, verflucht noch eins!, verflucht und zugenäht! груб, проклятье!, чёрт возьми! Verflucht nochmal! Jetzt ist meine Geduld zu Ende.
    Verflucht noch eins! Was willst du schon wieder hier?
    Verflucht und zugenäht! Jetzt ist mir doch schon wieder der Schürsenkel gerissen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > verfluchen

  • 6 Stellungnahme / Оценка высказываний, своих и собеседника

    Реплика, подчёркивающая, что говорящий оценивает вводимое ею высказывание как выражение своего личного мнения. Употребляется без ограничений.

    Was mich betrifft,... — Что касается меня,...

    Реплики, подчёркивающие, что говорящий оценивает вводимое ими высказывание как особо откровенное выражение своего мнения. Употребляются большей частью в ситуациях неофициального общения.

    Offen/aufrichtig gesagt,... — Откровенно говоря,...

    Ehrlich gesagt,... — Честно говоря,... / Если честно, (то)...

    Hand aufs Herz,... umg. — Положа руку на сердце,... разг.

    Реплики, подчёркивающие доверительный характер вводимого ими высказывания. Употребляются большей частью в ситуациях неофициального общения.

    Im Vertrauen gesagt,... — Между нами говоря,...

    Um die Wahrheit zu sagen,... — По правде говоря,... разг. / Правду сказать,... разг.

    Реплики, с помощью которых говорящий оценивает предыдущие высказывания собеседника как истинные. Употребляются без ограничений.

    Ich habe nichts einzuwenden. — Мне нечего возразить.

    Ich habe keine Einwände. — У меня возражений нет.

    Реплики, используемые для того, чтобы подчеркнуть особую значимость высказываемого утверждения. Употребляются большей частью в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Das muss ich mit aller Deutlichkeit sagen. — Это я должен сказать со всей определённостью/абсолютно чётко.

    Das ist mein letztes Wort. — Это моё последнее слово.

    Реакция на поведение собеседника, который по каким-л. причинам демонстрирует несерьёзное отношение к тому, что высказывается говорящим. Попытка убедить собеседника в серьёзности обсуждаемого и направить разговор в конструктивное русло.

    Das ist mein (voller) Ernst. — Я говорю это совершенно/абсолютно серьёзно.

    Ich spreche in allem/vollem Ernst. — Я не шучу.

    Один из возможных ответов на вопрос собеседника о том, не шу-тит ли говорящий. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых, как правило, не выше статуса говорящего.
    Реакция на поведение собеседника, демонстрирующего несерьёзное отношение к предмету разговора, что может выражаться, напр., в стремлении отклониться от темы в той или иной шутливой форме. Попытка убедить собеседника в серьёзности обсуждаемой темы и направить разговор в конструктивное русло; допустима в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Spaß beiseite! umg.Шутки в сторону! разг. / Кончай шутить/свои шут(оч)ки! разг.

    Реакция на излишнее многословие собеседника. Употребляется без ограничений.

    Fassen Sie sich (bitte) kurz! — Говорите короче! / Пожалуйста, короче!

    Реакция на излишнее многословие собеседника. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Mach’s kurz! — Короче! разг. шутл. / Закругляйся! разг.

    Реакция на речь собеседника, который говорит об одном и том же. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Das Ganze nochmal! / Das Ganze von vorne! / Nicht schon wieder! umg. / Nicht nochmal! umg. — (Ну вот,) снова-здорово! разг. / (Ну вот,) опять двадцать пять! разг.

    Реакция на речь собеседника, который говорит не по существу. Последняя реплика воспринимается как особенно невежливая. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Bleiben Sie (bitte) beim Thema! — (Пожалуйста,) говорите по теме/не отклоняйтесь от темы!

    Bleiben Sie bei der Sache! / Sprechen Sie zur Sache! — Говорите по существу!

    (Bitte) zur Sache! — (Пожалуйста,) ближе к делу!

    Das tut nichts zur Sache! / Das ist unerheblich! — Это несущественно!

