-
81 Young, Andrew Jackson, Jr.
(1932-2002) Янг, Эндрю Джексон, мл.Негритянский священник, политический деятель, участник движения за гражданские права [ civil rights movement], соратник М. Л. Кинга [ King, Martin Luther, Jr. (MLK)]. В 1964-70 исполнительный директор Конференции христианских лидеров Юга [ Southern Christian Leadership Conference]; участвовал в работе над проектами Закона о гражданских правах 1964 [ Civil Rights Act of 1964] и Закона об избирательных правах [ Voting Rights Act]. В 1973-77 конгрессмен от Джорджии. В 1977-79 постоянный представитель США при ООН, активно использовал свой пост для выступлений в защиту прав человека, против апартеида, за помощь развивающимся странам. Вышел в отставку после несанкционированной встречи с представителями Организации освобождения Палестины. В 1982-90 мэр г. Атланты. Написал автобиографию "Выход из безвыходного положения: духовные воспоминания Эндрю Янга" ["A Way out of No Way: The Spiritual Memoirs of Andrew Young"] (1994)English-Russian dictionary of regional studies > Young, Andrew Jackson, Jr.
-
82 ‘I have a dream’
«У меня есть мечта», фраза из самой известной речи Мартина Лютера Кинга [*King, Martin Luther], с которой он выступил на массовом митинге участников борьбы за гражданские права [*civil rights movement] в Вашингтоне в 1963. Кинг подчёркивал необходимость борьбы ненасильственными методами; нарисовал яркую картину лучшего будущего для людей всех цветов кожи в Соединенных ШтатахСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘I have a dream’
-
83 ‘Letter from Birmingham Jail’
«Письмо из Бирмингемской тюрьмы» (1963), написанное Мартином Лютером Кингом [*King, Martin Luther], пока он находился под арестом в Бирмингеме ( штат Алабама). Поддерживал идею гражданского неповиновения, считая, что права человека выше несправедливых законовСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Letter from Birmingham Jail’
-
84 Alabama
I [ˏælǝˊbæmǝ] Алабама, штат на юге США <инд. «расчищающие заросли» или «собиратели растений»>. Сокращение: AL. Прозвища: «сердце Дикси» [*Heart of Dixie], «штат камелии» [Camellia State], «штат овсянки» [*Yellowhammer State], «штат ящериц» [*Lizard State], «хлопковый штат» [*Cotton State]. Житель штата: алабамец [Alabaman]. Столица: г. Монтгомери [Montgomery]. Девиз: «Мы решительно защищаем свои права» [‘We dare defend our rights']. Песня: «Алабама» [‘Alabama’ II]. Цветок: камелия [camellia]. Дерево: сосна южная [Southern pine]. Птица: овсянка [yellowhammer]. Площадь: 131334 кв. км (51,705 sq. mi.) (29- е место). Население (1992): св. 4 млн. (22- е место). Крупнейшие города: Бирмингем [*Birmingham], Мобайл [Mobile], Монтгомери [Montgomery], Хантсвилл [Huntsville]. Экономика. Основные отрасли промышленности: целлюлозно-бумажная, химическая, электронная, швейная, текстильная, чёрная металлургия, лесная и деревообрабатывающая, пищевая, металлообрабатывающая, шинная, разведка газа и нефти. Основная продукция: электроника, трубы из металла и пластмасс, металлоизделия, суда, продукция бумажной промышленности, химической промышленности, сталь, передвижные дома-автоприцепы, ткани, продукция птицепереработки, безалкогольные напитки, мебель, шины. Сельское хозяйство. Основные культуры: арахис, картофель, хлопок, соя-бобы, хлопковое семя, кукуруза, орехи пекан, персики, сладкий картофель. Животноводство (1990): скота — 1,8 млн.; свиней — 400 тыс.; птицы — 14,8 млн. Рыболовство (1992): 35,6 млн. долл. Лесное хозяйство. Основные породы деревьев: сосна, породы с твёрдой древесиной. Полезные ископаемые: уголь, нефть, природный газ, глины, известняк. История. Первыми европейцами на этой территории были испанские конкистадоры. Первое поселение у залива Мобайл [Mobile Bay] было основано французами в 1701—02 гг., позднее появились английские