-
41 HUJ
-
42 HW
1) Компьютерная техника: HardWired2) Американизм: Hrsc Waoss3) Спорт: Heavy Weight, Hockey Wife4) Военный термин: heavy weapons, homing weapons5) Техника: Horizontal Wrap, half-wave, half-word, homing weapon, homogeneous waste, hot well6) Шутливое выражение: Hamburger Woman, Happy Wombat, Howling Wolf7) Грубое выражение: Hungry Women8) Металлургия: hammer welding9) Сокращение: Half Wave, Heavy Water, High Wing, head wind, howler, hardwood( лиственный)10) Физика: Hard Wall11) Физиология: Healing well12) Вычислительная техника: аппаратные средства13) Нефть: hook-wall (flooding packer)14) Космонавтика: аппаратное обеспечение, аппаратура, материальное обеспечение, оборудование, техническое обеспечение15) Картография: high water16) Транспорт: Highest Weight, Hot Wheels17) Образование: Home Work18) Сетевые технологии: hardware19) Океанография: Hydrothermal Waves20) Химическое оружие: Hazardous waste21) Макаров: hanging wall22) Нефть и газ: water heater23) Табачная промышленность: Health Warning (пишется на сигаретах)24) Имена и фамилии: Henry Washington, Herbert Walker, Huang Wang, Hugo Wolff25) Должность: Hack Writer, Hard Work, Healthcare Worker, Home Wrecker26) Чат: Haru's Web27) Правительство: Hawthorn Woods28) Программное обеспечение: Hello World -
43 hw
1) Компьютерная техника: HardWired2) Американизм: Hrsc Waoss3) Спорт: Heavy Weight, Hockey Wife4) Военный термин: heavy weapons, homing weapons5) Техника: Horizontal Wrap, half-wave, half-word, homing weapon, homogeneous waste, hot well6) Шутливое выражение: Hamburger Woman, Happy Wombat, Howling Wolf7) Грубое выражение: Hungry Women8) Металлургия: hammer welding9) Сокращение: Half Wave, Heavy Water, High Wing, head wind, howler, hardwood( лиственный)10) Физика: Hard Wall11) Физиология: Healing well12) Вычислительная техника: аппаратные средства13) Нефть: hook-wall (flooding packer)14) Космонавтика: аппаратное обеспечение, аппаратура, материальное обеспечение, оборудование, техническое обеспечение15) Картография: high water16) Транспорт: Highest Weight, Hot Wheels17) Образование: Home Work18) Сетевые технологии: hardware19) Океанография: Hydrothermal Waves20) Химическое оружие: Hazardous waste21) Макаров: hanging wall22) Нефть и газ: water heater23) Табачная промышленность: Health Warning (пишется на сигаретах)24) Имена и фамилии: Henry Washington, Herbert Walker, Huang Wang, Hugo Wolff25) Должность: Hack Writer, Hard Work, Healthcare Worker, Home Wrecker26) Чат: Haru's Web27) Правительство: Hawthorn Woods28) Программное обеспечение: Hello World -
44 vain wishes
Общая лексика: благие пожелания (title of the book by Hermann Hugo) -
45 People do not lack strength; they lack will.
<01> У людей нет нехватки силы, у них есть нехватка воли. Hugo (Гюго).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > People do not lack strength; they lack will.
-
46 To reform a man, you must begin with his grandmother.
<01> Чтобы изменить человека, нужно начинать с его бабушки. Hugo (Гюго).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > To reform a man, you must begin with his grandmother.
