Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

it's+spelt

  • 81 JAUR

    adv. yes indeed, yes certainly.
    * * *
    adv., also spelt júr, Skálda 163 (Thorodd), Art. 126: in mod. usage proncd. double, jur-jór or jir-jór (sounded yer-yor), which word was at the end of the last century still used in the north of Iceland (Thingeyjar-sýsla): [it is a compd particle, from = yea and r, which may be a pers. pron., analogous to the early Gmn. jâ ich! jâ dû! jâ sî! jâ ir! Grimm’s Gramm. iii. 765; other Teutonic languages have preserved this particle, although in a somewhat different sense, mid. H. G. jâra or jâr-ia, jâra-ja]:—yea, yes! with emphasis, yea, in sooth, yes indeed, yes certainly, as a reply to an expression of doubt or denial. Of this interesting particle only six instances are found in old writers:—three in O. H. L., biskup leit útar í kirkjuna ok sá hvar Ólafr stóð ok mælti, nú er konungr út kominn, þeir sögðu at hann var eigi út kominn.—Answer, Jaur, sagði biskup, sá er sannr konungr, er nú er út kominn, 10; hvat er nú um félag þat er konungrinn á með yðr? þeir drápu niðr höfði ok kváðusk ekki haus félag hafa.—Jaur, sagði hann, þér sögðusk víst vera hans félagar, 45; Maðr svarar, hvá mælir þú þat ?—Jaur, segir hann, þat var mér þá í hug, etc., 69; one in Thorn, (the Norse Recension), ekki var ek þar nærri, ok því sá ek enga þessa hluti, ekki heyrða ek ok þat er þú segir í frá.—Jaur, segir hann, Guð þat veit, at ek em uruggr um þat at ek sá þik þar, 246; one in Art. 126 (spelt júr); and lastly, one in Thorodd, austr, eárn, eir, júr, eyrir, vín, Skálda 163. Gudmund Andreae mentions this particle as in use in his time, and as sounded jör-jur, e. g. er ekki dagr?—answer, jör-jur! viltú ekki þetta?—answer, jör-jur! but his derivation from Lat. jure is erroneous.

    Íslensk-ensk orðabók > JAUR

  • 82 mis-eldri

    n. ‘mis-age,’ disparity in age, of brothers, wedded persons, or the like, Fb. i. 123, 250, Fms. v. 318 (spelt wrongly mis-eldi), x. 402 (spelt mis-heldi).

    Íslensk-ensk orðabók > mis-eldri

  • 83 MJÓR

    (mjó, mjótt), a.
    1) thin, slender, slim; mjótt band, a slender cord;
    2) pointed (m. knífsoddr);
    * * *
    adj., fem. mjó, neut. mjótt, with a characteristic v, which reappears before a vowel, thus mjóvan, mjóvar, mjóvir, mjóvum; often spelt with f, mjófan, etc.; in mod. usage by elision, mjóan, etc. The forms vary in three ways, mjór, mjár, mær, analogous to sjór, sjár, sær, α. mjár, mjá, mjátt; mjá (acc. n. pl.), Stj. 201, and foot-note 21; mjár farvegr, Fms. ix. 366, v. l.; mjátt, Js. 55, Thom. 153; miaua (= mjáva) vatni, D. N. i. 81. β. mær; mævar skeiðir, the slim, narrow ships, Fms. i. 170 (in a verse),—certainly thus, not as explained in Lex. Poët. p. 567, col. 1; as also mævar hlaupsíldr, the slim herrings, in Eyvind’s verse (Hkr. i. 185); in me-fingr = mæ-fingr = mjó-fingr, taper-fingered, epithet of a lady, Hðm.: af þeim meiði er mer (i. e. mær) sýndisk, of the twig which was slim to behold, Vsp.; in the spelling of Cod. Reg. of Sæm. Edda e, ę, or æ are freq. all written with the letter e, so that mér ( mihi) and mær ( tenuis) would all be spelt alike; this reading was suggested as early as by Rask in the edition of 1818, see Bugge’s remarks in Philol. Tidsskr. 6th vol.: in Mæv-eið (= the narrow isthmus) in Shetland, Mk. 98, called Mawid in a Videsse of 1516 A. D.; at present Mawie or Mavis-grind, as opp. to another isthmus called Brae, i. e. Breið-eið = the Broad isthmus; cp. also Moorness = the little ness, in Shetl.
    II. compar., an older form mjóvari, mjávari, Ýt.; superl. mjóvastr, but obsolete, and replaced by a contracted mjóri, mjóstr, in mod. usage mjórri, mjóstr.
    B. Thin, slim, taper; svá mjó, so slim in the waist, Bs. ii. 168; mjórar konu, Bjarn. (in a verse); mjóva mey, Korm.; mjótt band, Edda 20; mjór kvistr, Fas. iii. 33; með mjófu járni, Fær. 238; mjór Mistilteinn, Vsp.; mjófum knífsoddi, Fs. 144; mjófum fléttingum, Karl. 335; yxn mjá ok mjök visin, Stj. 201; þar sem hann var mjóstr, Fms. vii. 264:—of cloth, stiku breið en eigi mjóri, Grág. i. 498; jaðarflá vara eðr mjó, 499; sitja mjótt, Band. 38 new Ed.: sayings, mjór er mikils vísir, Fms. v. 176 (in a verse); mjótt er mundangs-hóf, Bs. i. (in a verse), Js. 55 (mjátt).
    2. narrow; stigrinn var mjór ok þröngr, Fær. 48; skipit var heldr mjótt, Fms. ii. 50; mjótt sund, Grett. 83; mjór farvegr, Fms. ix. 366; grafir djúpari ok mjóri, Sks. 426: a nickname, Mjóvi, the Slim, or en Mjóva. II. in local names, Mjóvi-dalr, Mjóvi-fjörðr, Mjóva-nes, Mjó-sund or Mý-syndi, Dan. Mysunde in Slesvig; Mæv-eið, Munch’s Norg. Beskr.
    C. COMPDS: mjó-beina or mjó-beinn, adj. slim leg, a nickname, Landn., Korm. mjó-eygr, adj. narrow-eyed, of one whose eyes are set close together, Eb. 258, see the remarks s. v. auga. mjóf-dœlingr, m. a man from Mjóvidalr, Landn. mjó-fingraðr, adj. taper-fingered, Rm. (Bugge), of a lady. mjó-hljóðaðr, adj. thin-voiced. mjó-hryggr, m. the small of the back. mjó-hundr, m. [Dan. mynde], a greyhound, Sks. 81. mjó-leitr, adj. narrow-faced, referring to the distance between the eyes, Bergb.-þ. 124, Fas. ii. 118. mjó-nefr, adj. thin nose, a nickname for a close man, Ó. H. 31. mjó-skíð, n. the slim wand, for this must be the true reading in the verse in Bjarn., the miðskipa of the MSS. = miôsciþa; and mjóskið rökra = the slim twilight wand, = a taper, is a poët. circumlocution of a lady’s name, Ey-kyndill (= Island-taper), mjó-slegin, part. beaten thin. Fas. ii. 581. mjó-syndi, n. a narrow sound, straight lane, see above.

