-
41 lassen
lassen, I) v. tr.: A) veranlassen, machen od. bewirken, daß etwas geschieht, a) im allg.: facere mit folg. Konjunktiv mit u. ohne ut (z.B. mel ter infervescat facito). – velle m. folg. Akk. u. Infin. (wollen, daß etc., z.B. fortuna nasci eum in urbe terrarum principe voluit). – dare alci mit folg. Akk. u. Infin. od. (nach Art der Griechen) mit folg. Dativ und Infin. (jmdm. verleihen, bes. von den Göttern, z.B. da mihi iustum sanctumque oder iusto sanctoque videri). – b) durch die Darstellung, sowohl der Kunst als der Rede: facere (im allg.). – fingere (durch die Kunst, von Bildern etc.). – Beide haben das dabeistehende Verbum, wenn es ein Aktiv, im Partizip. Präf. Aktivi, wenn es ein Passiv ist, im Infin. Präf. Passivi nach sich, z.B. Xenophon läßt den Sokrates sagen, Xenophon facit Socratem disputantem: er läßt den Herkules eine Keule führen, *Herculem clavam tenentem fingit (finxit): er läßt die Welt von der Gottheit erbaut werden, a deo construi atque aedificari mundum facit. – c) in Gedanken = den Fall annehmen, setzen: facere, fingere, beide m. folg. Akk. u. Infin., z.B. laß einmal die Seele nicht fortdauern, fac animos non remanere post mortem: laß einmal einen letzt erst Philosoph werden, noch nicht fein, finge aliquem nunc fieri sapientem, nondum esse. – d) durch Auftrag, Befehl etc.: iubere mit folg. Akk. und Infin. (übh. Auftrag erteilen). – curare mit folg. Partizip. Futur. Passivi (Sorge tragen, daß etwas geschieht). – alci negotium dare, ut etc. (jmdm. den bestimmten Auftrag geben, etwas auszuführen); z.B. alle sich entfernen lassen, procul omnes abire iubere: jmd. vor feinen Augen töten lassen, alqm coram interfici iubere: einen Brief an jmd. besorgen l., litteras ad alqm perferendas curare: jmd. [1545] durch einen töten l., alci negotium dare, ut alqm interficiat. – Wo aber der Zusammenhang von selbst gibt, daß jmd. etwas bloß veranstaltet, auf seinen Befehl, durch Auftrag, auf seine Kosten habe ausführen lassen, setzen die Lateiner gew. geradezu die nötige Form des bei dem Hilfsverbum »lassen« stehenden Hauptverbums, z.B. jmd. mit dem Beil hinrichten l., securi alqm percutere: jmd. auf seine Kosten begraben l., alqm suo sumptu efferre: keinen Verzug eintreten lassen, nullam moram inferre. – Oder die Lateiner setzen das Antezedens oder das Konsequens des im Deutschen bei »lassen« im Infin. stehenden Verbums, z.B. sich das Buch geben l., librum poscere (fordern): etwas (vorher Verborgenes) sehen lassen, aperire alqd: laßt euch das Schreiben vorlesen, audite (hört mit an) litteras. – laßt uns, als Aufforderung, durch die erste Person Pluralis des Konjunktivs, z.B. laßt uns gehen, eamus.
Hierher gehört auch »lassen«, wenn es elliptisch steht und soviel ist als a) machen, daß etwas fortgeht, z.B. Blut l., sanguinem mittere. – b) sein-, fahren lassen, aufgeben: missum facere; mittere; omittere. – laß dein Trauern! desine lugere! omitte tristitiam tuam!: laß deinen Zorn (fahren), iram fac missam! noli irae indulgere!: lassenwirdas! relinquamus (doch reden wir nicht mehr davon)! – c) machen, bewirken, daß jmd. oder etwas wo zurückbleibt: relinquere alqm, alqd (zurücklassen, z.B. zu Hause, domi). – continere (innehalten, z.B. copias in castris: und pecus in stabulis). – d) zukommen lassen (v. Verpachter, Verkäufer, Versteigerer): addicere alci alqd (auch mit Ablat. des bestimmten Preises, z.B. alqd LX denariis).