поселения в северных районах. Франция уступила весь район Англии после войны в 1763, но южная часть у залива Мобайл оставалась в руках испанцев до 1813. В 1814 ген. Эндрю Джексон подавил сопротивление индейцев крик [*Creek] и переселил их в Оклахому. Во время Гражданской войны г. Монтгомери стал первой столицей конфедерации (4 февраля 1861). Достопримечательности: бывшая резиденция Джефферсона Дэвиса — «первый Белый дом конфедерации»; дом, где родилась Хелен Келлер [*Keller, Helen]; статуя бога Вулкана в Бирмингеме; Музей Джорджа В. Карвера [*Carver, George W.] на территории Университета Таскеги [Tuskegee Univ.]; алабамский космический и ракетный центр в Хантсвилле; алабамский Шекспировский фестиваль в Монтгомери; пляжи на побережье Мексиканского залива; памятник в Моундвилле [Moundville]; Музей первопроходцев в Трое; в пещере Рассела в районе Бриджпорта, центре древней индейской «курганной культуры» [Russell Cave National Monument], можно проследить историю ее заселения человеком от 10000 до н.э. до 1650 г. н.э. Наиболее известные алабамцы: Аарон, Хэнк [*Aaron, Henry (Hank)], бейсболист; Банкхед, Таллула [*Bankhead, Tallulah], актриса; Блэк, Хьюго [*Black, Hugo L.], политик и юрист; Брайант, Пол («Медведь») [*Bryant, Paul (‘Bear')], футболист; Карвер, Джордж [*Carver, George Washington], негр-агрохимик; Коул, Нэт Кинг [*Cole, Nat King], популярный певец; Хэнди, Уильям [*Handy, William C.], композитор; Келлер, Хелен [*Keller, Helen], слепоглухая писательница и педагог; Ли, Харпер [*Lee, Harper], писательница; Луис, Джо [*Louis, Joe], боксёр; Мейс, Уилли [*Mays, Willie], бейсболист; Морган, Джон [*Morgan, John Hunt], генерал; Оуэнс, Джесси [*Owens, Jesse], спортсмен; Уоллес, Джордж [*Wallace, George], политик; Вашингтон, Букер [*Washington, Booker T.], просветитель; Уильямс, Хэнк [*Williams, Hank], певец. Ассоциации: «страна Дикси» [‘Dixie Land']; «сердце глубокого Юга» [‘Heart of the Deep South']; до сих пор сохраняет символы конфедерации на своём флаге; ведущий штат Юга США по тяжёлой промышленности (Бирмингем называют «Южным Питсбургом» [‘Pittsburgh of the South']); здесь Мартин Лютер Кинг [*King, Martin Luther] возглавил колонны демонстрантов, положив начало движению за гражданские права негров II • ‘Alabama’ «Алабама» (гимн штата Алабама, 1931) -
85 civil disobedience
гражданское неповиновение. Отказ подчиняться закону, исходя из убеждения, что закон несправедлив. В XIX в. Генри Торо [*Thoreau, Henry David], опубликовал эссе под таким назв., где оправдываются подобные действия. В XX в. гражданское неповиновение практиковалось некоторыми участниками борьбы за гражданские права, в частности, Мартином Лютером Кингом [*King, Martin Luther]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > civil disobedience
-
86 Georgia
[ˊdʒɔ:rdʒɪǝ] Джорджия, штат на Юге США <назв. в честь короля Англии Георга [George II] (1683—1760)>. Сокращение: *GA. Прозвища: «имперский штат Юга» [*Empire State of the South], «страна южных янки» [Yankee Land of the South], «арахисовый штат» [Peanut State], «штат белой бедноты» [Cracker State], «штат стервятников» [Buzzard State]. Житель штата: Georgian. Столица: г. Атланта [*Atlanta I]. Девиз: «Мудрость, справедливость и умеренность» [*‘Wisdom, justice and moderation']. Песня: «Джорджия в сердце моём» [‘Georgia on my mind’]. Цветок: роза гладкая [Cherokee rose]. Дерево: виргинский дуб [live oak]. Птица: коричневый певчий дрозд [brown thrasher]. Площадь: 150000 кв. км (57,919 sq. mi.) (21- е место). Население (1992): 6,7 млн. (11- е место). Крупнейшие города: Атланта [*Atlanta I], Колумбус [Columbus], Мейкон [Macon], Саванна [Savannah]. Экономика. Основные отрасли: обрабатывающая промышленность, лесное хозяйство, сельское хозяйство, химическая промышленность. Основная продукция: текстиль, транспортное оборудование, продукты питания, одежда, бумага и изделия из дерева, продукция химической промышленности, мрамор, изделия из стекла и керамики. Сельское хозяйство. Основные культуры: арахис, хлопок, кукуруза, соя, табак, луговые травы. Животноводство (1991): скота — 1,4 млн., свиней — 1,1 млн., птицы — 8,8 млн. Лесное хозяйство: сосна, твёрдодревесные породы. Минералы: каолин, бокситы. Рыболовство (1986): на 24,5 млн. долл. История. Первые поселения были основаны ген. Джеймсом Оглторпом [Oglethorpe, James] в 1733 для бедных и подвергающихся религиозным преследованиям англичан. Оглторп разгромил испанские войска, вторгшиеся из Флориды, у Блади- Марша [Bloody Marsh] в 1742. Во время Войны за независимость жители колонии захватили арсенал в Саванне в 1775 и отправили оружие американской армии; они вели партизанские действия против английских войск ген. Корнуоллиса [Cornwallis], дважды освобождая Огасту [Augusta], и в конце концов вынудили англичан к эвакуации из Саванны в 1782. Достопримечательности: «Маленький Белый дом» в Уорм-Спринге, где 12 апреля 1945 скончался президент Франклин Д. Рузвельт [*Roosevelt, Franklin D.]; сады Коллауэй [Callaway Gardens]; парк- заповедник Джекилл-Айленд; реставрированная деревня 1850-х гг. Уэствилл [Westville]; Алпайн- Хелен [Alpine Helen], крошечный городок в горах, превращённый в альпийскую деревню; посёлок Далонега [Dahlonega], связанный с первой в истории США золотой лихорадкой; гора Стоун- Маунтин [Stone Mountain] и «Шесть флагов над Джорджией» [Six Flags over Georgia]; парк на месте Андерсонвиллской тюрьмы и мемориальное кладбище Андерсонвилл [Andersonville Prison Park and National Cemetery]; места сражений Гражданской войны Чикамога [Chickamauga] и Чаттануга [Chattanooga]; Музей ВВС; Окефеноки [Okefenokee] в юго-восточной части штата является одним из самых больших болот в США, значительную его часть занимает национальный заповедник для пернатых, аллигаторов, медведей и оленей. Наиболее известные личности, связанные со штатом Джорджия: Аарон, Ханк [*Aaron, Henry (Hank)], бейсболист; Колдуэлл, Эрскин [*Caldwell, Erskine], писатель; Картер, Джимми ( Джеймс) [*Carter, Jimmie], 39-й президент США; Кобб, Тай ( Тайрус) [*Cobb, Ty], бейсболист; Фремонт, Джон [*Fremont, John C.], исследователь Дальнего Запада; Харрис, Джоэл [*Harris, Joel Chandler], писатель; Кинг, Мартин Лютер [*King, Martin Luther], борец за гражданские права негров; Митчелл, Маргарет [*Mitchell, Margaret], писательница; Робинсон, Джеки [*Robinson, Jackie], бейсболист. Ассоциации: оплот южан во время Гражданской войны, штат подвергся опустошительному разрушению, когда армия северян под командованием ген. Шермана совершила свой марш через Джорджию [‘March Through Georgia']; наиболее развитый в экономическом отношении штат Юга США по традиции ассоциируется с белой беднотой [*‘Cracker State'], «библейским поясом» [*Bible Belt], арахисом [*Peanut State]; быстро растущую Атланту иногда называют «южным Чикаго» [*‘Chicago of the South'] -
87 Memphis
I [ˊmemfɪs] г. Мемфис ( штат Теннесси). Красивый город (610 тыс. жителей), утопающий в тени деревьев, с ухоженными газонами и обширными парками, раскинувшийся на берегах р. Миссисипи и окружённый десятками озёр. Вблизи Мемфиса в имении «Грейсленд» [*Graceland] жил и там же похоронен король рока Элвис Пресли [*Presley, Elvis]. В Мемфисе находится штаб-квартира компании «Холидей инз» [Holiday Inns]; в этом городе был убит борец за гражданские права негров Мартин Лютер Кинг [*King, Martin Luther]. Прозвище: «захолустье на речном берегу» [‘a backwater river town’]. Река: Вулф-Ривер [Wolf River]. Районы, улицы, площади: Бил-стрит [Beale Street]. Музеи, памятные места: Музей Мемфиса [Memphis Museum]. Культурные центры, театры: «Колизей Среднего Юга» [Mid-South