    Íslensk-ensk orðabók > MJÓR

  • 84 MOR

    (gen. mós, pl. móar), m. moor, heath, barren moorland.
    * * *
    n., spelt morð; hafa morð fjár, Al. 123, Hom. (St.), MS. 623. 21, where it is spelt morg = morþ:—a swarm, prop. a swarm of ants (akin to maurr); mor af mýi, fiski, síld, a swarm of flies, shoal of herrings:— an atom, svo lítið mor.

    Íslensk-ensk orðabók > MOR

  • 85 mund-laug

    f., usually spelt and sounded munn-laug, Edda 40 (ii. 185, note) Fs. 5, Fms. ii. 167, Gísl. 21, N. G. L. i. 211 (Js. 78), Str. 40, Vm. 96; but möndlaugu (dat.), Edda i. 184; even spelt mullaugu (dat.), N. G. L. ii. 443: [from mund = hand; early Swed. mullog]:— a basin for washing the hands, esp. before and after a meal, see the remarks s. v. handlaugar and dúkr; hann setti munnlaug fyrir sik ok þó sik ok þerði á hvítum dúk, Fs. 5; stóð hjá honum mundlang full af blóði, Band. 42 new Ed.; munnlaugar þrjár fáðar með gulli, Gísl. 21; munnlaug eina skal dóttir hafa, nema rekendi sé fast á meðal þá skal hón hafa báðar, N. G. L. i. 211, cp. Art. 80:—poët., munnlaug vinda, the basin of the wind, i. e. the vaulted sky, Edda (in a verse).

    Íslensk-ensk orðabók > mund-laug

  • 86 ó-hræsi

    n. a loathsome thing, 623. 17 (where spelt ohresi), Ísl. ii. 420 (spelt óręsi), Fas. ii. 263, freq. in mod. usage; þú ert mesta úhræsi! óhræsið þitt, thou naughty thing!

    Íslensk-ensk orðabók > ó-hræsi

  • 87 REKKJA

    I)
    (gen. pl. rekkna), f. bed; fara í rekkju, to go to bed; leggjast í rekkju, to take to one’s bed; rísa ór rekkju, to arise, get up.
    (-ta, -t), v.
    2) to make a a bed (r. undir sér).
    * * *
    u, f., gen. pl. rekkna, Edda 29, Róm. 195 (spelt rokna); also spelt reykja, Fms. v. 38, 183, 334, 339; or even rjukja in Art.:—a bed, Nj. 14, Eg. 24, 125, 765, Edda 9, Fær. 197, Fs. 5, 143, Fb. i. 43, Fms. iv. 318, passim.
    COMPDS: rekkjubúnaðr, rekkjufélagi, rekkjugólf, rekkjuíllr, rekkjuklæði, rekkjukona, rekkjumaðr, rekkjunautr, rekkjurefill, rekkjuskraut, rekkjustokkr, rekkjusveinn, rekkjutjald, rekkjuvaðmál, rekkjuváð.

    Íslensk-ensk orðabók > REKKJA

  • 88 RÍFA

    * * *
    I)
    f. rent, rift, chink, fissure.
    (að), v. to sew up loosely (Styrr var rifaðr í hóð).
    * * *
    ríf, reif, reift, reif, pl. rifu; subj. rifi; part. rifinn; imperat. ríf, rífðu; when in the sense to pick, scratch, it is also spelt and sounded hrífa, q. v.: [Engl. rive; Dan. rive]:—to rive, tear; þeir létu dýr ok hrafna rífa hræin, Hkr. i. 39; vætt klæði mín, rifit ok únýtt með öllu, Fms. i. 264; var þar hverr fiskr ór roði rifinn, Eb. 276; þeir reyttu ok rifu, Fms. ii. 161; rífa hold af beinum, Magn. 531; þeir rifu af ræfrit af selinu, Ld. 280; rífa klæði af sér, Ó. H. 236: rífa ofan, to pull down, Nj. 279; rífa niðr, id., Grett. 50 new Ed.; rífa í sundr, to rive asunder, Boll. 350, Nj. 279; rífa e-n kvikan í sundr, to tear asunder alive, Fms. ix. 261; at sól rifi í sundr ( rived) nýja timbr-veggi, i. 291.
    2. to rend; klukka rifin, a cracked bell, Pm. 81:—impers. to be rent, ok reif seglit (acc.), Fms. ix. 387; ok reif ór æsunum, Edda 71:—rífa aptr, to rip up; Þórólfr vildi eigi at aptr væri rifit sárit, Eb. 244.
    B. usually spelt hrífa, to pick; fóru ungmenni tvau at hrífa mosa, to pick moss, Bs. i. 329: rífa upp, to pull up (a thing by the roots), pick up; rífa upp hrís (also rífa hrís), to pull up shrubs for fuel, Grág. ii. 263, 288.
    2. to scratch; þeir hrífa upp í höfuð sér ok reyta sik, scratched their heads, Fms. v. 161; bíta mann eðr hrífa, Grág. ii. 133: hann lét hrífa sér með kömbum, Fb. i. 212; hann vaknar ok hrífr í augun, rubs his eyes, Fb. ii. 96.
    3. to grasp; akkerin hrífa við, Ld. 76; þá hrífu við akkerin, Fms. x. 136, v. l.; ok hreif þegar við, it took effect, Bs. i. 197; hann brýtr upp gólfit ok hrífr þar ok rannsakar snæblandna mold, 198; see the references under hrífa.

