Перевод: с французского на русский

с русского на французский

homme+de+l'art

  • 21 maître

    1. m
    1) господин, владыка
    les maîtres du monde [de la terre] — владыки мира; сильные мира сего
    le Maître de la nature [du monde] — бог
    ••
    être maître de soi, être son maître — 1) владеть собой 2) быть самому себе хозяином, быть независимым, свободным
    être maître de faire qchиметь полную свободу делать что-либо
    vous êtes maître de + infin — вы можете...
    se rendre maître de qchзавладеть чем-либо, подчинить себе; овладеть чем-либо
    rester maître de la situationоставаться хозяином положения
    trouver son maîtreнайти себе хозяина
    en maître — повелительно, властно
    ni Dieu ni maître — ни бог, ни хозяин ( девиз бланкистов)
    tel maître, tel valet погов.каков поп, таков и приход
    2) хозяин, владелец
    voiture de maîtreсвоя машина
    3) учитель, преподаватель
    maître ( maîtresse f) d'étude — репетитор; надзиратель [надзирательница]
    maître de conférencesлектор; руководитель семинара; ≈ доцент
    maître (maîtresse f) d'internat — школьный надзиратель (школьная надзирательница)
    maître nageurинструктор плавания
    maître d'armes — учитель фехтования; фехтмейстер
    temps est un grand maître посл. — со временем приходит опыт
    ••
    maître ès artsмагистр искусств
    maître de l'Universitéминистр просвещения
    passer maître en qchстать мастером; стать знатоком
    être passé maître en qchпревзойти всех в чём-либо
    elle est passée maître dans l'art de mentir — она умеет лгать, как никто
    5) иск. мастер (анонимный средневековый художник); уст. руководитель живописной мастерской
    6) мастер; хозяин мастерской
    maître d'œuvre1) производитель работ; подрядчик 2) (фирма-)разработчик 3) перен. научный руководитель
    7)
    а) метр (форма обращения к адвокату, нотариусу)
    б) уст., обл., шутл. господин, сударь; ≈ "папаша", "дядюшка" (при именовании лиц недворянского звания, ремесленников, крестьян)
    Monsieur (Madame) et cher Maître — Глубокоуважаемый [Глубокоуважаемая]... (формула обращения к видному учёному, писателю, деятелю искусства)
    ••
    8) распорядитель, главный (входит в состав сложных названий профессий и занятий)
    maître de forges уст. — владелец и директор металлургического завода
    maître d'état швейц. — мастер, отвечающий за участок при сооружении дома
    maître des requêtes au Conseil d'Etat — докладчик в Государственном Совете
    9) адвокат, нотариус
    10) мор. старшина 1-й статьи
    maître d'équipage1) главный боцман 2) егермейстер
    2. adj ( fém - maîtresse)
    1) главный, старший, основной
    maître clercстарший делопроизводитель (у адвоката, нотариуса)
    maître cuisinier, maître coq [queux] — шеф-повар, кок
    ••
    2) ( о предмете) главный, важнейший
    la qualité maîtresse — главное, основное качество
    maître couple мор. — мидель-шпангоут
    maître fripon разг. — бестия
    5) энергичный; ловкий
    un maître homme — энергичный, властный человек
    maîtresse femme разг. — энергичная, решительная женщина; бой-баба

    БФРС > maître

  • 22 pauvre

    1. adj
    1) бедный, неимущий, нищий
    pauvre de, pauvre en qch — бедный чем-либо
    terre pauvre — скудная, неплодородная земля
    art pauvre — "бедное искусство" (направление в современном искусстве, использующее нетрадиционный материал: сталь, войлок, кирпич и т. п.)
    pauvre sire, pauvre hère, pauvre homme — бедняга; горемыка
    pauvre diable, pauvre garçon, pauvre bougre — бедняга
    pauvre de moi! — горе мне!; бедный я бедный!
    ••
    3) незначительный, мелкий; несчастный
    2. m, f
    1) бедняк, нищий [нищая], нищенка
    un pauvre honteux — бедняк, скрывающий свою бедность
    les nouveaux pauvres — "новые бедняки", жертвы последних экономических кризисов
    2) бедный [бедная] ( выражение сострадания), бедняжка

    БФРС > pauvre

  • 23 ремесленник

    м.
    1) artisan m, homme de métier
    2) перен. artisan m

    БФРС > ремесленник

  • 24 difficile

    Dictionnaire français-russe des idiomes > difficile

  • 25 en être à ses balbutiements

    Vous êtes-vous jamais demandé pourquoi les hommes préhistoriques, alors qu'ils en étaient à leurs premiers balbutiements dans tous les domaines, éprouvèrent le besoin de dessiner sur leurs murs? Au XIXe siècle les philosophes ont déclaré forfait, le XXe siècle en aura vu la conséquence logique: la mort de l'art. On n'apprend pas à nager à un homme qui se noie. (Ch. Frank, La nuit américaine.) — Вы никогда не думали, почему доисторические люди, которые делали только первые шаги во всех областях, испытывали потребность разрисовывать стены своих пещер? В XIX веке философы признали свою несостоятельность, а в XX веке мы увидели логическое следствие этого: смерть искусства. Нельзя учить плавать человека, когда он уже тонет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en être à ses balbutiements