B) nicht hindern, zulassen, erlauben: sinere, in der Regel mit folg. Konjunktiv mit u. ohne ut (nicht hindern). – pati mit folg. Akk. und Infin. (dulden, keinen Einspruch in etw. tun). – concedere mit folg. Akk. u. Infin. (zugestehen, erlauben; dann auch = einräumen). – permittere alci mit folg. ut oder mit folg. Infin. (zulassen, jmdm. gestatten). – sich fragen lassen, pati se interrogari: jmd. gehen l., sinere abeat (seinen Weggang nicht hindern, versch. von alqm dimittere, d.i. machen, daß jmd. weggeht, jmd. entlassen). – Die deutsche Wendung »sich lassen« ist im Lateinischen zu übersetzen: a) durch das Passivum des dabeistehenden Verbums, wenn es das Subjekt als leidend, sofern dieses von seinem Willen abhängt, darsteht, z.B. sich erbitten l., exorari: sich rühren l., commoveri (durch etw., alqā re): sich hinreißen l., rapi: sich ruhig tadeln l., patientius reprehendi. – b) ebenfalls durch das Passivum des dabeistehenden Verbums oder durch posse m. folg. Infin. Präs. Passivi des dabeistehenden Verbums, wenn es eine Möglichkeit, Tunlichkeit bezeichnet, z.B. sich bewegen l., moveri posse: sich ohne Kosten abändern l., sine sumptu corrigi posse. – c) durch habere m. Akk. eines Subst. (die Möglichkeit von etwas an sich haben, z.B. quae corporis sunt, ea cognitionem habent faciliorem, läßt sich leichter erkennen). – laß dich nicht gelüsten, zu etc., od. bl. laß nicht, cave mit folg. Konj. [1546] mit u. ohne ne, z.B. laß dich nicht gelüsten zu wünschen, cave ne cupias: laß dir nicht von ihm einreden, cave ne tibi ille persuadeat.
Hierhergehört auch »lassen«, wo es elliptisch steht, in verschiedenen Beziehungen, als: a) = gehen (laufen, dringen etc.) lassen, und zwar: α) lassen auf etc., z.B. die Reiterei auf den Feind l., equitem in hostem immittere. – β) lassen aus etc., d.i. herauslassen aus etc.: alqm exire pati ex alqo loco; alqm emittere ex alqo loco: nicht l. aus etc., alqm ex alqo loco exire, egredi prohibere. – aus den Augen lassen (setzen), s. Auge. – γ) sind. durch etwas (herein) lassen: alqm admittere per etc. (z.B. durch das Fenster, per fenestram). – δ) lassen in etc., d.i. hineinlassen in etc., admittere in etc., alqm inire locum pati. – nicht l., z.B. in die Stadt, alqm introitu prohibere: nicht in das Haus l., alqm ianuā prohibere; alqm excludere (s. einlassen): die Feinde heimlich in die Stadt lassen, clam hostes in urbem accipere: das Schiff in See lassen, navem deducere. – ε) über etwas (gehen) lassen: admittere alqm ad alqd (z.B. alqm ad capsas suas). – ζ) unter etw. (gehen) laufen lassen; z.B. wilde Tiere unter das Volk lassen, feras in populum immittere. – η) von sich (gehen) lassen, dimittere (z.B. neminem sine spe). – ϑ) vor sich (kommen) lassen: alqm admittere. – ι) zu etwas (gehen, dringen etc.) lassen: alqm od. alqd admittere ad alqd (auch = als Teilnehmer zulassen). – jmd. nicht zu sich (ins Haus) l., alqm domum ad se non admittere. – b) bleiben lassen: manere pati in mit Abl. (z.B. deos hos in sedibus suis). – einen bei jmd. lassen, alqm sinere esse cum alqo. – er (der Redner) weiß seine Hände nicht zu l., indoctae et rusticae suntmanus. – c) es bei etw. (bewenden) lassen, s. bewenden (lassen). – d) zufrieden-, gewähren lassen: sinere alqm, z.B. laß mich doch! sine me od. bl. sine! (Komik; omitte me! (laß mich gehen).
II) v. intr. von etw. lassen, s. ablassen no. II.