    Íslensk-ensk orðabók > RÍFA

  • 89 skolptr

    m., spelt thus, Fms. vi. 180 (in a verse), and ii. 259, v. l.; sounded and spelt skoltr; [akin to the preceding word]:—a snout, of a dog, dragon, or the like; skeið bar skolpt inn rauða, Fms. vi. (in a verse); gnöptu skoltar, ii. 259 (in a verse); hann lýstr á skoltinn hesti sínum, Þorst. St. 48; kom broddrinn í auga hestinum, ok hljóp augat út á skoltinn, … augat var frosit á skoltinum, Bs. i. 608: of the human face, hón var steinblind … hón bar vatnið upp í skoltana, ok þóttisk linan af fá er kallt var, ii. 169; ljótan skolt, langa trjónu, Fas. iii. 37 (in a verse); Skíða sló á skoltinn enn, Skíða R. 142.

    Íslensk-ensk orðabók > skolptr

  • 90 SÆR

    I)
    (gen. sævar), m. sea (øxn gengu upp ór sænum), (varð sjárinn ókyrr mjök; róa út á sjá), = sjár, sjór.
    (-sæ, -sætt), a. seen (auðsær, einsætt).
    * * *
    m., there are three forms, sær, sjór, sjár (cp. snær, slær, etc.); in old writers sær is commonest, sjór in mod., sjár is the most rare: the v (also written f) appears in gen. sævar, sjóvar, sjávar; dat. sævi, sjóvi, sjávi; acc. sæ, sjó, sjá; the dat. sing. was then shortened into sæ, sjó, sjá, which forms prevail in prose: in mod. usage the v has also been dropped between two vowels, sjóar for sjóvar, pl. sjóir for sjóvir, dat. sjóum: a gen. sjós is only used in special phrases, and is borrowed from the Danish: [Ulf. saiws and mari-saiws = λίμνη, Luke v. 12; A. S. sæ; Engl. sea; O. H. G. seô; Germ. see; Dan. ; Swed. sjö.]
    A. The sea, never used, like Germ. see, of a lake; himin, jörð ok sjá, Fms. i. 304; á sjá ok landi, 31; ef sjár kastar á land, Grág. ii. 388; þar sem sær mætisk ok græn torfa, N. G. L. i. 13; sær eða vötn, Grág. ii. 275; sær ok vindar, Eluc. 10; særinn féll á land, Fms. xi. 6 (and sjórinn, id.); upp ór sæ (dat.), 7; sænum, 6, 7 (four times); and sjónum, 6 (once); í sæinn, 6, 7 (thrice); sjóinn, id. (once); á sæinn út, Hkr. i. 229; út til sævar, ii. 106, Ó. H. 69; þar er vatni náir, eða sjá ( sea-water) ef eigi nær vatni, K. Þ. K. 5 new Ed.; sjár kolblár, Nj. 42; sjór kolblár, 19; á hverngi veg er sjór blendr saman fé manna, Grág. ii. 389; sá þeir skína ljós á sjóinn, Fms. i. 228; vestr með sjó, Landn. 36; sjór í miðjum hlíðum, 25, v. l.; Danavirki var gört … um þvert landit millum sjóva, Fms. xi. 28; sjór enn rauði, the Red Sea, 655 viii. 2; hann bað þrælinn færa sér í dælu-keri þat er hann kallaði sjó …, Ekki þykki mér þetta sjór, Landn. 251; bar sjóinn í seglit (the sea, waves), Fms. ix. 320; hón hjó fram öxinni á sjóinn …, varð af brestr mikill ok blóðugr allr sjórinn, Lv. 68, 69: the phrase, kasta á sæ, to cast into the sea, throw away, Ó. H. 38 (see glær); því kalla menn á sæ kastað er maðr lætr eigu sína, ok tekr ekki í mót, Ld. 128: storm mikinn ok stóran sjá, a high sea, Fms. vii. 51: sigla suðr um sjá (= sail through the Straits of Dover southward), Nj. 281.
    COMPDS:
    α. sævar-: sævar-bakki, a, m. the sea-beach, Sturl. ii. 31 C. sævar-borg, f. a castle on the sea-side, = sæborg, Fms. xi. 74. sævar-djúp, n. the depth of the sea, the deep sea, Mar. sævar-fall, n. tides, Rb. 6, 90. sævar-floti, a, m. a float, raft of timber, N. G. L. i. 423. sævar-gangr, m. the swell of the sea, the sea running high, Edda 41. sævar-hamrar, m. pl. sea-crags, Orkn. 310 (sjávar-hamrar, Fbr. 155). sævar-strönd, f. the sea-strand, 655 xii. 3. sævar-urð, f. piles of rocks on the sea-shore, Orkn. 114.
    β. sjávar-: sjávar-brekka, u, f. a shelving shore, Bs. i. 669. sjávar-djúp = sævar-djúp, Nj. 279. sjávar-gata, u, f. the way from the sea to a bouse; eigi er löng s. til Borgar, B. is not far from the coast, Band. 28 new Ed. sjávar-hamrar = sævarhamrar, Nj. 182, Fbr. 155. sjávar-háski, a, m. danger, distress at sea, Fms. x. 135. sjávar-hella, u, f. a flat rock projecting into the sea, Landn. 326 (Append.) sjávar-höll, f. a king’s hall on the sea-side, Fms. x. 20. sjávar-lopt, n. a house built aloft in the sea, Fms. vi. 162. sjávar-ríki, n. the kingdom of the sea, Bret. 6, Edda (pref.) sjávar-stjarna, u, f. the star of the sea, i. e. the Virgin Mary, ‘stella maris’, Mar. sjávar-stormr, m. a sea-storm, MS. 415. 9. sjávar-strönd, f. = sævarströnd, Edda i. 50.