  • 26 grain d'encens

    фимиам, лесть

    Si l'on avait le malheur d'allumer en sa présence le plus faible grain d'encens sur l'autel de l'art, elle l'éteignait d'un revers de main. (O. Feuillet, Le Roman d'un jeune homme pauvre.) — Если кто-то имел несчастье в ее присутствии воскурить хоть чуточку фимиама на алтаре искусства, она сразу же гасила его небрежным жестом руки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > grain d'encens

  • 27 ignorant comme une carpe

    (ignorant comme une carpe [или comme une cruche, comme la mule de dom Miguel, comme un pot])
    круглый невежда, поразительно невежественный человек

    Dans la bouche des beaux esprits de la société, ce mot voulait dire qu'elle était ignorante comme une carpe, et un peu bestiole... (H. de Balzac, La Vieille fille.) — На языке светских остряков это означало, что она вопиюще невежественна и немного придурковата...

    - Ce gaillard-là, me dit Rastignac à l'oreille, est décoré pour avoir publié des ouvrages qu'il ne comprend pas... et il est ignorant comme la mule de dom Miguel... (H. de Balzac, La Peau de chagrin.) — - Этот субъект получил орден за опубликованные им труды, которых он не понимает... он невежествен, как мул дона Мигеля, - сказал мне на ухо Растиньяк.

    J'ai lu la correspondance de Balzac. Eh bien, c'est pour moi une lecture édifiante. Pauvre homme! quelle vie! comme il a souffert et travaillé! Quel exemple!.. Mais quelle préoccupation de l'argent! et comme il s'inquiète peu de l'art. Il ambitionnait la Gloire, mais non le Beau. D'ailleurs que d'étroitesses! légitimiste, catholique, collectivement rêvant la députation et l'Académie française! Avec tout cela, ignorant comme un pot et provincial jusque dans la moelle. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Прочитал письма Бальзака. Какое поучительное для меня чтение. Бедняга! Что за жизнь! Какой страдалец и труженик! Какой пример!.. И как много забот он отдавал деньгам и как мало - искусству. Он стремился к Славе, а не к Прекрасному. Притом какая узость взглядов! Легитимист, католик, одновременно мечтающий о депутатском звании и кресле во Французской академии! И при всем том ужасающе невежествен и провинциален до мозга костей.

    - Est-ce que tu as eu besoin d'une éducation sexuelle, toi? Et moi, est-ce que j'en ai reçu une? - Eh, justement, à quinze ans, j'étais ignorante comme une carpe. (J.-L. Curtis, La Quarantaine.) — - Разве ты нуждаешься в сексуальном образовании? А я разве его получала? - Представь себе, что в пятнадцать лет я была невежественна, как новорожденный ребенок.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ignorant comme une carpe

  • 28 le moins du monde

    хоть сколько-нибудь, хоть чуточку

    Il remplissait ses fonctions de pion tant bien que mal, sans s'intéresser le moins du monde à ce métier. (A. Wurmser, Un Homme vient au monde.) — Он исполнял свои обязанности воспитателя кое-как, нисколько этим не интересуясь.

    Il se bornera du reste à des considérations générales sur l'art, sans en faire le moins du monde un boulevard à son propre ouvrage... (V. Hugo, Cromwell.) — Впрочем, автор ограничится общими соображениями, касающимися искусства, меньше всего стремясь защитить свое собственное произведение...

    Georges. - Est-ce que tu te sacrifies dans cette sale histoire? Est-ce que tu te sacrifies le moins du monde? Léo. - C'est chose faite. Georges. - C'est chose faite... Comment? (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Жорж. - Разве ты жертвуешь собой во всей этой грязной истории? Разве ты хоть сколько-нибудь жертвуешь собой? Лео. - Это уже сделано. Жорж. - Сделано?.. Как так?

    Gérard. - La nef est surtout très belle. Arnault. - Oui, très belle, très pure. Gérard. - Eh bien, allons-y... mais vous savez mon cher voisin, si cela vous ennuie le moins du monde... (P. Wolff et G. Leroux, Le Lys.) — Жерар. - Особенно красив неф у этой церкви. Арно. - Да, очень красив. Какие чистые линии. Жерар. - Ну что ж, зайдемте туда... но знаете, дорогой сосед, если вам это хоть сколько-нибудь скучно...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le moins du monde

  • 29 retourner sur ses pas

    (retourner [или revenir] sur ses pas)
    возвращаться обратно, назад

    ... Quant aux quatre guêtres, ils retournent piteusement sur leurs pas, car le moyen, je vous prie, d'aller voir l'ami Jean en pareil équipage. (A. France, Pierre Nozière.) —... А эти четверо в гетрах из грязи с жалким видом возвращаются обратно, так как вы сами понимаете, что к Жану нельзя идти в гости в подобном виде.

