Перевод: с русского на английский

с английского на русский

make+a+move

  • 21 отправляться

    go глагол:
    sashay (отправляться, плавно двигаться)
    sally (отправляться, делать вылазку)
    go one's way (отправляться, уходить)
    словосочетание:

    Русско-английский синонимический словарь > отправляться

  • 22 продвигаться

    1) General subject: advance, ascend (по службе и т.п.), come along (How's the research paper coming along?), cut way, draw upon, (медленно) edge, forge, get ahead, get along, go forward, make one's way, plough, push, push forward, wag, work, worrit along (через все трудности), worry along (через все трудности), go ahead, make head, progress, push way, walk along, be coming along (Progressive tense: How's the project coming along? How's the kitchen renovation coming along? - Как продвигается работа?)
    2) Aviation: continue on
    3) Military: advance (вперед), advance the attack (впёрёд), gain, gain ground, make gains, make ground, net an advance, push (вперед), (стремительно) race, spearhead, streak (through), surge, thrust (с боями)
    4) Mathematics: migrate, shift, transfer to, travel
    5) Railway term: shove (о щите)
    6) Accounting: rise (по службе)
    7) Jargon: mosey, mosey along
    8) Information technology: get on
    9) Makarov: cut (one's) way, edge (медленно), make headway, make tracks, move, proceed, come on, draw on

    Универсальный русско-английский словарь > продвигаться

  • 23 производить земляные работы

    1) Engineering: excavate, grade, make earth, move earth
    2) Construction: make the earth
    3) Mining: move the earth

    Универсальный русско-английский словарь > производить земляные работы

  • 24 уезжать

    1) General subject: depart, dig out, flit, get away, get off, go, go off, go way, go ways, leave, make off, move away, move off, part, pull out, ride off, start (куда-л. - for), take departure, take one's departure, take oneself off, to be off, toddle, take leave
    2) Colloquial: troop away, troop off
    3) Australian slang: make tracks, mooch off, nick off, rack off
    4) Jargon: blow away, blow out, ease on ease out, fade, fade away, flake out, nix out, punch out, shove off, truck, shag(off), buzz along, tootle along, breeze, breeze off, slam off

    Универсальный русско-английский словарь > уезжать

  • 25 трогаться

    I несовер. - трогаться; совер. - тронуться
    (направляться) start (for), be off (for); без доп. (сдвигаться с места) make a move
    II страд. от трогать I
    III общ.-возвр.
    (умиляться) be moved/touched/affected
    * * *
    трогаться; тронуться start, be off; make a move
    * * *

    Новый русско-английский словарь > трогаться

  • 26 тронуться

    I несовер. - трогаться; совер. - тронуться
    (во что-л.) (направляться) start (for), be off (for); без доп. (сдвигаться с места) make a move
    II несовер. - трогаться; совер. - тронуться
    (умиляться) be moved/touched/affected
    III совер.; разг.
    1) (помешаться) be touched
    2) (испортиться) go bad
    * * *
    трогаться; тронуться start, be off; make a move

