-
1 לגלם דמות
interpret -
2 פשר I
פְּשַׁרI ch. sam(פשרto divide, to spread), 1) to melt, be dissolved. Targ. O. Ex. 16:21.Trnsf. (of a charm) to vanish, be broken. Snh.67b כי מטא לאשקויי מייא פ׳וכ׳ when he came (to a river) to let the ass drink, it disappeared (the charm was broken), and there stood a landing board (v. אוּסְקָנִיתָא). 2) ( to dissolve, to chew the cud. Targ. Y. Lev. 11:7. Targ. Deut. 14:8. 3) to solve a riddle or a dream; to interpret. Targ. Gen. 40:16. Ib. 41:12; a. fr. (in O. ed. Berl. interch. with Pa.).Lam. R. to I, 1 דלמא דאתון (חדא איתתא) רבתי הכימין למִיפְשַׁר חלמאוכ׳ do you understand how to interpret a dream which I had as well as your master?; a. e. Pa. פַּשֵּׁר 1) to disengage, tear loose. Pesik. Shek., p. 11a> דאת מְפַשֵּׁר להוכ׳ (not ליה) which thou makest loose here, v. preced. a. סִירְתָּא; Yalk. Prov. 953; Yalk. Ex. 386.Snh. l. c. פַּשְּׁרָה לה (Ms. K. פַּשַּׁרְתָּהּ) she released (disenchanted) her. 2) to solve (a riddle), interpret (a dream). Targ. O. Gen. 41:15 וּמְפַשַּׁר ed. Berl. (ed. Amst. לְמִפְשַׁר). Ib. 40:16; a. fr. (v. supra).Targ. Cant. 2:5 (some ed. מַפְשַׁר Af.).Yoma 28b הוא חלים והוא מפשר did he dream and himself interpret?, i. e. did he answer his own query? Ber.56a מפשר חלמי הוה was an interpreter of dreams; ib. מפשר ליהוכ׳, v. גְּרִיעוּתָא. Lam. R. to I, 1 רבתי (חד כות׳ 1) חד … עביד נפשיה מפשר חלמין a certain Samaritan professed to be an interpreter of dreams; a. fr.Part. pass. מְפַשַּׁר. Ber.55b חלמא דלא מפ׳וכ׳ a dream not interpreted is like a letter not read (has no effect). 3) to release, settle with. Y.Keth.X, end. 34a (read as Asheri to Keth.91b:) קום פַּשֵּׁר (or פַּשְּׁרִין) rise and settle with me; יכיל מומר ליה פַּשְּׁרִין ואי טרף טרף he may say to him, settle with me, and if he (the prior creditor) should seize (what you give me in settlement), he may seize it. Pesik. Shub., p. 164b> פשר פריטך settle thy account; a. e. Ithpa. אִתְפַּשּׁר to be released. Ib. עד זמן דמִתְפַּשּׁר פריטוי until he has redeemed his debt; וכיון דנתפשרוכ׳ (read: דאתפשר) and when his account was settled (v. סְפַן). -
3 פְּשַׁר
פְּשַׁרI ch. sam(פשרto divide, to spread), 1) to melt, be dissolved. Targ. O. Ex. 16:21.Trnsf. (of a charm) to vanish, be broken. Snh.67b כי מטא לאשקויי מייא פ׳וכ׳ when he came (to a river) to let the ass drink, it disappeared (the charm was broken), and there stood a landing board (v. אוּסְקָנִיתָא). 2) ( to dissolve, to chew the cud. Targ. Y. Lev. 11:7. Targ. Deut. 14:8. 3) to solve a riddle or a dream; to interpret. Targ. Gen. 40:16. Ib. 41:12; a. fr. (in O. ed. Berl. interch. with Pa.).Lam. R. to I, 1 דלמא דאתון (חדא איתתא) רבתי הכימין למִיפְשַׁר חלמאוכ׳ do you understand how to interpret a dream which I had as well as your master?; a. e. Pa. פַּשֵּׁר 1) to disengage, tear loose. Pesik. Shek., p. 11a> דאת מְפַשֵּׁר להוכ׳ (not ליה) which thou makest loose here, v. preced. a. סִירְתָּא; Yalk. Prov. 953; Yalk. Ex. 386.Snh. l. c. פַּשְּׁרָה לה (Ms. K. פַּשַּׁרְתָּהּ) she released (disenchanted) her. 2) to solve (a riddle), interpret (a dream). Targ. O. Gen. 41:15 וּמְפַשַּׁר ed. Berl. (ed. Amst. לְמִפְשַׁר). Ib. 40:16; a. fr. (v. supra).Targ. Cant. 2:5 (some ed. מַפְשַׁר Af.).Yoma 28b הוא חלים והוא מפשר did he dream and himself interpret?, i. e. did he answer his own query? Ber.56a מפשר חלמי הוה was an interpreter of dreams; ib. מפשר ליהוכ׳, v. גְּרִיעוּתָא. Lam. R. to I, 1 רבתי (חד כות׳ 1) חד … עביד נפשיה מפשר חלמין a certain Samaritan professed to be an interpreter of dreams; a. fr.Part. pass. מְפַשַּׁר. Ber.55b חלמא דלא מפ׳וכ׳ a dream not interpreted is like a letter not read (has no effect). 3) to release, settle with. Y.Keth.X, end. 34a (read as Asheri to Keth.91b:) קום פַּשֵּׁר (or פַּשְּׁרִין) rise and settle with me; יכיל מומר ליה פַּשְּׁרִין ואי טרף טרף he may say to him, settle with me, and if he (the prior creditor) should seize (what you give me in settlement), he may seize it. Pesik. Shub., p. 164b> פשר פריטך settle thy account; a. e. Ithpa. אִתְפַּשּׁר to be released. Ib. עד זמן דמִתְפַּשּׁר פריטוי until he has redeemed his debt; וכיון דנתפשרוכ׳ (read: דאתפשר) and when his account was settled (v. סְפַן). -
4 עון
עוּןto be round, curved; denom. עַיִן. Pi. עִיֵּין (denom. of עַיִן) 1) to look in, read. Tanḥ. Ki Thissa 34 אסור … לעַיֵּין בתורהוכ׳ the interpreter must not look into the Torah (Hebrew text) and translate; (Pesik. R. s. 5 ליתן עיניו). 2) to look carefully; to search, investigate (cmp. דּוּק a. דִּקְדֵּק). B. Bath. 115a (ref. ובן אין לו Num. 27:8) עַיֵּין עליו (Ar. אַיֵּין) investigate his case (whether he has really no male issue); Yeb.22b. Kidd.4a (ref. to Lev. 22:13 וזרע אין לה) עיין לה; Yeb.70a עיין עלה (Chald.). 3) to speculate, contemplate. Ber.55a המאריך בתפלתו ומְעַיֵּין בה he who stays long in prayer and speculates on it (expecting its fulfillment as a reward for his lengthy prayer); Yalk. Prov. 950; Ber.32b; a. e. 4) ( to measure with the eye) to balance exactly, opp. הכדיע (v. כָּרַע). B. Bath.89a אין מְעַיְּינִין … במקום שמעיינין where it is customary to give overweight, you dare not sell by exact weight, and vice versa; a. e.Part. pass. מְעיּיָּין a) (adv.) weighed exactly, even-balanced. Num. R. s. 16, end (ref. to עין בעין, Num. 14:14) הרי מאזנים מע׳ אתהוכ׳ behold the scales are evenly balanced, thou gayest …, and I say ; Deut. R. s. 5 הרי מדת הדין בכף מאזנים מע׳ judgment lies on evenly balanced scales. Tanḥ. Ki Thissa 34; Pesik. R. s. 5, beg. המאזניים מע׳ the claims on both sides are equal. Y.Snh.X, beg.27c היה מע׳ if it (his sins and his merits) be even; Y.Peah I, 16b bot.; Y.Kidd.I, end, 61d מחציין (corr. acc.); Yalk. Ps. 784 (היה) כף מאזניים מע׳; a. e.b) having eyes ( rings) or colors. Y.Kil.I, 27a v. לְעוּנִים. Polel עֹונֵן (b. h.) (to contemplate; to augur;) to produce apparitions, to conjure. Snh.65b, a. e. (interpret. מעונן, Deut. 18:10) המעביר … על העין, v. זְכוּרוּ. Ib. (oth. interpret.) האוהז את העינים, v. אָחַז. Ib. (oth. interpret.; cmp. Pi.) המחשב עתים ושעותוכ׳ who calculates what times and hours are auspicious ; (Comment. on המחשב עתים explain עונן as denomin. of עֹונָה I); Tosef.Sabb.VII (VIII), 14 נותני עתיםוכ׳. -