-
47 Asimov, Isaac
(1920-1992) Азимов, АйзекПисатель, популяризатор науки. Родился в России, в трехлетнем возрасте эмигрировал в США с родителями. В 1941 получил степень магистра в Колумбийском университете, в 1948 степень доктора [ Ph.D.] там же. С 1949 был преподавателем, затем профессором биохимии Бостонского университета [ Boston University]. Еще студентом опубликовал первый научно-фантастический рассказ. В 1950 вышел первый сборник его научной фантастики "Гальки в небе" ["Pebbles in the Sky"], за которым последовали романы "Я, Робот" ["I, Robot"] (1950), "Звезды как пыль" ["The Stars Like Dust"] (1951), "Космические течения" ["The Currents of Space"] (1952), "Стальные пещеры" ["The Caves of Steel"] (1954), "Обнаженное солнце" ["The Naked Sun"] (1957), "На земле места хватает" ["Earth Is Room Enough"] (1957) и др. В 1951-53 вышла его трилогия "Фаундейшн" ["Foundation"], "Фаундейшн и Империя" ["Foundation and Empire"] и "Фаундейшн II" ["Second Foundation"], за которую он получил премию Хьюго [Hugo Award] - самую престижную премию в области научной фантастики. В своих романах поднимал проблемы не только безграничных возможностей науки, но и авторитаризма и демократии, рационализма, технократии и нравственности. Соавтор учебника по биохимии, вышедшего в Бостонском университете, автор многочисленных научно-популярных книг, в том числе таких как "Химия жизни" ["The Chemistry of Life"] (1954), "Кирпичики вселенной" ["The Building Blocks of the Universe"] (1957), "Мозг человека" ["The Human Brain"] (1964), "Азимов о физике" ["Asimov on Physics"] (1976), "Тринадцать преступлений научной фантастики" ["The Thirteen Crimes of Science Fiction"] (1979) и др.English-Russian dictionary of regional studies > Asimov, Isaac
-
48 Charleston
I1) Город на юго-востоке штата Южная Каролина. Расположен на узком полуострове между эстуариями рек Эшли [ Ashley River] (первоначально находился только на ее западном берегу) и Купер [Cooper River] у входа в залив Атлантического океана. 96,6 тыс. жителей (2000). В МСА Чарлстон - Норт-Чарлстон [Charleston - North Charleston MSA (MSA)] 549 тыс. человек (2000). Административный центр [ county seat] округа Чарлстон [Charleston County]. Второй по величине город штата. Крупный порт на Атлантическом побережье; глубоководная гавань. Транспортный узел. Химическая промышленность (производство удобрений, красителей, синтетического волокна, нефтехимия), производство бумаги, сигар, судостроение, приборостроение. Курорт. Чарлстонский колледж [College of Charleston] (1770) - старейший муниципальный колледж США, Цитадель [ Citadel, The] (1842), Мединский университет Южной Каролины [Medical University of South Carolina] (1824), Чарлстонский университет Юга [Charleston Southern University] (1964), Технический колледж Трайдент [Trident Technical College] (1964). Основан в 1670 на западном берегу р. Эшли и назван Чарлз-Таун [Charles Towne] в честь английского короля Карла II. В 1680 поселение перенесено на полуостров и вскоре получило развитие как торговый центр и транспортный узел для продукции плантаций региона (хлопок, рис, индиго), став также крупным портом ввоза рабов. В 1722 назывался "Город и порт Чарльза" [Charles City and Port]. Уже к середине XVIII в. город был важным культурным центром; здесь была крупнейшая в колониях еврейская община, жили французские гугеноты. В 1775 здесь собирался провинциальный конгресс, провозгласивший создание штата Южная Каролина. Во время Войны за независимость [ War of Independence] горожане дважды отражали нападения англичан (в 1776 и в 1779), но в 1780 Чарлстон был захвачен и удерживался ими до 1782. Статус города и современное название с 1783. До 1790 был столицей штата. На город не распространялись ограничения, наложенные британскими властями на торговлю с США, и Чарлстон был главным зимним портом страны вплоть до начала англо-американской войны 1812-14 [ War of 1812]. Позднее усилилась зависимость экономики от монокультуры хлопка [ King Cotton], в финансовой сфере и торговле господствовали северяне. 