    Новый русско-английский словарь > тронуться

  • 27 толкать

    гл.
    1. to push; 2. to give smb a push; 3. to shove; 4. to give smb/smth a shove; 5. to hustle; 6. to nudge; 7. to prod; 8. to poke; 9. to dig smb in the ribs; 10. to squeeze; 11. to jam; 12. to jostle; 13. to elbow; 14. to force one's way; 15. to barge
    Разные виды этого действия в русском языке передаются разными приставками к глаголу толкать (отталкивать, сталкивать, подталкивать и др.) и различными словосочетаниями с глаголом толкать. В английском же языке им соответствуют разные самостоятельные слова и словосочетания.
    1. to push — толкать, толкнуть (особенно руками для того, чтобы отодвинуть от себя): Pushing his plate to one side he called for the waiter. — Отставив тарелку и сторону, он позвал официанта. She pushed the table into the corner of the classroom and arranged the chairs in a circle. — Она задвинула стол в угол класса и расставила стулья по кругу. A witness had seen the man push the girl off the bridge over the canal. — Свидетель увидел, как этот мужчина столкнул девушку с моста в канал. The force of the crash pushed the bus one hundred yards down the road. — Удар был такой силы, что отбросил автобус на сто ярдов по дороге. Не pushed and punched the referee, then attacked his opponent. — Он ударом оттолкнул судью и набросился на своего оппонента. One of the tractors had sunk into the mud and however hard they pushed they couldn't move it. — Один из тракторов увяз в грязи, и как они его ни толкали, не смогли сдвинуть с места. Don't push! — He толкайтесь!/Не напирайте! Push! — От себя! ( надпись на двери)
    2. to give smb a push — толкнуть ( один раз): They gave the log a push and it rolled down the hill. — Они толкнули бревно, и оно покатилось вниз с горы. They gave the car a push to start it. — Они толкнули машину, чтобы завести ее. Не was standing by the swimming pool when someone gave him a push and he fell in. — Он стоял у края бассейна, когда кто-то толкнул его сзади, и он упал в воду.
    3. to shove — толкать, толкнуть, грубо отталкивать (кого-либо, что-либо руками, плечом, ногой): One of the bank robbers shoved her against the wall. — Один из грабителей банка грубо оттолкнул ее к стене. Tom shoved his suitcase under the bed with his foot. — Том ногой задвинул чемодан под кровать. Armed police shoved the protestors aside to make way for the president's car. — Вооруженные полицейские оттолкнули протестующих демонстрантов, чтобы дать дорогу машине президента. Some of the journalists shouted, swore and shoved each other. — Некоторые журналисты кричали, ругались и грубо толкали друг друга.
    4. to give smb/smth a shove. — толкнуть грубо один раз ( неожиданно и сильно): If the door won't open just give it a shove. — Если дверь не открывается, толкни ее посильнее. It was my first parachute jump and as I stood hesitating the instructor gave me a shove from behind. — Это был мой первый парашютный прыжок, и пока я стоял в нерешительности, инструктор подтолкнул меня сзади.
    5. to hustle — толкать, толкнуть, толкать вперед (толкать грубо, чтобы ускорить движение): The prisoners shouted insults at the judge as court guards hustled them out. — Арестованные выкрикивали оскорбительные слова в адрес судьи, пока стража выводила их из зала. The two men were hustled into a police car and driven away. — Обоих мужчин затолкали в полицейскую машину и увезли.
    6. to nudge — толкать, толкнуть, легко толкнуть локтем в бок (особенно чтобы привлечь внимание или для того, чтобы попроситьпосторониться): «Look» Ben nudged his mother. «There is my teacher. Miss Ward». — «Мама, посмотри», — Бен тихонько толкнул мать в бок: «Вон там моя учительница — мисс Уард». Carefully I nudged the snake with the tip of my shoe. — Я осторожно ткнул змею носком ботинка. Не nudged me aside and took my place at the microphone. — Он легонько оттолкнул меня локтем и занял мое место перед микрофоном. Carry nudged her friend forward to ask the singer for his autograph. — Кэрри подтолкнула свою подругу вперед, чтобы попросить певца дать автограф.
    7. to prod — толкнуть ( пальцем или палкой): Sergeant Tompson raised his stick and prodded the soldier in the chest. — Сержант Томпсон поднял свою трость и ткнул ею в грудь солдата. The gardener often prods the lawn with a fork looking for weeds. — Садовник часто шевелит вилами траву на лужайке и смотрит, нет ли сорняков. Give the potatoes a prod to see if they are cooked yet. — Ткни в картофель и посмотри, сварился ли он.
    8. to poke — толкать, толкнуть, ткнуть (толкнуть не очень сильно что-либо пальцем, палкой и т. п.): to poke smb in the ribs — ткнуть кого-либо в бок Be careful with that umbrella or you will poke somebody in the eye. — Осторожно с этим зонтиком, а то кому-нибудь выколешь глаз./Осторожно с этим зонтиком, а то кому-нибудь попадешь в глаз. Не poked the fish with his finger to see if it was still alive. — Он ткнул рыбу пальцем, чтобы убедиться в том, что она еще жива. The farmer gave the cow a poke with his stick to make it move. — Фермер ткнул корову палкой, чтобы заставить ее двигаться вперед.
    9. to dig smb in the ribs —толкнуть кого-либо и бок, ткнуть кого-либо в бок (неожиданно, чтобы привлечь внимание): Jenny dug me sharply in the ribs and told me to be quiet. — Дженни сильно толкнула меня в бок и сказала, чтобы я замолчал. The old man laughed loudly, digging me in the ribs, wanted me to share a joke. — Старик громко засмеялся, толкая меня в бок, и приглашая меня прореагировать на шутку.
    10. to squeeze — толкать, толкнуть, сжимать, протиснуть, штолкать ( с силой в очень небольшое пространство): I don't think I can squeeze any more files into this drawer. — Мне кажется, в этот яшик больше папок затолкать нсльзя./Мне кажется, в этот яшик больше папок не влезет. It is no use trying to squeeze your feet into shoes lhat are too small for you. — Бессмысленно пытаться втиснуть ноги в ботинки, которые тебе малы.
    11. to jam —толкать, толкнуть, задвигать, затыкать: Just hold the door open while I jam a wedge under it. — Подержи дверь открытой, пока я подложу под нее клин. Не poured himself another glass of wine and jammed the cock into the bottle. — Он налил себе еще стакан вина и заткнул бутылку пробкой. She tried to jam her dresses into a small box. — Она пыталась запихнуть свои платья в маленькую коробку. We were jammed into a bus. — Нас втиснули в автобус.
    12. to jostle — толкать, толкнуть, толкаться, теснить, тесниться, пихать: I was jostled by the crowd. — Меня толкали в толпе. Passengers were jostling each other at the newsstand for the last remaining copies of the evening paper. — Пассажиры толкались около газетного киоска, пытаясь получить последние номера вечерних газет. Doctor Freud noticed two women patients jostling to be seen first. —Доктор Фрейд видел, как две пациентки, опережая друг друга, пытались войти в кабинет.
    13. to elbow — расталкивать локтями: to elbow one's way through the crowd — пробираться через толпу, расталкивая всех локтями Elbowing me to one side he took hold of the microphone. — Отталкивая меня локтями, он завладел микрофоном.
    14. to force one's way — запихивать, набивать битком, пропихнуть, пробить (особенно, когда чем-нибудь прегражден путь): Не forced his way through the dense crowd. — Он пробился через плотную толпу. Police forced their way into the flat and arrested two men. — Полиция ворвалась в квартиру и арестовала двух человек.
    15. to barge — натолкнуться, налететь, лезть напролом (обыкновенно с разбега, расталкивая всех на своем пути): A woman with a large basket barged past me to the front of the queue. — Женщина с огромной корзиной, отталкивая меня, пролезла в начало очереди. Angry, he strode into the bank and just barged into a manager. — В сердцах он ворвался в банк и сразу налетел на управляющего. Не barged into me without apologizing. — Он налетел на меня и даже не извинился.

