-
61 понять сущность
1) General subject: get to the back of (чего-л.), take in (чего-л.)2) Makarov: get to the back of (smth.) (чего-л.), get to the heart of the matter (чего-л.) -
62 умереть
1) General subject: be food for worms, become food for worms, breathe last, breathe last gasp, breathe one's last, bump off, bust, cash in one's check, close one's days, conk, croak, cross the Great Divide, depart, die, die testate, divide, do and die, do or die, draw one's last breath, end days, evaporate, expire, get one's quietus, get quietus, go aloft, go bung, go meet Maker, go off the hooks, go the way of all things, go to Maker, go to glory, go to one's account, hand in one's check, hand in one's chips, hop the perch, hop the stick, hop the twig, join the great majority, kick the bucket, kick up one's heels, lay bones, pack up, part, pass away, pass beyond the veil, pass in, pass in one's chips, pass on, pass over, pay one's debt to nature, perish, pike, pop off (особ. внезапно), pop off the hooks, quit this scene of troubles, slip breath, slip one's cable, slip wind, snuff, snuff (обыкн. to snuff it), succumb (от чего-либо), suffer death, take exit, take the ferry, to be at peace, to be food for worms, to be with the Saints, to slinky (one's) breath (one's wind), to slinky (one's) cable, turn toes to the daisies, breath last gasp, decease, gasp last, go from hence into the other world, go hence, go to grass, go to last home, go to long home, go to long rest, go to long rest, go to own place, hand in checks, kick up heels, leave the stage, make exit, make exit, pay debt to nature, quit the stage, shut lights out, step off, sup with Pluto, go for a Burton, flatline (of a person - to die - Origin: 1980s: from flat + line - with reference to the continuous straight line displayed on a heart monitor, indicating death)2) Medicine: (ящик) box3) Colloquial: go west, pass out, peg out, pip out, skip (часто skip out), snuff out, tip over the perch, hand in checks, hand in one's dinner-pail, turn in one's dinner-pail, bite the big one4) Dialect: tip off the perch, tip up heels5) American: hand in chips, hand in one's account, kick, pass in chips, be called to account, go to account6) Obsolete: give up the ghost, starve7) Literal: quit the scene8) Latin: aut vincere aut mori, exit9) Military: lose the number of mess10) Rare: end, stick spoon in the wall11) Australian slang: throw a seven12) Bible: enter within the veiling13) Jargon: buy the farm, cash ( one's) chips, check out, cut one's cable, dance off, guit it, hand in (one's) checks (chips), kick in, kick off, kick the bicket, knock off work, off, pass in (one's) checks (chips), pass in the checks, pop off, shoot star, take the last (long) count, turn belly up (go belly up), turn toes up, turn up (one's) toes (to the daisies) turn (one's) toes up, turn up one's toes, turn up toes, hang up hat, hung up hat, lay down fork and knife, pass in checks, slip cable, buy the big one (I don't plan to buy the big one for at least another 30 years. Я не планирую умереть, как минимум, ещё тридцать лет.), take the (long) count, get one's ticket punched, bump, cash in (one's) chips, conk out, give (someone) the foot, go, kiss off, kiss the dust, knock it, knock it off, knock off, throw in the sponge (towel), tip over14) Graphic expression: meet death15) Sublime: be no more, to be no more16) American English: step off the curb17) Makarov: demise, go beyond the veil, go beyond the veil (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go down into the tomb, go home, go home (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go out of the world, go over to the majority, go over to the majority (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go the way of all flesh, go the way of all living, go the way of all the earth, go the way of all the earth (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go the way of all the flesh, go the way of all the flesh (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go the way of nature, go to (one's) last home, go to (one's) last home (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to (one's) long home, go to (one's) long home (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to (one's) long rest, go to (one's) long rest (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to (one's) own place, go to (one's) own place (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to glory (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to heaven, go to heaven (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to the great majority, join the angels, join the majority, join the silent majority, lay (one's) bones, pass over to the great majority, shut (one's) lights out, slip (one's) breath, slip (one's) wind, snuff it, yield up breath, yield up the ghost, call off all bets, cash in checks, cash in chips, check in, close days, cock nose, crease it, cross the Great D., cross the Stygian ferry, cross the Styx, cross the bar, cross the river, cut cable, dine with Mohammed, do the seven, draw last breath, drop a cue, drop off, end days, enter behind the veil, enter beyond the veil, enter within the veil, die away (о чувствах), die down (о чувствах), cross over (перейти в мир иной)18) Taboo: crap out, lead apes in hell20) Idiomatic expression: cash in one's chips (применяется как глагол) -
63 Ч-98
ЧЁРТ (ШУТ) С ТОБОЙ (снимит. п.) highly coll ПЁС (ПРАХ) С ТОБОЙ (с ним и т. п.) substand ХРЕН С ТОБОЙ (с ним и т. п.) vulg Interj these forms only fixed WOused to express reluctant agreement, concession, or complete indifference: черт с Х-ом = to (the) hell (heck) with Xwho (the hell (the heck)) cares damn (screw, bugger etc) X.(Марат:) Я бы тебе сказал, кто ты. Но я не скажу. (Лика:) Ну и черт с тобой (Арбузов 4). (М:) I could tell you what you are. But I shan't. (L.:) Then to hell with you (4a).«Сердце бьётся или не бьется?» - «А кто его знает... Я же не врач и в этом деле без особого понимания...» - «Ладно, хрен с ним, пусть лежит» (Войнович 2). "Is his heart beating or isn't it?" "Who knows....I'm no doctor. I don't know much about this kind of stuff."... "All right, the hell with him, let him lie there" (2a).Лицо Бунина искривилось, как будто его внезапно ударили под вздох, и он даже вскрикнул «ой!», но сейчас же взял себя в руки и устало махнул рукой: «А, черт с ним!» (Катаев 3). Bunin's face twisted, as though from a sudden blow in the solar plexus. He even gasped, but at once took a grip on himself and waved the matter aside. "Oh, who cares!" (3a).«Достань мне вина (here = водки) и курева». -«Курева я достать не могу». - «Хрен с ним, вина достань». - «За спасибо водку не дают» (Рыбаков 1). "Get me vodka and something to smoke." "A smoke I can't get." "Bugger the tobacco, get me the vodka." "They don't give it away, you know" (1a). -
64 пес с тобой
• ЧЕРТ < ШУТ> С ТОБОЙ <с ним и т.п.> highly coll; ПЕС (ПРАХ) С ТОБОЙ (с ним и т. п.) substand; ХРЕН С ТОБОЙ( с ним и т. п.) vulg[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express reluctant agreement, concession, or complete indifference:- who (the hell < the heck>) cares;- damn (screw, bugger etc) X.♦ [Марат:] Я бы тебе сказал, кто ты. Но я не скажу. [Лика:] Ну и черт с тобой( Арбузов 4). [М:] I could tell you what you are. But I shan't. [L.:] Then to hell with you (4a).♦ "Сердце бьётся или не бьется?" - "А кто его знает... Я же не врач и в этом деле без особого понимания..." - "Ладно, хрен с ним, пусть лежит" (Войнович 2). "Is his heart beating or isn't it?" "Who knows....I'm no doctor. I don't know much about this kind of stuff."... "All right, the hell with him, let him lie there" (2a).♦ Лицо Бунина искривилось, как будто его внезапно ударили под вздох, и он даже вскрикнул " ой!", но сейчас же взял себя в руки и устало махнул рукой: "А, черт с ним!" (Катаев 3). Bunin's face twisted, as though from a sudden blow in the solar plexus. He even gasped, but at once took a grip on himself and waved the matter aside. "Oh, who cares!" (3a).♦ "Достань мне вина [here = водки] и курева". - "Курева я достать не могу". - "Хрен с ним, вина достань". - "За спасибо водку не дают" (Рыбаков 1). "Get me vodka and something to smoke." "A smoke I can't get." "Bugger the tobacco, get me the vodka." "They don't give it away, you know" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пес с тобой
