-
1 приятельский
hail-fellow-well-met имя прилагательное: -
2 приятель
1) General subject: associate, (обращение) buddy, buddy buddy, buddy-buddy, ("рифмованный слэнг" кокни, china plate = mate) china, compadre, fellow, friend, hail fellow, hail fellow well met, knave, man, old boy (обращение), old chap, paisano, sidekick, side-kick3) Dialect: billy4) American: bo, bud, buddy, passion ration, stranger5) Rare: hail-fellow, hail-fellow-well-met6) Australian slang: cobber, dig, digger (обращение, принятое между мужчинами), joker, old China7) Spanish: amigo8) Jargon: bobber, dude, guy, nut, sport, yock, yuk, cat (Now, this cat wants to borrow some money from me. What should I do? Теперь этот приятель хочет занять у меня денег. Что я должен делать?), fruit, my man, feller, goombah, yack, yak, yuck9) Simple: mate10) Taboo: buggerlugs (обращение, обыч. грубое), mucker -
3 близкий друг
1) General subject: alter ego, boyfriend (в романтических и любовных отношениях), cater cousin, cater-cousin, close friend, coachfellow, crony, familiar, hail fellow, hail fellow well met, intimate, intimate friend, one's second self2) Obsolete: inward3) Rare: hail-fellow, hail-fellow-well-met4) Jargon: boy friend, (подруга) bosom buddy, ace, buscar, chum, cousin, mellow5) Invective: asshole buddy6) Taboo: (ирон.) ass-hole (часто употребляется в качестве обращения), ass-hole buddy -
4 Р-189
РУБАХА-ПАРЕНЬ highly coll NP sing only obj, appos, or subj-compl with copula (subj: human, male)) a sociable, easygoing, friendly and open personregular guyoutgoing fellow happy-go-lucky sort (of fellow (of guy)) hail-fellow well met (hail-fellow-well-met)).(Сатин:) Я, брат, молодой - занятен был!.. Рубаха-парень... плясал великолепно, играл на сцене, любил смешить людей... славно! (Горький 3). (S.:) You know, friend, when I was young I was pretty entertaining!...An outgoing fellow...I danced terrifically, did some acting, liked to make people laugh....It was great! (3a).Овчинников производил двоякое впечатление. С одной стороны - это был рубаха-парень... с другой -амурные похождения и постоянные выпивки Анатолия Николаевича... были так густо переплетены, что он, наверное, и сам не мог разобраться, где говорит правду, а где сочиняет (Чернёнок 1). Ovchinnikov made an ambiguous impression. On the one hand, he was a hail-fellow-well-met...On the other hand, the amorous adventures and constant drinking of Anatoly Nikolaevich were such a part of him that probably he himself couldn't tell anymore when he was telling the truth and when he was lying (1a). -
5 рубаха-парень
• РУБАХА-ПАРЕНЬ highly coll[NP; sing only; obj, appos, or subj-compl with copula (subj: human, male)]=====⇒ a sociable, easygoing, friendly and open person:- regular guy;- happy-go-lucky sort (of fellow < of guy>);- hail-fellow well met (hail-fellow-well-met).♦ [Сатин:] Я, брат, молодой - занятен был!.. Рубаха-парень... плясал великолепно, играл на сцене, любил смешить людей... славно! (Горький 3). [S.:] You know, friend, when I was young I was pretty entertaining!...An outgoing fellow...I danced terrifically, did some acting, liked to make people laugh....It was great! (За).♦ Овчинников производил двоякое впечатление. С одной стороны - это был рубаха-парень... с другой - амурные похождения и постоянные выпивки Анатолия Николаевича... были так густо переплетены, что он, наверное, и сам не мог разобраться, где говорит правду, а где сочиняет (Чернёнок 1). Ovchinnikov made an ambiguous impression. On the one hand, he was a hail-fellow-well-met...On the other hand, the amorous adventures and constant drinking of Anatoly Nikolaevich were such a part of him that probably he himself couldn't tell anymore when he was telling the truth and when he was lying (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > рубаха-парень
-
6 быть в приятельских отношениях
1) General subject: be hail-fellow with (с кем-л.), be on matey terms with (с кем-л.), be on terms of familiarity with (с кем-л.), be on visiting terms with (с кем-л.), to be hail-fellow with (smb.) (с кем-л.), to be hail-fellow-well-met with (smb.) (с кем-л.), to be on familiar terms with (smb.) (на короткой ноге с кем-л.), to be on matey terms with (smb.) (с кем-л.), to be on terms of familiarity with (smb.) (с кем-л.), to be on visiting terms with (smb.) (с кем-л.)2) Makarov: be on familiar terms with (smb.) (с кем-л.), be on matey terms with (smb.) (с кем-л.), be on terms of familiarity with (smb.) (с кем-л.), be on visiting terms with (smb.) (с кем-л.)Универсальный русско-английский словарь > быть в приятельских отношениях
-
7 близкий
close имя прилагательное:approximate (приблизительный, приближенный, примерный, ориентировочный, близкий, находящийся близко)close-up (близкий, в увеличенном масштабе)словосочетание: -
8 дружеский
friendly имя прилагательное:friendly (дружественный, дружелюбный, дружеский, благоприятный, благожелательный, дружески расположенный)companionate (дружеский, подходящий)downstage (дружеский, относящийся к авансцене) -
9 быть запанибрата
( с кем)разг., неодобр.be free-and-easy with smb.; be on hail-fellow-well-met terms with smb.Говоря определённее, Юра был с ними запанибрата, и солдаты называли его больше по имени, нежели по воинскому званию. (М. Алексеев, Дивизионка) — As a matter of fact, Yura was on hail-fellow-well-met terms with the soldiers, and when they addressed him they used his first name more often than his military title.
