-
1 mьglà
mьglà; mьgà; miglъ Grammatical information: f. ā; f. ā; m. o Accent paradigm: b Proto-Slavic meaning: `mist, haze'Page in Trubačev: XXI 92-94Old Church Slavic:Russian:mglá `mist, haze, darkness' [f ā];Czech:Old Czech:Polish:Upper Sorbian:Serbo-Croatian:màgla `mist, haze' [f ā], mȁglu [Accs];Čak. maglȁ (Novi) `mist, haze' [f ā], maglȕ [Accs], mȁglu;Kajk. mīēglȍ (Bednja) `mist, haze' [f ā], mīēglȕ [Accs] \{1\};mǝgà (dial.) `drizzle' [f ā]Slovene:mǝglà `mist, haze' [f ā], mglè [Gens], mglę̑ [Gens]Bulgarian:măglá `mist, haze' [f ā]Proto-Balto-Slavic reconstruction: migláHLithuanian:miglà `mist, haze' [f ā] 2/4;miẽgas `sleep' [m o] 2;mìgti `sleep, fall asleep' [verb]Latvian:mìegs `sleep' [m o]Old Prussian:Indo-European reconstruction: h₃migʰ-leh₂IE meaning: mist, cloudPage in Pokorny: 712Comments: I agree with Mayrhofer (EWAia s.v. meghá-) that we must in principle distinguish PIE. *h₃meiǵʰ- and *h₃meigʰ- (cf. Kern 1894: 106). The former root is present in Lith. mỹžti, Latv. mìzt `urinate', and is, in my opinion, sparsely attested in Slavic. On account of their semantic similarity, the above-mentioned Slavic verbs meaning `to drizzle' are sometimes connected with mỹžti etc. I think that the Slavic etyma listed above show that verbs like *mьžiti are best grouped together with *mьglà. A more complicated issue is the relationship between words meaning `mist, drizzle' (*meigʰ- B `dunkel vor den Augen werden, Nebel, Wolke' in Pokorny) and words meaning `blink, twinkle' (*meigʰ- A `flimmern, blinzeln, micāre'), which I discuss s.v. mȋgъ. Since there is no obvious semantic link between these groups, Trubačëv basically tries to keep them apart, e.g. *mьžiti I `blink, twinkle' vs. *mьžiti II `drizzle' (but Ru.(dial.) mža `doze; drizzle; said about smth. which vanished rapidly' without further distinctions). It is not entirely clear how the meanings `doze, drowsiness' and `swarm (with) `fit in. LSrb. migoriś se `move to and fro, swarm with; drizzle' (Schuster-Šewc 907) is matched by MoDu. (dial.) miggelen (miegelen) `drizzle; swarm with'. Ru.(dial.) mžit' `doze, be delirious' is mentioned by Trubačëv s.v. *mьžiti I, but a connection with *mьžiti I cannot be excluded, cf. SCr. míždati `drizzle, doze', MoHG drisseln `drizzle, doze', drusen `doze', drussig `clouded', Lith. blañdas `sleepiness; cloudiness' (cf. Merkulova 1975: 59). Discussing the origin of the meaning `doze' is essentially the same as establishing the semantic connection between Slavic *mьg- and Lith. miẽgas `sleep', mìgt `sleep, fall asleep', miegóti `sleep' etc. Fraenkel (I 447) considers the meaning of miegóti to have evolved from `close one's eyes' (cf. Kern 1894: 109). This seems plausible indeed. On the other hand, there are parallels for a connection between `sleep' and `cloud', e.g. Av. snaođa- `cloud' vs. Lith. snáusti `doze' or OIr. nél `cloud; swoon, faintness, stupor' (cf. Merkulova 1975: 58-59). As long as there is no evidence for a formal distinction between the roots of *mьglà and *mȋgъ, I think that we must depart from a single root h₃meigʰ-.Other cognates:Skt. meghá- (RV) `cloud, gloomy weather';Skt. míh- (RV, TS) `haze, rain' [f];Notes: -
2 mьgà
mьglà; mьgà; miglъ Grammatical information: f. ā; f. ā; m. o Accent paradigm: b Proto-Slavic meaning: `mist, haze'Page in Trubačev: XXI 92-94Old Church Slavic:Russian:mglá `mist, haze, darkness' [f ā];Czech:Old Czech:Polish:Upper Sorbian:Serbo-Croatian:màgla `mist, haze' [f ā], mȁglu [Accs];Čak. maglȁ (Novi) `mist, haze' [f ā], maglȕ [Accs], mȁglu;Kajk. mīēglȍ (Bednja) `mist, haze' [f ā], mīēglȕ [Accs] \{1\};mǝgà (dial.) `drizzle' [f ā]Slovene:mǝglà `mist, haze' [f ā], mglè [Gens], mglę̑ [Gens]Bulgarian:măglá `mist, haze' [f ā]Proto-Balto-Slavic reconstruction: migláHLithuanian:miglà `mist, haze' [f ā] 2/4;miẽgas `sleep' [m o] 2;mìgti `sleep, fall asleep' [verb]Latvian:mìegs `sleep' [m o]Old Prussian:Indo-European reconstruction: h₃migʰ-leh₂IE meaning: mist, cloudPage in Pokorny: 712Comments: I agree with Mayrhofer (EWAia s.v. meghá-) that we must in principle distinguish PIE. *h₃meiǵʰ- and *h₃meigʰ- (cf. Kern 1894: 106). The former root is present in Lith. mỹžti, Latv. mìzt `urinate', and is, in my opinion, sparsely attested in Slavic. On account of their semantic similarity, the above-mentioned Slavic verbs meaning `to drizzle' are sometimes connected with mỹžti etc. I think that the Slavic etyma listed above show that verbs like *mьžiti are best grouped together with *mьglà. A more complicated issue is the relationship between words meaning `mist, drizzle' (*meigʰ- B `dunkel vor den Augen werden, Nebel, Wolke' in Pokorny) and words meaning `blink, twinkle' (*meigʰ- A `flimmern, blinzeln, micāre'), which I discuss s.v. mȋgъ. Since there is no obvious semantic link between these groups, Trubačëv basically tries to keep them apart, e.g. *mьžiti I `blink, twinkle' vs. *mьžiti II `drizzle' (but Ru.