20 декабря 1860 в городе был принят Ордонанс о сецесии Южной Каролины [ ordinance of secession]. В феврале 1865 после 19-месячной осады город был захвачен армией Союза [ Union Army]. Открытие фосфатных залежей (1867) стало важным источником промышленного развития Чарлстона. В 1886 город серьезно пострадал от землетрясения. Возрождение экономики было связано с созданием военно-морской верфи (1901) и развитием военной промышленности во время второй мировой войны. В 1989 ураган "Хьюго" [Hurricane Hugo] нанес серьезный ущерб Чарлстону. Закрытие военной судоверфи и военно-морской базы [ Charleston Naval Base] в апреле 1996 также негативно сказалось на городской экономике. Среди достопримечательностей - историческая часть города с разнообразной архитектурой, в том числе колониального периода, живописными двориками и садами (особенно в кварталах к югу от Маркет-стрит [Market Street]); фортификационные сооружения у Чарлстонской бухты [Charleston Harbor] форт Самтер [ Fort Sumter] (примерно в 5,5 км к юго-востоку от города), нападение на который 12 апреля 1861 стало первым сражением Гражданской войны [ Civil War], крепость Пинкни [Castle Pinckney] (1797), а также Форт Моултри [Fort Moultrie] на острове Салливана [Sullivans Island]; Художественный музей Гиббса [Gibbes Museum of Art], Чарлстонское библиотечное общество [Charleston Library Society] (1748), одна из первых библиотек в стране, Каролинская ассоциация искусств [Carolina Art Association] (1858). Чарлстонский музей [Charleston Museum] (1773) является старейшим в США. Много исторических памятников в пригороде. Место проведения известного ежегодного фестиваля искусств.2) Город в центральной части штата Западная Вирджиния. Расположен у слияния рек Канова [ Kanawha River] и Элк [Elk River], в Аллеганах [ Allegheny Mountains]. Столица штата Западная Вирджиния, административный центр округа Канова [Kanawha County]. 53,4 тыс. жителей (2000); крупнейший город штата. В МСА Чарлстон [Charleston MSA] 251,6 тыс. человек (2000). Крупный центр угольной и химической промышленности (производство пластмасс, минеральных удобрений), металлообрабатывающая промышленность, деревообработка. Торгово-промышленный центр района добычи битуминозного угля, нефти, газа. Аэропорт Йегера [Yeager Airport] в северо-восточном пригороде (назван в честь уроженца этих мест летчика-испытателя Ч. Йегера [ Yeager, Charles Elwood (Chuck)]). Чарлстонский университет [Charleston, University of] (1888; ранее назывался колледж Морриса Харви [Morris Harvey College]). Среди достопримечательностей - парк Кунскин [Coonskin Park], реставрированный особняк "Рассвет" [Sunrise] с планетарием и художественным музеем, здание Капитолия штата [State Capitol] (строительство завершено в 1932; архитектор К. Джилберт [ Gilbert, Cass]), особняк губернатора. Новый центр искусств и наук Западной Вирджинии [Center for the Arts and Sciences of West Virginia] включает музей штата, архивы, библиотеку, театр. Основан в 1788 как форт Ли [Fort Lee], построенный полковником Дж. Кленденином [Clendenin, George] по разрешению Т. Джефферсона [ Jefferson, Thomas]. Позднее район был заселен иммигрантами шотландско-ирландского происхождения [ Scotch-Irish] и выходцами из Германии. Поселение было названо Чарльз-Таун [Charles Town] в честь отца Кленденина (1794), а в 1819 получило современное название. Город лежал на пути миграции в долину р. Огайо [ Ohio River]. В начале 90-х годов XVIII в. интересы его жителей в законодательной ассамблее Вирджинии представлял знаменитый Д. Бун [ Boone, Daniel]. В первые десятилетия XIX в. был важным центром производства соли. В результате сражения за Чарлстон [Charleston, Battle of] во время Гражданской войны [ Civil War] 13 сентября 1862 город был оккупирован северянами. Получив статус города в 1870, Чарлстон был временной столицей штата в 1870-75; в 1885 был окончательно утвержден в качестве столицы.3) Город на востоке штата Иллинойс, на р. Эмбаррас [Embarrass River]. 21 тыс. жителей (2000). Административный центр округа Коулс [Coles County] (с 1830). Центр сельскохозяйственного района. Производство обуви. Основан в 1826 неким Б. Паркером [Parker, Benjamin] и назван в честь первого почтмейстера Чарлза Мортона [Morton, Charles]. Статус поселка [ village] с 1835, статус города [ city] с 1865. Городок служил местом адвокатской практики будущего президента А. Линкольна [ Lincoln, Abraham], здесь же в сентябре 1858 прошли его четвертые по счету дебаты с А. Дугласом [ Lincoln-Douglas Debates]. Университет Восточного Иллинойса [Eastern Illinois University] (1895). В пригороде парк к реконструкцией хижины семьи Линкольнов [Lincoln Log State Historic Site], парк штата Фокс-Ридж [Fox Ridge State Park], озеро Чарлстон [Lake Charleston].IIБальный танец, популярный в 1925-27, зародившийся среди негров г. Чарлстона, шт. Южная Каролина, где они составляют примерно одну треть населения. Музыкальный размер 4/4 с синкопированным ритмом. Вторая волна популярности - в 1960-70-х годах -
49 Alabama
I [ˏælǝˊbæmǝ] Алабама, штат на юге США <инд. «расчищающие заросли» или «собиратели растений»>. Сокращение: AL. Прозвища: «сердце Дикси» [*Heart of Dixie], «штат камелии» [Camellia State], «штат овсянки» [*Yellowhammer State], «штат ящериц» [*Lizard State], «хлопковый штат» [*Cotton State]. Житель штата: алабамец [Alabaman]. Столица: г. Монтгомери [Montgomery]. Девиз: «Мы решительно защищаем свои права» [‘We dare defend our rights']. Песня: «Алабама» [‘Alabama’ II]. Цветок: камелия [camellia]. Дерево: сосна южная [Southern pine]. Птица: овсянка [yellowhammer]. Площадь: 131334 кв. км (51,705 sq. mi.) (29- е место). Население (1992): св. 4 млн. (22- е место). Крупнейшие города: Бирмингем [*Birmingham], Мобайл [Mobile], Монтгомери [Montgomery], Хантсвилл [Huntsville]. Экономика. Основные отрасли промышленности: целлюлозно-бумажная, химическая, электронная, швейная, текстильная, чёрная металлургия, лесная и деревообрабатывающая, пищевая, металлообрабатывающая, шинная, разведка газа и нефти. Основная продукция: электроника, трубы из металла и пластмасс, металлоизделия, суда, продукция бумажной промышленности, химической промышленности, сталь, передвижные дома-автоприцепы, ткани, продукция птицепереработки, безалкогольные напитки, мебель, шины. Сельское хозяйство. Основные культуры: арахис, картофель, хлопок, соя-бобы, хлопковое семя, кукуруза, орехи пекан, персики, сладкий картофель. Животноводство (1990): скота — 1,8 млн.; свиней — 400 тыс.; птицы — 14,8 млн. Рыболовство (1992): 35,6 млн. долл. Лесное хозяйство. Основные породы деревьев: сосна, породы с твёрдой древесиной. Полезные ископаемые: уголь, нефть, природный газ, глины, известняк. История. Первыми европейцами на этой территории были испанские конкистадоры. Первое поселение у залива Мобайл [Mobile Bay] было основано французами в 1701—02 гг., позднее появились английские поселения в северных районах. Франция уступила весь район Англии после войны в 1763, но южная часть у залива Мобайл оставалась в руках испанцев до 1813. В 1814 ген. Эндрю Джексон подавил сопротивление индейцев крик [*Creek] и переселил их в Оклахому. Во