    Выражение недоверия к только что произнесённой реплике собеседника. Может сопровождаться следующим жестом: указательный палец правой руки слегка оттягивает вниз нижнее веко правого глаза Жест особенно употребителен в молодёжной среде, может выполняться и без соответствующей реплики. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Mir kannst du viel erzählen! umg. / Das kannst du einem anderen erzählen! umg. — Расскажи (это) кому-нибудь другому/своей бабушке! разг.

    Das sind Ammenmärchen! salopp — Всё это (бабушкины) сказки/ небылицы. разг.

    Реплики, с помощью которых говорящий оценивает предыдущие суждения собеседника как поспешные и/или продиктованные излишним эмоциональным возбуждением, и, следовательно, не вполне истинные. Употребляются в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    (Bitte) bleib ruhig! — Не горячись, (пожалуйста)! разг.

    Lass dich nicht so gehen! umg. — Да не горячись ты так! / Не лезь в бутылку! разг.

    Kaltes/ruhig Blut bewahren! umg.Остынь!

    Nicht so hitzig! umg. — Успокойся! / Не надо так горячиться!

    Sachte, sachte! umg.Спокойно! разг.

    Nicht so eilig im Urteilen! umg. — Не спеши/не торопись с выводами! разг.

    Реакция на речь собеседника, излагающего суть дела в завуалированной форме, намёками. Предложение говорить без обиняков. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
    Реакция на вопрос, не заслуживающий ответа ввиду того, что, по мнению говорящего, суть дела очевидна без дополнительных объяснений. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Das ist doch (gar) keine Frage! — Что за вопрос! / Нет вопросов! / В чём вопрос/проблема! / Ну какой/какие тут может/могут быть вопрос(ы)! / Это вне всякого сомнения!

    Kommentar überflüssig. umg. / Kein Kommentar! umg. — Комментарии излишни.

    Реплика, выражающая несогласие или удивление по поводу услышанного. В зависимости от социального статуса собеседников может восприниматься как нейтральная или довольно резкая.
    Реплика, представляющая собой (в зависимости от ситуации общения) либо шутливо-безобидное замечание, либо достаточно грубую попытку прервать речь (слишком) разговорчивого собеседника. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Du bist (aber) eine Quasseltante/Quasselstrippe! salopp — Ну и болтун/болтушка же ты! разг.

    Реакция на речь собеседника, которая представляется говорящему излишне громкой и/или эмоциональной. Употребляется в неофициальном общении с (достаточно) близкими людьми.

    Brüll nicht so! grob(Да) не кричи ты так! разг. / (Да) не ори (же) так! / фам.

    Идиоматическая реплика, выражающая признание способности собеседника отстаивать свою точку зрения, его напористости. Может употребляться в неофициальном общении хорошо знакомых людей после завершения спора или дискуссии. Изначально это выражение использовалось только по отношению к женщинам. Сегодня это ограничение не соблюдается.

    Du hast aber Haare auf den Zähnen! salopp — Ну и зубастый/зубастая же ты! фам. / Да, тебе палец в рот не клади! разг.

    Реакция на речь собеседника, который медленно, неуверенно излагает суть дела. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
    Реакция на предшествующее высказывание собеседника, содержание которого вызывает у говорящего определённые сомнения либо нежелание соглашаться с ним.

    War das eine Behauptung oder eine Frage? — Это что — утверждение или вопрос?

    Ist das ein Vorwurf? / Soll das ein Vorwurf sein? — Это (что) упрёк?

    С помощью этих реплик говорящий хочет выяснить истинные намерения собеседника или делает вид, что не вполне понял эти намерения (настолько абсурдными они ему представляются). Употребляются реплики по отношению к лицам, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Ist das Ihr/dein Ernst? — Вы/ты это серьёзно?

    Sie scherzen (wohl)? — Вы, (конечно), шутите?

    —Lieben Sie Bach? —Bach? Na ja, schon; aber ehrlich gesagt nicht so sehr. — —Вы любите Баха? —Баха? Н-да, пожалуй; но, если честно, то не очень.