    Русско-английский объяснительный словарь > толкать

  • 28 толкнуть

    гл.
    1. to push; 2. to give smb a push; 3. to shove; 4. to give smb/smth a shove; 5. to hustle; 6. to nudge; 7. to prod; 8. to poke; 9. to dig smb in the ribs; 10. to squeeze; 11. to jam; 12. to jostle; 13. to elbow; 14. to force one's way; 15. to barge
    Разные виды этого действия в русском языке передаются разными приставками к глаголу толкать (отталкивать, сталкивать, подталкивать и др.) и различными словосочетаниями с глаголом толкать. В английском же языке им соответствуют разные самостоятельные слова и словосочетания.
    1. to push — толкать, толкнуть (особенно руками для того, чтобы отодвинуть от себя): Pushing his plate to one side he called for the waiter. — Отставив тарелку и сторону, он позвал официанта. She pushed the table into the corner of the classroom and arranged the chairs in a circle. — Она задвинула стол в угол класса и расставила стулья по кругу. A witness had seen the man push the girl off the bridge over the canal. — Свидетель увидел, как этот мужчина столкнул девушку с моста в канал. The force of the crash pushed the bus one hundred yards down the road. — Удар был такой силы, что отбросил автобус на сто ярдов по дороге. Не pushed and punched the referee, then attacked his opponent. — Он ударом оттолкнул судью и набросился на своего оппонента. One of the tractors had sunk into the mud and however hard they pushed they couldn't move it. — Один из тракторов увяз в грязи, и как они его ни толкали, не смогли сдвинуть с места. Don't push! — He толкайтесь!/Не напирайте! Push! — От себя! ( надпись на двери)
    2. to give smb a push — толкнуть ( один раз): They gave the log a push and it rolled down the hill. — Они толкнули бревно, и оно покатилось вниз с горы. They gave the car a push to start it. — Они толкнули машину, чтобы завести ее. Не was standing by the swimming pool when someone gave him a push and he fell in. — Он стоял у края бассейна, когда кто-то толкнул его сзади, и он упал в воду.
    3. to shove — толкать, толкнуть, грубо отталкивать (кого-либо, что-либо руками, плечом, ногой): One of the bank robbers shoved her against the wall. — Один из грабителей банка грубо оттолкнул ее к стене. Tom shoved his suitcase under the bed with his foot. — Том ногой задвинул чемодан под кровать. Armed police shoved the protestors aside to make way for the president's car. — Вооруженные полицейские оттолкнули протестующих демонстрантов, чтобы дать дорогу машине президента. Some of the journalists shouted, swore and shoved each other. — Некоторые журналисты кричали, ругались и грубо толкали друг друга.
    4. to give smb/smth a shove. — толкнуть грубо один раз ( неожиданно и сильно): If the door won't open just give it a shove. — Если дверь не открывается, толкни ее посильнее. It was my first parachute jump and as I stood hesitating the instructor gave me a shove from behind. — Это был мой первый парашютный прыжок, и пока я стоял в нерешительности, инструктор подтолкнул меня сзади.
    5. to hustle — толкать, толкнуть, толкать вперед (толкать грубо, чтобы ускорить движение): The prisoners shouted insults at the judge as court guards hustled them out. — Арестованные выкрикивали оскорбительные слова в адрес судьи, пока стража выводила их из зала. The two men were hustled into a police car and driven away. — Обоих мужчин затолкали в полицейскую машину и увезли.
    6. to nudge — толкать, толкнуть, легко толкнуть локтем в бок (особенно чтобы привлечь внимание или для того, чтобы попроситьпосторониться): «Look» Ben nudged his mother. «There is my teacher. Miss Ward». — «Мама, посмотри», — Бен тихонько толкнул мать в бок: «Вон там моя учительница — мисс Уард». Carefully I nudged the snake with the tip of my shoe. — Я осторожно ткнул змею носком ботинка. Не nudged me aside and took my place at the microphone. — Он легонько оттолкнул меня локтем и занял мое место перед микрофоном. Carry nudged her friend forward to ask the singer for his autograph. — Кэрри подтолкнула свою подругу вперед, чтобы попросить певца дать автограф.