время Гражданской войны г. Монтгомери стал первой столицей конфедерации (4 февраля 1861). Достопримечательности: бывшая резиденция Джефферсона Дэвиса — «первый Белый дом конфедерации»; дом, где родилась Хелен Келлер [*Keller, Helen]; статуя бога Вулкана в Бирмингеме; Музей Джорджа В. Карвера [*Carver, George W.] на территории Университета Таскеги [Tuskegee Univ.]; алабамский космический и ракетный центр в Хантсвилле; алабамский Шекспировский фестиваль в Монтгомери; пляжи на побережье Мексиканского залива; памятник в Моундвилле [Moundville]; Музей первопроходцев в Трое; в пещере Рассела в районе Бриджпорта, центре древней индейской «курганной культуры» [Russell Cave National Monument], можно проследить историю ее заселения человеком от 10000 до н.э. до 1650 г. н.э. Наиболее известные алабамцы: Аарон, Хэнк [*Aaron, Henry (Hank)], бейсболист; Банкхед, Таллула [*Bankhead, Tallulah], актриса; Блэк, Хьюго [*Black, Hugo L.], политик и юрист; Брайант, Пол («Медведь») [*Bryant, Paul (‘Bear')], футболист; Карвер, Джордж [*Carver, George Washington], негр-агрохимик; Коул, Нэт Кинг [*Cole, Nat King], популярный певец; Хэнди, Уильям [*Handy, William C.], композитор; Келлер, Хелен [*Keller, Helen], слепоглухая писательница и педагог; Ли, Харпер [*Lee, Harper], писательница; Луис, Джо [*Louis, Joe], боксёр; Мейс, Уилли [*Mays, Willie], бейсболист; Морган, Джон [*Morgan, John Hunt], генерал; Оуэнс, Джесси [*Owens, Jesse], спортсмен; Уоллес, Джордж [*Wallace, George], политик; Вашингтон, Букер [*Washington, Booker T.], просветитель; Уильямс, Хэнк [*Williams, Hank], певец. Ассоциации: «страна Дикси» [‘Dixie Land']; «сердце глубокого Юга» [‘Heart of the Deep South']; до сих пор сохраняет символы конфедерации на своём флаге; ведущий штат Юга США по тяжёлой промышленности (Бирмингем называют «Южным Питсбургом» [‘Pittsburgh of the South']); здесь Мартин Лютер Кинг [*King, Martin Luther] возглавил колонны демонстрантов, положив начало движению за гражданские права негров II • ‘Alabama’ «Алабама» (гимн штата Алабама, 1931) -
50 Portugal
(POR) Конфедерация (зона): UEFA Участие в чемпионатах мира ФИФА: 3 (1966, 1986, 2002) Чемпионы мира: None Столица: Lisbon Население: 10048232 (2000) Рейтинг по населению: 22 * Территория: 92391 Рейтинг по территории: 26 * Валовый внутренний продукт (ВВП) на душу населения: 15800 Рейтинг по ВВП: 13 * Официальный(ые) язык(и): Portuguese Валюта: Euro Основные города: Porto, Amadora Национальный(ые) прадник(и): Portugal Day, 10 June (1580 Глава государства: Jorge Sampaio (President) Низшая точка: Atlantic Ocean (0 m) Высшая точка: Pico Alto in the Azores (2,351 m) Место в рейтинге ФИФА (15 мая 2002 года): Примечание: Portugalїs per capita GDP is two-thirds that of the four big West European economies. Состав команды Тренер: OLIVEIRA Antonio /POR, тренер/ Игроки: ABEL XAVIER /POR, защитник/, BETO /POR, защитник/, CANEIRA /POR, защитник/, CAPUCHO /POR, нападающий/, FERNANDO COUTO /POR, защитник/, FRECHAUT /POR, защитник/, HUGO VIANA /POR, полузащитник/, JOAO PINTO /POR, нападающий/, JORGE ANDRADE /POR, защитник/, JORGE COSTA /POR, защитник/, LUIS FIGO /POR, нападающий/, NELSON /POR, вратарь/, NUNO GOMES /POR, нападающий/, PAULETA /POR, нападающий/, PAULO BENTO /POR, полузащитник/, PAULO SOUSA /POR, полузащитник/, PEDRO BARBOSA /POR, полузащитник/, PETIT /POR, полузащитник/, RICARDO /POR, вратарь/, RUI COSTA /POR, полузащитник/, RUI JORGE /POR, защитник/, SERGIO CONCEICAO /POR, нападающий/, VITOR BAIA /POR, вратарь/ * Рейтинг среди 32-х команд-участниц "2002 FIFA World Cup" -
51 state of mind
состояние души, душевное состояние, умонастроениеHugo was evidently not in a state of mind to go. — Хьюго, очевидно, не был расположен идти.