(dial.) mža `doze; drizzle; said about smth. which vanished rapidly' without further distinctions). It is not entirely clear how the meanings `doze, drowsiness' and `swarm (with) `fit in. LSrb. migoriś se `move to and fro, swarm with; drizzle' (Schuster-Šewc 907) is matched by MoDu. (dial.) miggelen (miegelen) `drizzle; swarm with'. Ru.(dial.) mžit' `doze, be delirious' is mentioned by Trubačëv s.v. *mьžiti I, but a connection with *mьžiti I cannot be excluded, cf. SCr. míždati `drizzle, doze', MoHG drisseln `drizzle, doze', drusen `doze', drussig `clouded', Lith. blañdas `sleepiness; cloudiness' (cf. Merkulova 1975: 59). Discussing the origin of the meaning `doze' is essentially the same as establishing the semantic connection between Slavic *mьg- and Lith. miẽgas `sleep', mìgt `sleep, fall asleep', miegóti `sleep' etc. Fraenkel (I 447) considers the meaning of miegóti to have evolved from `close one's eyes' (cf. Kern 1894: 109). This seems plausible indeed. On the other hand, there are parallels for a connection between `sleep' and `cloud', e.g. Av. snaođa- `cloud' vs. Lith. snáusti `doze' or OIr. nél `cloud; swoon, faintness, stupor' (cf. Merkulova 1975: 58-59). As long as there is no evidence for a formal distinction between the roots of *mьglà and *mȋgъ, I think that we must depart from a single root h₃meigʰ-.Other cognates:Skt. meghá- (RV) `cloud, gloomy weather';Skt. míh- (RV, TS) `haze, rain' [f];Notes: -
3 miglъ
mьglà; mьgà; miglъ Grammatical information: f. ā; f. ā; m. o Accent paradigm: b Proto-Slavic meaning: `mist, haze'Page in Trubačev: XXI 92-94Old Church Slavic:Russian:mglá `mist, haze, darkness' [f ā];Czech:Old Czech:Polish:Upper Sorbian:Serbo-Croatian:màgla `mist, haze' [f ā], mȁglu [Accs];Čak. maglȁ (Novi) `mist, haze' [f ā], maglȕ [Accs], mȁglu;Kajk. mīēglȍ (Bednja) `mist, haze' [f ā], mīēglȕ [Accs] \{1\};mǝgà (dial.) `drizzle' [f ā]Slovene:mǝglà `mist, haze' [f ā], mglè [Gens], mglę̑ [Gens]Bulgarian:măglá `mist, haze' [f ā]Proto-Balto-Slavic reconstruction: migláHLithuanian:miglà `mist, haze' [f ā] 2/4;miẽgas `sleep' [m o] 2;mìgti `sleep, fall asleep' [verb]Latvian:mìegs `sleep' [m o]Old Prussian:Indo-European reconstruction: h₃migʰ-leh₂IE meaning: mist, cloudPage in Pokorny: 712Comments: I agree with Mayrhofer (EWAia s.v. meghá-) that we must in principle distinguish PIE. *h₃meiǵʰ- and *h₃meigʰ- (cf. Kern 1894: 106). The former root is present in Lith. mỹžti, Latv. mìzt `urinate', and is, in my opinion, sparsely attested in Slavic. On account of their semantic similarity, the above-mentioned Slavic verbs meaning `to drizzle' are sometimes connected with mỹžti etc. I think that the Slavic etyma listed above show that verbs like *mьžiti are best grouped together with *mьglà. A more complicated issue is the relationship between words meaning `mist, drizzle' (*meigʰ- B `dunkel vor den Augen werden, Nebel, Wolke' in Pokorny) and words meaning `blink, twinkle' (*meigʰ- A `flimmern, blinzeln, micāre'), which I discuss s.v. mȋgъ. Since there is no obvious semantic link between these groups, Trubačëv basically tries to keep them apart, e.g. *mьžiti I `blink, twinkle' vs. *mьžiti II `drizzle' (but Ru.(dial.) mža `doze; drizzle; said about smth. which vanished rapidly' without further distinctions). It is not entirely clear how the meanings `doze, drowsiness' and `swarm (with) `fit in. LSrb. migoriś se `move to and fro, swarm with; drizzle' (Schuster-Šewc 907) is matched by MoDu. (dial.) miggelen (miegelen) `drizzle; swarm with'. Ru.