    γ. sjóvar-, often spelt sjófar-, mod. sjóar-: sjóvar-afli, a, m. sea-fishery, produce from the sea, Grett. 88 A; svipull sjóar afli, a saying, Hallgr. sjóvar-bakki, a, m. = sævarbakki, Fms. vii. 145. sjóvar-bryggja, u, f. a landing bridge, Fms. vi. 5. sjóvar-djúp, n. = sævardjúp, Str. 288. sjóvar-fall (sjóar-fall) = sævarfall, Rb. 438, Jb. 338. sjóvar-floti = sævar-floti, K. Á. 178. sjóvar-gangr (sjóar-gangr) = sævargangr, Bær. 5, Fms. xi. 6, Edda (pref.) sjóvar-háski = sjávarháski, Fas. ii. 112, Bs. i. 326, Stj. 27. sjóvar-hringr, m. the circle of the ocean, girding the earth, Rb. 466. sjóvar-lögr, m. sea-water, Stj. 242. sjóvar-ólga, u, f. the swell of the sea, Fas. ii. 378. sjóvar-sandr, m. sea-sand, Stj. sjóvar-skafl, m. (see skafl), Fas. ii. 76. sjóvar-skrimsl, n. a sea-monster, Sks. 86. sjóvar-stormr, m. = sjávarstormr, Stj. 287, Al. 99. sjóvar-straumr, m. a sea-current, Fs. 142. sjóvar-strönd (sjóar-strönd), = sævar-strönd, N. G. L. i. 345, Fms. x. 233, Stj. 288. sjóvar-sýn, f. an outlook at sea; þvíat eins at allgóð sé s., in bright weather only, Landn. 25 (v. l.), Stj. 288. sjóvar-urð, f. = sævarurð. sjóvar-vatn, n. sea-water, Stj. 287.
    δ. sjóar-, passim in mod. usage.
    B. PROPER COMPDS:
    I. in pr. names, Sæ-björn, Sæ-mundr, Sæ-unn ( Sæ-uðr), Sæ-hildr; contr. in Sjólfr, qs. Sæ-úlfr, Landn.
    II. sæ-borg, f. a sea-side town, Clem. 24, Fms. xi. 75; a sea-castle, sæborgir Birkibeina, i. e. their ships, ix. 221. sæ-brattr, adj. ‘sea-brent,’ steep towards the sea, Ísl. ii. 73, Bret. 90. sæ-bygð, f. a coast-land, Fms. iv. 116. sæ-byggjar, m. pl. coast-dwellers, Fms. viii. 404. sæ-dauðr, adj. dead at sea, drowned, Sdm. sæ-farar, f. pl. sea-faring; á hann (Njörð) skal heita til sæfara ok veiða, Edda; kenna menn til víga eðr sæfara, id.: hann hét á Þor til sjófara ok harðræða, Landn. 206. sæ-fari, a, m. a sea-farer: as adjective = sæhafi, Landn. 129, v. l.: for the sæfa in Orkn. 406 (v. l.). Grett. 88 A, read sæfara (sæa). sæ-fiskr, m. a sea-fish, Karl. 476. sæ-færr, adj. sea-worthy, Fms. iv. 246, Landn. 107: of weather, fit for sea-faring, veðr hvasst ok eigi sæfært, Eg. 482; hvern dag er sjófært var, Gísl. 47. sæ-föng, n. pl. stores from the sea; úáran, biluðu mönnum sáð ok sæföng, Bs. i. 137. sæ-garpr, m. a great sea-champion, Fb. iii. 446, Bárð. 169. sæ-hafi or sæ-hafa, adj. sea-tossed, driven out of one’s course; in the phrase, verða s., hann var s. til Hvítramanna-lands, Landn. 129, Bs. i. 675, Orkn. 406, Grág. i. 93, 217, ii. 410; kemr á andviðri ok verða þeir sæhafa at dalnum, Fbr. 68 (new Ed. 36 l. c. line 15 has wrongly ‘sækja’), Grett. 17 new Ed. Sæ-hrimnir, m. the name of the mythical boar whose flesh the heroes in Walhalla feed on, Gm., Edda. sæ-karl, m. a sea-carle, raftsman, Skálda 163. sæ-konungr, m., q. v. sæ-kykvendi, m. a sea-beast, Ver. 2, Skálda 170, Rb. 104. sæ-kyrra, u, f. a sea-calm, smooth sea, Orkn. 164. sæ-lið, n. service at sea, Ld. 142. sæ-lægja, u, f. a mist on the sea; þoka ok sælægjur, Orkn. 358. sæ-lægr, adj. lying on the sea, an epithet of a sea-mist; s. mjörkvi, Fms. vi. 261, viii. 178 (spelt sjálægr). sæ-naut, n. a sea-cow (fabulous); þjórr, ok var sænauta litr á hornunum, Vápn. 21, see Ísl. Þjóðs. i. 134. 135. sæ-nár, m., Grág. ii. 131, see nár. sæ-sjúkr, adj. sea-sick, Fb. iii. 427. sæ-tré, n. pl., poët. sea-trees, i. e. ships; hér eru vit Sigurðr á sætrjám, Skv. 2. 17; hann lá úti á sætrjám vetr ok varmt sumar, Fas. ii. 242. ☞ For the compds in sjá- and sjó- see pp. 534, 535.