5 עוּן
עוּןto be round, curved; denom. עַיִן. Pi. עִיֵּין (denom. of עַיִן) 1) to look in, read. Tanḥ. Ki Thissa 34 אסור … לעַיֵּין בתורהוכ׳ the interpreter must not look into the Torah (Hebrew text) and translate; (Pesik. R. s. 5 ליתן עיניו). 2) to look carefully; to search, investigate (cmp. דּוּק a. דִּקְדֵּק). B. Bath. 115a (ref. ובן אין לו Num. 27:8) עַיֵּין עליו (Ar. אַיֵּין) investigate his case (whether he has really no male issue); Yeb.22b. Kidd.4a (ref. to Lev. 22:13 וזרע אין לה) עיין לה; Yeb.70a עיין עלה (Chald.). 3) to speculate, contemplate. Ber.55a המאריך בתפלתו ומְעַיֵּין בה he who stays long in prayer and speculates on it (expecting its fulfillment as a reward for his lengthy prayer); Yalk. Prov. 950; Ber.32b; a. e. 4) ( to measure with the eye) to balance exactly, opp. הכדיע (v. כָּרַע). B. Bath.89a אין מְעַיְּינִין … במקום שמעיינין where it is customary to give overweight, you dare not sell by exact weight, and vice versa; a. e.Part. pass. מְעיּיָּין a) (adv.) weighed exactly, even-balanced. Num. R. s. 16, end (ref. to עין בעין, Num. 14:14) הרי מאזנים מע׳ אתהוכ׳ behold the scales are evenly balanced, thou gayest …, and I say ; Deut. R. s. 5 הרי מדת הדין בכף מאזנים מע׳ judgment lies on evenly balanced scales. Tanḥ. Ki Thissa 34; Pesik. R. s. 5, beg. המאזניים מע׳ the claims on both sides are equal. Y.Snh.X, beg.27c היה מע׳ if it (his sins and his merits) be even; Y.Peah I, 16b bot.; Y.Kidd.I, end, 61d מחציין (corr. acc.); Yalk. Ps. 784 (היה) כף מאזניים מע׳; a. e.b) having eyes ( rings) or colors. Y.Kil.I, 27a v. לְעוּנִים. Polel עֹונֵן (b. h.) (to contemplate; to augur;) to produce apparitions, to conjure. Snh.65b, a. e. (interpret. מעונן, Deut. 18:10) המעביר … על העין, v. זְכוּרוּ. Ib. (oth. interpret.) האוהז את העינים, v. אָחַז. Ib. (oth. interpret.; cmp. Pi.) המחשב עתים ושעותוכ׳ who calculates what times and hours are auspicious ; (Comment. on המחשב עתים explain עונן as denomin. of עֹונָה I); Tosef.Sabb.VII (VIII), 14 נותני עתיםוכ׳. -
6 את
אֵת, אֶת(b. h.; cmp. אִית, יַת; v. Ges. H. Dict. s. v.; cmp. אוֹת III) ( essence), a particle of the objective case, but also used as a noun, the thing ( which) (cmp. Koh. 4:3, v. אוֹת III). Ohol. II, 4 את ש … עליו that upon which … Zeb.72b; Bets.3b את שדרכו למנות שנינו we read (Orl. III, 7) that which it is customary to count singly, opp. כל שדרכווכ׳ whatever is sometimes counted singly; a. fr.Ber.I, 1 קורין את שמע we read the Shma, a. v. fr.(The fact that את as a particle of the objective case may be dispensed with, and that את (fr. אתת to join) may have the meaning of with, gave rise to a method of Biblical interpretation by which, wherever את occurs in the Bible, esp. in laws, an amplification by implication is looked for. Pes.22b את לרבותוכ׳ the word eth (Deut. 10:20 (with) the Lord thy God thou shalt fear (some one else) intimates that we must pay reverence to the scholars next to God. Ib. ואידך את לא דריש and as to the other authority (that differs)? He does not interpret eth (as having a particular meaning); a. fr.Pl. אֵתִים, אֵתִין the word eth occurring in Scripture, as a substratum for interpretation. Ib. היה דורש כל א׳וכ׳ used to interpret every eth in the Law; a. fr. Num. R. s. 10 זו אחת מג׳ א׳וכ׳ this is one of the three eths -
7 אֵת
אֵת, אֶת(b. h.; cmp. אִית, יַת; v. Ges. H. Dict. s. v.; cmp. אוֹת III) ( essence), a particle of the objective case, but also used as a noun, the thing ( which) (cmp. Koh. 4:3, v. אוֹת III). Ohol. II, 4 את ש … עליו that upon which … Zeb.72b; Bets.3b את שדרכו למנות שנינו we read (Orl. III, 7) that which it is customary to count singly, opp. כל שדרכווכ׳ whatever is sometimes counted singly; a. fr.Ber.I, 1 קורין את שמע we read the Shma, a. v. fr.(The fact that את as a particle of the objective case may be dispensed with, and that את (fr. אתת to join) may have the meaning of with, gave rise to a method of Biblical interpretation by which, wherever את occurs in the Bible, esp. in laws, an amplification by implication is looked for. Pes.22b את לרבותוכ׳ the word eth (Deut. 10:20 (with) the Lord thy God thou shalt fear (some one else) intimates that we must pay reverence to the scholars next to God. Ib. ואידך את לא דריש and as to the other authority (that differs)? He does not interpret eth (as having a particular meaning); a. fr.Pl. אֵתִים, אֵתִין the word eth occurring in Scripture, as a substratum for interpretation. Ib. היה דורש כל א׳וכ׳ used to interpret every eth in the Law; a. fr. Num. R. s. 10 זו אחת מג׳ א׳וכ׳ this is one of the three eths -
8 אֶת