    La première condition d'un ouvrage d'art, c'est le temps et la liberté. Je parle ici de la liberté qui consiste à revenir sur ses pas quand on s'aperçoit qu'on a quitté son chemin pour se jeter dans une traverse... (G. Sand, Consuelo.) — Чтобы создать подлинное произведение искусства, необходимо время и свобода. Я имею в виду свободу, которая заключается в возможности вернуться к пройденному, когда поймешь, что сбился с правильного пути.

    Mergy le suivit un instant; mais bientôt... il revint sur ses pas. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Мержи какое-то время шел за ним, но вскоре... повернул назад.

    Il a suivi le boulevard Raspail; il est revenu sur ses pas par une grande rue transversale et il est retombé devant la gare Montparnasse. (G. Simenon, L'homme de la Tour Eiffel.) — Он прошел по бульвару Распай, затем повернул назад по большой поперечной улице и вновь очутился у вокзала Монпарнас.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > retourner sur ses pas

  • 30 s'en soucier comme de l'an quarante

    (s'en soucier [или s'en moquer] comme de l'an quarante [или comme de colin-tampon, comme de Colin Tampon, comme d'une guigne, comme d'un fétu, comme de l'an neuf, comme d'une noisette, comme des neiges d'antan, comme de quatre sous, comme de ses vieilles bottes, comme de ses vieux souliers, comme de la boue de ses souliers, comme de sa première chemise, comme de sa première culotte, comme de sa première pipe, comme un poisson d'une pomme, comme un âne d'un coup de bonnet, comme un chien d'une botte de roses, уст. comme de Jean de Werth или de Wert, de Vert])
    заботиться, беспокоиться о чем-либо как о прошлогоднем снеге, ни во что не ставить что-либо; плевать на что-либо (этим. некоторых выражений: s'en moquer comme de l'an quarante после введения республиканского календаря было в ходу у роялистов, которые хотели этим подчеркнуть, что революция не доживет до сорокового года; Colin-Tampon - название барабанов в швейцарских королевских полках до революции. Солдаты других полков могли не обращать внимания на сигнал этих барабанов, т.к. он их не касался)

    - Lui as-tu fait entendre que je pardonnerais tout, si elle voulait seulement me dire ce qu'elle sait de la balayeuse, et ce que Saint-Germain lui a dit? - Elle s'en soucie comme de l'an quarante. (G. Sand, La Comtesse de Rudolstadt.) — - Дал ли ты ей понять, что я прощу все, если она только расскажет мне, что ей известно о привидении с метлой и то, что ей сказал Сен-Жермен? - А ей это совершенно безразлично.

    - Vos sentiments là-dessus je m'en soucie comme d'une noisette, dit-il en claquant du pouce... (J. Vercors, La Liberté de décembre.) — - А на ваши чувства по поводу всего этого дела мне совершено наплевать, - сказал он, щелкнув пальцами...

    Nous avons ri encore plus fort quand nous avons compris que le Miremont lui-même n'était qu'un jouet, un instrument pour la reine d'Angleterre et son cabinet, qui se souciaient comme d'une guigne de la religion et de la liberté de conscience, pourvu qu'ils aient en France à leur service des fanatiques [...] (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la colère.) — Мы смеялись еще сильней, когда поняли, что сам Миремон был всего лишь игрушкой, орудием в руках английской королевы и ее кабинета, которым было глубоко наплевать на веру и свободу совести, лишь бы только во Франции у них в услужении были фанатики [...]

    C'est drôle, un homme rude, un vieux soldat, qui n'a pas d'énergie pour deux liards. Moi, je verrais passer cinquante régiments sur des charrettes, que je m'en soucierais comme de ma première pipe. (Erckmann-Chatrian, L'Invasion.) — Странно, что у такого грубого старого солдата не оказалось выдержки ни на грош. Что до меня, то пусть тут передо мной провезут пятьдесят полков на телегах, мне хоть бы что!

    Deux jours plus tard, Doré vint me voir, je lui parlai de Liane. Il s'en souciait comme de sa première culotte de football. (J. Galtier-Boissière, La Vie de garçon.) — Спустя два дня Доре зашел ко мне, я заговорил с ним о Лиане. Он о ней уже и не думал...

    Mais entre nous, tous vos chiffres et le rendement, le raffinage. tout le bastringue, je m'en soucie comme un poisson d'une pomme. (A. Wurmser, Interdiction de séjour.) — Но, честно говоря, все эти цифры, доходность, отделка и прочие премудрости интересуют меня, как прошлогодний снег.

    La peinture pour elles est affaire de mode: elles vont au vernisssage comme elles vont au concours hippique, et se soucient de l'art comme un chien d'une botte de roses... (A. Theuriet, Charme dangereux.) — Живопись для этих дам - просто мода. Они отправляются на вернисаж, как на скачки. И им столько же дела до искусства, сколько собаке до букета роз...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > s'en soucier comme de l'an quarante

  • 31 tenir boutique

    разг.
    (tenir boutique [или magasin])
    1) вести торговлю, торговать

    ... dans ce Paris où tient boutique un coiffeur pour chien de luxe, où banquiers et catins paradent au Bal des Petits Lits Blancs "pour l'enfance malheureuse"... (A. Wurmser, Un Homme vient au monde.) — [Как жить] в этом Париже, где парикмахер держит шикарный салон для комнатных собачек, где банкиры и кокотки красуются на благотворительных балах "в пользу обездоленных детей"...