    Íslensk-ensk orðabók > SÆR

  • 91 ÞÓRR

    m. the god Thor.
    * * *
    m., gen. Þórs, dat. and acc. Þór, but Þóri dat., Bragi; in Runic inscriptions spelt Þur; [A. S. þunor; Engl. thunder; North. E. thunner; Dutch donder; O. H. G. donar; Germ. donner; Hel. thunar; Dan. Tor, in tor-den; cp. Lat. tŏno and tonitrus; the word Þór-r is therefore formed by absorption of the middle n, and contraction of an older dissyllabic Þonor into one syllable, and is a purely Scandinavian form; hence in A. S. charters or diplomas it is a sure sign of forgery when names compd with þur- appear in deeds pretending to be of a time earlier than the Danish invasion in the 9th century; although in later times they abound; the Engl. Thurs-day is a later form, in which the phonetic rule of the Scandin. tongue has been followed; perh. it is a North. E. form. There is a short essay by Jacob Grimm on the etymology of this word.]
    A. The god Thor, the god of thunder, keeper of the hammer, the ever-fighting slayer of trolls and destroyer of evil spirits, the friend of mankind, the defender of the earth, the heavens, and the gods, for without Thor and his hammer the earth would become the helpless prey of the giants. He was the consecrator, the hammer being the cross or holy sign of the ancient heathen, hence the expressive phrase on a heathen Danish Runic stone, Þurr vigi þassi runar, ‘Thor, consecrate these Runes!’ Rafn 193. Thor was the son of mother Earth; blunt, hot-tempered, without fraud or guile, of few words and ready stroke,—such was Thor, the favourite deity of the ancients. The finest legends of the Edda, - and the best lays (the lays of Hymir, Thrym, and Harbard) refer to Thor, see the Edda passim, Eb. the first chapters—hann varðveitti þar í eyinni Þórs-hof, ok var mikill vin Þórs, … hann gékk til fréttar við Þór ástvin sinn …, Eb.; Helgi var blandinn í trú, hann trúði á Krist, en hét á Þór til sjófara ok harðræða, Landn. 206. For a head of Thor carved on the high-seat pillars, see Eb., Fbr.: or on a talisman, Fs. 97.
    B. COMPDS OF PROPER NAMES.—The name of Thor has always been thought to sound well, and is much used in pr. names; (hann átti) son er Steinn hét, þann svein gaf Þórólfr Þór vin símim ok kallaði Þorstein, Eb.; uncompd only in the form Þórir of a man, Þóra of a woman, but common in compds, where in mod. usage the vowel is sounded long before a vowel, and before b and d, elsewhere short, but in old times it was no doubt ó throughout;—thus, as a prefix, Þór-álfr, Þórólfr, Þórarr, Þór-arinn, Þór-oddr, Þór-haddr, Þór-halli, Þór-hallr; but Þor-bergr, Þor-björn, Þor-brandr, Þor-finnr, Þor-gautr, Þor-geirr, Þor-gestr (Þórgestlingar, the family of Th., Eb.), Þor-grímr, Þor-gils, Þor-gnýr, Þor-kell (qs. Þorketill), Þor-lákr (sounded Þollákr, Bs. i. 356, l. 18, and so in mod. usage), Þor-leifr, Þor-leikr, Þor-ljótr, Þor-móðr, Þor-mundr (Dan. Runic stone), Þor-steinn (sounded Þosteinn, and often, spelt so in later vellums), Þor-valdr, Þor-varðr, Þór-viðr; of women, Þór-ey, Þór-arna, Þor-finna, Þor-gríma, Þor-gunna, Þór-halla, Þór-hildr, Þór-unn, Þór-dís, Þor-gerðr, Þor-björg, Þor-katla, Þór-ný, Þor-veig, Þór-vör. 2. as a suffix. -Þórr, -Þóra, -dórr, -dóra; Arn-órr, qs. Arn-þórr and Arn-óra, Stein-dórr, Hall-dórr and Hall-dóra, Berg-þórr and Berg-þóra, Ey-þórr and Ey-þóra, Haf-þórr. Of all these names, three demand special mention, viz. Þórðr, being a contr. qs. Þór-røðr (as Bárðr = Bár-röðr), the old uncontr. form occurs in poems of the 10th century, e. g. Þórröðr vinon óra, Korm. 132; so Sighvat calls his own father Þórröðr (dissyll.). yet he makes it rhyme as if contracted (Þorröðr er var forðum), so Þ orðr sk orðu, Bjarn. (in a verse): the other name is Þuríðr, a fem. name, a weakened form for Þóríðr, Íb. 363 (qs. Þór-ríðr, like Sig-ríðr); thirdly, Þyri, a fem. name, weakened from Þór-vé, or still older Þór-veig, mod. Dan. Thyra, see Landn. 309; Þurvi (Þiurvi), gen. Þurviar, on Runic stones.
    II. in local names, Þórs-mörk, Þórs-nes, Þórs-á, Landn., Eb.; whence Þórs-nes-ingar, the men from Th., Landn.; and Þórs-ness-lönd, -þing, Eb., Landn., Korm.: Þórsnesinga-goðord, Landn., Eb., Sturl.: Þórs-engi, n., i. e. Þórs-vengi, = Thaasinge in Fünen, Denmark.
    C. COMPDS: Þórsdagr, Þórshani, Þórshof.

    Íslensk-ensk orðabók > ÞÓRR

  • 92 ador

        ador (nom. and acc.), n    a grain, spelt, H.
    * * *
    coarse grain; emmer wheat; spelt

    Latin-English dictionary > ador

  • 93 adōreus

        adōreus adj.    [ador], of spelt: liba, V.
    * * *
    adorea, adoreum ADJ
    pertaining to/consisting of emmer wheat/spelt

    Latin-English dictionary > adōreus

  • 94 fār

        fār farris, n    [1 FER-], a sort of grain, spelt (roasted and ground), L.— Corn, grain: flava farra, V.— Coarse meal, grits: olus ac far, H.: Mollivit Penates Farre pio, sacrificial meal, H., V., Tb.: torrida cum micā farra, O.— Bread: non sine farre, H.: una Farris libra, H.: caninum, coarse bread for dogs, Iu.
    * * *
    husked wheat; grain, spelt; coarse meal, grits; sacrificial meal; dog's bread