Coliseum]. Учебные заведения, научные центры: Мемфисский университет штата [Memphis State University], Юго-Западный университет в Мемфисе [Southwestern University at Memphis], Центр медицинских наук Университета штата Теннесси [University of Tennessee Center for the Health Sciences]. Периодические издания: «Мемфис коммершиал аппил» [‘Memphis Commercial Appeal’], «Мемфис» [‘Memphis’ II]. Спорт. Команды: бейсбольная «Мемфис чикс» [‘Memphis Chicks’], футбольная ( европейский футбол) «Мемфисские американцы» [‘Memphis Americans’]. Отели: «Пибоди» [‘Peabody, The’], «Хайат-Ридженси» [Hyatt Regency I]. Рестораны: «Жюстин» [‘Justine’s’], «Народный каприз» [‘Folk’s Folly’]. Достопримечательности: усадьба Элвиса Пресли «Грейсленд» [Graceland] и его могила; Илистый остров [Mud Island]; реставрированная индейская деревня Чакалисса [Chuckalissa Indian Village]; Национальный военный заповедник Шайло [Shiloh National Military Park]. Фестивали, праздники: Международный майский фестиваль в Мемфисе [Memphis in May International Festival] II • ‘Memphis’ «Мемфис», ежемесячный журнал. Издаётся в Мемфисе ( штат Теннесси) -
88 Negroes
• Negroes (American) негры ( американские). В США составляют 10% населения. Первыми неграми, появившимися на территории нынешних США, были рабы, привезённые в Виргинию в 1619, и вплоть до XX в. большинство американских негров проживало в южных хлопководческих штатах. Сейчас многие из них переехали на Север в крупные города, такие, как Нью-Йорк и Чикаго. После II мировой войны были предприняты попытки устранить расовое неравенство, всё ещё существовавшее в американском обществе (см. civil rights; integration; King, Martin Luther). Борьба с расовой дискриминацией привела к массовым выступлениям и беспорядкам в крупных городах; возникли экстремистски настроенные группы типа «Чёрных мусульман» [*Black Muslims] и «Чёрных пантер» [*Black Panthers] (см. Black Power). С 1950-х гг. росло и ширилось движение за гражданские права [*civil rights movement], и в 1964 был принят Закон о гражданских правах [*Civil Rights Act of 1964], запрещавший дискриминацию по расовому, этническому или религиозному признаку. В наст. вр. слово ‘Negro’ воспринимается как уничижительное; более употребительно African-American -
89 Selma
г. Селма ( в центре южной части штата Алабама). В 1965, в разгар движения за гражданские права негров, здесь велась упорная борьба за регистрацию чёрных избирателей. Во главе этой кампании стоял Мартин Лютер Кинг [*King, Martin Luther] -
90 holidays
1) дни, отмечаемые в США как национальные праздники ("public holidays"). В Великобритании нет Labor Day, зато есть May Day, отмечаемый в первый понедельник маяLabor Day — День труда, первый понедельник сентября ( неофициально обозначает окончание сезона отпусков)
Memorial Day (Decoration Day) — последний понедельник мая (считается «официальным» началом лета, сезона отпусков)
Christmas Day — Рождество, 25 декабря
2) праздники, не относящиеся к "public holidays"St. Valentine's Day — День святого Валентина, праздник влюбленных ( 14 февраля в обеих странах)
Mother's Day — второе воскресенье мая; в Великобритании — третье воскресенье перед Пасхой
The English annotation is below. (English-Russian) > holidays
-
91 Labor Day
•• Как и многие другие праздники, этот праздник в США отмечается не в определенный день (дату), а в «привязке» к выходным, в данном случае к первому понедельнику сентября. Такая привязка освобождает власти от необходимости переносить выходные дни («по просьбе трудящихся» или без таковой). В этот День труда в США не проводят демонстраций с красными флагами – праздник полностью деидеологизирован. Упоминают его часто, имея в виду, что этот день неофициально обозначает окончание сезона отпусков; на следующий день в школах и университетах начинается учебный год.