(dial.) mžit' `doze, be delirious' is mentioned by Trubačëv s.v. *mьžiti I, but a connection with *mьžiti I cannot be excluded, cf. SCr. míždati `drizzle, doze', MoHG drisseln `drizzle, doze', drusen `doze', drussig `clouded', Lith. blañdas `sleepiness; cloudiness' (cf. Merkulova 1975: 59). Discussing the origin of the meaning `doze' is essentially the same as establishing the semantic connection between Slavic *mьg- and Lith. miẽgas `sleep', mìgt `sleep, fall asleep', miegóti `sleep' etc. Fraenkel (I 447) considers the meaning of miegóti to have evolved from `close one's eyes' (cf. Kern 1894: 109). This seems plausible indeed. On the other hand, there are parallels for a connection between `sleep' and `cloud', e.g. Av. snaođa- `cloud' vs. Lith. snáusti `doze' or OIr. nél `cloud; swoon, faintness, stupor' (cf. Merkulova 1975: 58-59). As long as there is no evidence for a formal distinction between the roots of *mьglà and *mȋgъ, I think that we must depart from a single root h₃meigʰ-.Other cognates:Skt. meghá- (RV) `cloud, gloomy weather';Skt. míh- (RV, TS) `haze, rain' [f];Notes: -
4 bòlna
bòlna Grammatical information: f. ā Accent paradigm: a Proto-Slavic meaning: `membrane'Page in Trubačev: II 175-177Church Slavic:Russian:Old Russian:Ukrainian:bolóna `membrane, window-pane' [f ā]Czech:blána `film, membrane, web (of water-fowl), sap-wood' [f ā]Slovak:Polish:Old Polish:Lower Sorbian:Slovene:blȃna `membrane, thin skin, parchment' [f ā]Bulgarian:blaná `manure (used as fuel), turf' [f ā]Lithuanian:bálnas `white, having a white back (cattle)' [adj] 3Indo-European reconstruction: bʰolH-neh₂Page in Pokorny: 118Comments: Both Trubačëv and Sɫawski are inclined to derive bolna `membrane, sapwood' and bolna `turf, meadow' from a root meaning `white'. Though the relationship between `membrane' and `white' may not be obvious, the relationship between the usually light-coloured sapwood and `white' is unproblematic. In view of the semantic similarities between `sapwood' and `membrane', the etymology advocated by Trubačëv and Sɫawski may very well be correct. The connection between * bolna `turf, meadow' and * bolto `swamp', where an etymology involving the root for `white' is widely accepted, seems quite plausible. -
5 mě̑xъ
mě̑xъ; měšъkъ Grammatical information: m. o Accent paradigm: c Proto-Slavic meaning: `bag (made from skin)'Page in Trubačev: XVIII 156-159, 220-221Old Church Slavic:měxъ `wine-skin' [m o]Russian:mešók `bag' [m o], mešká [Gens]Czech:měch `bag, net' [m o];míšek `purse, small bag' [m o], mešká [Gens]Slovak:Polish:Slovincian:mjìex `bag, bellows' [m o]Upper Sorbian:měch `bag, bellows' [m o]Serbo-Croatian:mȉjeh `bellows, wine-skin' [m o], mȉjeha [Gens];Čak. mȋh (Vrgada) `bellows, wine-skin' [m o], mȋha [Gens];Čak. mȋh (Novi) `bellows, wine-skin' [m o];Čak. miȇh (Vrgada) `bellows, bag-pipes' [m o], miȇhe [Locs]Slovene:mẹ̑h `fur, wine-skin, bellows, leather bag' [m o/u], mẹ̑ha [Gens], mẹhȗ [Gens];mẹ̑šǝk `small bellows' [m o]Bulgarian:Proto-Balto-Slavic reconstruction: moiṣósLithuanian:maĩšas `bag, sack' [m o] 4 \{2\}Latvian:màiss `bag' [m o]Old Prussian:moasis (EV) `bellows'Indo-European reconstruction: moiso-IE meaning: ramCertainty: +Page in Pokorny: 747Comments: I feel that we should not attach too much importance to De Vries's observation that with respect to Germanic it is unwarranted to start from an original meaning `Tragkorb aus Fell' (1962: 382). In fact, the same would apply to the Baltic forms. I consider the semantic similarity between, for instance, Lith. maĩšas `ein aus Schnüren gestricktes Heunetz' (note that the meaning `net' is also attested in Slavic), OIc. heymeiss `hay-sack' and Eng. (dial.) maiz `large, light hay-basket' sufficient evidence for the etymological identity of the Germanic and the Balto-Slavic forms. MoIr. moais `bag, hamper', moaiseog `wicker basket' is doubtless a borrowing from Germanic.Other cognates:Skt. meṣá- `ram';Notes:\{1\} The plural noun mexí means `fur bag, wine-skin'. \{2\} Friedrich Kurschat's dictionary (1883) mentions the more specific meaning `ein aus Schnüren gestricktes Heunetz'. -
6 měšъkъ