    —Es ist sehr nett von Ihnen, dass Sie gekommen sind. —Haben Sie daran gezweifelt? —Offen gestanden, ja. — —Очень любезно с вашей стороны, что вы пришли. —Вы в этом сомневались? —Откровенно говоря, да.

    —Und was sagen Sie dazu? —Was mich betrifft, so habe ich nichts einzuwenden. — —А что скажете вы по этому поводу? —Что касается меня, то мне нечего возразить.

    —Als Nächstes steht das Buch von N zur Diskussion. —Aber es ist doch sinnlos, das Buch in Abwesenheit des Autors zu besprechen! Das ist doch wohl klar! — —На очереди обсуждение книги Н. —Но это же бессмысленно — обсуждать книгу в отсутствие автора! Это ведь вроде бы ясно!

    —Die Arbeit kann also mit »gut« beurteilt werden. Was meinen Sie? —Ich habe keine Einwände. — —За эту работу можно поставить «хорошо». Как вы считаете? —Я не против.

    —Ich würde gern noch einige Ausführungen zu den vorangegangenen Untersuchungen machen. —Bitte bleiben Sie bei der Sache! Es geht um die jetzige Arbeit. — —Мне хотелось бы сделать ещё несколько замечаний по поводу предыдущих исследований. —Пожалуйста, не отклоняйтесь от темы! Речь идёт о работе в настоящий момент.

    —Möchtest du nicht auch etwas dazu sagen? —Kommentar überflüssig. — —Ты не хотел бы что-нибудь ещё сказать об этом? —Комментарии излишни.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Stellungnahme / Оценка высказываний, своих и собеседника

  • 7 Donnerwetter

    n
    wie das leibhaftige Donnerwetter — с быстротой молнии
    ••
    (zum) Donnerwetter!, (zum) Donnerwetter nochmal! — гром и молния!, чёрт возьми!

    БНРС > Donnerwetter

  • 8 Herrschaft

    f =, -en
    die Herrschaft stürzenсвергнуть господство
    die Herrschaft über j-n, über etw. (A) gewinnenполучить власть над кем-л., над чем-л.
    die Herrschaft über j-n, über etw. (A) haben ( führen) — иметь власть над кем-л., над чем-л.
    die alten Herrschaftenразг. родители
    die höchsten Herrschaften — их величества, их высочества
    3) разг. в возгласах удивления или неудовольствия
    Herrschaft, das ist eine Überraschung! — вот так сюрприз!
    Herrschaft nochmal! — о господи!, вот ещё!

    БНРС > Herrschaft

  • 9 verdammt

    1.
    part II от verdammen
    2. part adj
    1) проклятый; обречённый
    2) разг. проклятый, чертовский, дьявольский
    3. part adv разг.
    дьявольски, чертовски, очень
    verdammt nochmal!, verdammt und zugenäht! — чёрт побери!

    БНРС > verdammt

  • 10 durchdrehen

    vi (h/s) измотаться, "дойти", не мочь больше. Den zweiten Monat lang Überstunden machen! Wenn der so weiter macht, dreht er noch durch.
    Er war lange Zeit geistig überanstrengt, und jetzt ist er völlig durchgedreht.
    Als sie von dem Unfall erfuhr, drehte sie ganz durch.
    Wenn er so weitermacht mit seiner Büffelei, dann dreht er nochmal durch.
    Wenn du nicht bald mit dem Streit aufhörst, drehe ich noch durch.
    Bei diesem Lärm drehe ich bald durch.
    Das war ein anstrengender Tag, ich drehe durch, ich bin völlig fertig.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > durchdrehen