אֵת, אֶת(b. h.; cmp. אִית, יַת; v. Ges. H. Dict. s. v.; cmp. אוֹת III) ( essence), a particle of the objective case, but also used as a noun, the thing ( which) (cmp. Koh. 4:3, v. אוֹת III). Ohol. II, 4 את ש … עליו that upon which … Zeb.72b; Bets.3b את שדרכו למנות שנינו we read (Orl. III, 7) that which it is customary to count singly, opp. כל שדרכווכ׳ whatever is sometimes counted singly; a. fr.Ber.I, 1 קורין את שמע we read the Shma, a. v. fr.(The fact that את as a particle of the objective case may be dispensed with, and that את (fr. אתת to join) may have the meaning of with, gave rise to a method of Biblical interpretation by which, wherever את occurs in the Bible, esp. in laws, an amplification by implication is looked for. Pes.22b את לרבותוכ׳ the word eth (Deut. 10:20 (with) the Lord thy God thou shalt fear (some one else) intimates that we must pay reverence to the scholars next to God. Ib. ואידך את לא דריש and as to the other authority (that differs)? He does not interpret eth (as having a particular meaning); a. fr.Pl. אֵתִים, אֵתִין the word eth occurring in Scripture, as a substratum for interpretation. Ib. היה דורש כל א׳וכ׳ used to interpret every eth in the Law; a. fr. Num. R. s. 10 זו אחת מג׳ א׳וכ׳ this is one of the three eths -
9 חוצה II
חוּצָהII f. (preced.) 1) = חִיצוֹנָה, outsider, stranger (not related). Yeb.13b (interpret. Deut. 25:5) אשת המת הח׳ the deceaseds wife who is a stranger (to the brother); Y. ib. I, 3a. Ib. דאינון דרשין הח׳ החיצונה (the Samaritans) who interpret haḥutsah like haḥitsonah. 2) a strange, unnatural act. Yalk. Is. 303, v. חִיצָה I. -
10 חוּצָה
חוּצָהII f. (preced.) 1) = חִיצוֹנָה, outsider, stranger (not related). Yeb.13b (interpret. Deut. 25:5) אשת המת הח׳ the deceaseds wife who is a stranger (to the brother); Y. ib. I, 3a. Ib. דאינון דרשין הח׳ החיצונה (the Samaritans) who interpret haḥutsah like haḥitsonah. 2) a strange, unnatural act. Yalk. Is. 303, v. חִיצָה I. -
11 כתב
כְּתָבm. (b. h.; preced.) writing, writ; character. Ab. V, 6; Pes.54a; Sifré Deut. 355 (of things created in the last hour of the sixth day) הכתב והמִכְתָּב the art of writing and the writing on the tablets (Ex. 32:16; Rashi to Pes. l. c. והמְכַתֵּב and the pencil); Mekh. Bshall., Vayassa, s.5 only כתב. Ab. Zar.10a אין להם לא כ׳ ולא לשון they (the Romans) have neither (original) types nor language; Gitt.80a (of פרסיים!). Y.Meg.I, 71b bot., v. אַשּׁוּרִי. Snh.21b; Meg.8b כ׳ עברי(ת), v. לִיבּוֹנָאָה. (Ib. עד שיכתבנו בכתב אשורית, strike out בכתב, v. Rabb. D. S. a. l., a. Meg.9a.תורה שֶׁבִּכְּ׳ written Law, opp. שבעל פה. Yoma 28b; a. fr.Meg.18b שלא מן הכ׳ without a written copy, from memory.Pes.21b, a. e. דברים כִּכְתָבָןוכ׳וכ׳ construe the Biblical words as they are written (Deut. 14:21), to the resident stranger give it as a present, to the foreigner sell it.כְּתַב יד signature. Keth.II, 3 sq.; a. fr.Tosef.B. Kam.VII, 4 כ׳ היכר יד שלו.Gen. R. s. 48 בכל מקום … הכ׳ רבה על הנקודה אתה דורש את הכ׳וכ׳ wherever you find in the Biblical text the plain writing, i. e. the number of undotted letters in a word, prevailing over the number of the dotted, yon must interpret the undotted (ignoring the dotted); where the dotted prevail, you must interpret the dotted, e. g. א̇לי̇ו̇ (Gen. 18:9) read אַיּוֹ, where is he (Abraham)?; ib. s. 78; Cant. R. to VII, 5.Tosef.Meg.IV (III), 41 (ref. to 2 Kings 10:27 מחראות) קורין אותו ככְתָבוֹ we read it as it is written (not as emended in the Kri); a. fr.Pl. כְּתָבִים, כְּתָבִין. Tanḥ Masé 1; Num. R. s. 23, beg. כ׳ רעים מן המלכות government papers containing orders of hard measures against the Jews. Esth. R. introd. כְּתָבָיו של מלך royal decrees. Ex. R. s. 20 עד שילמוד בני כ׳ (some ed. כתובין) until my son shall have studied documents; a. e. -
12 כְּתָב
כְּתָבm. (b. h.; preced.) writing, writ; character. Ab. V, 6; Pes.54a; Sifré Deut. 355 (of things created in the last hour of the sixth day) הכתב והמִכְתָּב the art of writing and the writing on the tablets (Ex. 32:16; Rashi to Pes. l. c. והמְכַתֵּב and the pencil); Mekh. Bshall., Vayassa, s.5 only כתב. Ab. Zar.10a אין להם לא כ׳ ולא לשון they (the Romans) have neither (original) types nor language; Gitt.80a (of פרסיים!). Y.Meg.I, 71b bot., v. אַשּׁוּרִי. Snh.21b; Meg.8b כ׳ עברי(ת), v. לִיבּוֹנָאָה. (Ib. עד שיכתבנו בכתב אשורית, strike out בכתב, v. Rabb. D. S. a. l., a. Meg.9a.תורה שֶׁבִּכְּ׳ written Law, opp. שבעל פה. Yoma 28b; a. fr.Meg.18b שלא מן הכ׳ without a written copy, from memory.Pes.21b, a. e. דברים כִּכְתָבָןוכ׳וכ׳ construe the Biblical words as they are written (Deut. 14:21), to the resident stranger give it as a present, to the foreigner sell it.כְּתַב יד signature. Keth.II, 3 sq.; a. fr.Tosef.B. Kam.VII, 4 כ׳ היכר יד שלו.Gen. R. s. 48 בכל מקום … הכ׳ רבה על הנקודה אתה דורש את הכ׳וכ׳ wherever you find in the Biblical text the plain writing, i. e. the number of undotted letters in a word, prevailing over the number of the dotted, yon must interpret the undotted (ignoring the dotted); where the dotted prevail, you must interpret the dotted, e. g. א̇לי̇ו̇ (Gen. 18:9) read אַיּוֹ, where is he (Abraham)?; ib. s. 78; Cant. R. to VII, 5.Tosef.Meg.IV (III), 41 (ref. to 2 Kings 10:27 מחראות) קורין אותו ככְתָבוֹ we read it as it is written (not as emended in the Kri); a. fr.Pl. כְּתָבִים, כְּתָבִין. Tanḥ Masé 1; Num. R. s. 23, beg. כ׳ רעים מן המלכות government papers containing orders of hard measures against the Jews. Esth. R. introd. כְּתָבָיו של מלך royal decrees. Ex. R. s. 20 עד שילמוד בני כ׳ (some ed. כתובין) until my son shall have studied documents; a. e. -
13 מועד