Русско-английский фразеологический словарь > быть запанибрата
-
10 по корешам
жарг.pal up (gang up) with smb.; hobnob with smb.; be hail-fellow<- well-met> with smb.[Ломтев] распускал перья и уверял, что с шефом своим они по корешам, не раз водку пили и потому опасаться ему нечего. (Б. Никольский, Воскрешение из мёртвых) — Lomtev swaggered about his being hail-fellow with the chief. They had happened to drink together and so there was nothing for him to fear.
-
11 рубаха-парень
1) General subject: glad hander, glad-hander2) Scornful: backslapper3) Graphic expression: happy-go-lucky sort of fellow, hail-fellow-well-met4) Makarov: a regular lad, regular lad5) Phraseological unit: as easy as old Tilly -
12 приятель
-
13 свой в доску
прост., одобр.good (jolly) fellow; one of the boys; hail-fellow-well-met; cf. a good eggВладислав Карпов - из тех, кого характеризуют двумя словами: "свой парень". Иногда добавляют: "свой в доску". Любимец девочек, гитарист. (В. Аксёнов, Коллеги) — Vladislav Karpov can best be described as 'a good egg' or 'one of the boys'. Girls fall for him. He plays the guitar.
-
14 в приятельских отношениях со всеми
General subject: hail-fellow-well-metУниверсальный русско-английский словарь > в приятельских отношениях со всеми
-
15 водить дружбу с кем попало
Универсальный русско-английский словарь > водить дружбу с кем попало
-
16 водить дружбу со всем светом
Универсальный русско-английский словарь > водить дружбу со всем светом
-
17 запанибрата
нареч. разг.быть запанибрата с кем-л. — be hail-fellow-well-met with smb.
-
18 дружественный
friendly имя прилагательное:friendly (дружественный, дружелюбный, дружеский, благоприятный, благожелательный, дружески расположенный)xenial (дружественный, связанный с гостеприимством) -
19 близкий друг
-
20 на дружеской ноге
разг.be < well> in with smb.; be on friendly (close) terms with smb.; be on a friendly (intimate) footing with smb.; try the hail-fellow-met approach with smb.Дети Дарьи Михайловны обожали Басистова и уж нисколько его не боялись; со всеми остальными в доме он был на короткой ноге. (И. Тургенев, Рудин) — Darya Mikhailovna's children adored Basistov and were not in the least afraid of him; he was on an intimate footing with all the other members of the household.
В полку он ни с кем не был на короткой ноге, но и не бегал от товарищей. (Ю. Тынянов, Подпоручик Киже) — He was not on close terms with anyone in the regiment, but he did not shun his comrades either.
Русско-английский фразеологический словарь > на дружеской ноге
См. также в других словарях:
Hail-fellow — Hail fel low ( f[e^]l l[ o]), n. An intimate companion. [1913 Webster] Hail fellow well met. Lyly. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
hail-fellow — n. /hayl fel oh/; adj. /hayl fel oh/, n. 1. Also, hail fellow, hail fellow well met. a spiritedly sociable person; jolly companion. adj. 2. sociable; heartily genial: His hail fellow manner helped him to advance in the sales force. [1570 80] * *… … Universalium
hail-fellow — adjective Date: 1580 hail fellow well met • hail fellow noun … New Collegiate Dictionary
hail-fellow — noun An intimate companion. Quotations: Hail fellow well met. Lyly … Wiktionary
hail-fellow — adjective heartily friendly and congenial • Syn: ↑comradely, ↑hail fellow well met • Similar to: ↑friendly • Derivationally related forms: ↑comrade (for: ↑co … Useful english dictionary
Hail fellow well met — is a somewhat archaic English idiom used either as an exagerrated greeting or referring to a person who is sociable and constantly making an effort at winning friends. The Oxford English Dictionary (OED) gives a 1589 quotation for this phrase as… … Wikipedia
hail-fellow(-well-met) — hailˈ fellow( well metˈ) adjective Readily or excessively friendly and familiar (also noun and adverb) ● hail … Useful english dictionary
hail-fellow-well-met — adjective OLD FASHIONED behaving in a very friendly way that is annoying or does not seem sincere … Usage of the words and phrases in modern English
hail-fellow-well-met — Someone whose behavior is hearty, friendly and congenial … The small dictionary of idiomes
hail-fellow — hail fel•low n. [[t]ˈheɪlˈfɛl oʊ[/t]] adj. [[t] ˌfɛl oʊ[/t]] n. 1) Also, hail′ fel′low, hail′ fel′low well′ met′. a spiritedly sociable person; jolly companion 2) sociable; heartily genial • Etymology: 1570–80 … From formal English to slang
hail-fellow-well-met — adjective Etymology: from the archaic salutation “Hail, fellow! Well met!” Date: 1581 heartily friendly and informal ; comradely • hail fellow well met noun … New Collegiate Dictionary