  • 11 etwas

    1. что-л. важное, значительное
    кое--что. Sie wird es noch zu etwas bringen.
    Aus dem Jungen wird nochmal etwas werden.
    Er möchte gern etwas vorstellen.
    Seine Meinung gilt etwas.
    Zehn Mark, das ist für sie schon etwas.
    Das will schon etwas heißen [bedeuten].
    2. кое-что интересное. Der Plan hat etwas für sich.
    An der Geschichte muß etwas dran sein.
    3.: so etwas!
    а) такое (уж)!, ну кто бы мог подумать! So etwas kann schon mal vorkommen.
    An so etwas hatte niemand gedacht.
    Auf so etwas lasse ich mich nicht ein.
    Wie kannst du so etwas sagen, behaupten?
    Wer hätte so etwas von ihm gedacht, so etwas ahnen können!
    Also, so etwas hat es ja noch nie gegeben!
    So etwas von Dummheit, Frechheit ist mir noch nicht vorgekommen!
    б) nein, so etwas! ну надо же!, подумать только!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > etwas

  • 12 Gassi:

    a) einen Hund Gassi führen выгуливать собаку, гулять с собакой. Hast du Tantchens Dackel schon Gassi geführt?
    б) Gassi gehen погулять (о собаке). Unser Struppi muß nochmal Gassi gehen.
    Troll, gehen wir jetzt Gassi?

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Gassi:

  • 13 Himmel

    m: jmd. schwatzt [redet] das Blaue vom Himmel herunter кто-л. болтает без умолку, пустозвонит без конца, jmd. lügt das Blaue vom Himmel herunter кто-л. бессовестно врёт, врёт как сивый мерин. Der Kerl lügt das Blaue vom Himmel herunter und keiner sagt was dagegen. jmd. verspricht das Blaue vom Himmel herunter кто-л. обещает золотые горы (очень много), jmd. schwört das Blaue vom Himmel herunter кто-л. клянётся всеми святыми, jmdm. für jmdn. das Blaue vom Himmel [die Sterne vom Himmel] holen быть готовым на всё для кого-л., быть готовым достать луну с неба. Himmel und Erde [Hölle] in Bewegung setzen делать всё возможное и невозможное
    пускать в ход все средства. Wenn das nicht klappt, dann setze ich Himmel und Hölle in Bewegung, von Himmel fallen [schneien] упасть с неба, свалиться как снег на голову. Wie vom Himmel geschneit, stand er plötzlich vor mir. wie der [ein] Blitz aus heiterem Himmel как гром среди ясного неба, совершенно неожиданно. См. тж. Blitz. Himmel und Menschen огран. употр. масса людей. Alles rannte wie verrückt zum Bahnhof, Himmel und Menschen und unser ganzes Büro.
    Himmel und Menschen waren auf den Beinen, um den hohen Staatsmann zu begrüßen. sie hat den Himmel auf Erden она живёт как в раю. der Himmel hängt jmdm. voller Geigen кто-л. на верху блаженства, ног под собой не чует. Ihm hängt heute der Himmel voller Geigen, er hat nämlich von seiner Braurden lang ersehnten Brief bekommen, jmdn./etw. in den Himmel heben превозносить кого/что-л. до небес. Er hebt seine Frau in den Himmel.
    In den Zeitungen und im Rundfunk wurde der neue Roman des Schriftstellers in den Himmel gehoben, aus allen Himmeln fallen [stürzen] остолбенеть, быть огорошенным. Wenn der das erfährt, fällt er aus allen Himmeln, im siebenten Himmel sein быть на седьмом небе. etw. stinkt [schreit] zum Himmel что-л. неслыханно, возмутительно. Der Schulze hat doch weiß Gott mehr, als er zum Leben braucht, und trotzdem hilft er seinem notleidenden Vater nicht. Das stinkt zum Himmel, finde ich.
    Dieses Unrecht [dieser Mißstand] schreit zum Himmel, um (des) Himmels willen! ради бога! о Himmel!, gerechter Himmel! о боже!, боже праведный! Himmel noch (ein) mal!, ach du lieber Himmel! бог ты мой! Ach, du lieber Himmel! Wieder kein Fünfer im Lotto!
    Himmel noch einmal! Wieder treibt sich der Bengel wer weiß wo rum!
    Himmel noch mal, wo ist denn meine Aktentasche?
    Himmel noch mal, wann rückt denn diese Schlange mal weiter? der Himmel gnade dir! смотри мне! (угроза), das weiß der (liebe) Himmel
    das mag der Himmel wissen одному богу известно. Das muß der liebe Himmel [mag der Himmel] wissen, wie das zugegangen ist.
    Wer schuld an dieser Sache ist? Das weiß der liebe Himmel. Ich habe keine Ahnung.
    Weiß der Himmel, da hast du mal wieder recht. Himmel... компонент бранных восклицаний: проклятье!, чёрт побери! Himmel, Arsch und Zwirn! Ist das eine Schweinerei!
    Himmel, Arsch! Heute geht alles verkehrt!
    Himmel, Arsch und Wolkenbruch! Ist das ein Sauwetter!
    Himmel und Donner nochmal! Da kann doch der Blitz hereirischlagen. Solch eine Chance verpassen!
    Himmel, Gesäß und Nähgarn, du heulst schon wieder.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Himmel