    Latin-English dictionary > fār

  • 95 ग्रह्


    grah
    ( RV. in a few passages only AV. etc.) orᅠ grabh ( RV. ; rarely AV.)

    cl. 9. P. gṛibhṇāti gṛihṇā́ti ( alsoᅠ Ā. gṛihṇīte, irreg. gṛihṇate MuṇḍUp. ;
    3. pl. gṛibhṇate RV. ;
    Impv. 2. sg. gṛihāṇá, <-ṇā́, Saṃhitā-p., p. Pass. nom. pl. n. Gmn. >
    X, 103, 12 AV. XI, 1, 10 ṠBr. etc.. ;
    gṛibhṇāná andᅠ gṛihṇ- (Ved.);
    gṛihṇa Hcat. Pañcad. I, 71 ;
    - gṛihṇāhi, - gṛibhṇīhi seeᅠ prati-grabh;
    Ā. gṛibhṇīshva < VS. I, 18> orᅠ gṛihṇ-;
    3. sg. P. gṛihṇītāt;
    Ved. Impv. gṛibhāyá etc. seeᅠ s.v. - ya cf. gṛihaya;
    perf. jagrāha RV. X, 161, 1 AV. etc.. ;
    1. sg. -grábhǍ RV. ;
    - gṛibhmá RV. ;
    Ā. - gṛihe X, 12, 5 etc.. ;
    3. pl. - gṛibhré andᅠ - gṛibhriré RV. ;
    P. Pot. - gṛibhyāt X, 31, 2 ;
    p. - gṛibhvás IV, 23, 4 ;
    fut. 2nd grahīshyati, - te MBh. etc. <cf. Pāṇ. 7-2, 37 >;
    sometimes wrongly spelt gṛih- MBh. IV, 1650; XII, 7311 ;
    grahishy- R. VI, 82, 74 ;
    Cond. agrahaishyat AitUp. III, 3 ff. ;
    fut. 1st grahītā Pāṇ. 7-2, 37 ;
    aor. agrabham RV. I, 191, 13 AV. ;
    - bhīt RV. I, 145, 2 AV. etc.. ;
    - hīt (Pāṇ. 7-2, 5) AV. etc.. ;
    - ájagrabhīt etc. seeᅠ saṉ-grah;
    Subj. 2. pl. grabhīshṭa RV. II, 29, 5 ;
    Ā. agrahīshṭa BhP. IV, 30, 11 ;
    aghṛikshata Pāṇ. 7-3, 73 Sch. (not in Kāṡ.);
    Ved. 3. pl. agṛibhran RV. V, 2, 4 andᅠ agṛibhīshata;
    ind. p. gṛibhītvā́ AV. XII, 3, 20 ;
    gṛihītvā́, XIX, 58, 3 etc.. ;
    grahāya Hariv. Divyâ̱v. ;
    inf. grahītum MBh. etc.. ; cf. Pāṇ. 7-2, 37 ;
    wrongly spelt gṛih- R. V, 2, 25 Hit. >;
    Pass. gṛihyate <fut. 1st grahītā orᅠ grāhitā fut. 2nd grahīshyate orᅠ grāhishy- aor. agrāhi, 3. du. agrahīshātām orᅠ agrāhish- Pāṇ. 6-4, 62 and VII, 2, 37 >;
    Ved. Subj. 3. pl. gṛihyāntai Kāṡ. on III, 4, 8 and 96 ;
    Ved. Pass. 3. sg. gṛihate RV. V, 32, 12)
    orᅠ gṛihe MaitrS. I, 9, 5 orᅠ gṛihaye Kāṭh. IX, 13 ;
    <cf. gṛihaya>;
    Subj. 1. pl. gṛihāmahi RV. VIII, 2, 16 ;
    Pot. gṛihīta MaitrS. II, 5, 2)
    to seize, take (by the hand, pāṇau orᅠ kare, exceptionally pāṇim (double acc.) RV. I, 125, 1 Sāy. ;
    cf. Vop. V, 6),
    grasp, lay hold of (e.g.. pakshaṉ, to take a side, adopt a party Prab. ;
    pāṇim, « to take by the hand in the marriage ceremony»,
    marry AV. XIV, 1, 48 ff. Gobh. II, 1, 11 MBh. etc..) RV. etc.;
    to arrest, stop RV. IX, 78, 1 Kathās. IV, 32 ;
    to catch, take captive, take prisoner, capture, imprison RV. etc.;
    to take possession of, gain over, captivate MBh. XIII, 2239 R. II, 12, 25 Ragh. Cāṇ. ;
    to seize, overpower (esp. said of diseases andᅠ demons andᅠ the punishments of Varuṇa) RV. AV. MaitrS. etc.;
    to eclipse VarBṛS. V ;
    to abstract, take away (by robbery) R. IV, 53, 25 Ṡak. III, 21 Bhaṭṭ. ;
    to lay the hand on, claim Mn. Yājñ. Ragh. I, 18 Pañcat. ;
    to gain, win, obtain, receive, accept (from abl., rarely gen.), keep RV. etc. (with double acc. Vop. V, 6);
    to acquire by purchase (with instr. of the price) Mn. VIII, 201 Yājñ. II, 169 R. etc.. ;
    to choose MBh. XIII R. I, 39, 13 f. Kathās. lIII ;
    to choose any one (acc.) as a wife;
    to take up (a fluid with any small vessel), draw water RV. VIII, 69, 10 VS. X, 1 TS. VI etc.. ;
    to pluck, pick, gather Hariv. 5238 Ṡak. IV, VI ;
    to collect a store of anything VarBṛS. XLII, 10 f. ;
    to use, put on (clothes) Mn. II, 64 MBh. III, 16708 Bhag. Ratnâv. I etc.. ;
    to assume (a shape) BhP. I f. ;
    to place upon (instr. orᅠ loc.) Mn. VIII, 256 Kathās. ;
    to include Pāṇ. 8-4, 68 Sch. Vop. I, 5 ;
    to take on one's self, undertake, undergo, begin RV. X, 31, 2 MBh. III, XIII BhP. etc.. ;
    to receive hospitably (a guest), take back (a divorced wife)
    MBh. V, 7068 R. I Ṡak. V, 25 BhP. III, 5, 19 ;
    « to take into the mouth», mention, name RV. I, 191, 13 and X, 145, 4 AV. TS. etc.. ;
    to perceive (with the organs of sense orᅠ with mánas), observe, recognise RV. I, 139, 10 and 145, 2 VS. I, 18 ṠBr. XIV MuṇḍUp. ṠvetUp. etc.. ;
    (in astron.) to observe VarBṛS. XLIII, 30 ;
    to receive into the mind, apprehend, understand, learn Nal. R. Ragh. V, 59 Pañcat. I, 1, 23 ;
    (in astron.) to calculate Sūryas. ;
    to accept, admit, approve MBh. I, 6299 R. II Mṛicch. IX, 18 Kād. BhP. I, 2, 12 Kathās. ;
    to obey, follow MBh. R. Mṛicch. IX, 30/31 BhP. III f. ;
    to take for, consider as Mn. I, 110 Mālav. V etc.. ;
    (Pass.) to be meant by (instr.) Yājñ. Sch. Pāṇ. Siddh. and Sch.:
    Caus. grāhayati, to cause to take orᅠ seize orᅠ lay hold of R. VII Suṡr. Ragh. XV, 88 Daṡ. ;
    to cause to take (by the hand < pāṇim> in the marriage ceremony) Ragh. XVII, 3 ;
    to cause to marry, give away a girl (acc.) in marriage to any one (acc.) Kum. I, 53 ;
    to cause any one to be captured Yājñ. II, 169 R. VI, 1, 21 Daṡ. ;
    to cause any one to be seized orᅠ overpowered (as by Varuṇa's punishments orᅠ death etc.) TS. II, VI f. TBr. I MBh. VIII, 3281 ;
    to cause to be taken away Hit. ;
    to make any one take, deliver anything (acc.) over to any one (acc.;
    e.g.. āsanam with acc. « to cause to take a seat, bid any one to sit down» Rājat. V, 306) Mṛicch. Vop. XVIII, 7 ;
    to make any one choose Rājat. V, 102 (aor. ajigrahat);
    to make any one learn, make acquainted orᅠ familiar with (acc.) Nir. I, 4 Āp. I, 8, 25 Mn. I, 58 MBh. etc..:
    Desid. jighṛikshati (cf. Pāṇ. 1-2, 8 and VII, 2, 12),
    alsoᅠ - te, to be about to seize orᅠ take Gobh. I, 1, 8 and 20 MBh. R. Kathās. ;
    to be about to eclipse R. VII, 35, 31 ;
    to be about to take away BhP. I, 17, 25 ;
    to desire to perceive (with the organs of sense),
    strive to apprehend orᅠ recognise AitUp. III, 3 ff. BhP. II, IV:
    Intens. jarīgṛihyate Pāṇ. 6-1, 16 Kāṡ. ;
    + cf. Zd. gerep, geurv;
    Goth. greipa;
    Germ. greife;
    Lith. grēbju;
    Slav. grabljū;
    Hib. grabaim, « I devour, stop»