    Les trafiquants tiennent boutique en plein air jusqu'à onze heures du soir. (A. Londres, Terre d'ébène.) — Продавцы ведут торговлю под открытым небом до одиннадцати часов вечера.

    2) ( de qch) иметь в запасе, иметь в репертуаре

    Ce même André Mareuil, se proposait si cavalièrement d'écrire l'Art de rompre, tenait boutique d'axiomes sur toutes les catégories de femmes. (P. Bourget. Physiologie de l'amour moderne.) — Тот самый Андрэ Марей, который столь дерзко намеревался написать книгу "Искусство расставаться с женщинами", имел целый набор аксиом о всякого рода женщинах.

    Anny Féret était bonne fille et tenait boutique de lieux communs. (M. Druon, La Chute des corps.) — Анни Фере была славная девушка, и речь ее изобиловала прописными истинами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tenir boutique

  • 32 tomber en quenouille

    1) (ср. tomber de lance en quenouille) перейти по наследству в женские руки ( за неимением наследников мужского пола)

    Parallèle à la vieille inscription "Lagruelle et Cie" [...], se détachait, tout frais, tout flambant, le sous-titre exécuté depuis à peine mi-mois, sur l'ordre exprès de la présidente-directrice générale: "La charpente moderne, fer, bois et ciment". Elle sourit. Fief tombé en quenouille, peut-être, mais pour sa grande gloire... (H. Bazin, Souvenirs d'un amnésique.) — Чуть пониже старого названия "Лагрюэль и Ко" ярко выделялась свежая надпись, сделанная не более полумесяца назад по специальному приказанию генеральной директрисы-президентши: "Современное строительство, железо, дерево, цемент". Она улыбнулась: владение, быть может, и перешло в женские руки, но к его вящей славе.

    On croit enfin que, pour sa maîtresse, il va relever un marquisat limousin quasiment tombé en quenouille, le marquisat de Pompadour. (J. Levron, Secrète Madame de Pompadour.) — Считают, наконец, что Людовик XV возродил для своей любовницы какой-то лимузинский маркизат - маркизат Помпадур, почти угасший за отсутствием мужских потомков.

    3) перейти (попасть) в женские руки, в руки женщин

    Il disait que l'enseignement en France tombait en quenouille. ((DMC).) — Он говорил, что во Франции образование переходит в руки женщин.

    C'est terrible un homme qui tombe en quenouille. Antoine est fini. (A. Maurois, Bernard Quesnay.) — Ужасно, когда мужчина попадает вот так под власть женщины. Антуан - конченый человек.

    5) выродиться, прийти в запустение, угаснуть

    ... la critique d'art tombe en quenouille. Je sois esthéticien de mon métier, mais il me faudrait un interprète pour comprendre ce qui paraît. Heureusement, il n'y a rien à comprendre. (H. Parmelin, Le Diplodocus.) —... искусствоведение вырождается. Эстетика - мое ремесло, но мне нужен переводчик, чтобы понять, что пишут. К счастью, там нечего понимать.

    Il se levait comme on fuit, marchant de biais, en crabe; s'engageait une conversation du style "alors ça va et toi", qui tombait en quenouille, au mieux sur un rendez-vous... (C. Rochefort, Le Repos du guerrier.) — Он вскакивал и боком, как краб, подбегал к телефону; начинался разговор в стиле: "Ничего..., а как ты?", который вскоре угасал или в лучшем случае кончался обещанием встретиться...

    Le passé... la belle époque! le joli bon temps... piège à cons lui aussi! On distille, découpe en tranches, en périodes... [...] Vieilleries! âneries! guenilles! ça barre en quenouille... (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Прошлое! "Бель-эпок"! Чудное времечко... Но это тоже обман для дурачков. Время процеживают, режут на ломтики, на периоды.... Старье, глупости, хлам! Все это вырождается!...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tomber en quenouille

  • 33 caractère

    m
    1. (nature) хара́ктер; нрав fam.; нату́ра;

    il est d'un caractère + aaj;

    il a un caractère + adj. — у него́ <он име́ет> adj. au N <A> — хара́ктер < нрав>, он [челове́к] adj. au G — хара́ктера.<нра́ва>, он adj. au N — по хара́ктеру <хара́ктером, по нра́ву>, он adj. au N — челове́к, он adj. au N — душо́й <се́рдцем, ду́хом>; он adj. au N — нату́ра; il a bon caractère — у него́ хоро́ший хара́ктер; il a mauvais caractère — у него́ плохо́й <дурно́й, скве́рный> хара́ктер, -у него́ дурно́й нрав; il est d'un caractère gai (capricieux) — у него́ весёлый (капри́зный) хара́ктер < нрав>; il a un caractère entier (complique) — у него́ це́льный (сло́жный) хара́ктер, он — це́льная (сло́жная) нату́ра; il a un caractère taciturne — он челове́к молчали́вый, он по хара́ктеру молчали́в; il a un caractère en or — у него́ золото́й хара́ктер; il est jeune de caractère — он мо́лод душо́й <се́рдцем>; avec le caractère qu'il a — с его́ хара́ктером; ce n'est pas dans son caractère de... — не в его́ хара́ктере + inf; les traits de caractère — че́рты хара́ктера