  • 14 Himmelherrgott!

    боже милостивый! Himmelherrgott nochmal, ich habe es satt!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Himmelherrgott!

  • 15 hops

    1.
    а) гоп! (прыгай!)
    б) буме!, рраз! Hops sprang das Bällchen auf den Boden.
    Hops war der Stapel Kleider umgeräumt!
    2. hops sein исчезнуть, пропасть. Das Geld ist hops, das bekommst du nie wieder zurück.
    Da kannst du nichts mehr machen, der Hund ist hops.
    3. hops gehen фам.
    а) погибнуть. Sie können Ihren Jungen unbesorgt die Bergtour mitmachen lassen. Er wird bestimmt nicht hops gehen.
    Die ganze Besatzung ist hops gegangen.
    Bei dem letzten Wurf sind uns wieder vier Ferkel hops gegangen.
    б) разбиться
    сломать себе шею. Der Teller ist hops gegangen.
    Bei deiner wahnsinnigen Fahrerei wirst du nochmal hops gehen!
    в) прогореть, вылететь в трубу. Mit dem bißchen Geld hat er dann ein Geschäft gegründet, das natürlich schon nach wenigen Monaten hops gegangen ist.
    г) быть схваченным, арестованным. Das wäre ulkig, wenn an einem solchen Tage alle Hochzeitsgäste hops gingen. (B. Brecht) 4. jmdn. hops nehmen сцапать, схватить кого-л. Man hat ihn hopsgenommen. Er wird 8 Monate sitzen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > hops

  • 16 kapieren

    vf смекнуть, "усечь". Er hat das [die Aufgabe, die Geschichte] sehr schnell kapiert.
    Wann wirst du das endlich kapiert haben! Dreimal habe ich es dir schon erklärt.
    Kapierst du denn das nicht?! Das ist doch ganz einfach.
    Das kapierst du ja doch nicht. Warum soll ich dir das erst erklären?!
    Hast du alles richtig kapiert, oder soll ich es dir nochmal erklären?
    Kapiert! Kapiert! Ich kann jetzt allein weiterrechnen. Brauchst mir nicht mehr zu helfen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > kapieren

  • 17 Quatsch

    m фам. ерунда, вздор, чепуха, болтовня
    промах, ошибка. Das war ja wieder ein Quatsch!
    Er redet einen Quatsch zusammen.
    Die Einladung war Quatsch. Wir waren umsonst dort.
    So ein Quatsch! Wem habe ich es schon gegeben?
    Was für einen Quatsch man in der Schule lernt!
    Mach keinen Quatsch! Quatsch mit Soße фам. ерунда на постном масле. Verdammt nochmal! Alles Quatsch mit Soße!
    "Das war ein toller Film!" — "Quatsch mit Soße! Hab mich noch selten so gelangweilt!" aus Quatsch в шутку
    желая подурачиться. Ich habe das nur aus Quatsch gesagt.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Quatsch