-
65 прах с тобой
• ЧЕРТ < ШУТ> С ТОБОЙ <с ним и т.п.> highly coll; ПЕС (ПРАХ) С ТОБОЙ (с ним и т. п.) substand; ХРЕН С ТОБОЙ( с ним и т. п.) vulg[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express reluctant agreement, concession, or complete indifference:- who (the hell < the heck>) cares;- damn (screw, bugger etc) X.♦ [Марат:] Я бы тебе сказал, кто ты. Но я не скажу. [Лика:] Ну и черт с тобой( Арбузов 4). [М:] I could tell you what you are. But I shan't. [L.:] Then to hell with you (4a).♦ "Сердце бьётся или не бьется?" - "А кто его знает... Я же не врач и в этом деле без особого понимания..." - "Ладно, хрен с ним, пусть лежит" (Войнович 2). "Is his heart beating or isn't it?" "Who knows....I'm no doctor. I don't know much about this kind of stuff."... "All right, the hell with him, let him lie there" (2a).♦ Лицо Бунина искривилось, как будто его внезапно ударили под вздох, и он даже вскрикнул " ой!", но сейчас же взял себя в руки и устало махнул рукой: "А, черт с ним!" (Катаев 3). Bunin's face twisted, as though from a sudden blow in the solar plexus. He even gasped, but at once took a grip on himself and waved the matter aside. "Oh, who cares!" (3a).♦ "Достань мне вина [here = водки] и курева". - "Курева я достать не могу". - "Хрен с ним, вина достань". - "За спасибо водку не дают" (Рыбаков 1). "Get me vodka and something to smoke." "A smoke I can't get." "Bugger the tobacco, get me the vodka." "They don't give it away, you know" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прах с тобой
-
66 хрен с тобой
• ЧЕРТ < ШУТ> С ТОБОЙ <с ним и т.п.> highly coll; ПЕС (ПРАХ) С ТОБОЙ (с ним и т. п.) substand; ХРЕН С ТОБОЙ (с ним и т. п.) vulg[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express reluctant agreement, concession, or complete indifference:- who (the hell < the heck>) cares;- damn (screw, bugger etc) X.♦ [Марат:] Я бы тебе сказал, кто ты. Но я не скажу. [Лика:] Ну и черт с тобой( Арбузов 4). [М:] I could tell you what you are. But I shan't. [L.:] Then to hell with you (4a).♦ "Сердце бьётся или не бьется?" - "А кто его знает... Я же не врач и в этом деле без особого понимания..." - "Ладно, хрен с ним, пусть лежит" (Войнович 2). "Is his heart beating or isn't it?" "Who knows....I'm no doctor. I don't know much about this kind of stuff."... "All right, the hell with him, let him lie there" (2a).♦ Лицо Бунина искривилось, как будто его внезапно ударили под вздох, и он даже вскрикнул " ой!", но сейчас же взял себя в руки и устало махнул рукой: "А, черт с ним!" (Катаев 3). Bunin's face twisted, as though from a sudden blow in the solar plexus. He even gasped, but at once took a grip on himself and waved the matter aside. "Oh, who cares!" (3a).♦ "Достань мне вина [here = водки] и курева". - "Курева я достать не могу". - "Хрен с ним, вина достань". - "За спасибо водку не дают" (Рыбаков 1). "Get me vodka and something to smoke." "A smoke I can't get." "Bugger the tobacco, get me the vodka." "They don't give it away, you know" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хрен с тобой
-
67 черт с тобой
• ЧЕРТ < ШУТ> С ТОБОЙ <с ним и т.п.> highly coll; ПЕС (ПРАХ) С ТОБОЙ (с ним и т. п.) substand; ХРЕН С ТОБОЙ( с ним и т. п.) vulg[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express reluctant agreement, concession, or complete indifference:- who (the hell < the heck>) cares;- damn (screw, bugger etc) X.♦ [Марат:] Я бы тебе сказал, кто ты. Но я не скажу. [Лика:] Ну и черт с тобой (Арбузов 4). [М:] I could tell you what you are. But I shan't. [L.:] Then to hell with you (4a).♦ "Сердце бьётся или не бьется?" - "А кто его знает... Я же не врач и в этом деле без особого понимания..." - "Ладно, хрен с ним, пусть лежит" (Войнович 2). "Is his heart beating or isn't it?" "Who knows....I'm no doctor. I don't know much about this kind of stuff."... "All right, the hell with him, let him lie there" (2a).♦ Лицо Бунина искривилось, как будто его внезапно ударили под вздох, и он даже вскрикнул " ой!", но сейчас же взял себя в руки и устало махнул рукой: "А, черт с ним!" (Катаев 3). Bunin's face twisted, as though from a sudden blow in the solar plexus. He even gasped, but at once took a grip on himself and waved the matter aside. "Oh, who cares!" (3a).♦ "Достань мне вина [here = водки] и курева". - "Курева я достать не могу". - "Хрен с ним, вина достань". - "За спасибо водку не дают" (Рыбаков 1). "Get me vodka and something to smoke." "A smoke I can't get." "Bugger the tobacco, get me the vodka." "They don't give it away, you know" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > черт с тобой