mě̑xъ; měšъkъ Grammatical information: m. o Accent paradigm: c Proto-Slavic meaning: `bag (made from skin)'Page in Trubačev: XVIII 156-159, 220-221Old Church Slavic:měxъ `wine-skin' [m o]Russian:mešók `bag' [m o], mešká [Gens]Czech:měch `bag, net' [m o];míšek `purse, small bag' [m o], mešká [Gens]Slovak:Polish:Slovincian:mjìex `bag, bellows' [m o]Upper Sorbian:měch `bag, bellows' [m o]Serbo-Croatian:mȉjeh `bellows, wine-skin' [m o], mȉjeha [Gens];Čak. mȋh (Vrgada) `bellows, wine-skin' [m o], mȋha [Gens];Čak. mȋh (Novi) `bellows, wine-skin' [m o];Čak. miȇh (Vrgada) `bellows, bag-pipes' [m o], miȇhe [Locs]Slovene:mẹ̑h `fur, wine-skin, bellows, leather bag' [m o/u], mẹ̑ha [Gens], mẹhȗ [Gens];mẹ̑šǝk `small bellows' [m o]Bulgarian:Proto-Balto-Slavic reconstruction: moiṣósLithuanian:maĩšas `bag, sack' [m o] 4 \{2\}Latvian:màiss `bag' [m o]Old Prussian:moasis (EV) `bellows'Indo-European reconstruction: moiso-IE meaning: ramCertainty: +Page in Pokorny: 747Comments: I feel that we should not attach too much importance to De Vries's observation that with respect to Germanic it is unwarranted to start from an original meaning `Tragkorb aus Fell' (1962: 382). In fact, the same would apply to the Baltic forms. I consider the semantic similarity between, for instance, Lith. maĩšas `ein aus Schnüren gestricktes Heunetz' (note that the meaning `net' is also attested in Slavic), OIc. heymeiss `hay-sack' and Eng. (dial.) maiz `large, light hay-basket' sufficient evidence for the etymological identity of the Germanic and the Balto-Slavic forms. MoIr. moais `bag, hamper', moaiseog `wicker basket' is doubtless a borrowing from Germanic.Other cognates:Skt. meṣá- `ram';Notes:\{1\} The plural noun mexí means `fur bag, wine-skin'. \{2\} Friedrich Kurschat's dictionary (1883) mentions the more specific meaning `ein aus Schnüren gestricktes Heunetz'. -
7 ernь
ernь Grammatical information: f. iPage in Trubačev: -Old Russian:Lithuanian:er̃nis `wolverine' [m io] 2Comments: Young (2001: 163-164) links Lith. er̃nis `wolverine' to ORu. renь `hatred, malice, spite' and derives these words from Pokorny's root * er- `sich in Bewegung setzen, erregen (auch seelisch, ärgern, reizen' (IEW 326-327). LIV (238, 303) distinguishes between * h₁er- `wohin gelangen, geraten' and * h₃er- (299) `sich in (Fort-)bewegung setzen'. Formally * ertь may only belong to the former root, which is semantically less attractive, but it should be noted that the distinction between the roots is not always clear. -
8 blekъ
blekъ Grammatical information: m. oPage in Trubačev: II 109Czech:Upper Sorbian:Serbo-Croatian:blȇk `bleating' [m o]Slovene:blę́k `flock (of sheep)' [m o]Bulgarian:Indo-European reconstruction: bʰlek-o-Page in Pokorny: 157Comments: The semantic connection between *blek(ot)ъ as the name of various poisonous plants and *blekotъ `chatter, chatterer' is the fact that particularly henbane may cause a delirium, cf. Ru. (dial.) belenít'sja `become infuriated', SCr. belèna `fool' from *belena `henbane', or the Polish expression brodzi, jakby się blekotu (`fool's parsley') objadɫ, which equals Cz. jako by se blínu napil. I am inclined to consider the verbs *blekati `chatter, mutter, bleat' and *blekotati derivatives of *blekъ and *blekotъ rather than vice versa (pace Trubačëv). The development of a meaning `bleat' may have been favoured by the onomatopoeic qualities of the root. Alternatively, we could distinguish a separate onomatopoeic root *blek- `bleat' or even separate *blek- `henbane' from *blek- `chatter, mutter'. Pokorny erroneously classifies Ru. blëkotъ `fool's parsley' under *bʰleiq- `shine'. -
9 dužь
dužь Grammatical information: adj. jo Proto-Slavic meaning: `strong'Page in Trubačev: V 167-168Russian:djúžij `sturdy, hefty, robust, healthy' [adj jo];dúžij (dial.) `strong, healthy' [adj jo]Old Russian:djúžij `strong' [adj jo]Belorussian:dúžy `strong, vigorous' [adj jo]Ukrainian:dúžyj `strong, healthy' [adj jo]Czech:duží (rare) `firm, strong' [adj jo]Slovak:dúži `strong, big, healthy' [adj jo]Polish:dużo `much, many, (16th-18th c.) very' [adv] \{1\}Lithuanian:daũg `much, many' [adv];daũgia (dial.) `much, many' [adv]Latvian:daũdz(i) `much, many' [adv]Comments: If the Polish forms are "Ruthenianisms", there is no objection against positing a root containing a nasal, cf. dęga, dęglъ(jь)i, nedǫgъ. On the other hand, the parallellism between Pl. dużo and Lith. daũgia is suggestive. Possibly, the roots *dǫg- and *dug- were confused (cf. Shevelov 1964: 321-322, ESSJa 25: 126). The latter root may reflect *dʰougʰ-, cf. Go. daug `is useful'.Notes:\{1\} According to Bańkowski (II: 312), duży `strong' and dużo (duże) `very', which are attested since the 16th century, originate from Ukrainian. Duży `big' is recorded sporadically from 1600 onwards and more frequently since the 18th century, while dużo `much, many' occurs only since the 18th century. -