    2. (énergie, volonté) хара́ктер, во́ля (volonté), твёрдость (fermeté); упо́рство (ténacité);

    c'est un homme de caractère — э́то челове́к с [твёрдым] хара́ктером, э́то волево́й челове́к;

    il manque clé caractère ∑ — у него́ не хвата́ет твёрдости, он челове́к бесхара́ктерный <слабохара́ктерный>; le manque de caractère — бесхара́ктерность, слабово́лие, слабохара́ктерность, безли́кость (manque de personnalité); faire preuve de caractère — проявля́ть/прояви́ть хара́ктер; avoir beaucoup de force de caractère — име́ть си́льный <твёрдый, волево́й> хара́ктер, облада́ть ipf. си́льным <твёрдым, волевы́м> хара́ктером

    3. (la personne elle-même) си́льная ли́чность <нату́ра>, челове́к* с си́льным <с твёрдым, с волевы́м> хара́ктером;

    seul un caractère comme celui-là pouvait sauver la situation — то́лько челове́к с таки́м [твёрдым] хара́ктером мог спасти́ положе́ние

    4. (signe distinct if) сво́йство, характе́рная <отличи́тельная> черта́, при́знак; своеобра́зие (originalité); осо́бенность (particularité);

    un caractère acquis — приобретённый при́знак, -ое сво́йство;

    caractères distinctifs — отличи́тельные при́знаки <осо́бенности>; le caractère spécifique — отличи́тельная черта́; la simplicité est le caractère de son style — простота́ сво́йственна его́ сти́лю, его́ стиль отлича́ется простото́й ║ caractère + adj. se traduit par un nom abstrait en -— ость, -ство, -ение: le caractère abstrait — абстра́ктность; le caractère péremptoire — категори́чность; le caractère difficile de cette entreprise n'échappe à personne — ка́ждому ясна́ сло́жность э́той опера́ции; le caractère instable de la situation économique — неусто́йчивость эконо́мического положе́ния ║ ne présenter aucun caractère [de]... le mot caractère ne se traduit pas: sa maladie ne présente aucun caractère de gravité — его́ боле́знь не опа́сна; cette affaire ne présente aucun caractère d'urgence — э́то де́ло не [столь] сро́чное ║ cette information n'a aucun caractère officiel — э́то ∫ неофициа́льная информа́ция <информа́ция из неофициа́льного исто́чника>

    5. absolt. (cachet, style, personnalité) характе́рность, своеобра́зие, специфи́чность;
    (en parlant de l'art): индивидуа́льность, оригина́льность, [своё] лицо́;

    le manque (l'absence) de caractère — отсу́тствие своеобра́зия, безли́кость;

    une œuvre de grand caractère — я́ркое <выдаю́щееся> произведе́ние; de caractère — характе́рный, осо́бенный, своеобра́зный (original); — специфи́чный; оригина́льный; sans caractère — нехаракте́рный, Лишённый своеобра́зия; безли́кий; обыкнове́нный, зауря́дный (ordinaire); les vieux quartiers de la ville ont beaucoup de caractère — ста́рые кварта́лы го́рода ∫ о́чень своеобра́зны <самобы́тны, отлича́ются неповтори́мым своеобра́зием>; un style sans caractère — безли́кий стиль

    6. (signe) бу́ква; ли́тера imprim.
    pl. шрифт sg. coll.;

    les caractères cyrilliques — бу́квы кири́ллицы, кири́ллица coll.;

    une inscription en caractères romains — на́дпись лати́нскими бу́квами; les caractères majuscules — прописны́е бу́квы; des caractères d'imprimerie [— печа́тный] шрифт; le nom est inscrit en gros. (petits) caractères — и́мя напеча́тано кру́пным <ме́лким> шри́фтом

    Dictionnaire français-russe de type actif > caractère

  • 34 création

    f
    1. (action) созда́ние, созида́ние élevé., сотворе́ние littér.; тво́рчество; изобрете́ние (invention);

    la création de l'Etat socialiste — созда́ние социалисти́ческого госуда́рства;

    la création d'un mot nouveau (d'emplois) — созда́ние ∫ но́вого сло́ва (но́вых рабо́чих мест); la création littéraire — литерату́рное тво́рчество; la création du monde — сотворе́ние ми́ра; depuis la création du monde — от сотворе́ния ми́ра; la création d'un nouveau produit — изобрете́ние но́вого материа́ла; un produit de création récente — неда́вно вы́пущенный проду́кт; la création d'un nouvel impôt — введе́ние но́вого нало́га

    théâtre:

    la création d'une pièce — пе́рвое представле́ние пье́сы

    2. (chose créée) творе́ние; произведе́ние (œuvre);

    les plus belles créations de l'homme — велича́йшие творе́ния челове́ка;

    les créations de l'art — произведе́ния иску́сства

    3. (mode) моде́ль f [оде́жды];

    les dernières créations de la mode — нови́нки <после́дние моде́ли> мо́ды

    Dictionnaire français-russe de type actif > création

  • 35 empire

    m
    1. (Etat) импе́рия; ца́рство (dans l'antiquité ou Rus.);

    fonder un empire — осно́вывать/основа́ть импе́рию;

    le Saint Empire romain germanique — Свяще́нная Ри́мская импе́рия герма́нской на́ции; l'empire de Charlemagne — импе́рия Ка́рла Вели́кого; l'Empire du Milieu — Среди́нная (Небе́сная) импе́рия; sous le second Empire — во времена́ Второ́й и́мперии; l'Empire des tsars — Ца́рская импе́рия