מוֹעֵדm. (b. h.; יָעַד) 1) appointed time, appointment. Pes.I, 3 (10b) בתוך המ׳ within the time appointed for the removal of leavened matter (up to the sixth hour of the day); אחר המ׳ after the time (until nightfall), Rashi; (oth. interpret., v. infra).Pl. מוֹעֲדִים. Erub.54b עשה מ׳ לתורה have fixed times for the study of the Law, v. מוֹדִיעַ. 2) festive season, festival, esp. = חוֹל הַמּ׳, the week-days intervening between the first and the last days of Passover and of Succoth. M. Kat. I, 1; a. fr.Pes. l. c. בתוך המ׳ during the festive week of Passover; לאחר חמ׳ after Passover, Tosaf.; (oth. interpret., v. supra).Pl. מוֹעֲדִים, מוֹעֲדוֹת. Pes.X, 6 מ׳ ורגלים אחרים other seasons and festivals. Sabb.145b מ׳ שבבל שמחים the festivals in Babylonia are joyously celebrated; a. fr.מ׳ קטן Moʿed Katon, (half-festival) name of a treatise of the Mishnah, Tosefta, Talmud Babli and Yrushalmi, of the Order of Moʿed.סדר מ׳ the Order of Moʿed, name of the second order of the Mishnah, Tosefta and Talmud Babli and Yrushalmi. -
14 מוֹעֵד
מוֹעֵדm. (b. h.; יָעַד) 1) appointed time, appointment. Pes.I, 3 (10b) בתוך המ׳ within the time appointed for the removal of leavened matter (up to the sixth hour of the day); אחר המ׳ after the time (until nightfall), Rashi; (oth. interpret., v. infra).Pl. מוֹעֲדִים. Erub.54b עשה מ׳ לתורה have fixed times for the study of the Law, v. מוֹדִיעַ. 2) festive season, festival, esp. = חוֹל הַמּ׳, the week-days intervening between the first and the last days of Passover and of Succoth. M. Kat. I, 1; a. fr.Pes. l. c. בתוך המ׳ during the festive week of Passover; לאחר חמ׳ after Passover, Tosaf.; (oth. interpret., v. supra).Pl. מוֹעֲדִים, מוֹעֲדוֹת. Pes.X, 6 מ׳ ורגלים אחרים other seasons and festivals. Sabb.145b מ׳ שבבל שמחים the festivals in Babylonia are joyously celebrated; a. fr.מ׳ קטן Moʿed Katon, (half-festival) name of a treatise of the Mishnah, Tosefta, Talmud Babli and Yrushalmi, of the Order of Moʿed.סדר מ׳ the Order of Moʿed, name of the second order of the Mishnah, Tosefta and Talmud Babli and Yrushalmi. -
15 מוקצה
מוּקְצֶהm. (Part. Hof. of קָצָה) (cut off, set aside, stored away, 1) a space back of the dwelling, containing stored up wood, cattle in sheds Erub.II, 3; ib. 22a. Ib. X, 8. Bets.IV, 1 עצים שבמ׳ wood in the muktseh (stored for the winter); a. e. 2) store of fruits. Maasr. III, 2. Ib. I, 5 עד שיעשה מ׳ until the melon is stored away. Y.Ter.II, 41d top היה נוטל … מן המ׳ עלוכ׳ he took ten dry figs from the storage as tithes for ninety in the basket (designated for immediate use, v. כַּלְכָּלָה); (Men.54b; 55a מקצוע). 3) (sub. כלי) the tool specially intended ( for cutting figs). Shebi. VIII, 6, v. חַרְבָּה; (Maim. the shed where figs are spread for drying.. 4) an animal set aside ( in a shed) for a sacrifice. Tem.28b מ׳ לשבע שנים set aside until it would be seven years old. Ib. 29a מניין למ׳ מן התורה where in the Torah is muktseh intimated? (misunderstood by Abbaye as meaning, ‘where is it intimated that an animal must be kept in an enclosed space for some time before it can be offered on the altar?and corrected as meaning, ‘where is it intimated that an animal designated for idolatry is forbidden for the Jewish altar?).Tosef.Ab. Zar. V (VI), 10 איזה מ׳ מ׳ לע״זוכ׳ what is meant by m. (as forbidden for the altar)? That which has been set aside (in a special place designated for the purpose) for idolatrous use, but if one merely devoted it by word of mouth Tem.VI, 1. Tosef. l. c. 9 מאימתי נקרא מ׳ משנעשהוכ׳ when is an animal called m. (for idolatry)? From the time that an act (of dedication) has been done with it; Tem.29a אין מ׳ אסור אלא עד שיעבדו (בו) (v. Rashia first interpret.; second interpret.) a m. remains forbidden only until it has been used for some work (whereby its designation for the idolatrous altar is annulled). Ib. אין מ׳ אסור … מעשה a m. remains forbidden only until some act (as shearing its wool or some work) has been done with it; a. e. 4) (Sabbath law) muktseh, that which is not counted on for use on the Sabbath or Holy Day (v. מוּכָן s. v. כּוּן, a. הַזְמָנָה); forbidden for use or handling. Bets.2a מאי טעמייהו דב״ש מ׳ הוא what reason had Beth Shammai (to permit the egg laid on the Holy Day by a hen which is kept for laying eggs and can, therefore, not be used for consumption on that day)? Is it not muktseh? Ib. דאית ליה מ׳ אית ליה נולד he who forbids m. forbids also nolad (v. יָלַד). Sabb.44a מ׳ מחמת מיאוס not counted on (and therefore forbidden to handle) on account of its repulsiveness (e. g. an old clay candlestick); מ׳ מחמת איסור m. in consequence of a ritual prohibition (e. g. a candlestick which on the entrance of the Sabbath could not be moved because a light was burning on it). Ib. 157a מ׳ מחמת חסרון כיס not counted on for use on the Sabbath because the object is too expensive for a use for which it is not originally made; a. fr.Pl. מוּקְצִים, מוּקְצִין set apart, chosen. Sifré Num. 85 (ref. to בקצה, Num. 11:1) במ׳ שבהם the fire seized the distinguished among them (with ref. to קצין, Jud. 11:11; Yalk. Num. 732 בקצינים). Fem. מוּקְצָה, pl. מוּקְצוֹת. Sabb.43b והא מ׳ נינהו are they not muktseh (because they are not intended for human food)? -
16 מוּקְצֶה