10 olьxa
olьxa; elьxa Grammatical information: f. ā Proto-Slavic meaning: `alder'Page in Trubačev: VI 23-25; XXXII 81-82Russian:ol'xá `alder' [f ā];ëlxa (dial.), elxá (dial.) `alder, spruce' [f ā] \{1\}Slovak:Polish:Serbo-Croatian:Bulgarian:elxá `alder, spruce' [f ā]Proto-Balto-Slavic reconstruction: a/elisaH;; a/el(i)snio-Lithuanian:al̃ksnis, el̃ksnis `alder' [m io] 2;alìksnis (E. dial.) `alder' [m io] 2;álksna, élksna (dial.) `alder thicket, place where alders grow, marsh, dale' [f ā] 1Latvian:àlksnis, èlksnis (dial.) `alder' [m io];àlksna, ęlksna (E. dial.) `alder thicket, swampy place' \{2\}Indo-European reconstruction: h₂eliseh₂IE meaning: alderCertainty: -Page in Pokorny: 302-303Comments: As Schrijver observes (1991: 40), this etymon presents two problems. The first problem is the anlaut. The Slavic forms with je- cannot be explained away by assuming analogy after the word for `spruce': je- also occurs in West Slavic, where `spruce' is jedl-, not jel- (pace Kortlandt apud Schrijver: o.c. 41). The a-: e- variation in Germanic suggests that the variation in Baltic and Slavic does not result from "Rozwadowski's change" alone (cf. Andersen 1996: 130). The second problem is the alternation between i and zero in the second syllable. It is true that the *i and *u (cf. the Latvian toponym Aluksne?) of the Germanic forms may continue the regular ablaut of an s-stem (Schrijver: l.c.), but the fact that we find *i of in Slavic and East Lithuanian as well indicates that it should be taken at face value. The above-mentioned peculiarities of the etymon strongly suggest that we are dealing with a word of non-Indo-European origin. The fact that there are North Slavic forms with s alongside the expected x must be connected with the Baltic presence in the area (cf. Anikin 2005: 85-86).Other cognates:OIc. ǫlr `alder', jǫlstr `alder' [f] \{3\}Notes:\{1\} In Russian dialects there are apparently also forms with a vocalized medial jer, e.g. elóxa (Kostr.), alëx (Voron.), olëx (Rjaz.) `alder' (cf. Popowska-Taborska 1984: 39). \{2\} The form with e- is actually reflected as àlksna (Bersohn, E. Latvia) (M-E: s.v.). \{3\} From * aluz- and * elustrō (< * elastrō?), respectively. -
11 elьxa
olьxa; elьxa Grammatical information: f. ā Proto-Slavic meaning: `alder'Page in Trubačev: VI 23-25; XXXII 81-82Russian:ol'xá `alder' [f ā];ëlxa (dial.), elxá (dial.) `alder, spruce' [f ā] \{1\}Slovak:Polish:Serbo-Croatian:Bulgarian:elxá `alder, spruce' [f ā]Proto-Balto-Slavic reconstruction: a/elisaH;; a/el(i)snio-Lithuanian:al̃ksnis, el̃ksnis `alder' [m io] 2;alìksnis (E. dial.) `alder' [m io] 2;álksna, élksna (dial.) `alder thicket, place where alders grow, marsh, dale' [f ā] 1Latvian:àlksnis, èlksnis (dial.) `alder' [m io];àlksna, ęlksna (E. dial.) `alder thicket, swampy place' \{2\}Indo-European reconstruction: h₂eliseh₂IE meaning: alderCertainty: -Page in Pokorny: 302-303Comments: As Schrijver observes (1991: 40), this etymon presents two problems. The first problem is the anlaut. The Slavic forms with je- cannot be explained away by assuming analogy after the word for `spruce': je- also occurs in West Slavic, where `spruce' is jedl-, not jel- (pace Kortlandt apud Schrijver: o.c. 41). The a-: e- variation in Germanic suggests that the variation in Baltic and Slavic does not result from "Rozwadowski's change" alone (cf. Andersen 1996: 130). The second problem is the alternation between i and zero in the second syllable. It is true that the *i and *u (cf. the Latvian toponym Aluksne?) of the Germanic forms may continue the regular ablaut of an s-stem (Schrijver: l.c.), but the fact that we find *i of in Slavic and East Lithuanian as well indicates that it should be taken at face value. The above-mentioned peculiarities of the etymon strongly suggest that we are dealing with a word of non-Indo-European origin. The fact that there are North Slavic forms with s alongside the expected x must be connected with the Baltic presence in the area (cf. Anikin 2005: 85-86).Other cognates:OIc. ǫlr `alder', jǫlstr `alder' [f] \{3\}Notes:\{1\} In Russian dialects there are apparently also forms with a vocalized medial jer, e.g. elóxa (Kostr.), alëx (Voron.), olëx (Rjaz.) `alder' (cf. Popowska-Taborska 1984: 39). \{2\} The form with e- is actually reflected as àlksna (Bersohn, E. Latvia) (M-E: s.v.). \{3\} From * aluz- and * elustrō (< * elastrō?), respectively. -