-
68 шут с тобой
• ЧЕРТ < ШУТ> С ТОБОЙ <с ним и т.п.> highly coll; ПЕС (ПРАХ) С ТОБОЙ (с ним и т. п.) substand; ХРЕН С ТОБОЙ( с ним и т. п.) vulg[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express reluctant agreement, concession, or complete indifference:- who (the hell < the heck>) cares;- damn (screw, bugger etc) X.♦ [Марат:] Я бы тебе сказал, кто ты. Но я не скажу. [Лика:] Ну и черт с тобой( Арбузов 4). [М:] I could tell you what you are. But I shan't. [L.:] Then to hell with you (4a).♦ "Сердце бьётся или не бьется?" - "А кто его знает... Я же не врач и в этом деле без особого понимания..." - "Ладно, хрен с ним, пусть лежит" (Войнович 2). "Is his heart beating or isn't it?" "Who knows....I'm no doctor. I don't know much about this kind of stuff."... "All right, the hell with him, let him lie there" (2a).♦ Лицо Бунина искривилось, как будто его внезапно ударили под вздох, и он даже вскрикнул " ой!", но сейчас же взял себя в руки и устало махнул рукой: "А, черт с ним!" (Катаев 3). Bunin's face twisted, as though from a sudden blow in the solar plexus. He even gasped, but at once took a grip on himself and waved the matter aside. "Oh, who cares!" (3a).♦ "Достань мне вина [here = водки] и курева". - "Курева я достать не могу". - "Хрен с ним, вина достань". - "За спасибо водку не дают" (Рыбаков 1). "Get me vodka and something to smoke." "A smoke I can't get." "Bugger the tobacco, get me the vodka." "They don't give it away, you know" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > шут с тобой
-
69 докапываться
докопаться1. (до) dig* down (to); (перен.) разг. find* out (d.), discover (d.); hunt out (d.); сов. тж. arrive (at); get* to the bottom (of); несов. тж. try to find out, или discover (d.)докопаться до сути дела — get* at the heart of the matter, get* at the roots of things
2. страд. к докапывать -
70 докапываться
несов. - дока́пываться, сов. - докопа́ться1) (до; копая, достичь какого-л места) dig down (to)2) разг. ( разузнавать) (try to) find out (d), discover (d); hunt out (d); сов. тж. arrive (at); get to the bottom (of)докопа́ться до су́ти де́ла — get at the heart of the matter, get at the roots of things
-
71 раскусывать
(что-л.)несовер. - раскусывать; совер. - раскусить1) crack; bite through2) только совер.; разг. get to the core/heart/bottom of smth. (хорошо понять что-л.); see through smb., get (the hang of), rumble smb., get smb.'s measure идиом. (хорошо узнать кого-л.) -
72 в самый раз
тж. самый разразг.1) (точно вовремя, в подходящий момент) it's just the right time (moment); just in time; in the very nick of time; at the very stroke of the hour- В самый раз теперь спать, потому утром встаём с петухами. (Д. Мамин-Сибиряк, Человек с прошлым) — 'It's just the right time to turn in, because tomorrow we get up at first light.'
Мне бы тоже в самый раз заняться своими делами... - когда ещё выдастся такой ладный денёк. (Ф. Абрамов, Деревянные кони) — It was just the moment for me to get down to my own occupations... When would I find a better day?
2) ( кому) (очень подходит кому-либо, соответствует положению, настроению и т. п.) one is quite all right; it suits one just right; it fits the bill perfectly; it is ideal- Не скушно тебе там одной-то, девонька? - время от времени спрашивала горбатенькая с кухни. - Нет, ничего, в самый раз, - стараясь попадать в тон ей, отзывалась Поля. (Л. Леонов, Русский лес) — 'Don't you feel bored sitting there all alone, lassie?' the old woman kept asking from the kitchen from time to time. 'No, I'm quite all right,' Polya would answer, trying to fall in with her tone.