מוּקְצֶהm. (Part. Hof. of קָצָה) (cut off, set aside, stored away, 1) a space back of the dwelling, containing stored up wood, cattle in sheds Erub.II, 3; ib. 22a. Ib. X, 8. Bets.IV, 1 עצים שבמ׳ wood in the muktseh (stored for the winter); a. e. 2) store of fruits. Maasr. III, 2. Ib. I, 5 עד שיעשה מ׳ until the melon is stored away. Y.Ter.II, 41d top היה נוטל … מן המ׳ עלוכ׳ he took ten dry figs from the storage as tithes for ninety in the basket (designated for immediate use, v. כַּלְכָּלָה); (Men.54b; 55a מקצוע). 3) (sub. כלי) the tool specially intended ( for cutting figs). Shebi. VIII, 6, v. חַרְבָּה; (Maim. the shed where figs are spread for drying.. 4) an animal set aside ( in a shed) for a sacrifice. Tem.28b מ׳ לשבע שנים set aside until it would be seven years old. Ib. 29a מניין למ׳ מן התורה where in the Torah is muktseh intimated? (misunderstood by Abbaye as meaning, ‘where is it intimated that an animal must be kept in an enclosed space for some time before it can be offered on the altar?and corrected as meaning, ‘where is it intimated that an animal designated for idolatry is forbidden for the Jewish altar?).Tosef.Ab. Zar. V (VI), 10 איזה מ׳ מ׳ לע״זוכ׳ what is meant by m. (as forbidden for the altar)? That which has been set aside (in a special place designated for the purpose) for idolatrous use, but if one merely devoted it by word of mouth Tem.VI, 1. Tosef. l. c. 9 מאימתי נקרא מ׳ משנעשהוכ׳ when is an animal called m. (for idolatry)? From the time that an act (of dedication) has been done with it; Tem.29a אין מ׳ אסור אלא עד שיעבדו (בו) (v. Rashia first interpret.; second interpret.) a m. remains forbidden only until it has been used for some work (whereby its designation for the idolatrous altar is annulled). Ib. אין מ׳ אסור … מעשה a m. remains forbidden only until some act (as shearing its wool or some work) has been done with it; a. e. 4) (Sabbath law) muktseh, that which is not counted on for use on the Sabbath or Holy Day (v. מוּכָן s. v. כּוּן, a. הַזְמָנָה); forbidden for use or handling. Bets.2a מאי טעמייהו דב״ש מ׳ הוא what reason had Beth Shammai (to permit the egg laid on the Holy Day by a hen which is kept for laying eggs and can, therefore, not be used for consumption on that day)? Is it not muktseh? Ib. דאית ליה מ׳ אית ליה נולד he who forbids m. forbids also nolad (v. יָלַד). Sabb.44a מ׳ מחמת מיאוס not counted on (and therefore forbidden to handle) on account of its repulsiveness (e. g. an old clay candlestick); מ׳ מחמת איסור m. in consequence of a ritual prohibition (e. g. a candlestick which on the entrance of the Sabbath could not be moved because a light was burning on it). Ib. 157a מ׳ מחמת חסרון כיס not counted on for use on the Sabbath because the object is too expensive for a use for which it is not originally made; a. fr.Pl. מוּקְצִים, מוּקְצִין set apart, chosen. Sifré Num. 85 (ref. to בקצה, Num. 11:1) במ׳ שבהם the fire seized the distinguished among them (with ref. to קצין, Jud. 11:11; Yalk. Num. 732 בקצינים). Fem. מוּקְצָה, pl. מוּקְצוֹת. Sabb.43b והא מ׳ נינהו are they not muktseh (because they are not intended for human food)? -
17 סרס I
סָרַסI, Pi. סֵירס (cmp. הָרַס, רָסַס) to destroy, uproot; to mutilate, esp. to make impotent. Tosef.B. Bath.IV, 7 חלות דבש אינו רשאי לסָרֵסוכ׳ ed. Zuck. (oth. ed. לירש) if the honey-combs of a bee-hive are sold, the purchaser must not uproot (tear out) all of them at the same time, but must leave the outermost cakes Sot.36a סֵירְסַתָּן מלמטה it (the wasp צִרְעָה) mutilated them at their lower extremities. Cant. R. to I, 1 סֵירְסוֹ made him impotent. Kidd.25a עבד שסִרְסוֹוכ׳ a slave whom his master mutilated by injury to his testicles. Sabb.110b הרוצה שיְסָרֵסוכ׳ if one desires to emasculate a cock, let him take off his comb, and he will thereby be emasculated (without an operation). Ib. 111a במְסָרֵס אחר מסרס if one adds to the mutilation caused by another person; a. fr.B. Bath.V, 3 נוטל ג׳ נחלין ומסרס the buyer takes three broods, after which the owner may make the bees impotent of propagation; ib. 80a במה מְסָרְסָןוכ׳ by what means does one make them impotent?… By feeding them with mustard. Ib. לא חרדל מסרסןוכ׳ mustard does not make them impotent Trnsf. to disarrange, upset; to transpose, Ib. (another interpret, of ומסרס, Mish. l. c.) נוטל … בסירוס, v. סֵירוּס. Ib. 119b (ref. to Num. 27:2) סָרֵס המקרא ודרשהו invert the order in which the persons are mentioned in that verse, and interpret it. Lev. R. s. 27, beg. (ref. to Ps. 36:7) סרס המקראוכ׳ transpose the verse, and explain it: ‘thy kindness is as far above thy judgments, as the mountains are above the great deep. Ex. R. s. 5 (ref. to מי, Ex. 5:2) סרס אותו מי יםוכ׳ transpose mi and read yam, the sea made thee know the Lord; a. fr.(Lev. R. s. 12 מסרסתו, read: מְסַטַּרְתּוֹ, v. סָטַר.Part. pass. מְסוֹרָס upside down, transposed Nidd.III, 5 יצא … מס׳ if the embryo came out with its feet foremost. Num. R. s. 11 (ref. to Ex. 20:24) זה מקרא מס׳וכ׳ this verse must be interpreted by transposition, wherever I shall come and bless thee, there I shall allow my Name (the Tetragrammaton) to be pronounced. Mekh. Bshall., Vayass‘a, s. 4. Gen. R. s. 70 (ref. to Gen. 28:22) מְסוֹרֶסֶת היא הפרשה the accounts of the section are not in chronological order, opp. על הסדרוכ׳; a. e. Hithpa. הִסְתָּרֵס, Nithpa. נִסְתָּרֵס 1) to be emasculated. Sabb. 110b והוא מִסְתָּרֵסוכ׳, v. supra. Gen. R. s. 86; a. e. 2) (cmp. עָקַר) to be uprooted, removed. Snh.93b נִסְתָּרְסָהע״זוכ׳ idolatry was uprooted in their days (in the days of Hanania, Mishael). Mekh. Mishp. s. 20 (read:) שלא תִסְתָּרֵס שבת בראשית ממקומה to intimate that the weekly Sabbath is not to he removed from its place, i. e. that it must be observed also in the Sabbatical year; Yalk. Ex. 354. Mekh. l. c. שלא יִסְתָּרְסוּ שלשוכ׳ that the three festivals must not be removed from their place; Yalk. Ex. 356 שלא יסתרווכ׳ (corr. acc.). -
18 סָרַס