    2. (colonie) владе́ния pl.;

    la France avait im vaste empire colonial — Фра́нция име́ла обши́рные колониа́льные владе́ния;

    pas pour un empire! — ни за каки́е сокро́вища!; ни за что на све́те!

    3. (en valeur d'adj) art ампи́р;

    le style empire — стиль «ампи́р»;

    une pendule empire — часы́ [в сти́ле] «ампи́р»

    4. (commandement, autorité) власть f, влады́чество, госпо́дство;

    détenir l'empire des mers — госпо́дствовать ipf. на мо́ре;

    l'homme a établi son empire sur la nature — челове́к подчини́л <покори́л> себе́ приро́ду; cette doctrine exerce un grand empire sur la jeunesse — э́то уче́ние ока́зывает большо́е влия́ние на молодёжь; elle a pris beaucoup d'empire sur lui — она́ взяла́ <забрала́> над ним большу́ю власть; il exerce un empire despotique sur toute sa famille — он подчини́л всю семью́ свое́й де́спотической вла́сти, ↑↓он тира́нит всю [свою́] семью́; il a beaucoup d'empire sur lui-même ∑ — у него́ большо́е самооблада́ние ║ sous l'empire de la colère — под влия́нием гне́ва; в гне́ве; sous l'empire des circonstances — в си́лу обстоя́тельств

    Dictionnaire français-russe de type actif > empire

  • 36 exécution

    f
    1. исполне́ние, выполне́ние; соверше́ние (accomplissement); осуществле́ние (réalisation); проведе́ние в жизнь (mise en pratique);

    l'exécution d'un projet (d'un plan) — исполне́ние <выполне́ние, осуществле́ние> прое́кта (пла́на);

    l'exécution d'un ordre — исполне́ние <выполне́ние> прика́за; l'exécution d'un testament — исполне́ние распоряже́ний по завеща́нию; l'exécution. d'un jugement — приведе́ние пригово́ра в исполне́ние; l'exécution d'une manœuvre — осуществле́ние манёвра; un homme d'exécution — реши́тельный челове́к; челове́к, бы́стро исполня́ющий заду́манное; mettre à exécution — приводи́ть/привести́ в исполне́ние; passer à l'exécution — приступа́ть/приступи́ть к де́лу <к исполне́нию (+ G)>; en voie d'exécution — в ста́дии исполне́ния, осуществля́емый; en exécution de la loi — во исполне́ние зако́на

    2. (art) исполне́ние;

    un ouvrage d'une exécution remarquable — великоле́пно испо́лненное произведе́ние;

    l'exécution d'une symphonie par un orchestre — исполне́ние симфо́нии орке́стром

    3. (condamnation) казнь f; экзеку́ция vx. et littér.;

    une exécution capitale — сме́ртная казнь; вы́сшая ме́ра наказа́ния;

    peloton d'exécution — кара́тельный взвод

    Dictionnaire français-russe de type actif > exécution

  • 37 génie

    m
    1. (être surnaturel) дух, ге́ний;

    un génie tutélaire (bienfaisant) — до́брый дух;

    vous êtes mon bon génie — вы мой до́брый ге́ний; c'est son mauvais génie OH — его́ злой ге́ний; le génie des eaux (des bois) — водяно́й (ле́ший)

    2. (personnification) ге́ний;

    le génie de la liberté — ге́ний свобо́ды

    3. (aptitudes) гениа́льность, ге́ний, ↓дарова́ние, тала́нт;

    le génie de Molière — гениа́льность <ге́ний> Молье́ра;

    il a du génie — он гениа́льный <гениа́лен>; de génie — гениа́льный; il a eu une idée de génie — у него́ возни́кла гениа́льная <превосхо́дная> мысль; c'est un trait de génie — э́то гениа́льно

    4. (homme) ге́ний;

    c'est un génie — он ге́ний;

    c'est un génie méconnu — непри́знанный ге́ний; ce n'est pas un génie OH — с не́ба звёзд не хвата́ет

    5. (don) удиви́тельное уме́ние, исключи́тельная спосо́бность;

    avoir le génie des affaires — облада́ть ipf. [удиви́тельной] делово́й смёткой fam.;

    il a le génie du mal — он одержи́м ду́хом зла; il a le génie de l'intrigue — он ма́стер плести́ интри́ги б. (caractère particulier) — дух, осо́бенность; le génie de la France — дух (mentalité) — Фра́нции; le génie de la langue française — дух францу́зского языка́; «le Génie du christianisme» de Chateaubriand «— Ге́ний христиа́нства» Шатобриа́на