•• Другие дни, отмечаемые в США как национальные праздники (public holidays) на федеральном уровне:
•• New Year’s Day – 1 января;
•• Martin Luther King’s Birthday – третий понедельник января;
•• Washington’s Birthday – третий понедельник февраля;
•• Memorial Day (Decoration Day) - последний понедельник мая (считается «официальным» началом лета, сезона отпусков);
•• Independence Day - 4 июля;
•• Columbus Day - второй понедельник октября;
•• Veterans Day - 11 ноября;
•• Thanksgiving Day - четвертый четверг ноября
•• и, разумеется, Christmas Day, который у нас почему-то называют католическим Рождеством. На самом деле 25 декабря отмечают Рождество все христиане, кроме православных (протестанты, баптисты, пятидесятники, католики и т.д.). Кстати (об этом сообщил мне читатель И.Мозолевич), в Греции, православной стране, Рождество также отмечается 25 декабря.
•• Обратим внимание на то, что в Великобритании праздников, отмеченных выходными днями, куда меньше. Среди них нет Labor Day, но есть May Day. Правда, назвать его Первомаем нельзя не только из-за несколько иной «идеологической нагрузки», но и потому, что он отмечается не всегда 1 мая, а в первый понедельник этого месяца.
•• Из праздников, не относящихся к public holidays, заслуживает упоминания St. Valentine’s Day (14 февраля в обеих странах) – День святого Валентина, праздник влюбленных; Mother’s Day (второе воскресенье мая; в Великобритании – третье воскресенье перед Пасхой); Father’s Day (третье воскресенье июня). Стоит отметить, что в последние годы на волне феминистского движения стали отмечать и 8 марта – International Women’s Day.
-
92 holiday
adj.alegre, festivo, propio de un día de fiesta.s.1 vacaciones (vacation) (especialmente británico)2 (día de) fiesta (day off) (España)feriado (Am.); día festivo, día feriado (Am.) (public holiday)3 día de fiesta, día festivo, asueto, día libre.En el Reino Unido las celebraciones religiosas no suelen ser día festivo a nivel nacional, a excepción del Viernes Santo y del día de Navidad. Otros tres días de fiesta coinciden con estas fechas: “Easter Monday” (lunes de Pascua), “Boxing Day” (26 de diciembre) y “New Year's Day” (1 de enero). Hay dos fiestas más en mayo: “May Day” (primer lunes) y “Spring Bank Holiday” (último lunes), y otra en agosto: “Summer Bank Holiday” (último lunes de agosto). Escocia e Irlanda del Norte tienen algunas fiestas distintas.En Estados Unidos cada estado tiene sus propios días festivos, además de las fiestas nacionales. Estas son “Christmas Day”, “New Year's Day”, “Labor Day” (primer lunes de septiembre), “Columbus Day” (segundo lunes de octubre) y “Thanksgiving” (cuarto jueves de noviembre). En otras dos se commemoran aniversarios de líderes importantes: “Martin Luther King Day” (tercer lunes de enero) y “Presidents' Day” (tercer lunes de febrero, aniversario de los presidentes Lincoln y Washington). Por último, también se celebran eventos relacionados con distintas guerras: “Memorial Day” (en memoria de las víctimas de guerra, último lunes de mayo), “Independence Day” (4 de julio) y “Veteran's Day” (11 de noviembre).v.vacacionar, pasar las vacaciones, veranear.vi.pasar las vacaciones ; veranear (in summer) (public holiday) -
93 guns and butter
амер.; полит.политика "пушек и масла" (политика, основанная на стремлении осуществить как военную, так и внутриэкономическую программы) [выражение появилось в 60-х г. XX в., когда США вели войну во Вьетнаме и одновременно пытались осуществить программу "Великое общество" президента Л. Джонсона. Выражение является видоизменением оборота guns before butter]...while it may be true technically and from a monetary point of view that you can have guns and butter, it is a fact of life that where your heart is there your money will go, and the heart of Administration is in the war in Vietnam. (D. Martin Luther King, Jr, ‘The New York Times’, DNE) —...технически и с финансовой точки зрения, может быть, и возможно совместить пушки и масло, но факт остается фактом, что деньги идут на то, к чему лежит ваша душа, а душа американской администрации лежит к войне во Вьетнаме.