-
52 make up leeway
выйти из затруднительного положения; наверстать потерянное, упущенное [букв.; мор. компенсировать снос ветром]If we are to start to call things by their names again, we shall have a lot of leeway to make up, a most indecent dogfight to engage in with the literary pundits by the side of which Victor Hugo's and Keats's battles will appear puny indeed... (R. Fox, ‘The Novel and the People’, ch. 11) — Если мы снова собираемся называть вещи своими именами, нам придется наверстывать упущенное, затеять самую непристойную драку с учеными браминами от литературы, в сравнении с которой битвы, где сражались Виктор Гюго и Китс, покажутся детской игрой...
-
53 pick smb.'s brains
(pick (или suck) smb.'s brains)использовать чужие мысли, присваивать чужие идеи (отсюда амер. brain picker плагиатор)...Hugo Usher... had achieved his position through a facility for tabulating statistics, out more especially through push, well-timed publicity, and a remarkable capacity for picking other people's brains. (A. J. Cronin, ‘Shannon's Way’, book I, ch. 3) —...Хьюго Ашер... не был способен трудиться не жалея сил и пожертвовать всем ради науки; это был типичный ловкач, достигший положения благодаря умению выгодно использовать цифровые данные и таблицы, а особенно благодаря напористости, своевременной рекламе и удивительному дару наживать научный капитал с помощью чужих мозгов.
He wants to pick your brains on medieval literature. — Он хочет поднабраться у вас идей о средневековой литературе.
-
54 boss
1. n разг. хозяин, предприниматель; босс2. n амер. босс, политический заправила3. n десятникgang boss — старший рабочий; десятник; артельщик
4. n штейгер5. n глава группировки в мафии6. a главный7. a амер. сл. первоклассный8. v разг. быть хозяином, предпринимателем9. v разг. распоряжаться, хозяйничать; быть заводилой10. n сл. промах, ошибка11. v сл. промахнутьсяhe had six shots at the target and he bossed every time — он шесть раз пытался попасть в цель и каждый раз бил мимо
12. v сл. напутать, напортить13. n шишечка; розетка14. n стр. рельефное украшение; орнамент, покрывающий места пересечения балок15. n металлическая запонка16. n ист. выпуклость в центре щита17. n тех. бобышка, прилив, выступ18. n упор19. n геол. купол, шток20. n тех. втулка колеса21. v делать выпуклый орнамент22. v украшать выпуклым орнаментом23. n стр. лоток24. n стр. творило25. n амер. диал. корова; тёлкаСинонимический ряд:1. head (noun) dean; employer; foreman; head; king; lead; overseer; pilot; president; principal; superintendent; taskmaster; vanguard2. leader (noun) chief; chieftain; cock; dominator; headman; hierarch; honcho; leader; master; ringleader3. person in charge (noun) administrator; chef; director; executive; forewoman; manager; person in charge; supervisor4. order (verb) command; dictate to; dominate; domineer; order; rule; tyrannise5. supervise (verb) chaperon; overlook; oversee; quarterback; superintend; supervise; surveyАнтонимический ряд:employee; subordinate -