- Нэпманы приедут сюда, на море, жир спускать, да ещё хрюкают: "Второй этаж, высоковато, сердце болит!" Хлопот с ними не оберёшься: А вы будете тётке моей в самый раз. (В. Беляев, Старая крепость) — 'They come here, to the sea-side, to get rid of their fat, and then make a fuss: 'Oh, upstairs! It's too high, I've got a bad heart...' No end of trouble they are. But you'll suit my aunt just right.'
Погодка стояла самый раз, безветренная, морозец покалывал, прочищал ноздри, глотку, легчил душу и голову. (В. Астафьев, Царь-рыба) — The weather was ideal, windless, the prickly frost made their throat and nostrils tingle and their heads and hearts feel light.
- Хороший парень. Немножко допотопный, но для мужа в самый раз. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — 'A decent sort of chap - a bit behind the times but for a husband he fits the bill perfectly.'
3) (как по мерке, впору; точно на положенном месте) it fits smb. perfectly (just right); it's just (exactly) rightИз другого кармана незнакомец достал гвоздик, вколотил его гаечным ключом в стену над суровой койкой и повесил картинку с лебедями. - Не криво? - спросил он у Тоси. - В самый раз. (Б. Бедный, Девчата) — From another pocket he produced some nails and a spanner, and fixed the runner to the wall above the bed. 'All right?' he asked Tossia. 'Yes, just right.'
Это были не туфли, а мечта. Я издали определила, что они будут в самый раз! (И. Гофф, Юноша с перчаткой) — A dream of a pair! I can tell at once they are exactly right.
-
73 валиться из рук
неодобр.1) (не удаваться, не ладиться из-за неловкости, неуклюжести кого-либо) cf. one's fingers are (go) all thumbs; one is all thumbs; one is ham-handed (ham-fisted); butter-fingersА сама [Катя] неумелая, неряха - всё у неё валилось из рук. (И. Грекова, За проходной) — Katya was a slovenly girl whose fingers were all thumbs.
2) (не ладиться из-за плохого настроения, апатии, присутствия кого-либо и т. п.) one has not the heart to do anything; one cannot get down to anything; all one's efforts end in failure; one is all thumbs- Аделаида - пейзажи и портреты пишет (и ничего кончить не может), а Аглая сидит, ничего не делает. У меня тоже дело из рук валится: ничего не выходит. (Ф. Достоевский, Идиот) — 'Adelaida paints landscapes or portraits (which she never finishes), while Aglaia just sits there, doing nothing. I can't get down to anything either; I don't seem able to.'
До сих пор его донимал насморк, и от этого было скверное настроение. Ничего не хотелось делать, всё валилось из рук. (Ю. Трифонов, Студенты) — He still had a wretched cold in the head, which kept him in low spirits. He had no desire to do anything whatsoever, and all his efforts ended in failure.
- Припрётся в кабинет, сядет и смотрит. Вот веришь, Фёдор Иванович, я под чужими глазами работать не могу - всё из рук валится... (В. Липатов, Деревенский детектив) — 'He comes barging into my office, takes a seat and sits there watching - believe it or not, Fyodor Ivanovich, I cannot work when people are breathing down my neck - my fingers go all thumbs.'
Когда её нет, он скучает, места себе не находит, всё валится у него из рук. (Ю. Казаков, Трали-вали) — Without her he fretted and felt lonely, he could not put his hand to anything.
Я действительно в последние дни места себе не нахожу, ничего не делаю - всё из рук валится и сплю скверно. (Б. Можаев, Трое) — It was true I had been a bit restless lately and had been unable to get anything done - I was all thumbs and had been sleeping badly too.
Русско-английский фразеологический словарь > валиться из рук
-
74 язык не поворачивается
разг.smb. can't bring himself to say it; it would stick in smb.'s throat to say smth.; smb. just can't get it out; smb. won't have the heart to say it; smb.'s tongue would not form the words to say it; smb. cannot get his tongue around itОт неожиданности Евгений Степанович ответил не сразу. Он знал, что нужно отказаться не медля, но под взглядом Годояна у него как-то не поворачивался язык. (Ю. Крымов, Танкер "Дербент") — Eugene Stepanovich was so surprised that he could not answer immediately. He knew that he ought to refuse without delay, but under the gaze of Godoyan he somehow felt tonguetied.