    7. to prod — толкнуть ( пальцем или палкой): Sergeant Tompson raised his stick and prodded the soldier in the chest. — Сержант Томпсон поднял свою трость и ткнул ею в грудь солдата. The gardener often prods the lawn with a fork looking for weeds. — Садовник часто шевелит вилами траву на лужайке и смотрит, нет ли сорняков. Give the potatoes a prod to see if they are cooked yet. — Ткни в картофель и посмотри, сварился ли он.
    8. to poke — толкать, толкнуть, ткнуть (толкнуть не очень сильно что-либо пальцем, палкой и т. п.): to poke smb in the ribs — ткнуть кого-либо в бок Be careful with that umbrella or you will poke somebody in the eye. — Осторожно с этим зонтиком, а то кому-нибудь выколешь глаз./Осторожно с этим зонтиком, а то кому-нибудь попадешь в глаз. Не poked the fish with his finger to see if it was still alive. — Он ткнул рыбу пальцем, чтобы убедиться в том, что она еще жива. The farmer gave the cow a poke with his stick to make it move. — Фермер ткнул корову палкой, чтобы заставить ее двигаться вперед.
    9. to dig smb in the ribs —толкнуть кого-либо и бок, ткнуть кого-либо в бок (неожиданно, чтобы привлечь внимание): Jenny dug me sharply in the ribs and told me to be quiet. — Дженни сильно толкнула меня в бок и сказала, чтобы я замолчал. The old man laughed loudly, digging me in the ribs, wanted me to share a joke. — Старик громко засмеялся, толкая меня в бок, и приглашая меня прореагировать на шутку.
    10. to squeeze — толкать, толкнуть, сжимать, протиснуть, штолкать ( с силой в очень небольшое пространство): I don't think I can squeeze any more files into this drawer. — Мне кажется, в этот яшик больше папок затолкать нсльзя./Мне кажется, в этот яшик больше папок не влезет. It is no use trying to squeeze your feet into shoes lhat are too small for you. — Бессмысленно пытаться втиснуть ноги в ботинки, которые тебе малы.
    11. to jam —толкать, толкнуть, задвигать, затыкать: Just hold the door open while I jam a wedge under it. — Подержи дверь открытой, пока я подложу под нее клин. Не poured himself another glass of wine and jammed the cock into the bottle. — Он налил себе еще стакан вина и заткнул бутылку пробкой. She tried to jam her dresses into a small box. — Она пыталась запихнуть свои платья в маленькую коробку. We were jammed into a bus. — Нас втиснули в автобус.
    12. to jostle — толкать, толкнуть, толкаться, теснить, тесниться, пихать: I was jostled by the crowd. — Меня толкали в толпе. Passengers were jostling each other at the newsstand for the last remaining copies of the evening paper. — Пассажиры толкались около газетного киоска, пытаясь получить последние номера вечерних газет. Doctor Freud noticed two women patients jostling to be seen first. —Доктор Фрейд видел, как две пациентки, опережая друг друга, пытались войти в кабинет.
    13. to elbow — расталкивать локтями: to elbow one's way through the crowd — пробираться через толпу, расталкивая всех локтями Elbowing me to one side he took hold of the microphone. — Отталкивая меня локтями, он завладел микрофоном.
    14. to force one's way — запихивать, набивать битком, пропихнуть, пробить (особенно, когда чем-нибудь прегражден путь): Не forced his way through the dense crowd. — Он пробился через плотную толпу. Police forced their way into the flat and arrested two men. — Полиция ворвалась в квартиру и арестовала двух человек.
    15. to barge — натолкнуться, налететь, лезть напролом (обыкновенно с разбега, расталкивая всех на своем пути): A woman with a large basket barged past me to the front of the queue. — Женщина с огромной корзиной, отталкивая меня, пролезла в начало очереди. Angry, he strode into the bank and just barged into a manager. — В сердцах он ворвался в банк и сразу налетел на управляющего. Не barged into me without apologizing. — Он налетел на меня и даже не извинился.