    Sanskrit-English dictionary > ग्रह्

  • 96 द्विरूप


    dvi-rūpá
    mfn. biform, bicolour, twofold VS. TS. ṠBr. Daṡ. ;

    spelt orᅠ written in 2 ways;
    m. a word so spelt, variety of interpretation orᅠ reading W. ;
    - koṡa m. a dictionary of words written in 2 ways Cat. ;
    - f. doubleness of form orᅠ expression L.

    Sanskrit-English dictionary > द्विरूप

  • 97 scrivere

    write
    ( annotare) write down
    come si scrive... ? how do you spell... ?
    * * *
    scrivere v.tr.
    1 to write*: scrivere una lettera, una cartolina, to write a letter, a postcard; Cicerone scrive che..., Cicero writes that...; dammi l'occorrente per scrivere, give me some writing materials; non sono riuscito a scrivere tutto quello che ha detto, I didn't manage to write (down) everything he said; ha scritto in America per avere quel libro, he has written to America to get that book; lo scrisse di suo pugno, he wrote it in his own hand; mi ha scritto due righe, he dropped me a line; questa penna non scrive, this pen won't write; scrive a casa una volta alla settimana, he writes home once a week; che cosa ti scrisse?, what did he write to you about?; scrive molto bene, ( è un buon scrittore) he is a good writer; scrive per il teatro, sui giornali, he writes for the theatre, for the newspapers; scrive di letteratura, he writes about literature; scrivi il tuo nome e indirizzo per intero, write your name and address in full; si guadagna da vivere scrivendo, he makes a living by writing; scrivere a macchina, to typewrite (o to type); scrivere a mano, to write by hand; scrivere a matita, in inchiostro, to write in pencil, in ink; scrivere in versi, in prosa, to write in poetry, in prose; scrivere un numero in cifre, to write a number in figures; scrivere un numero in lettere, to spell a number; come si scrive quella parola?, how do you spell that word?; scrivere piccolo, grosso, largo, to write small, large; scrivere sotto dettatura, to write from dictation // lo scriverò nella memoria, I'll impress it on my memory; (amm.) ( registrare) to enter, to record
    2 ( redigere) to draw* up: scrivere un documento, to draw up a document
    3 ( stampigliare) to enface: scrivere qlco. su un assegno, su una cambiale, to enface sthg. on a cheque, on a bill
    4 (amm.) ( registrare) to enter, to record: scrivere una somma a debito, to enter a sum on the debit side; scrivere una partita, to make an entry
    5 (letter.) ( descrivere) to describe: non so scriverti il mio dolore, my grief is beyond description
    6 (letter.) ( ascrivere) to ascribe, to attribute.
    * * *
    ['skrivere] 1.
    verbo transitivo
    1) to write*

    scrivere qcs. a mano, a macchina — to handwrite, to type sth.