Я кусал губы от обиды. Сколько ни говорил я себе, что теперь я должен быть честным и правдивым, - язык так и не поворачивался сказать Славке, что отец у меня осуждён за растрату. (А. Гайдар, Судьба барабанщика) — I bit my lips with annoyance. In spite of telling myself so many times that I must now be honest and straightforward, my tongue would not form the words to tell Slavka that my father had been convicted for embezzlement.
Мне всё хотелось задать ему один вопрос, но как-то язык не поворачивался. (Л. Пантелеев, На ялике) — I wanted to ask him one more question, but I couldn't get my tongue around it.
- Слухов-то всяких полно. Одни толмачат - герой, другие - наоборот... - Что - наоборот? - Ну-у... - замялся Бутенин. - У меня и язык не поворачивается... - Прямо скажи. - Зверь, говорят... (С. Алексеев, Крамола) — 'There's all sorts of rumours flying arround. Some say you're a hero, others the opposite...' 'What do you mean the opposite?' 'We-ell,' said Butyenin in confusion. 'I can't bring myself to say it...' 'Out with it.' 'They say you're a brute...'
Русско-английский фразеологический словарь > язык не поворачивается
-
75 излить душу
1) General subject: pour (one's) heart, get out of system, unburden oneself2) Bible: pour out (one's) soul (1-я Царств 1:15-16. (словарь М. Загота))3) Set phrase: bare one's heart -
76 лежать в основе
3) Mathematics: be at the heart of, be fundamental for, be the basis for, form the basis4) Religion: base5) Diplomatic term: lie at the root of (чего-л.), underlie (чего-л.)6) Labor organization: get at the heart of -
77 приуныть
General subject: have the hump, jade, jadeite, lose heart, sing small, get the hump, lose heart -
78 смелость
1) General subject: audaciousness, audacity, bield, boldness, bravery, chutzpa, confidence, courage, daring, enterprise, gallantry, gumption, hardihood, hardiness, hutzpa, intrepidity, moxie, pluck, sporting blood, stout heart, stout heartedness, stout-heartedness, stoutness, stuffing3) Obsolete: hardiment4) Poetical language: resolve -
79 язык не повернулся
Idiomatic expression: couldn't get (one's) tongue around, didn't have heart (I didn't have heart to tell her it was a remake)Универсальный русско-английский словарь > язык не повернулся
-
80 Д-355
ПАДАТЬ/УПАСТЬ (ПАСТЬЮ) ДУХОМ VP subj: human more often pfv past or neg imperto become despondent, despairX упал духом = X lost heart (courage)X fell (sank) into despair X became (was) disheartened (downhearted, depressed, dispirited, demoralized) X lost (gave up) (all) hope (in limited contexts) X's spirits fellNeg Imper не падай духом ' keep your spirits (chin) updon't let it get you down.«Володя, не нужно падать духом. Я тоже часто бываю в таком состоянии» (Эренбург 3). "Don't lose heart, Volodya. I often do myself..." (3a).Шалико почувствовал, что её (Хикур) внезапный отъезд не к добру... Неужели она забеременела и, как сестра её, ничего не сказав ему, уехала в деревню?!.. Ничего, главное не падать духом, сказал он себе... (Искандер 4). Shaliko had sensed that Khikur's sudden departure meant trouble....Could she really have gotten pregnant and gone off to the country without saying anything to him, just like her sister?...Never mind, whatever you do, don't lose courage, he told himself... (4a).He находил Едигей ответа, сокрушался, переживал, падал духом и снова обнадеживал себя безнадёжными грёзами... (Айтматов 2). Finding no answer to his dilemma, he (Yedigei) was overwhelmed, suffered and became downhearted and tried once more to raise his hopes with hopeless dreams... (2a).Вообще, сила западной гневной реакции (на травлю Сахарова и Солженицына) была неожиданна для всех - и для самого Запада... и тем более для наших властей... И, спасаясь из этого состояния, 13-го сентября правительство сняло глушение западных передач... И как же взбодрилось наше общество, так недавно столь упавшее духом, что даже отказалось от Самиздата! (Солженицын 2). All in all, the force of the West's angry reaction (to the vicious press campaign against Sakharov and Solzhenitsyn) was a surprise to everyone: to the West itself...and even more of a surprise to our rulers....On 13 September the government tried to escape from this situation by putting a stop to jamming.... How it cheered our public, who just a little while ago had been so demoralized that they had even given up samizdat (2a)...Он (академик) советовал Гладышеву не падать духом и, ссылаясь на пример древних алхимиков, утверждал, что в науке никакой труд не бывает напрасным, можно искать одно, а найти другое (Войнович 2)...Не (the academician) advised Gladishev to keep his spirits up and, citing the example of the ancient alchemists, pointed out that in science no work is ever done in vain, one thing is sought and another found (2a).