    Русско-английский объяснительный словарь > толкнуть

  • 29 направиться

    1) General subject: destine (we are destined for Moscow - мы направляемся в Москву), go, head for, make way to (куда-л.), make way towards (куда-л.), repair, strike, strike into, turn steps (куда-л.), make a move toward (броситься, к кому-л., чему-л.)
    2) Makarov: (куда-л.) direct (one's) steps, (куда-л.) turn steps, direct steps (куда-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > направиться

  • 30 нам надо идти

    Универсальный русско-английский словарь > нам надо идти

  • 31 нам пора двигаться

    Универсальный русско-английский словарь > нам пора двигаться

  • 32 начать действовать

    Универсальный русско-английский словарь > начать действовать

  • 33 сделать ход

    1) General subject: make a move
    2) Chess: move a piece

    Универсальный русско-английский словарь > сделать ход

  • 34 Ш-5

    НИ НА ШАГ PrepP Invar
    1. \Ш-5 (не отставать, не отходить и т. п.) от кого-чего.
    Also: НИ НА ПЯДЬ coll ( adv or predic (with subj: usu. human or animal)) not (to fall behind s.o. or sth.) even the slightest distance (when walking, running etc)
    X не отходил (не отставал) от Y-a \Ш-5 = X stayed right on person Y's heels (tail).
    Мы бежали по улице, и собака не отставала ни на шаг. We ran down the street, and the dog stayed right on our heels.
    2. \Ш-5 (не отходить, не отставать и т. п.) от кого-чего, не отпускать кого. Also: НИ НА ПЯДЬ coll ( adv or predic (with subj: human or animal)) not (to be far from s.o.) for even the slightest amount of time
    X не отходит от Y-a \Ш-5 = X is never more than a few steps (feet) away from Y
    X doesn't leave Y (Yb side) for an instant (a moment, a second, a minute) X sticks (stays) close to Y all the time (at all times etc) X stays glued to Yb side
    Y не отпускает X-a (от себя) \Ш-5 = Y doesn't let (never lets) X out of Y's sight.
    "...Здесь отец мне твердит: „Мой кабинет к твоим услугам - никто тебе мешать не будет" а сам от меня ни на шаг» (Тургенев 2). "Неге father keeps on repeating: 'My study's at your disposal - nobody will be in your way,' but he doesn't leave my side for a minute" (2a).
    «Сань, а ты меня бы туда не взял как-нибудь?»...Да пошли хоть сейчас... Только от меня ни на шаг!» (Аксёнов 6). "Sanya, I suppose you couldn't take me down there, could you?" "Sure, let's go now if you like....Only stick close to me at all times" (6a).
    В первые дни после его возвращения из лесу или со сплава двойнята ни на шаг от него... (Абрамов 1). For the first few days after he came back from the forest or the river, the twins would never let him out of their sight.. (1a).
    3. \Ш-5 без кого (predic
    subj: human not to do or undertake anything (without s.o. 's consent or permission)
    X без Y-a \Ш-5 =* X doesn't (dare to) take a step (make a move) without Y (Y4s permission, Yb go-ahead, Y's OK).
    4. \Ш-5 без кого-чего (predic
    impers or with subj: human to be unable to function, act etc without s.o. or sth.: X без Y-a \Ш-5 = X won't (can't, doesn't etc) do anything (go anywhere etc) without Y X is lost (helpless) without Y (in limited contexts) X can't get along without Y.
    Наша Лена без своей любимой куклы ни на шаг. Our Lena's lost without her favorite doll.
    5. \Ш-5 не продвинуть что, не продвинуться, не отступать от чего и т. п.
    adv
    not (to move some matter ahead, advance, deviate from some regulations etc) to any extent or in any way
    not (by) one (a, a single) step
    not in the least not at all not one bit.
    "Я — по закону-с! He отступая-с... ни на шаг-с... ни на волос-с!» (Салтыков-Щедрин 2). I'm acting according to law! Without deviating by a single step...not by a hair's breadth, sir!" (2a).
    Пьер с главноуправляющим каждый день занимался. Но он чувствовал, что занятия его ни на шаг не подвигали дела (Толстой 5). Every day Pierre went into things with his head steward. But he felt that this did not forward matters in the least (5a).