12 degъtь
degъtь Grammatical information: m. jo Proto-Slavic meaning: `tar'Page in Trubačev: IV 204-205Russian:dëgot' `tar' [m jo]Ukrainian:díhot' `tar' [m jo];déhot' `tar' [m jo]Czech:Slovak:Polish:dziegieć `tar' [m jo]Slovene:Proto-Balto-Slavic reconstruction: degut(i)osLithuanian:degùtas `tar' [m o] 2Latvian:dęguts `tar' [m o]Indo-European reconstruction: dʰegʷʰ-Comments: In view of the presumed connection between *žegti `burn' and Lith. dègti `id.', *degъtь is sometimes regarded as a borrowing from Baltic. I find it more likely that it is a relic of the original root *deg- < dʰegʷʰ- (cf. Sɫawski SP III: 34-35), cf. Sln. dę́gniti `radiate', OCz. dehna `devil'. -
13 dъnò
dъnò Grammatical information: n. o Accent paradigm: b Proto-Slavic meaning: `bottom'Page in Trubačev: V 174-175Old Church Slavic:Russian:Czech:Polish:Serbo-Croatian:dnȍ `bottom' [n o];Čak. dnȍ (Vrgada, Orbanići) `bottom' [n o]Slovene:dnọ̀ `bottom' [n o]Bulgarian:dắno `bottom, floor' [n o]Proto-Balto-Slavic reconstruction: dubnoLithuanian:dùgnas `bottom' [m o] 4Indo-European reconstruction: dʰubʰ-no-Certainty: -Comments: The Slavic vacillation between root-final *b and *p does not have a Baltic counterpart. In East Baltic, however, the full grade * daub- occurs both with acute and circumflex tone, e.g. Latv. duôbjš `deep'. The acute variant could be attributed to Winter's law, which would be in accordance with PGm. * deupa- `deep'< * dʰeub-, but this would leave us without an explanation for the other forms. The many formal problems connected with this root have made it a prime example of a borrowing from a substratum language (cf. Kuiper 1995). -
14 elьcь
elьcь Grammatical information: m. jo Proto-Slavic meaning: `dace'Page in Trubačev: VI 22-23Russian:eléc `dace' [m jo], el'cá [Gens]Ukrainian:jaléc' `bleak' [m jo]Czech:Slovak:Polish:Kashubian:i̯el `a fish' [m jo??]Lower Sorbian:Serbo-Croatian:jálac `dace' [m jo];Indo-European reconstruction: eliko-Certainty: -Page in Pokorny: 302-304Comments: As Trubačëv observes (VI: 305), the semantics of Pokorny's root *el- are capacious and complex. In my opinion, there is little evidence for a root *el- `light-coloured'. It is tempting to seek a connection between *jelьcь and OHG alunt `ide'. Pokorny identifies what is presumedly the root of the latter word with the first element of *albʰo- `white' and links it to *el-. Since the fish-names under discussion refer to shining, whitish species, this is semantically unproblematic. Nevertheless, it seems quite possible that the root *al/el (Slavic *el as a result of Rozwadowski's change?) originates from a substratum language. -
15 ězъ
ězъ; ěžь; ěža; ezъ Grammatical information: m. o; m. jo; f. jā; m. o Proto-Slavic meaning: `weir'Page in Trubačev: VI 59Church Slavic:Russian:iž (dial.) `fishing tackle made of willow-twigs or a net' [m jo];ëz `fish weir' [m o]Old Russian:ězъ `fish weir' [m o];Belorussian:ez (dial.) `fish weir' [m o]Ukrainian:Czech:Polish:Serbo-Croatian:jȃz `drain (at a dam or weir), mill-pond, dike' [m o];jȇz `mill-pond, dam, weir' [m o];jȃž (dial.) `canal' [m jo];jȃža (dial.) `brook streaming from a spring' [f jā]Slovene:jẹ̑z `dike, dam, weir' [m o], jẹ̑za [Gens], jẹzȗ [Gens];jẹ́ža `dike, dam, weir, mill-pond' [f jā]Bulgarian:Proto-Balto-Slavic reconstruction: ēź-; eź-o-Lithuanian:ežià `boundary(-strip), balk' [f jā] 2Latvian:Old Prussian:asy (EV) `boundary(-strip), balk'Comments: Meanings such as `mill-pond', `drain, canal' and `brook' form a semantic link between *ěz-/ez- `dam, weir' and -> *ȅzero `lake', cf. MoE dike `thick bank or wall built to control water' vs. MoHG Teich `pond'. The original meaning in Balto-Slavic is best covered by the word balk, meaning both `boundary-strip, dividing ridge', `wooden beam' and (dial.) `fishing-weir'. Arm. ezr (-> *ȅzero), which basically means `edge', agrees semantically very well with the Balto-Slavic etymon under discussion. We must reconstruct *h₁ēǵʰ-o/ā-, with an obscure lengthened grade, alongside *h₁eǵʰ-o/ā-.Other cognates: -
16 ěžь