President Johnson is finding it hard to keep Congress sold on the idea of "guns and butter" in this war period. (‘US News and World Report’) — Во время войны президенту Джонсону было нелегко все время убеждать конгресс в правильности правительственной политики "пушек и масла"
-
94 son of a bitch
1. n phr; разг.; груб.1) сукин сын, мерзавец (тж. мор. son of a sea-cook; употр. тж. шутл. реже о женщине)He bellowed, while he belabored Martin's back: ‘Old Mart! Why, you old son of a gun! Why, you old son of a gun!.. I'm a son of a gun if you look one day older'n when I saw you last in Zenith!’ (S. Lewis, ‘Arrowsmith’, ch. XXXIX) — Колотя Мартина по спине, Клиф Клосон рычал: - Старый Март! Сукин ты кот! Сукин кот!.. Разрази меня гром, если ты выглядишь хоть на день старше, чем в последний раз, когда я видел тебя в Зените!
‘Some day,’ the farmer said, ‘I'm going get that son of a gun.’ (I. Shaw ‘Sailor off the Bremen and Other Stories’, ‘Strawberry Ice Cream Soda’) — - Когда-нибудь, - сказал фермер, - доберусь до этого сукина сына.
I wonder how she can live with him. A son of a bitch like that... (J. C. Oates, ‘Marriages and Infidelities’, ‘Inventions’) — Я удивляюсь, как миссис Пеллетье может жить с таким мерзавцем...
But if I'm a son of a bitch it's because I had to be, to survive. (J. O'hara, ‘The Instrument’, ch. I) — Но если я стала такой сукой, так только потому, что иначе не выжила бы.
2) амер. сволочное дело, чертовски трудное дело2. int phr; груб....it's a son of a bitch of a thing to go through the life with. (J. O'hara, ‘From the Terrace’) —...собачья жизнь, когда отец так не любит тебя.
чёрт подери!, будь я проклят! (восклицание, выражающее удивление досаду и т. п.)Behind the bar they found Jack McCreedy who shouted, ‘Well, I am a son of a gun! Here's Charley Delmonico...’ (S. Lewis, ‘Work of Art’, ch. 16) — За стойкой бара они увидели Джека Мак-Криди, который воскликнул: - Провалиться мне на этом самом месте, если это не Чарли Делмонико...
You're the man, Luther, I'll be a son of a gun if you aren't. (E. Caldwell, ‘Jackpot,’ ‘The Man Who Looked Like Himself’) — Вы, Лютер, именно тот человек, который поможет мне зарезать свинью. Черт меня подери, если это не так!