  • 18 verkneifen

    vt
    1. отказывать себе в чём-л., воздерживаться от чего-л. Ich kann auf vieles verzichten, aber das Kaffeetrinken kann ich mir nicht verkneifen.
    Gänsebraten und alles, was fett ist, muß ich mir wegen meiner Galle verkneifen.
    Aus Sorge um den Arbeitsplatz verkniffen sich die Muttis den Gang zum Arzt.
    2. удержаться от чего-л.
    подавить в себе что-л. Schade, daß du deine Zweifel ihr gegenüber nicht verkneifen kannst.
    Er konnte sich noch eine Frage [Bemerkung] nicht verkneifen.
    Ich kann meine Wut auf ihn nicht mehr verkneifen. Wenn er mir nochmal in die Quere kommt, haue ich ihm eine runter.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > verkneifen

  • 19 versieben

    vt
    1. испортить, запороть. Ich habe mit dem Tintenklecks meinen ganzen Aufsatz versiebt. Muß ihn jetzt nochmal schreiben.
    Durch sein unmögliches Verhalten hat er die ganze Sache versiebt.
    2.: es bei jmdm. versieben потерять чьё-л. расположение, впасть к кому-л. в немилость. Ich hätte seine Arbeit nicht kritisieren sollen. Jetzt habe ich es bei ihm völlig versiebt. Mit seiner Hilfe werde ich nicht mehr rechnen können.
    3. забывать, терять. Ich habe es ganz versiebt, meine polizeiliche Anmeldung vorzunehmen.
    Es passiert ihm oft, daß er einen Termin versiebt.
    Heute habe ich meine Schlüssel und meinen Ausweis versiebt.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > versieben

  • 20 Zimmermann

    m. jmdm. zeigen, wo der Zimmermann das Loch gelassen hat выставить [выпроводить] за дверь кого-л. Als er nochmal anfing, über meine Tochter herzuziehen, habe ich ihm gezeigt, wo der Zimmermann das Loch gelassen hat.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Zimmermann

См. также в других словарях:

  • nochmal — 1. Vielen Dank nochmal. 2. Bitte sagen Sie das nochmal …   Deutsch-Test für Zuwanderer

  • nochmal — zum wiederholten Mal; wieder; wiederholt; zum wiederholten Male; wie gehabt; neuerlich; erneut; noch einmal; wiederum; abermals; von neuem; …   Universal-Lexikon

  • Nochmal so wie letzte Nacht — Filmdaten Deutscher Titel Nochmal so wie letzte Nacht Originaltitel About Last Night …   Deutsch Wikipedia

  • nochmal — D✓nọch mal, nọch|mal (umgangssprachlich) …   Die deutsche Rechtschreibung

  • nochmal — [nomåi] noch einmal, nochmals …   Bayrische Wörterbuch von Rupert Frank

  • Nochmal mit Gefühl — Dieser Artikel beschäftigt sich mit der Fernsehserie. Für das Buffy Musical siehe Noch einmal mit Gefühl, für den Film von 1997 Noch einmal mit Gefühl (1997) Seriendaten Deutscher Titel: Noch mal mit Gefühl Originaltitel: Once and Again… …   Deutsch Wikipedia

  • Mach's nochmal, Columbus — Filmdaten Deutscher Titel: Mach s nochmal, Columbus Originaltitel: Carry On Columbus Produktionsland: Großbritannien Erscheinungsjahr: 1992 Länge: 91 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • Mach’s nochmal, Columbus — Filmdaten Deutscher Titel Mach s nochmal, Columbus Originaltitel Carry On Columbus …   Deutsch Wikipedia

  • Zum Kuckuck (nochmal)! — Zum Kuckuck [nochmal]!   Der umgangssprachliche Ausdruck ist ein Ausruf der Verärgerung: Wo, zum Kuckuck, hast du meine Sachen hingeräumt? Du gehst jetzt ins Bett, zum Kuckuck nochmal! …   Universal-Lexikon

  • Himmelherrgott (nochmal) — Himmel herrgott(nochmal)interj Verwünschung.UrsprünglicheinefrommeAnrufungGottes.1900ff …   Wörterbuch der deutschen Umgangssprache

  • Verdammt nochmal! — Scheibenkleister (umgangssprachlich); Kacke! (derb); Mist! (umgangssprachlich); Scheibenhonig (umgangssprachlich); Scheiße! (derb) …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»