    Внутри, кажется, что-то точило его (Гришу) непобедимо. Ведь его собственные дела не продвинулись ни на шаг... (Трифонов 1)... Inside something seemed to be eating away at Grisha, something which he could not control. After all, his own career hadn't moved forward at all... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-5

  • 35 ни на пядь

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. ни на пядь (не отставать, не отходить и т. п.) от кого-чего. Also: НИ НА ПЯДЬ coll [adv or predic (with subj: usu. human or animal)]
    not (to fall behind s.o. or sth.) even the slightest distance (when walking, running etc):
    - X не отходил < не отставал> от Y-a ни на пядь X stayed right on person Y's heels < tail>.
         ♦ Мы бежали по улице, и собака не отставала ни на шаг. We ran down the street, and the dog stayed right on our heels.
    2. ни на пядь (не отходить, не отставать и т. п.) от кого-чего, не отпускать кого. Also: НИ НА ПЯДЬ coll [adv or predic (with subj: human or animal)]
    not (to be far from s.o.) for even the slightest amount of time:
    - X не отходит от Y-a ни на пядь X is never more than a few steps < feet> away from Y;
    - X doesn't leave Y (Y's side) for an instant <a moment, a second, a minute>;
    - X sticks < stays> close to Y all the time <at all times etc>;
    || Y не отпускает X-a ( от себя) ни на пядь Y doesn't let < never lets> X out of Y's sight.
         ♦ "...Здесь отец мне твердит: "Мой кабинет к твоим услугам - никто тебе мешать не будет"; а сам от меня ни на шаг" (Тургенев 2). "Here father keeps on repeating: 'My study's at your disposal - nobody will be in your way,' but he doesn't leave my side for a minute" (2a).
         ♦ "Сань, а ты меня бы туда не взял как-нибудь?" - "Да пошли хоть сейчас... Только от меня ни на шаг!" (Аксёнов 6). "Sanya, I suppose you couldn't take me down there, could you?" "Sure, let's go now if you like....Only stick close to me at all times" (6a).
         ♦ В первые дни после его возвращения из лесу или со сплава двойнята ни на шаг от него... (Абрамов 1). For the first few days after he came back from the forest or the river, the twins would never let him out of their sight... (1a).
    3. ни на пядь без кого [predic; subj: human]
    not to do or undertake anything (without s.o.'s consent or permission):
    - X без Y-a ни на пядь X doesn't (dare to) take a step < make a move> without Y (Y's permission, Y's go-ahead, Y's OK).
    4. ни на пядь без кого-чего [predic; impers or with subj: human]
    to be unable to function, act etc without s.o. or sth.:
    - X без Y-a ни на пядь X won't <can't, doesn't etc> do anything <go anywhere etc> without Y;
    - [in limited contexts] X can't get along without Y.
         ♦ Наша Лена без своей любимой куклы ни на шаг. Our Lena's lost without her favorite doll.
    5. ни на пядь не продвинуть что, не продвинуться, не отступать от чего и т.п. [adv]
    not (to move some matter ahead, advance, deviate from some regulations etc) to any extent or in any way:
    - not (by) one <a, a single> step;
    - not one bit.
         ♦ "Я - по закону-с! Не отступая-с... ни на шаг-с... ни на волос-с!" (Салтыков-Щедрин 2). "I'm acting according to law! Without deviating by a single step...not by a hair's breadth, sir!" (2a).
         ♦ Пьер с главноуправляющим каждый день занимался. Но он чувствовал, что занятия его ни на шаг не подвигали дела (Толстой 5). Every day Pierre went into things with his head steward. But he felt that this did not forward matters in the least (5a).
         ♦...Внутри, кажется, что-то точило его [Гришу] непобедимо. Ведь его собственные дела не продвинулись ни на шаг... (Трифонов 1)... Inside something seemed to be eating away at Grisha, something which he could not control. After all, his own career hadn't moved forward at all... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни на пядь