    scrivere con la o a penna to write in pen; scrivere male to write badly, to have a bad handwriting; scrivilo write it down; scrivi(mi) presto — write soon

    2) (esprimere graficamente) to spell*, to write*

    si scrive come si pronunciait's spelt o spelled the way it sounds

    3) (essere scrittore) to write*

    scrivere bene, male — to be a good, bad writer

    2.
    verbo pronominale scriversi
    1) (annotare) to write* down [ appunto]
    2) (corrispondere) to write* (to) each other
    * * *
    scrivere
    /'skrivere/ [87]
     1 to write*; scrivere qcs. a mano, a macchina to handwrite, to type sth.; scrivere due righe to drop a line; scrivere con la o a penna to write in pen; scrivere male to write badly, to have a bad handwriting; scrivilo write it down; scrivi(mi) presto write soon
     2 (esprimere graficamente) to spell*, to write*; si scrive come si pronuncia it's spelt o spelled the way it sounds
     3 (essere scrittore) to write*; scrivere bene, male to be a good, bad writer
    II scriversi verbo pronominale
     1 (annotare) to write* down [ appunto]
     2 (corrispondere) to write* (to) each other.

    Dizionario Italiano-Inglese > scrivere

  • 98 schreiben

    schrei·ben
    1. schrei·ben < schrieb, geschrieben> [ʼʃraibn̩]
    vt
    1) ( verfassen)
    etw \schreiben to write sth
    [jdm] etw [über etw akk] \schreiben to write [sb] sth [for sth];
    ich schreibe Ihnen einen Scheck über 200 Euro I'll write you a cheque for 200 euros
    3) ( schriftlich darstellen) to spell;
    etw falsch/ richtig/ klein/groß \schreiben to spell sth wrongly/right/with small/capital letters
    4) (geh: verzeichnen)
    was \schreiben wir heute für ein Datum/für einen Tag? what date/day is it today?;
    man schrieb das Jahr 1822 it was the year 1822;
    rote Zahlen \schreiben to be in the red;
    dies ist das erste Jahr, in dem wir Gewinne \schreiben this is the first year we have recorded a profit; s. a. Gesicht, Stirn, Rechnung, Stern, krank, stehen
    vi
    1) ( Schrift erzeugen) to write;
    schnell/ langsam/ mit links/rechts \schreiben to write quickly/slowly/left-handed/right-handed;
    jd schreibt falsch/ richtig sb's spelling is wrong/correct, sb cannot/can spell correctly;
    [mit etw dat] \schreiben to write [with/in sth];
    etwas zum S\schreiben something to write with
    [an etw dat] \schreiben to be working on sth, to be writing [sth]
    jdm [zu etw dat] \schreiben to write to sb [on sth];
    du könntest ihm eigentlich zum Geburtstag \schreiben you might write to him on his birthday
    \schreiben, dass to write that;
    in dem Artikel schreibt man, dass... the article says that, it is written in the article that...;
    [jdm] \schreiben, dass... to tell [sb] in a letter that..., to write and tell [sb] that...
    [für jdn/etw] \schreiben to write [for sb/sth]
    sich [irgendwie] \schreiben to be spelt [in a certain way];
    wie schreibt sich das Wort? how do you spell that word?, how is that word spelt?
    WENDUNGEN:
    sich °„von [und zu]“ \schreiben ( fam) to have a handle to one's name ( fam)
    2. Schrei·ben <-s, -> [ʼʃraibn̩] nt
    ( geh) letter

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > schreiben

  • 99 izgovarati slovo po slovo jedne reči

    • spell (spelt, spelt)

    Serbian-English dictionary > izgovarati slovo po slovo jedne reči

  • 100 escanda

    f.
    1 spelt-wheat. (Botany)
    2 spelt wheat.
    pres.subj.
    3rd person singular (él/ella/ello) Present Subjunctive of Spanish verb: escandir.

    Spanish-English dictionary > escanda

См. также в других словарях:

  • Spelt — (Spelz) Sm Dinkel per. Wortschatz reg. (8. Jh.), mhd. spelte, spelze f., ahd. spelta, spelza f., as. spelta f Entlehnung. Wie ae. spelt entlehnt aus l. spelta f. Dieses scheint seinerseits ein Lehnwort aus dem Vorgänger von Spelze Getreidehülse… …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • Spelt — Spelt, Spelz: Die westgerm. Bezeichnung der Weizenart (mhd. spelte, spelze, ahd. spelta, spelza, niederl. spelt, ‹a›engl. spelt) gehört wohl zu der unter ↑ spalten behandelten Wortgruppe. Sie würde sich dann darauf beziehen, dass die Ähren beim… …   Das Herkunftswörterbuch

  • spelt — (n.) O.E. spelt, perhaps an early borrowing from L.L. spelta spelt (c.400, noted as a foreign word), which is perhaps ultimately from PIE root *spel to split, to break off (probably in reference to the splitting of its husks in threshing), which… …   Etymology dictionary

  • Spelt — Spelt, n. [AS. spelt, fr. L. spelta.] (Bot.) A species of grain ({Triticum Spelta}) much cultivated for food in Germany and Switzerland; called also {German wheat}. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • spelt — spelt1 [spelt] vt., vi. alt. pt. & pp. of SPELL2 spelt2 [spelt] n. [ME < OE < LL spelta < Gmc * speltō < IE base * (s)p(h)el , to split off > SPILL1] a primitive species (Triticum spelta) of wheat with grains that do not thresh… …   English World dictionary

  • Spelt — Spelt, imp. & p. p. of {Spell}. Spelled. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Spelt — Spelt, n. [See {Spalt}.] (Metal.) Spelter. [Colloq.] [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Spelt — Spelt, v. t. & i. [See {Spell} a splinter.] To split; to break; to spalt. [Obs.] Mortimer. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • spelt — [spelt] especially BrE the past tense and past participle of ↑spell …   Dictionary of contemporary English

  • spelt — spelt·oid; spelt; …   English syllables

  • spelt — sb., en (en hvedeart), i sms. spelt , fx speltbrød …   Dansk ordbog

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»