-
42 passieren
passieren, I) eig., v. intr. u. v. tr. ire (gehen). – transire. transgredi (vorbeigehen). – ire od. venire per alqm locum (durch einen Ort kommen). – al qm locum inire od ingredi od. intrare (einen Ort betreten). – alqo loco exire od. egredi (aus einem Orte herausgehen). – alqm locum transire (über einen Ort hinübergehen). – alqm locum transcendere od. superare (über einen Ort hinübersteigen, kommen, z.B. über einen Berg) – schwer zu p. (v. Flüssen etc.), difficili transitu. – das Tor p., portā exire (beim Herausgehen); portā introire (beim Hineingehen): einen Fluß p., flumen transire od. traicere od. transmi ttere: die Truppen einen Fluß passieren lassen, copias flumen od. trans flumen traicere – jmd. nicht passieren lassen, alqm adi tu proh ibere (nicht herbei- od. hereinlassen); alqm egressione prohibere. alqm egressu arcere (nicht herauslassen). – II) uneig: 1) gelten, d. i. a) nicht verwerflich sein: probari (sich billigen lassen). – ferri posse (ertragen werden können, erträglich sein). – etw. p. lassen, alqd non plane im probare (nicht ganz mißbilligen); alqd ferre (ertragen); alqd fieri pati (etw. geschehen lassen). – b) für etwas gehalten werden, s. gelten für etc. – 2) sich zutragen: accĭdere. – was ist passiert? quid rei est: was passiert Neues? quid novi accĭdit?: passiert etw. Neues? ecquid novi est?
-
43 abreagieren
(trennb., hat)I v/t (Ärger etc.) work off (an + Dat on); PSYCH. abreactII v/refl get rid of one’s aggressions, let off steam umg.; sich abreagieren an (+ Dat) let (Am. take) one’s aggressions ( oder anger etc.) out on* * *to abreact* * *ạb|re|a|gie|ren ptp a\#breagiert sep1. vtSpannung, Wut to work off, to get rid of, to abreact (PSYCH)seinen Ärger an anderen abreagieren — to take it out on others
2. vrto work it offer war ganz wütend, aber jetzt hat er sich abreagiert — he was furious, but he's simmered down or cooled down now
sich an der Katze abreagieren — to take it out on the cat
* * *(to get rid of (something unwanted or unpleasant) by taking physical exercise etc: He worked off his anger by running round the garden six times.) work off* * *ab|re·a·gie·ren *[ˈapreagi:rən]I. vt1. (negative Emotionen herauslassen)▪ etw \abreagieren to work off sth2. (auslassen)▪ etw an jdm \abreagieren to take out sth on sber war ziemlich wütend, aber jetzt hat er sich abreagiert he was furious but he's cooled off now* * *1.transitives Verb work off2.reflexives Verb work off one's feelings* * *abreagieren (trennb, hat)A. v/t (Ärger etc) work off (an +dat on); PSYCH abreactB. v/r get rid of one’s aggressions, let off steam umg;* * *1.transitives Verb work off2.reflexives Verb work off one's feelings -
44 entlüften
v/t1. (Bremse, Heizung) bleed2. (lüften) air, ventilate* * *to vent; to ventilate* * *ent|lụ̈f|ten [ɛnt'lʏftn] ptp entlü\#ftetvtto ventilate, to air; Bremsen, Heizung to bleed* * *ent·lüf·ten *vt1. (verbrauchte Luft herauslassen)▪ etw \entlüften to ventilate sth2. (Luftblasen entfernen)▪ etw \entlüften to bleed sth* * *transitives Verb1) ventilate* * *entlüften v/t2. (lüften) air, ventilate* * *transitives Verb1) ventilate2) (Technik) bleed <brakes, radiator, etc.>* * *(Bremsen) v.to bleed v.(§ p.,p.p.: bled) v.to exhaust the air from expr.to vent v. -
45 Luft
f1) люфт; зазор, просвет, свободный ход2) воздух•- die Luft herauslassen
- angesaugte Luft
- frische LuftDeutsch-russische wörterbuch der automobil-und automotive service > Luft
-
46 Luft
luftfaire min der Luft hängen (fig) — estar en el aire/estar por decidir
jdn an die frische Luft befördern — mandar a alguien con viento fresco, poner a alguien de patitas en la calle
in die Luft gehen — saltar (fam), explotar
sich Luft machen — desahogarse, aliviarse
Da bleibt mir die Luft weg! — ¡Se me quita la respiración!