  • 36 ни на шаг

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. ни на шаг (не отставать, не отходить и т. п.) от кого-чего. Also: НИ НА ПЯДЬ coll [adv or predic (with subj: usu. human or animal)]
    not (to fall behind s.o. or sth.) even the slightest distance (when walking, running etc):
    - X не отходил < не отставал> от Y-a ни на шаг X stayed right on person Y's heels < tail>.
         ♦ Мы бежали по улице, и собака не отставала ни на шаг. We ran down the street, and the dog stayed right on our heels.
    2. ни на шаг (не отходить, не отставать и т. п.) от кого-чего, не отпускать кого. Also: НИ НА ПЯДЬ coll [adv or predic (with subj: human or animal)]
    not (to be far from s.o.) for even the slightest amount of time:
    - X не отходит от Y-a ни на шаг X is never more than a few steps < feet> away from Y;
    - X doesn't leave Y (Y's side) for an instant <a moment, a second, a minute>;
    - X sticks < stays> close to Y all the time <at all times etc>;
    || Y не отпускает X-a ( от себя) ни на шаг Y doesn't let < never lets> X out of Y's sight.
         ♦ "...Здесь отец мне твердит: "Мой кабинет к твоим услугам - никто тебе мешать не будет"; а сам от меня ни на шаг" (Тургенев 2). "Here father keeps on repeating: 'My study's at your disposal - nobody will be in your way,' but he doesn't leave my side for a minute" (2a).
         ♦ "Сань, а ты меня бы туда не взял как-нибудь?" - "Да пошли хоть сейчас... Только от меня ни на шаг!" (Аксёнов 6). "Sanya, I suppose you couldn't take me down there, could you?" "Sure, let's go now if you like....Only stick close to me at all times" (6a).
         ♦ В первые дни после его возвращения из лесу или со сплава двойнята ни на шаг от него... (Абрамов 1). For the first few days after he came back from the forest or the river, the twins would never let him out of their sight... (1a).
    3. ни на шаг без кого [predic; subj: human]
    not to do or undertake anything (without s.o.'s consent or permission):
    - X без Y-a ни на шаг X doesn't (dare to) take a step < make a move> without Y (Y's permission, Y's go-ahead, Y's OK).
    4. ни на шаг без кого-чего [predic; impers or with subj: human]
    to be unable to function, act etc without s.o. or sth.:
    - X без Y-a ни на шаг X won't <can't, doesn't etc> do anything <go anywhere etc> without Y;
    - [in limited contexts] X can't get along without Y.
         ♦ Наша Лена без своей любимой куклы ни на шаг. Our Lena's lost without her favorite doll.
    5. ни на шаг не продвинуть что, не продвинуться, не отступать от чего и т.п. [adv]
    not (to move some matter ahead, advance, deviate from some regulations etc) to any extent or in any way:
    - not (by) one <a, a single> step;
    - not one bit.
         ♦ "Я - по закону-с! Не отступая-с... ни на шаг-с... ни на волос-с!" (Салтыков-Щедрин 2). "I'm acting according to law! Without deviating by a single step...not by a hair's breadth, sir!" (2a).
         ♦ Пьер с главноуправляющим каждый день занимался. Но он чувствовал, что занятия его ни на шаг не подвигали дела (Толстой 5). Every day Pierre went into things with his head steward. But he felt that this did not forward matters in the least (5a).
         ♦...Внутри, кажется, что-то точило его [Гришу] непобедимо. Ведь его собственные дела не продвинулись ни на шаг... (Трифонов 1)... Inside something seemed to be eating away at Grisha, something which he could not control. After all, his own career hadn't moved forward at all... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни на шаг