55 Victor
1. n Виктор2. n возвыш. победительСинонимический ряд:winner (noun) champion; conqueror; defeater; hero; master; prize winner; subduer; subjugator; triumphant party; vanquisher; winner -
56 pick smb.'s brain
или suck smb.'s brain(s)иcпoльзoвaть чужиe мыcли, пpиcвaивaть чужиe идeиHugo Usher... had achieved his position... through push, well-timed publicity and a remarkable capacity for picking other people's brains (A J. Cronin)
См. также в других словарях:
Hugo I. — Hugo hießen folgende Herrscher Inhaltsverzeichnis 1 Hugo 2 Hugo I. 3 Hugo II. 4 Hugo III. 5 Hugo IV. 6 Hugo V … Deutsch Wikipedia
Hugo II. — Hugo hießen folgende Herrscher Inhaltsverzeichnis 1 Hugo 2 Hugo I. 3 Hugo II. 4 Hugo III. 5 Hugo IV. 6 Hugo V … Deutsch Wikipedia
Hugo IV. — Hugo hießen folgende Herrscher Inhaltsverzeichnis 1 Hugo 2 Hugo I. 3 Hugo II. 4 Hugo III. 5 Hugo IV. 6 Hugo V … Deutsch Wikipedia
Hugo V. — Hugo hießen folgende Herrscher Inhaltsverzeichnis 1 Hugo 2 Hugo I. 3 Hugo II. 4 Hugo III. 5 Hugo IV. 6 Hugo V … Deutsch Wikipedia
HUGO (V.) — Roman, critique, voyages, histoire dialoguent dans l’œuvre de Victor Hugo avec le lyrisme, l’épopée, le théâtre en un ensemble dont le « poète » a souvent proposé des articulations historiques, géographiques ou idéologiques plutôt qu’une… … Encyclopédie Universelle
Hugo — bezeichnet: einen männlichen Vornamen, siehe Hugo (Vorname) Personen (siehe auch Herrscher namens Hugo) Hugo von Sankt Viktor (um 1097–1141) mittelalterlicher Theologe Hugo von Boves († 1215), französischer Ritter Hugo von Crécy (franz: Hugues de … Deutsch Wikipedia
HUGO — bezeichnet einen männlichen Vornamen, siehe Hugo (Vorname) Hugo ist der Familienname folgender Personen: Chad Hugo (* 1974), US amerikanischer Musikproduzent Dorette Hugo (* 1965), deutsche Synchronsprecherin Gustav von Hugo (1764 1844),… … Deutsch Wikipedia
Hugo I — es un título que puede referirse a: Contenido 1 Personajes 1.1 Reyes 1.2 Condes y duques 1.3 Nobles 1.4 … Wikipedia Español
Hugo IV — es un título que puede referirse a: Reyes Hugo IV de Borgoña (1213 1271), duque de Borgoña (durante 1218 1272) y rey de Tesalónica (durante 1266 1272); Hugo IV de Chipre o de Lusignan (c. 1295–1359), rey de Chipre; Señor Hugo IV de Lusignan (c.… … Wikipedia Español
Hugo [1] — Hugo, I. Regierende Fürsten: A) Könige: a) Könige von Cypern: 1) H. I., Sohn Almarichs, folgte seinem Vater 1205 unter der Regentschaft Walthers von Montbelliard u. st. 1219 in Tripolis auf der Rückkehr von einem Kriege gegen den König von… … Pierer's Universal-Lexikon
Hugo — Hugo, CO U.S. town in Colorado Population (2000): 885 Housing Units (2000): 440 Land area (2000): 0.964824 sq. miles (2.498882 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.964824 sq. miles (2.498882 sq. km) … StarDict's U.S. Gazetteer Places