סָרַסI, Pi. סֵירס (cmp. הָרַס, רָסַס) to destroy, uproot; to mutilate, esp. to make impotent. Tosef.B. Bath.IV, 7 חלות דבש אינו רשאי לסָרֵסוכ׳ ed. Zuck. (oth. ed. לירש) if the honey-combs of a bee-hive are sold, the purchaser must not uproot (tear out) all of them at the same time, but must leave the outermost cakes Sot.36a סֵירְסַתָּן מלמטה it (the wasp צִרְעָה) mutilated them at their lower extremities. Cant. R. to I, 1 סֵירְסוֹ made him impotent. Kidd.25a עבד שסִרְסוֹוכ׳ a slave whom his master mutilated by injury to his testicles. Sabb.110b הרוצה שיְסָרֵסוכ׳ if one desires to emasculate a cock, let him take off his comb, and he will thereby be emasculated (without an operation). Ib. 111a במְסָרֵס אחר מסרס if one adds to the mutilation caused by another person; a. fr.B. Bath.V, 3 נוטל ג׳ נחלין ומסרס the buyer takes three broods, after which the owner may make the bees impotent of propagation; ib. 80a במה מְסָרְסָןוכ׳ by what means does one make them impotent?… By feeding them with mustard. Ib. לא חרדל מסרסןוכ׳ mustard does not make them impotent Trnsf. to disarrange, upset; to transpose, Ib. (another interpret, of ומסרס, Mish. l. c.) נוטל … בסירוס, v. סֵירוּס. Ib. 119b (ref. to Num. 27:2) סָרֵס המקרא ודרשהו invert the order in which the persons are mentioned in that verse, and interpret it. Lev. R. s. 27, beg. (ref. to Ps. 36:7) סרס המקראוכ׳ transpose the verse, and explain it: ‘thy kindness is as far above thy judgments, as the mountains are above the great deep. Ex. R. s. 5 (ref. to מי, Ex. 5:2) סרס אותו מי יםוכ׳ transpose mi and read yam, the sea made thee know the Lord; a. fr.(Lev. R. s. 12 מסרסתו, read: מְסַטַּרְתּוֹ, v. סָטַר.Part. pass. מְסוֹרָס upside down, transposed Nidd.III, 5 יצא … מס׳ if the embryo came out with its feet foremost. Num. R. s. 11 (ref. to Ex. 20:24) זה מקרא מס׳וכ׳ this verse must be interpreted by transposition, wherever I shall come and bless thee, there I shall allow my Name (the Tetragrammaton) to be pronounced. Mekh. Bshall., Vayass‘a, s. 4. Gen. R. s. 70 (ref. to Gen. 28:22) מְסוֹרֶסֶת היא הפרשה the accounts of the section are not in chronological order, opp. על הסדרוכ׳; a. e. Hithpa. הִסְתָּרֵס, Nithpa. נִסְתָּרֵס 1) to be emasculated. Sabb. 110b והוא מִסְתָּרֵסוכ׳, v. supra. Gen. R. s. 86; a. e. 2) (cmp. עָקַר) to be uprooted, removed. Snh.93b נִסְתָּרְסָהע״זוכ׳ idolatry was uprooted in their days (in the days of Hanania, Mishael). Mekh. Mishp. s. 20 (read:) שלא תִסְתָּרֵס שבת בראשית ממקומה to intimate that the weekly Sabbath is not to he removed from its place, i. e. that it must be observed also in the Sabbatical year; Yalk. Ex. 354. Mekh. l. c. שלא יִסְתָּרְסוּ שלשוכ׳ that the three festivals must not be removed from their place; Yalk. Ex. 356 שלא יסתרווכ׳ (corr. acc.). -
19 פרש
פָּרַש(b. h.) (to divide, separate, 1) (neut. verb) to go away, go aside, depart; to keep off. Yoma I, 5 הוא פוֹרֵש … פּוֹרְשִׁיןוכ׳ he turned aside and wept, and so did they. Y.Keth.I, 25d bot. ראו אותו פירש מציפורין they saw him come out of Sepphoris (so that he is presumably an inhabitant of Sepphoris); פירש מן הבתים they saw him leave one of the houses of Sepphoris. Num. R. s. 9 את פָּרַשְׁתְּ מדרךוכ׳ thou didst depart from the way (disregard the customs) of Israels daughters. Zeb.113a (play on פרשה, Num. 19:5) מקים שפּוֹרֶשֶׁת למיתהוכ׳ there where she departs for death, she shall be burnt. Y.M. Kat. I, 80b bot. (ref. to Lev. 13:45) כדי שתהא טומאה … פְּרוֹש: that the uncleanness itself may cry out …, ‘keep off; Y.Maas. Sh. V, beg. 55d; a. fr. 2) to pass, cross. Yalk. Prov. 946; Yalk. Num. 738 הספינות פּוֹרְשוֹת בים the ships make their way through the sea. 3) (act. verb) to separate, keep off. Num. R. s. 10 כשם שאדם פירש את עצמווכ׳ as a person keeps himself away (abstains) from the fruits of Orlah, so will those who misbehave towards their handmaids, be separated from the virtuous on the day of judgment.; a. fr.Part. pass. פָּרוּש, q. v. 4) (cmp. פָּרַט) to single out, specify, speak distinctly. Ib. (expl. יַפְלִא, Num. 6:2) כשיִפְרוֹש לנדורוכ׳ when he speaks out his vow, to the exclusion of him who thinks it in his heart; a. fr.Sifré Num. 24 עד שיפרוש לך … כדרך שפירשוכ׳ (Yalk. ib. 710 שיפרוט … שפרט), v. פָּרַט. Nif. נִפְרַש to be separated, kept away. Lev. R. s. 22 והן נִפְרָשִׁים מעבודה זרה and thus they will be kept away from idolatrous worship; a. e. Pi. פֵּירֵש 1) (neut. verb) to depart, withdraw; to abstain. Snh.82b היה לו … לפרוש ולא פי׳ Zimri might have withdrawn (from the woman), but he did not. Ib. a אם פ׳וכ׳ if Z. had withdrawn, and Phineas had slain him Pes.87b פ׳ מן האשה withdrew from contact with his wife. Gen. R. s. 20 שפֵּייְשָׁה היה מאדם that Eve was separated from Adam.Sabb.86b פירשה מן האיש the semen issued from a man.Pes.49b שנה ופ׳ קשהוכ׳ he that studied and gave it up, is the worst of all (in hostility to scholars); a. fr. 2) to go on a voyage; to cross the ocean (cmp. פָּלַג Hif.). Y.M. Kat. III, beg. 81c אסיר לפָרֵש לים הגדול it is forbidden to start on a sea voyage (during the festive week). Y.Yeb.XVI, 15d top עשיתי מְפָרֵשוכ׳ I was crossing Y.Meg.II, 73b top מְפָרְשֵׁי ימים voyagers on the sea; a. fr. 3) (act. verb) to separate. Gen. R. s. 22 אילו רצה המלך פֵּירְשָׁן ולא רצה המלך לפָרְשָׁן if the king desired it, he would separate them (the fighters), but the king does not wish to separate them; Yalk. ib. 38. 