-
101 trembler
-
102 глаз
м.1) œil m (pl yeux)2) мн.плохие глаза — vue basse, mauvaise vue••дурной глаз — mauvais œilиметь верный глаз — avoir le coup d'œil; avoir un compas dans l'œil (иметь хороший глазомер)на глаз ( приблизительно) — au jugé; à vue de nez (fam)за глаза (в отсутствие кого-либо) — en l'absence de qn, derrière le dos de qnв глаза не видеть кого-либо, чего-либо — jamais vu qn, qchделать большие глаза, смотреть большими глазами разг. — faire de grands yeuxглядеть в глаза смерти — regarder la mort en faceизмерить глазами — mesurer vt du regardидти куда глаза глядят разг. — aller vi (ê.) à l'aventure; aller où me (te, etc.) portent mes (tes, etc.) pasвстретиться глазами — rencontrer vt du regardотвести глаза — détourner le regard ( или les yeux)открыть кому-либо глаза на что-либо — ouvrir les yeux à qn sur qch, dessiller les yeux à qnсказать прямо в глаза — dire vt crûment, dire carrémentсмотреть, глядеть во все глаза разг. — прибл. être tout yeuxне спускать глаз с кого-либо, с чего-либо — ne pas détacher les yeux ( или son regard) de qn, de qch ( любоваться); ne pas lâcher de vue qn, qch (не выпускать из виду)тыкать в глаза разг. — mettre sous les yeux, fourrer sous le nezочки не по глазам — les lunettes ne conviennent pas à ma (ta, etc.) vueради прекрасных глаз разг. — pour les beaux yeuxглаз не казать (не появляться у кого-либо) разг. — ne pas montrer le nez chez qnхоть глаз выколи — on n'y voit goutte; il fait noir comme dans un fourс глаз долой - из сердца вон погов. — loin des yeux, loin du cœurу страха глаза велики погов. — la peur grossit toutс пьяных глаз разг. — en état d'ivresseс какими глазами я появлюсь, покажусь куда-либо разг. — comment pourrai-je regarder qn en faceглаза бы (мои) не смотрели, не глядели на..., глаза б (мои) не видели — puisse-je n'avoir jamais vu cela de mes yeux!, si seulement j'avais pu ne pas voir ça!я все глаза проглядел разг. — je me suis usé les yeux à regarderглаза на лоб лезут разг. — ne pas en croire ses yeuxни в одном глазу (глазе) разг. — je ne vois pas (il ne voit pas, etc.) doubleубирайся с глаз долой! — que je ne te voie plus; débarrasse-moi le plancher! (fam) -
103 из
1) ( откуда) deпить из стакана, из чашки и т.п. — boire dans un verre, dans une tasse, etc.смотреть из окна — regarder par la fenêtre2) ( о материале) de, en; avecиз дерева — de bois, en boisпостроенный из чего-либо — construit ( или bâti) avec qch3) ( по причине) par4) ( среди) de, d'entreкто из вас? — qui de vous?, qui d'entre vous?из шести не было ни одного хорошего — sur les six il n'y en avait pas un de bon5) ( по происхождению)родом из Москвы — né à Moscou, natif ( или originaire) de Moscou6) ( для обозначения времени)••выйти из себя — s'emporter, éclater vi; sortir de ses gonds (fam) -
104 колено
с.1) genou mупасть на колени — tomber (ê.) a genouxползать на коленях — se traîner sur les genouxстать на колени — se mettre à genoux, s'agenouillerпо колени, до колена (воды и т.п.) — jusqu'aux genoux2) бот. membre m3) (реки, трубы и т.п.) coude m4) (в песне, танце) разг. figure f5) ( в родословной) уст. génération f; tribu f ( племя)6) (штука, номер) разг. truc m••поставить кого-либо на колени — faire fléchir le genou à qn -
105 упрек
м.взаимные упреки — reproches mutuels, récriminations f pl••рыцарь без страха и упрека — chevalier m sans peur et sans reproche -
106 à tout prix
loc. adv.любой ценой, во что бы то ни стало, чего бы это ни стоило, ни в коем случаеAlors, il semblait aux gens de bonne foi que la bourgeoisie était condamnée, qu'elle ne pouvait qu'infecter le peuple, et que le peuple devait à tout prix se libérer, faire son chemin tout seul. (R. Rolland, Le Buisson ardent.) — Тогда честные люди начали понимать, что буржуазия обречена и что народ должен любой ценой освободиться от нее и один идти своим путем.
Hier j'ai été dure, dans l'église, mais je voulais vous fuir à tout prix. J'ai tellement peur de me trouver seule avec vous. M'avez-vous pardonnée? (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Вчера в церкви я была с вами жестока, но я хотела любой ценой избежать вашего общества. Я так боюсь оставаться с вами наедине. Простите ли вы меня?