    7. milit. инжене́рные войска́;

    un officier du génie — офице́р инжене́рных войск, вое́нный инжене́р;

    servir dans le génie — служи́ть ipf. в инжене́рных войска́х

    8. (art de la construction) инжене́рное де́ло pl. -а'►;

    un ingénieur du génie maritime — инжене́р-кораблестрои́тель;

    génie rural — оснаще́ние се́льской ме́стности; génie atomique — я́дерная те́хника; génie civil — гражда́нское строи́тельство

    Dictionnaire français-russe de type actif > génie

  • 38 histoire

    f
    1. исто́рия;

    l'histoire ancienne (moderne, contemporaine) — дре́вняя (но́вая, нове́йшая) исто́рия;

    l'histoire du Moyen-Age — исто́рия сре́дних веко́в; l'histoire de l'U.R.S.S. — исто́рия СССР; l'Histoire Sainte — свяще́нная исто́рия: les lois (leçons) de l'histoire — зако́ны (уро́ки) исто́рии; un tournant de l'histoire — истори́ческий поворо́т; le sens de l'histoire — направле́ние истори́ческого разви́тия; la science de l'histoire — истори́ческая нау́ка; faire l'histoire — твори́ть <де́лать, дви́гать> ipf. исто́рию; ce sont les peuples qui font l'histoire — наро́д — творе́ц <дви́гатель> исто́рии; un livre a'histoire — кни́га по исто́рии; уче́бник исто́рии (manuel); un professeur d'histoire — преподава́тель исто́рии; l'histoire de l'art (de la littérature) — исто́рия иску́сства (литерату́ры); l'histoire naturelle — естествозна́ние; l'histoire d'un mot — исто́рия сло́ва ║ c'est de l'histoire ancienne — э́то давни́шняя исто́рия

    2. (récit) исто́рия, расска́з, ска́зка ◄о► (conte); вы́думка ◄о► (invention);

    raconter (inventer) une histoire — расска́зывать/ рассказа́ть (выду́мывать/вы́думать) исто́рию <ска́зку>;

    un livre d'histoires — кни́га расска́зов, расска́зы; une histoire vraie — по́д линная <правди́вая> исто́рия; быль; une histoire drôle — анекдо́т; une histoire amusante — заба́вная <заня́тная> исто́рия; une histoire de brigands — ска́зка, небыли́ца; une histoire de fou — невероя́тная исто́рия; une histoire à dormir debout — неправдоподо́бная <невероя́тная> исто́рия; cette histoire ne tient pas debout — э́та исто́рия не выде́рживает никако́й кри́тики; э́то чепуха́ <ерунда́>; ne nous raconte pas d'histoiresl — не расска́зывай небыли́ц!, не моро́чь нам го́лову!; c'est toujours la même histoire — опя́ть та же исто́рия; ве́чная исто́рия; c'est toute une histoire ! — его́ дли́нная <це́лая> исто́рия; c'est une autre histoire — э́то совсе́м друго́е де́ло

    2. (affaire, événement désagréable) исто́рия, неприя́тность;

    en voilà une histoire — вот так исто́рия!;

    il lui est arrivé une drôle d'histoire — с ним произошла́ стра́нная исто́рия; le plus beau de l'histoire c'est que... — са́мое интере́сное — э́то то, что...; le fin. mot de l'histoire — разга́дка < суть> исто́рии; on n'a jamais su le fin. mot de l'histoire — так никогда́ и не узна́ли, в чём там бы́ло де́ло; ils se sont brouillés pour une histoire d'argent — они́ поссо́рились из-за де́нег; ce n'est pas la peine d'en faire une histoire — не сто́ит из-за э́того поднима́ть це́лую исто́рию; je ne veux pas d'histoire — я не хочу́ ника́ких неприя́тностей; j'ai des histoires avec lui ∑ — мне с ним тру́дно; que d'histoires pour rien! — ско́лько разгово́ров <шу́ма> из-за пустяка́ <из ничего́>! ne faites pas tant d'histoires ! — не бу́дьте таки́м привере́дливым!, не привере́дничайте!; ↓по́лно церемо́ниться <стесня́ться>!; le voyage se passa sans histoires — путеше́ствие прошло́ без происше́ствий <без исто́рий, споко́йно adv.; tu vas t'attirer des histoires — ты наживёшь себе́ неприя́тности; c'est un homme à histoires — челове́к, кото́рый всегда́ всё усложня́ет ║ histoire de rire [— то́лько] для сме́ха <что́бы посмея́ться>

    Dictionnaire français-russe de type actif > histoire

  • 39 politique

    %=1 adj.
    1. полити́ческий;

    un homme politique — полити́ческий де́ятель;

    un parti politique — полити́ческая па́ртия; la ligne politique — полити́ческий курс, -ая ли́ния; les milieux (les institutions) politiques — полити́ческие круги́ (институ́ты); les opinions (les droits) politiques — полити́ческие взгля́ды <убежде́ния> (права́); les sciences politiques — полити́ческие нау́ки; un sens politique aigu — о́строе полити́ческое чутьё; un prisonnier politique — полити́ческий заключённый, политзаключённый abrév; la carte politique de France — полити́ческая ка́рта Фра́нции