4) to specify, express clearly. Ib. א״א לפה לפָרְשוֹ no mouth can express it. Men.91a דמְפָרֵש when he (in making his vow) specified (‘sheep or ‘cattle), opp. בסתמא. Gen. R. s. 6 אנשי … פֵּירְשוּ איתו the men of the Great Assembly said it plainly. Snh.VII, 5 עד שיְפָרֵש השם until he mentions the Name expressly (uses the Tetragrammaton), opp. כִּינּוּי. Gitt.36a שיהו עדים מְפָרְשִׁין שמותיהן that witnesses must sign their full names; a. fr.Part. pass. מְפיֹרָש, f. מְפוֹרֶשֶׁת; pl. מְפוֹרָשִׁים, מְפוֹרָשִׁין; מְפוֹרָשוֹת. B. Kam.54b, a. fr. מה הפרט מפ׳, v. פְּרָט. B. Mets.94b שלישת בשואל מפ׳ that the third paragraph treats of a borrower, is explicitly stated (Ex. 22:13). Sot.38a, a. fr. שם המפ׳ the special Name (the Tetragrammaton), v. supra. Zeb.53a, v. סָתַם. Ḥag.22b ומה סתימות … מפ׳וכ׳ if your undefined teachings are so well-founded, how much more your explicit teachings; a. fr. 5) to explain, interpret, define. Ned.2b פתח … ומפרש ידות the Mishnah begins with kinnuyim …, and goes on explaining yadoth! Zeb.13a ואין לי לפרש and I am unable to explain (the reason of the distinction between receiving and sprinkling the blood); אני אֲפָרֵש I shall explain it. Ned.81a דבר זה … ולא פֵירְשוּהוּ עד שפֵּירְשוֹוכ׳ that question (Jer. 9:11) was asked of prophets and scholars, and they could not explain it, until the Lord himself explained it (ib. 12). Kat. 16b; Ber.18a לא פֵירְשוּ לך they did not interpret (the verse) to you; v. שָׁנָה. Gen. R. s. 31 ולא פ׳ and did not explain (of what material the serpent was to be made); Y.R. Hash. III, end, 59a; a. fr.Part. pass. as ab. Meg.3a, a. e. (ref. to Neh. 8:8) מפ׳ זה תרגים mforash means interpretation. Hithpa. הִתְפָּרֵש, Nithpa. נִתְפָּרֵש to be specified, defined; to be explained. Lev. R. s. 6 כל נביא שנתפ׳ a prophet; whose name is stated. Gen. R. l. c. בשלשה נ׳ ובאחד לא נ׳ in three places (in which עֲשֵׁה occurs) the command is specified, but in the fourth (Num. 21:8) it is not specified, v. supra. Yalk. Gen. 20 דבר שאינו מִתְפָּרֵש במקימווכ׳ a thing which is not defined in its original place but is defined i in another passage; a. e. Hif. הִפְרִיש 1) to separate; to set aside, dedicate. Yoma I, 1 מִפְרִישִׁין כהןוכ׳ they removed the high priest from his house to the cell Ter. IV, 1 המַפְרִיש מקצתוכ׳ he who sets aside one portion of what is due of Trumah or tithes. Num. R. s. 10 (ref. to Num. 6:11, ועשה) שיַפְרִשֵׁם הכהןוכ׳ that the priest when offering them designates them, one for a sin-offering Ib. (ref. to Prov. 23:32) מה צפעון זה מפריש … כך היין מפרישוכ׳ as the adder divides between life and death, so wine removes from the ways of life to those of death; Lev. R. s. 12 כךה׳ היין בין אדםוכ׳ so wine caused a separation between Adam and Eve; ה׳ היין בין נח לבניו לעבדות wine caused a division between Noah and his sons with regard to slavery; ה׳ היין בין אהרן ובניו למיתה wine caused a division between Aaron and his sons with regard to death; Yalk. Prov. 960. Tam.IV, 3 מן הכבד …ה׳ severed the lungs from the liver; a. fr.Part. pass. מוּפְרָש. Ned.I, 1 מוּפְרְשַׁנִי ממך I will be separated from thee (will have no dealings with thee, accept no favors); ib. 5a; a. e. 2) to go to sea. Gen. R. s. 13 היו מַפְרִישִׁין ליםוכ׳ were crossing the ocean; a. e. -
20 פָּרַש
פָּרַש(b. h.) (to divide, separate, 1) (neut. verb) to go away, go aside, depart; to keep off. Yoma I, 5 הוא פוֹרֵש … פּוֹרְשִׁיןוכ׳ he turned aside and wept, and so did they. Y.Keth.I, 25d bot. ראו אותו פירש מציפורין they saw him come out of Sepphoris (so that he is presumably an inhabitant of Sepphoris); פירש מן הבתים they saw him leave one of the houses of Sepphoris. Num. R. s. 9 את פָּרַשְׁתְּ מדרךוכ׳ thou didst depart from the way (disregard the customs) of Israels daughters. Zeb.113a (play on פרשה, Num. 19:5) מקים שפּוֹרֶשֶׁת למיתהוכ׳ there where she departs for death, she shall be burnt. Y.M. Kat. I, 80b bot. (ref. to Lev. 13:45) כדי שתהא טומאה … פְּרוֹש: that the uncleanness itself may cry out …, ‘keep off; Y.Maas. Sh. V, beg. 55d; a. fr. 2) to pass, cross. Yalk. Prov. 946; Yalk. Num. 738 הספינות פּוֹרְשוֹת בים the ships make their way through the sea. 3) (act. verb) to separate, keep off. Num. R. s. 10 כשם שאדם פירש את עצמווכ׳ as a person keeps himself away (abstains) from the fruits of Orlah, so will those who misbehave towards their handmaids, be separated from the virtuous on the day of judgment.; a. fr.Part. pass. פָּרוּש, q. v. 4) (cmp. פָּרַט) to single out, specify, speak distinctly. Ib. (expl. יַפְלִא, Num. 6:2) כשיִפְרוֹש לנדורוכ׳ when he speaks out his vow, to the exclusion of him who thinks it in his heart; a. fr.Sifré Num. 24 עד שיפרוש לך … כדרך שפירשוכ׳ (Yalk. ib. 710 שיפרוט … שפרט), v. פָּרַט. Nif. נִפְרַש to be separated, kept away. Lev. R. s. 22 והן נִפְרָשִׁים מעבודה זרה and thus they will be kept away from idolatrous worship; a. e. Pi. פֵּירֵש 1) (neut. verb) to depart, withdraw; to abstain. Snh.82b היה לו … לפרוש ולא פי׳ Zimri might have withdrawn (from the woman), but he did not. Ib. a אם פ׳וכ׳ if Z. had withdrawn, and Phineas had slain him Pes.87b פ׳ מן האשה withdrew from contact with his wife. Gen. R. s. 20 שפֵּייְשָׁה היה מאדם that Eve was separated from Adam.Sabb.86b פירשה מן האיש the semen issued from a man.Pes.49b שנה ופ׳ קשהוכ׳ he that studied and gave it up, is the worst of all (in hostility to scholars); a. fr. 2) to go on a voyage; to cross the ocean (cmp. פָּלַג Hif.). Y.M. Kat. III, beg. 81c אסיר לפָרֵש לים הגדול it is forbidden to start on a sea voyage (during the festive week). Y.Yeb.XVI, 15d top עשיתי מְפָרֵשוכ׳ I was crossing Y.Meg.II, 73b top מְפָרְשֵׁי ימים voyagers on the sea; a. fr. 3) (act. verb) to separate. Gen. R. s. 22 אילו רצה המלך פֵּירְשָׁן ולא רצה המלך לפָרְשָׁן if the king desired it, he would separate them (the fighters), but the king does not wish to separate them; Yalk. ib. 38. 