-
95 Góis, Damião de
(1502-1574)Portuguese Renaissance humanist writer, cosmopolite, diplomat, and royal servant. The son of a Portuguese noble father and a mother of Flemish descent, De Góis was widely traveled in Europe and studied for four years at the University of Padua, Italy. Later, he became associated with Martin Luther and Erasmus. For a period, he settled in Louvain. For a while in Antwerp, De Góis was employed at the Portuguese Factory. After his return to Portugal and his authorship of the famous Crônica dedicated to King Manuel I, he was persecuted by conservative, jealous nobles as well as by the Portuguese Inquisition. As a writer, correspondent, and lay humanist, De Góis, although a late student of Latin, cultivated the use of Latin in his extensive correspondence with other humanists, such as Erasmus, as well as in his historical works. Arrested by the Inquisition in 1571 and accused of heterodoxy, De Góis died at his home some years later, under mysterious circumstances. -
96 dream
(a) (in sleep) rêver;∎ to dream of or about sb/sth rêver de qn/qch;∎ it can't be true, I must be dreaming ce n'est pas vrai, je rêve(b) (daydream) rêvasser, rêver;∎ he's always dreaming il est toujours dans la lune;∎ stop dreaming and get on with your work! arrête de rêver ou de rêvasser et remets-toi au travail!;∎ for years she'd dreamt of having a cottage in the country elle rêvait depuis des années d'avoir un cottage à la campagne;∎ I know it'll never happen but there's nothing to stop me dreaming! je sais que ça n'arrivera jamais, mais je ne peux pas m'empêcher de rêver!;∎ familiar dream on! tu peux toujours rêver!∎ to dream of doing sth songer à faire qch;∎ nobody dreamt of suspecting her personne n'a songé à ou il n'est venu à l'idée de personne de la soupçonner;∎ I never dreamt you would take me seriously je n'aurais jamais pensé que tu me prendrais au sérieux;∎ don't tell anyone - I wouldn't dream of it! ne le dis à personne - jamais je ne songerais à faire une chose pareille!;∎ she'd never dream of complaining jamais elle ne songerait à se plaindre(a) (in sleep) rêver;∎ he dreamt a dream il a fait un rêve;∎ she dreamt we were in Spain elle a rêvé que nous étions en Espagne;∎ you must have dreamt it vous avez dû le rêver(b) (daydream) rêvasser;∎ to dream idle dreams se nourrir d'illusions, rêver creux∎ I never dreamt that he would actually accept the offer! j'étais à mille lieues de supposer qu'il accepterait effectivement la proposition!3 noun(a) (during sleep) rêve m;∎ to have a dream faire un rêve;∎ to have a dream about sb/sth rêver de qn/qch;∎ to see sth in a dream voir qch en rêve;∎ the child had a bad dream l'enfant a fait un mauvais rêve ou un cauchemar;∎ the meeting was like a bad dream la réunion était un cauchemar;∎ sweet dreams! faites de beaux rêves!;∎ literary life is but a dream la vie n'est qu'un songe;∎ Australian in the dream time (of native people) au temps où l'homme n'était pas encore arrivé sur la terre; familiar figurative il y a des siècles(b) (wish, fantasy) rêve m, désir m;∎ the woman of his dreams la femme de ses rêves;∎ her dream was to become a pilot elle rêvait de devenir pilote;∎ a job beyond my wildest dreams un travail comme je n'ai jamais osé imaginer ou qui dépasse tous mes rêves;∎ even in her wildest dreams she never thought she'd win first prize même dans ses rêves les plus fous, elle n'avait jamais pensé remporter le premier prix;∎ the American dream le rêve américain;∎ may all your dreams come true que tous vos rêves se réalisent;∎ the holiday was like a dream come true les vacances étaient comme un rêve devenu réalité;∎ this boat is a sailor's dream come true ce bateau est la matérialisation du rêve d'un marin;∎ familiar in your dreams! tu peux toujours rêver!∎ it's a dream come true c'est un rêve devenu réalité, mon/son/ etc rêve s'est réalisé;∎ it worked like a dream cela a réussi à merveille;∎ my interview went like a dream mon entretien s'est passé à merveille;∎ this car goes like a dream cette voiture marche à merveille;∎ familiar a dream of a house une maison de rêve□ ;∎ familiar she's a real dream c'est un amour, elle est vraiment adorable□(d) (daydream) rêverie f, rêve m;∎ he's always in a dream il est toujours dans les nuages ou en train de rêver(car, person, house) de rêve►► Cinema dream sequence séquence f onirique;Politics the dream ticket (policies) le programme utopique ou à faire rêver; (candidates) le couple idéal;∎ she lives in a dream world elle vit dans les nuagespasser ou perdre en rêveries;∎ she would dream away the hours watching the clouds float by elle passait des heures à rêver en regardant passer les nuagesimaginer, inventer, concocter;∎ some wonderful new scheme that the government has dreamt up encore un de ces merveilleux projets concoctés par le gouvernement;∎ where did you dream that up? où es-tu allé pêcher ça?ⓘ I have a dream Cette célèbre formule est extraite d'un discours que prononça Martin Luther King à Washington au cours d'un rassemblement du mouvement pour les droits civiques en 1963. Dans son discours il parlait de l'Amérique dont il rêvait, où tous les citoyens seraient égaux et vivraient ensemble dans l'harmonie. Aujourd'hui on utilise cette phrase pour parler de tout projet, toute idée nouvelle qui nous tient particulièrement à coeur. On pourra dire par exemple I have a dream that one day everyone will have access to a computer ("je rêve qu'un jour chacun puisse avoir accès à un ordinateur"). -
97 work ethic
Gen Mgtthe belief that work itself is as important and fulfilling as the end result. The work ethic originated among Protestants and was central to the views of Martin Luther and John Calvin. It played an important role in the achievements of the Industrial Revolution.