-1-Luft1 [lʊft]1 dig(Gasgemisch, Atemluft) aire Maskulin; an die (frische) Luft gehen tomar el aire (fresco); die Luft aus etwas Dativ herauslassen desinflar algo; die Luft ist rein (umgangssprachlich) no hay moros en la costa; es herrscht dicke Luft (umgangssprachlich) el ambiente está cargado; aus etwas Dativ ist die Luft raus (umgangssprachlich) algo ya no tiene importancia; er ist Luft für mich (umgangssprachlich) ése para mí no existe; sich in Luft auflösen (umgangssprachlich) desvanecerse en el aire; jemanden wie Luft behandeln (umgangssprachlich) tratar a alguien como si no existiera; jemanden an die (frische) Luft setzen (umgangssprachlich) mandar a alguien a tomar viento2 dig (Atem) respiración Feminin, aliento Maskulin; nach Luft schnappen jadear; die Luft anhalten contener la respiración; (tief) Luft holen respirar (hondo); keine Luft bekommen asfixiarse, sofocarse; mir blieb vor Schreck die Luft weg (umgangssprachlich) del susto me quedé sin aliento; von Luft und Liebe leben (umgangssprachlich) vivir de milagro————————-2-Luft2 [lʊft, Plural: 'lүftə]< Lüfte>1 dig (Raum über dem Erdboden) aire Maskulin; etwas in die Luft sprengen hacer saltar algo por los aires; vor Freude in die Luft springen dar saltos de alegría; es liegt etwas in der Luft hay algo en el aire; das ist völlig aus der Luft gegriffen es pura invención; in der Luft hängen (umgangssprachlich) estar en el aire; schnell in die Luft gehen (umgangssprachlich) enfadarse enseguida; ich könnte ihn in der Luft zerreißen (umgangssprachlich) le podría hacer pedazos[mittellos sein] estar sin blancajm bleibt die Luft weg (umgangssprachlich) alguien se queda boquiabierto ( femenino boquiabierta) oder sin respiraciónLuft holen [eine Pause einlegen] tomar aire -
47 abreagieren
ab|re·a·gie·ren * [ʼapreagi:rən]vtetw \abreagieren to work off sth2) ( auslassen)etw an jdm \abreagieren to take out sth on sbsich \abreagieren to calm down;er war ziemlich wütend, aber jetzt hat er sich abreagiert he was furious but he's cooled off now -
48 entlüften
ent·lüf·ten *vtetw \entlüften to ventilate sth2) ( Luftblasen entfernen)etw \entlüften to bleed sth -
49 reagieren *
ab|re·a·gie·ren * [ʼapreagi:rən]vtetw \reagieren * to work off sth2) ( auslassen)etw an jdm \reagieren * to take out sth on sbsich \reagieren * to calm down;er war ziemlich wütend, aber jetzt hat er sich abreagiert he was furious but he's cooled off now -
50 ausfahren
'ausfaːrənv irr2) (Fahrgestell) TECH sortirausfahrend73538f0au/d73538f0s|fahren(sich nach außen bewegen) Antenne sortir -
51 herausgelassen
part II от herauslassen -
52 hinauslassen
s. ↑ herauslassen -
53 lassen
etwas reparieren lassen odda(wa)ć do naprawy (A);jemanden die Rechnung bezahlen lassen kazać k-u zapłacić rachunek;… ließen sich scheiden … rozwiedli się;2. lass uns gehen chodźmy;… hat grüßen lassen pozdrowienia od (G);etwas von sich hören lassen da(wa)ć znać o sobie;sie hat ihn schlafen lassen pozwoliła oder dała mu spać;jemanden etwas fühlen lassen da(wa)ć k-u odczuć (A);das Rauchen lassen rzucać <- cić> palenie;lass das! zostaw to!, przestań!;jemanden allein lassen zostawi(a)ć k-o samego oder samą;lass mir das Vergnügen! nie psuj mi przyjemności!;das muss man ihm lassen! to trzeba mu przyznać!;tu, was du nicht lassen kannst! rób, co uważasz za konieczne!;die Tür lässt sich nicht öffnen drzwi nie dają się otworzyć, drzwi nie można otworzyć;das lässt sich machen to się da zrobić, to można zrobić -
54 Luft