    2. полити́чный; такти́чный; дипломати́чный;

    il s'est montré très politique — он вёл себя́ о́чень дипломати́чно <такти́чно, умно>

    m
    1. поли́тик;

    un fin. politique — то́нкий поли́тик

    2. (domaine) полити́ческ|ая сфе́ра, -ий аспе́кт
    POLITIQUE %=2 f 1. поли́тика;

    l'art de la politique — полити́ческое иску́сство;

    les dessous de la politique — подоплёка <та́йные пружи́ны, закули́сная сторона́> поли́тики; se destiner à la politique — гото́вить ipf. себя́ к полити́ческой карье́ре; faire de la politique — занима́ться ipf. поли́тикой; parler politique — говори́ть <разгова́ривать> ipf. о поли́тике; en politique — в поли́тике; une politique d'austérité (d'expansion) — поли́тика [жёсткой] эконо́мии (экспа́нсии); une politique de paix — ми́рная поли́тика, поли́тика ми́ра; faire une politique de gauche — проводи́ть ipf. поли́тику [с пози́ции] ле́вых сил

    2. (manière d'agir) поли́тика, та́ктика; расчёт;

    la politique du moindre effort — та́ктика наиме́ньшего уси́лия;

    une politique à court terme — недальнови́дная <близору́кая> поли́тика; par politique — из определённ|ого расчёта, из -ых соображе́ний

    Dictionnaire français-russe de type actif > politique

  • 40 raffiné

    -E adj.
    1. очи́щенный, рафини́рованный;

    du sucre raffiné — рафини́рованный са́хар

    2. fig. изы́сканный, утончённый, рафини́рованный; изощрённый;

    un luxe (une cuisine) raffiné(e) — изы́сканная ро́скошь (ку́хня);

    un art raffiné — утончённое <рафини́рованное> иску́сство; un esprit (un homme) raffiné — утончённый ум (челове́к)

    Dictionnaire français-russe de type actif > raffiné

См. также в других словарях:

  • Homme de l'art — ● Homme de l art personne qui a des connaissances dans une matière précise ; spécialiste ; en particulier, médecin …   Encyclopédie Universelle

  • art — [ ar ] n. m. • Xe, d ab. « science, savoir », puis « moyen, méthode »; lat. ars, artis; souv. fém. jusqu au XVIe I ♦ Ensemble de moyens, de procédés réglés qui tendent à une fin. 1 ♦ (1160) Vx Moyen d obtenir un résultat (par l effet d aptitudes… …   Encyclopédie Universelle

  • HOMME — «UNE CHOSE est certaine: l’homme n’est pas le plus vieux problème ni le plus constant qui se soit posé au savoir humain [...] L’homme est une invention dont l’archéologie de notre pensée montre aisément la date récente. Et peut être la fin… …   Encyclopédie Universelle

  • Homme Statue — dans une rue de Toulouse …   Wikipédia en Français

  • HOMME - Exploration du génome humain — À partir du milieu des années 1980, les progrès du génie génétique ont permis l’élucidation de maladies dont le caractère héréditaire était démontré, mais pour lesquelles la nature du défaut, en fait la protéine impliquée et le mécanisme… …   Encyclopédie Universelle

  • Art néolithique — L art néolithique est extrêmement diversifié dans ses expressions. Les préoccupations esthétiques au Néolithique s expriment à travers la décoration des objets utilitaires (céramique, haches polies) mais aussi par la réalisation de sculptures, de …   Wikipédia en Français

  • ART — n. m. Méthode pour faire un ouvrage, pour exécuter ou opérer quelque chose selon certaines règles. Savoir un art. Savoir l’art. Les termes de l’art. Les préceptes de l’art. Les règles de l’art. Les procédés de l’art. Les secrets de l’art. Le… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • ART — s. m. Méthode pour faire un ouvrage, pour exécuter ou opérer quelque chose selon certaines règles. Savoir un art. Savoir l art. Les termes de l art. Les préceptes de l art. Les règles de l art, Les procédés de l art. Les secrets de l art. Le… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • Art Olmèque — L’art olmèque se manifeste par une grande maîtrise de la sculpture et de la ciselure. Il ne sera dépassé par aucune autre civilisation précolombienne. Cette maîtrise est visible aussi bien dans l’art colossal que dans l’art miniature. Les… …   Wikipédia en Français

  • Art olmeque — Art olmèque L’art olmèque se manifeste par une grande maîtrise de la sculpture et de la ciselure. Il ne sera dépassé par aucune autre civilisation précolombienne. Cette maîtrise est visible aussi bien dans l’art colossal que dans l’art miniature …   Wikipédia en Français

  • ART - Le beau — Qu’est ce que le beau ? Que voulons nous dire lorsque nous disons: c’est beau? Question difficile et qui, sinon lors d’exercices académiques, n’est plus souvent posée aujourd’hui. De fait, le mot lui même n’a plus guère cours dans le vocabulaire… …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»