ězъ; ěžь; ěža; ezъ Grammatical information: m. o; m. jo; f. jā; m. o Proto-Slavic meaning: `weir'Page in Trubačev: VI 59Church Slavic:Russian:iž (dial.) `fishing tackle made of willow-twigs or a net' [m jo];ëz `fish weir' [m o]Old Russian:ězъ `fish weir' [m o];Belorussian:ez (dial.) `fish weir' [m o]Ukrainian:Czech:Polish:Serbo-Croatian:jȃz `drain (at a dam or weir), mill-pond, dike' [m o];jȇz `mill-pond, dam, weir' [m o];jȃž (dial.) `canal' [m jo];jȃža (dial.) `brook streaming from a spring' [f jā]Slovene:jẹ̑z `dike, dam, weir' [m o], jẹ̑za [Gens], jẹzȗ [Gens];jẹ́ža `dike, dam, weir, mill-pond' [f jā]Bulgarian:Proto-Balto-Slavic reconstruction: ēź-; eź-o-Lithuanian:ežià `boundary(-strip), balk' [f jā] 2Latvian:Old Prussian:asy (EV) `boundary(-strip), balk'Comments: Meanings such as `mill-pond', `drain, canal' and `brook' form a semantic link between *ěz-/ez- `dam, weir' and -> *ȅzero `lake', cf. MoE dike `thick bank or wall built to control water' vs. MoHG Teich `pond'. The original meaning in Balto-Slavic is best covered by the word balk, meaning both `boundary-strip, dividing ridge', `wooden beam' and (dial.) `fishing-weir'. Arm. ezr (-> *ȅzero), which basically means `edge', agrees semantically very well with the Balto-Slavic etymon under discussion. We must reconstruct *h₁ēǵʰ-o/ā-, with an obscure lengthened grade, alongside *h₁eǵʰ-o/ā-.Other cognates: -
17 ěža
ězъ; ěžь; ěža; ezъ Grammatical information: m. o; m. jo; f. jā; m. o Proto-Slavic meaning: `weir'Page in Trubačev: VI 59Church Slavic:Russian:iž (dial.) `fishing tackle made of willow-twigs or a net' [m jo];ëz `fish weir' [m o]Old Russian:ězъ `fish weir' [m o];Belorussian:ez (dial.) `fish weir' [m o]Ukrainian:Czech:Polish:Serbo-Croatian:jȃz `drain (at a dam or weir), mill-pond, dike' [m o];jȇz `mill-pond, dam, weir' [m o];jȃž (dial.) `canal' [m jo];jȃža (dial.) `brook streaming from a spring' [f jā]Slovene:jẹ̑z `dike, dam, weir' [m o], jẹ̑za [Gens], jẹzȗ [Gens];jẹ́ža `dike, dam, weir, mill-pond' [f jā]Bulgarian:Proto-Balto-Slavic reconstruction: ēź-; eź-o-Lithuanian:ežià `boundary(-strip), balk' [f jā] 2Latvian:Old Prussian:asy (EV) `boundary(-strip), balk'Comments: Meanings such as `mill-pond', `drain, canal' and `brook' form a semantic link between *ěz-/ez- `dam, weir' and -> *ȅzero `lake', cf. MoE dike `thick bank or wall built to control water' vs. MoHG Teich `pond'. The original meaning in Balto-Slavic is best covered by the word balk, meaning both `boundary-strip, dividing ridge', `wooden beam' and (dial.) `fishing-weir'. Arm. ezr (-> *ȅzero), which basically means `edge', agrees semantically very well with the Balto-Slavic etymon under discussion. We must reconstruct *h₁ēǵʰ-o/ā-, with an obscure lengthened grade, alongside *h₁eǵʰ-o/ā-.Other cognates: -
18 ezъ
ězъ; ěžь; ěža; ezъ Grammatical information: m. o; m. jo; f. jā; m. o Proto-Slavic meaning: `weir'Page in Trubačev: VI 59Church Slavic:Russian:iž (dial.) `fishing tackle made of willow-twigs or a net' [m jo];ëz `fish weir' [m o]Old Russian:ězъ `fish weir' [m o];Belorussian:ez (dial.) `fish weir' [m o]Ukrainian:Czech:Polish:Serbo-Croatian:jȃz `drain (at a dam or weir), mill-pond, dike' [m o];jȇz `mill-pond, dam, weir' [m o];jȃž (dial.) `canal' [m jo];jȃža (dial.) `brook streaming from a spring' [f jā]Slovene:jẹ̑z `dike, dam, weir' [m o], jẹ̑za [Gens], jẹzȗ [Gens];jẹ́ža `dike, dam, weir, mill-pond' [f jā]Bulgarian:Proto-Balto-Slavic reconstruction: ēź-; eź-o-Lithuanian:ežià `boundary(-strip), balk' [f jā] 2Latvian:Old Prussian:asy (EV) `boundary(-strip), balk'Comments: Meanings such as `mill-pond', `drain, canal' and `brook' form a semantic link between *ěz-/ez- `dam, weir' and -> *ȅzero `lake', cf. MoE dike `thick bank or wall built to control water' vs. MoHG Teich `pond'. The original meaning in Balto-Slavic is best covered by the word balk, meaning both `boundary-strip, dividing ridge', `wooden beam' and (dial.) `fishing-weir'. Arm. ezr (-> *ȅzero), which basically means `edge', agrees semantically very well with the Balto-Slavic etymon under discussion. We must reconstruct *h₁ēǵʰ-o/ā-, with an obscure lengthened grade, alongside *h₁eǵʰ-o/ā-.Other cognates: -
19 mèčь