4) to specify, express clearly. Ib. א״א לפה לפָרְשוֹ no mouth can express it. Men.91a דמְפָרֵש when he (in making his vow) specified (‘sheep or ‘cattle), opp. בסתמא. Gen. R. s. 6 אנשי … פֵּירְשוּ איתו the men of the Great Assembly said it plainly. Snh.VII, 5 עד שיְפָרֵש השם until he mentions the Name expressly (uses the Tetragrammaton), opp. כִּינּוּי. Gitt.36a שיהו עדים מְפָרְשִׁין שמותיהן that witnesses must sign their full names; a. fr.Part. pass. מְפיֹרָש, f. מְפוֹרֶשֶׁת; pl. מְפוֹרָשִׁים, מְפוֹרָשִׁין; מְפוֹרָשוֹת. B. Kam.54b, a. fr. מה הפרט מפ׳, v. פְּרָט. B. Mets.94b שלישת בשואל מפ׳ that the third paragraph treats of a borrower, is explicitly stated (Ex. 22:13). Sot.38a, a. fr. שם המפ׳ the special Name (the Tetragrammaton), v. supra. Zeb.53a, v. סָתַם. Ḥag.22b ומה סתימות … מפ׳וכ׳ if your undefined teachings are so well-founded, how much more your explicit teachings; a. fr. 5) to explain, interpret, define. Ned.2b פתח … ומפרש ידות the Mishnah begins with kinnuyim …, and goes on explaining yadoth! Zeb.13a ואין לי לפרש and I am unable to explain (the reason of the distinction between receiving and sprinkling the blood); אני אֲפָרֵש I shall explain it. Ned.81a דבר זה … ולא פֵירְשוּהוּ עד שפֵּירְשוֹוכ׳ that question (Jer. 9:11) was asked of prophets and scholars, and they could not explain it, until the Lord himself explained it (ib. 12). Kat. 16b; Ber.18a לא פֵירְשוּ לך they did not interpret (the verse) to you; v. שָׁנָה. Gen. R. s. 31 ולא פ׳ and did not explain (of what material the serpent was to be made); Y.R. Hash. III, end, 59a; a. fr.Part. pass. as ab. Meg.3a, a. e. (ref. to Neh. 8:8) מפ׳ זה תרגים mforash means interpretation. Hithpa. הִתְפָּרֵש, Nithpa. נִתְפָּרֵש to be specified, defined; to be explained. Lev. R. s. 6 כל נביא שנתפ׳ a prophet; whose name is stated. Gen. R. l. c. בשלשה נ׳ ובאחד לא נ׳ in three places (in which עֲשֵׁה occurs) the command is specified, but in the fourth (Num. 21:8) it is not specified, v. supra. Yalk. Gen. 20 דבר שאינו מִתְפָּרֵש במקימווכ׳ a thing which is not defined in its original place but is defined i in another passage; a. e. Hif. הִפְרִיש 1) to separate; to set aside, dedicate. Yoma I, 1 מִפְרִישִׁין כהןוכ׳ they removed the high priest from his house to the cell Ter. IV, 1 המַפְרִיש מקצתוכ׳ he who sets aside one portion of what is due of Trumah or tithes. Num. R. s. 10 (ref. to Num. 6:11, ועשה) שיַפְרִשֵׁם הכהןוכ׳ that the priest when offering them designates them, one for a sin-offering Ib. (ref. to Prov. 23:32) מה צפעון זה מפריש … כך היין מפרישוכ׳ as the adder divides between life and death, so wine removes from the ways of life to those of death; Lev. R. s. 12 כךה׳ היין בין אדםוכ׳ so wine caused a separation between Adam and Eve; ה׳ היין בין נח לבניו לעבדות wine caused a division between Noah and his sons with regard to slavery; ה׳ היין בין אהרן ובניו למיתה wine caused a division between Aaron and his sons with regard to death; Yalk. Prov. 960. Tam.IV, 3 מן הכבד …ה׳ severed the lungs from the liver; a. fr.Part. pass. מוּפְרָש. Ned.I, 1 מוּפְרְשַׁנִי ממך I will be separated from thee (will have no dealings with thee, accept no favors); ib. 5a; a. e. 2) to go to sea. Gen. R. s. 13 היו מַפְרִישִׁין ליםוכ׳ were crossing the ocean; a. e.
См. также в других словарях:
interpret — INTERPRÉT, Ă, interpreţi, te, s.m. şi f. 1. Persoană care traduce pe loc şi oral ceea ce spune cineva în altă limbă, mijlocind astfel înţelegerea dintre două sau mai multe persoane; translator, tălmaci. 2. fig. Persoană care exprimă năzuinţele… … Dicționar Român
interpret — in·ter·pret /in tər prət/ vt: to explain or tell the meaning of (as a document) esp. in order to determine intent they must interpret the provisions of the Constitution L. H. Tribe Merriam Webster’s Dictionary of Law. Merriam Webster. 1996 … Law dictionary
Interpret — In*ter pret, v. t. [imp. & p. p. {Interpreted}; p. pr. & vb. n. {Interpreting}.] [F. interpr[^e]ter, L. interpretari, p. p. interpretatus, fr. interpres interpeter, agent, negotiator; inter between + (prob.) the root of pretium price. See {Price} … The Collaborative International Dictionary of English
interpret — [in tʉr′prət] vt. [ME interpreten < MFr intepréter < L interpretari < interpres, agent between two parties, broker, interpreter] 1. to explain the meaning of; make understandable [to interpret a poem] 2. to translate (esp. oral remarks)… … English World dictionary
Interpret — In*ter pret, v. i. To act as an interpreter. Shak. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Interpret — steht für: eine Person, die (meist aufgrund einer vorangegangen Analyse) eine Deutung vornimmt, siehe Interpretation in der Musik darüber auch den Darbieter eines Werks, siehe Interpretation (Musik) in der Softwaretechnik ein Computerprogramm,… … Deutsch Wikipedia
Interpret — (v. lat.), 1) Unterhändler; 2) Dolmetscher, Ausleger. Daher Interpretiren, auslegen, erklären. Interpretation, Auffindung u. Darstellung des wahren Sinnes einer Schrift od. einer einzelnen Stelle, daher so v.w. Auslegung, Erklärung: A) Die I.… … Pierer's Universal-Lexikon
Interprēt — (lat.), Dolmetsch, Erklärer … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Interpret — (lat. interpres, bei Tertullian interpretator), die Mittelsperson, der Unterhändler (z.B. für Bestechungen bei den Wahlen im alten Rom), Dolmetscher, Ausleger, Erklärer, Uebersetzer. I.ation, die Auslegung, Erklärung im allgemeinsten Sinne; s.… … Herders Conversations-Lexikon
intèrprēt — m 〈G interpréta〉 ekspr., {{c=1}}v. {{ref}}interpretator{{/ref}} … Veliki rječnik hrvatskoga jezika
Interpret — Interpret,der:1.⇨Erklärer–2.⇨Sänger(1) … Das Wörterbuch der Synonyme