См. также в других словарях:
Get Your Heart On! — Get Your Heart On! … Википедия
Get Your Heart On! — Álbum de estudio de Simple Plan Publicación 21 de Junio de 2011 Grabación Agosto Noviembre de 2010 Gén … Wikipedia Español
Get Your Heart On! — est le quatrième album du groupe québécois Simple Plan dont la sortie est prévue pour le 20 juin 2011 en France, et pour le 21 juin 2011 dans le reste du monde. Plusieurs artistes ont été appelé à collaborer sur cet album comme Rivers Cuomo du… … Wikipédia en Français
get by heart — Memorize, learn, learn by heart or by rote, commit to memory … New dictionary of synonyms
To get by heart — Get Get (g[e^]t), v. t. [imp. {Got} (g[o^]t) (Obs. {Gat} (g[a^]t)); p. p. {Got} (Obsolescent {Gotten} (g[o^]t t n)); p. pr. & vb. n. {Getting}.] [OE. geten, AS. gitan, gietan (in comp.); akin to Icel. geta, Goth. bigitan to find, L. prehendere to … The Collaborative International Dictionary of English
Heart — (h[aum]rt), n. [OE. harte, herte, heorte, AS. heorte; akin to OS. herta, OFies. hirte, D. hart, OHG. herza, G. herz, Icel. hjarta, Sw. hjerta, Goth. ha[ i]rt[=o], Lith. szirdis, Russ. serdtse, Ir. cridhe, L. cor, Gr. kardi a, kh^r. [root]277. Cf … The Collaborative International Dictionary of English
Heart and hand — Heart Heart (h[aum]rt), n. [OE. harte, herte, heorte, AS. heorte; akin to OS. herta, OFies. hirte, D. hart, OHG. herza, G. herz, Icel. hjarta, Sw. hjerta, Goth. ha[ i]rt[=o], Lith. szirdis, Russ. serdtse, Ir. cridhe, L. cor, Gr. kardi a, kh^r.… … The Collaborative International Dictionary of English
Heart and soul — Heart Heart (h[aum]rt), n. [OE. harte, herte, heorte, AS. heorte; akin to OS. herta, OFies. hirte, D. hart, OHG. herza, G. herz, Icel. hjarta, Sw. hjerta, Goth. ha[ i]rt[=o], Lith. szirdis, Russ. serdtse, Ir. cridhe, L. cor, Gr. kardi a, kh^r.… … The Collaborative International Dictionary of English
Heart bond — Heart Heart (h[aum]rt), n. [OE. harte, herte, heorte, AS. heorte; akin to OS. herta, OFies. hirte, D. hart, OHG. herza, G. herz, Icel. hjarta, Sw. hjerta, Goth. ha[ i]rt[=o], Lith. szirdis, Russ. serdtse, Ir. cridhe, L. cor, Gr. kardi a, kh^r.… … The Collaborative International Dictionary of English
heart cockle — Heart Heart (h[aum]rt), n. [OE. harte, herte, heorte, AS. heorte; akin to OS. herta, OFies. hirte, D. hart, OHG. herza, G. herz, Icel. hjarta, Sw. hjerta, Goth. ha[ i]rt[=o], Lith. szirdis, Russ. serdtse, Ir. cridhe, L. cor, Gr. kardi a, kh^r.… … The Collaborative International Dictionary of English
Heart hardness — Heart Heart (h[aum]rt), n. [OE. harte, herte, heorte, AS. heorte; akin to OS. herta, OFies. hirte, D. hart, OHG. herza, G. herz, Icel. hjarta, Sw. hjerta, Goth. ha[ i]rt[=o], Lith. szirdis, Russ. serdtse, Ir. cridhe, L. cor, Gr. kardi a, kh^r.… … The Collaborative International Dictionary of English