mèčь; mь̀čь Grammatical information: m. jo Accent paradigm: b Proto-Slavic meaning: `sword'Page in Trubačev: XVIII 141-142Old Church Slavic:Russian:Czech:Slovak:Polish:Upper Sorbian:miecʒ̇ (Matthaei 1721) `sword' [m jo]Serbo-Croatian:mȁč `sword' [m jo], màča [Gens];Čak. mȁč (Vrgada) `sword' [m jo], mačȁ [Gens]Slovene:mèč `sword' [m jo]Bulgarian:Comments: This etymon has often been considered a borrowing from Germanic, but the Slavic short vowel does not match the long vowel of the Germanic forms. The vacillation between *e and *ь may be attributed to the raising of pretonic *e in the vicinity of a palatalized consonant (see Kortlandt 1984-1985), but this development seems to have occured prior to Dybo's law and there is no particular reason to regard * mečь as an old oxytone noun. Trubačëv (ESSJa s.v.) advocates a connection with OIr. mecc-, referring to Odincov 1985.Other cognates: -
20 mь̀čь
mèčь; mь̀čь Grammatical information: m. jo Accent paradigm: b Proto-Slavic meaning: `sword'Page in Trubačev: XVIII 141-142Old Church Slavic:Russian:Czech:Slovak:Polish:Upper Sorbian:miecʒ̇ (Matthaei 1721) `sword' [m jo]Serbo-Croatian:mȁč `sword' [m jo], màča [Gens];Čak. mȁč (Vrgada) `sword' [m jo], mačȁ [Gens]Slovene:mèč `sword' [m jo]Bulgarian:Comments: This etymon has often been considered a borrowing from Germanic, but the Slavic short vowel does not match the long vowel of the Germanic forms. The vacillation between *e and *ь may be attributed to the raising of pretonic *e in the vicinity of a palatalized consonant (see Kortlandt 1984-1985), but this development seems to have occured prior to Dybo's law and there is no particular reason to regard * mečь as an old oxytone noun. Trubačëv (ESSJa s.v.) advocates a connection with OIr. mecc-, referring to Odincov 1985.Other cognates:
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Between the Minds — Studio album by Jack Savoretti Released 5 March 2007 … Wikipedia
Between the Days — Infobox Album | Name = Between the Days Type = studio Artist = Merril Bainbridge Released = October 5, 1998 (Australia) Recorded = 1997 mdash;1998 Genre = Adult contemporary, alternative pop Length = 47:49 Label = Gotham, Universal Producer =… … Wikipedia
Between the Bridges — Infobox Album | Name = Between the Bridges Type = Album Artist = Sloan Released = September 12, 1999 Recorded = May 1999 June 1999 Genre = Indie rock Length = 45:51 Label = murderecords Producer = Brenndan McGuire, Sloan Reviews = * Allmusic… … Wikipedia
Between the Lions — logo Format Children s television series Puppet Created by Lou Berge … Wikipedia
Between the Devil and the Deep Blue Sea — is an idiom meaning a dilemma i.e., to choose between two undesirable situations (equivalent to between a rock and a hard place ). Its original meaning may be that of a nautical reference citing the deep blue sea and a devil a seam (where two… … Wikipedia
Between Facts and Norms — is a book on deliberative politics that was published by the German political philosopher, Jürgen Habermas, in 1996. Originally published in 1992 as Faktizität und Geltung , the book is the culmination of Habermas s project that began with The… … Wikipedia
Between the Buttons — Studio album by The Rolling Stones Released 20 January 1967 (UK) 11 Februa … Wikipedia
Between the Hills — is a sub valley of the greater Loudoun Valley in Loudoun County, Virginia. GeographyThe Between the Hills valley encompasses the area of the Loudoun Valley that lies west of Short Hill Mountain and east of the Blue Ridge Mountain. The area… … Wikipedia
Between the Strokes of Night — (1985) is a Science Fiction novel by Charles Sheffield. The story is divided in two vastly separated time periods: the near future of 2010, and the far future of 29,000 AD. Due to the unique technological mechanisms of the novel, the same cast of … Wikipedia
Between — Be*tween , prep. [OE. bytwene, bitweonen, AS. betwe[ o]nan, betwe[ o]num; prefix be by + a form fr. AS. tw[=a] two, akin to Goth. tweihnai two apiece. See {Twain}, and cf. {Atween}, {Betwixt}.] 1. In the space which separates; betwixt; as, New… … The Collaborative International Dictionary of English
Between decks — Between Be*tween , prep. [OE. bytwene, bitweonen, AS. betwe[ o]nan, betwe[ o]num; prefix be by + a form fr. AS. tw[=a] two, akin to Goth. tweihnai two apiece. See {Twain}, and cf. {Atween}, {Betwixt}.] 1. In the space which separates; betwixt; as … The Collaborative International Dictionary of English