Luft [lʊft] f1. kein pl1) ( Gasgemisch, Atem\Luft) hava;\Luft aufpumpen hava basmak [o vermek];die \Luft aus etw dat herauslassen bir şeyin havasını boşaltmak, bir şeyi söndürmek;die \Luft ist rein ( fam) ortada kimsecikler yok, tehlike yok;es herrscht dicke \Luft ( fam) hava fena esmek;sich in \Luft auflösen ( fam) yok [o toz] olmak;jdn wie \Luft behandeln ( fam) birini hiçe saymak;2) ( Atem) nefes, soluk;nach \Luft schnappen ( fam) soluk alamaz olmak;die \Luft anhalten nefesini tutmak;( tief) \Luft holen (derin) soluk [o nefes] almak;keine \Luft bekommen soluk alamamak;mir blieb vor Schreck die \Luft weg ( fam) korkudan soluğum kesildi;jdm die \Luft zum Atmen nehmen birine nefes aldırmamak;von \Luft und Liebe leben ( fam) havadan yaşamak3) ( fam)seinem Ärger \Luft machen öfkesini gidermeketw in die \Luft sprengen bir şeyi havaya uçurmak;vor Freude in die \Luft springen sevinçten havalara uçmak;das ist völlig aus der \Luft gegriffen bu tamamen uydurma;in der \Luft hängen ( fam) havada kalmak; -
55 herauskommen
См. также в других словарях:
herauslassen — V. (Oberstufe) ugs.: etw. außer Acht lassen, etw. nicht erwähnen Synonyme: auslassen, fortlassen, übergehen, weglassen Beispiel: Da er keine Zeit mehr hatte, musste er einige Punkte seiner Rede herauslassen. Kollokation: einige Aufgaben… … Extremes Deutsch
herauslassen — herauslassen:1.〈vondrinnennachdraußenlassen〉freilassen·insFreielassen·hinauslassen–2.⇨entlassen(1)–3.⇨ablassen(1) herauslassen→freilassen … Das Wörterbuch der Synonyme
herauslassen — he·raus·las·sen (hat) [Vt] gespr; 1 ↑heraus 2 etwas herauslassen etwas (nach längerem Zögern o.Ä.) aussprechen: Er wollte lange nicht herauslassen, dass er sich verliebt hatte … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
herauslassen — ◆ her|aus||las|sen 〈V. tr. 174; hat; umg.〉 1. herauskommen lassen 2. entweichen lassen, ins Freie lassen (Luft, Dampf) ● lass mich raus! 〈umg.; eigtl.〉 hinaus; lass den Vogel nicht (aus dem Käfig) heraus! ◆ Die Buchstabenfolge her|aus... kann… … Universal-Lexikon
herauslassen — he|r|aus|las|sen … Die deutsche Rechtschreibung
Herauslassen — * Er hat sich nicht so weit herausgelassen; wenn die Mutter backt, so kann er den Wecken asa warm haben. (Schweiz.) Spott auf Gesellen, die nicht weit gewandert sind. [Zusätze und Ergänzungen] 2. Lat mi rut, seggt de Tiedmann, un stund vor et… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
entlüften — durchblasen; ventilieren; auslüften * * * ent|lụ̈f|ten 〈V. tr.; hat〉 von (schlechter, verbrauchter) Luft befreien, frische Luft hereinlassen * * * ent|lụ̈f|ten <sw. V.; hat: a) verbrauchte Luft aus einem Raum durch Zufuhr von Frischluft… … Universal-Lexikon
rauslassen — raus||las|sen 〈V. tr. 174; hat; umg.〉 heraus , hinauslassen ● Emotionen rauslassen; er lässt den Hund in den Garten raus; die Sau rauslassen 〈umg.〉 * * * raus|las|sen <st. V.; hat (ugs.): 1. ↑ herauslassen (1, 2). 2 … Universal-Lexikon
freilassen — auf freien Fuß setzen, die Freiheit schenken, entlassen, fortlassen, freigeben, herausgeben, hinauslassen, losgeben, loslassen, [weg]gehen lassen; (schweiz.): springen lassen; (ugs.): herauslassen, laufen lassen; (südd., österr.): auslassen. * *… … Das Wörterbuch der Synonyme
Cutting Stock Problem — Das eindimensionale Zuschnittproblem (engl. one dimensional cutting stock problem) ist ein schweres ganzzahliges lineares Optimierungsproblem mit dem Ziel, eindimensionale Teile in vorgegebenen Bedarfszahlen aus möglichst wenig Stücken Material… … Deutsch Wikipedia
Deflate — (engl. die Luft herauslassen) ist ein Algorithmus zur verlustlosen Datenkompression. Er wurde von Phil Katz für das ZIP Archivformat entwickelt und später der Public Domain zugeführt. Inhaltsverzeichnis 1 Beschreibung 2 Verwendung 3 Geschicht … Deutsch Wikipedia