  • 37 делать демарш

    Универсальный русско-английский словарь > делать демарш

  • 38 сдвинуть воз с места

    push the cart over the hump; make a headway in the matter; make things move

    - Она приходила ко мне, требовала решительного вмешательства в дела нефтепровода задолго до того, как мы сами поняли необходимость этого. - Он с лаской взглянул на девушку и взял её под руку. - Вот, Татьянка, совместными усилиями сдвинули мы воз с места. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'She came to me before I had been appointed to the job and demanded that we investigate the situation on the pipe line long before we ourselves realized the need for it.' He threw a warm glance at the girl and took her by the arm. 'You see, Tatyanka, by pulling together we have pushed the cart over the hump.'

    Русско-английский фразеологический словарь > сдвинуть воз с места

  • 39 предпринимать

    1. launch

    начинать атаку, предпринимать атакуto launch an attack

    2. take in hand

    браться; взяться; предприниматьtake in hand

    3. embark
    4. undertaken
    5. undertaking
    6. undertook
    7. make a move
    8. undertake

    Русско-английский большой базовый словарь > предпринимать

  • 40 вставать из-за стола

    General subject: make a move

    Универсальный русско-английский словарь > вставать из-за стола

См. также в других словарях:

  • Make a Move on Me — Single by Olivia Newton John from the album Physical Released …   Wikipedia

  • Make Your Move — is a pricing game on the American television game show The Price Is Right . Debuting on the Season 18 premiere on September 11, 1989, it is played for three prizes – one small prize (worth up to $99), a prize worth between $100 and $999, and a… …   Wikipedia

  • Make My Move — Studio album by Jason Blaine Released May 20, 2008 …   Wikipedia

  • make a move on — or put the moves on (slang, esp US) To make sexual advances to • • • Main Entry: ↑move * * * make a move on (or put the moves on) informal make a proposition to (someone), esp. of a sexual nature …   Useful english dictionary

  • make your move — make (your/its) move to do something to achieve a result. My father always waited to buy our Christmas tree, and I worried that by the time he made his move the best trees would be gone. The Federal Reserve made its move yesterday, cutting… …   New idioms dictionary

  • make its move — make (your/its) move to do something to achieve a result. My father always waited to buy our Christmas tree, and I worried that by the time he made his move the best trees would be gone. The Federal Reserve made its move yesterday, cutting… …   New idioms dictionary

  • make a move on — ► make a move on (or put the moves on) informal make a proposition of a sexual nature to. Main Entry: ↑move …   English terms dictionary

  • make no move — phrase to do nothing She made no move to help with the cleaning. Thesaurus: to not act, or to not do somethingsynonym Main entry: move …   Useful english dictionary

  • make a move on — (someone) informal to try to start a romantic or sexual relationship with someone. As soon as Ellen left the room, her boyfriend made a move on me …   New idioms dictionary

  • make a move — ► make a move 1) take action. 2) Brit. set off; leave somewhere. Main Entry: ↑move …   English terms dictionary

  • make a move — 1) to change position, or to move in a particular way or direction Don t make a move; they ll see you. make a move for/towards: He made a quick move for his gun. 2) to start doing something to achieve an aim or solve a problem No one made a move… …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»