См. также в других словарях:
Luther, Martin — • Leader of the great religious revolt of the sixteenth century in Germany; born at Eisleben, 10 November, 1483; died at Eisleben, 18 February, 1546 Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Luther, Martin … Catholic encyclopedia
Luther Martin — (* 9. Februar 1748 in Metuchen, New Jersey; † 8. Juli 1826 in New York City) war ein US amerikanischer Politiker und einer der Gründerväter der Vereinigten Staaten. Er weigerte sich, die Verfas … Deutsch Wikipedia
Luther Martin — (February 9, 1748 ndash; July 8, 1826) was a politician and one of United States Founding Fathers, who refused to sign the Constitution because he felt it violated states rights. He was a leading Anti Federalist, along with Patrick Henry and… … Wikipedia
LUTHER, MARTIN° — (1483–1546), German religious reformer. During the first period of his activity (approximately 1513–23), Luther often condemned the persecution of the Jews and recommended a more tolerant policy toward them, based on the spirit of true Christian… … Encyclopedia of Judaism
Luther Martin — Pour les articles homonymes, voir Martin Luther (homonymie). Luther Martin (9 février 1748–8 juillet 1826) était un homme politique et l un des Pères fondateurs des États Unis, même s il refusa de signer la Constitution américaine en 1787. Luther … Wikipédia en Français
Luther Martin Kennett — (* 15. März 1807 in Falmouth, Pendleton County, Kentucky; † 12. April 1873 in Paris) war ein US amerikanischer Politiker. Zwischen 1855 und 1857 vertrat er den Bundesstaat Missouri im US Repräsentantenhaus. Werdegang Luther Kennett wurde an… … Deutsch Wikipedia
Luther Martin Kennett — (March 15, 1807 ndash; April 12, 1873) was a U.S. Representative from Missouri.Born in Falmouth, Kentucky, Kennett attended private schools. Deputy county clerk of Pendleton County in 1822 and 1823 and of Campbell County, Kentucky, in 1824.He… … Wikipedia
Luther, Martin — born Nov. 10, 1483, Eisleben, Saxony died Feb. 18, 1546, Eisleben German priest who sparked the Reformation. The son of a miner, he studied philosophy and law before entering an Augustinian monastery in 1505. He was ordained two years later and… … Universalium
Luther, Martin — (1483–1546) Founder of Protestantism and the Protestant Reformation. For much of his life, Martin Luther was concerned with the influence and action of evil and the DEVIL in the world. Luther was born on November 10, 1483, in Eiselben, Germany … Encyclopedia of Demons and Demonology
Luther, Martin — ( 14 8 3 1546 ) founder of the Protestant Reformation By his 1517 appeal for debate on a set of issues faced by the Roman Catholic community in Germany, Augustinian monk Martin Luther inadvertently launched what would become Protestantism.… … Encyclopedia of Protestantism
Luther, Martin — (1483–1546) Theologian and Denomination Founder. Luther was born in Eisleben, Germany, and was educated at the University of Leipzig. According to his own account, he became a monk to fulfil a vow made in a terrified moment during a… … Who’s Who in Christianity