-
107 avocat
m -
108 bien lui en prend
Le retour est morne. Ils ont les nerfs à cran. Bien en prend sans doute au soldat de la Policia de ne pas recommencer à les arrêter. Ce coup-ci, il aurait pu s'en mal trouver. (G. Arnaud, Le Salaire de la peur.) — Обратно они едут в зловещем молчании. Нервы страшно напряжены. Еще хорошо, что постовой полицейский их не остановил опять. На этот раз это могло бы кончиться плохо для него.
- J'ai la bonne habitude, dit la marquise à ces deux hommes, de ne détruire jamais aucun papier, et bien m'en prend. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — - У меня есть хорошая привычка, - сказала маркиза своим двум сообщникам, - никогда не уничтожать никаких документов, и мне не приходится в этом раскаиваться.
P.M. faillit se lever. Bien lui en prit de ne pas le faire, car Lil n'aurait peut-être pas dit ce qu'elle confia par la suite à Nora. (G. Simenon, Le fond de la bouteille.) — П. М., представитель местной полиции, чуть было не встал. И хорошо, что он этого не сделал, так как, возможно, Лиль не сказала бы того, чем она позднее поделилась с Норой.
-
109 bleu
-
110 chavirer dans l'éternité
перейти в вечность, в небытиеLa douairière Sallambier allait à Paris consulter docteurs et somnambules; elle avait peur de "faire capot", c'est-à-dire de "chavirer dans l'éternité". (A. Maurois, Prométhée, ou la vie de Balzac.) — Вдова Саламбье ездила в Париж за советом к докторам и ясновидящим; она боялась выйти из игры или, как она сама выражалась, перейти в вечность...
Dictionnaire français-russe des idiomes > chavirer dans l'éternité
-
111 chevalier
m -
112 de plein saut
(de [или d'un] plein saut уст. [тж. d'un saut, tout d'un saut])1) одним махомIl entra d'un saut dans la maison, et passa comme une flèche devant la loge, de peur de se heurter à une consigne donnée par Jenny. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Он вбежал в дом и стрелой пронесся мимо консьержки, боясь, что Женни распорядилась не принимать его.
2) сразу, вдруг, без всякой подготовки, с бухты-барахтыDe faire Dubois précepteur, cela ne se pouvait proposer de plein saut... (Saint-Simon, Mémoires.) — Нельзя было сразу, ни с того ни с сего, предложить назначить Дюбуа наставником...
Ma carrière littéraire était finie; entré de plein saut dans la carrière politique, où j'ai prouvé ce que j'aurais pu par la guerre d'Espagne, je serais devenu riche et puissant. (R. Chateaubriand, (GL).) — С литературной карьерой было покончено. Вступив неожиданно на политическое поприще, где я доказал во время войны с Испанией, на что я был способен, я мог надеяться на богатство и могущество.
-
113 écu
mbrasser des écus — см. brasser l'or
-
114 emporter la balance
(emporter [или incliner, faire pencher] la balance)склонить чашу весов, склонить решение в чью-либо пользу... Je ne trouve rien d'absurde à cette loi qui obligeait les juges à n'entendre plaider les avocats que dans un lieu obscur, de peur que leur bonne mine, la grâce de leurs gestes et de leurs attitudes ne les prévinssent favorablement et ne fissent pencher la balance. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) —... я вовсе не считаю нелепым закон, обязывавший судей выслушивать речи адвокатов в темном помещении, чтобы привлекательная наружность, изящные жесты и приятные манеры ораторов не могли расположить к ним суд и склонить в их пользу чашу весов правосудия.
Dictionnaire français-russe des idiomes > emporter la balance
-
115 entendre raison
внять голосу рассудка, внять доводам, дать себя уговоритьCertains prenaient peur, disant qu'ils en avaient assez, que le mieux était de discuter dans le calme. Les compagnies finiraient bien par entendre raison. (P. Gamarra, Rosalie Brousse.) — Некоторые железнодорожники, испугавшись, говорили, что им все это надоело, что самое лучшее - это спокойно обсудить все с правлениями компаний, которые в конце концов образумятся.
Entre les émouleurs, il y eut de longs débats, les vieux ne voulaient pas entendre raison, ils avaient toute leur vie travaillé sans syndicat, pourquoi fallait-il changer les habitudes? (J. Anglade, Les ventres jaunes.) — Среди ножовщиков разгорелись долгие споры. Старики не хотели внимать голосу рассудка. Всю жизнь они работали без профсоюза. Какой смысл теперь менять привычки?
-
116 fou à lier
(fou à lier [тж. fou furieux])1) буйнопомешанный, совершенно невменяемыйC'est l'histoire du Français à qui on avait persuadé en Égypte que l'engourdissement était le symptôme de la peste; le pauvre malheureux a été fou de peur pendant six mois, fou à lier. (Stendhal, Lettres intimes.) — Это похоже на то, что случилось с одним французом в Египте: его убедили, что онемение конечностей - симптом чумы, и бедняга помешался от страха, да так, что целых полгода был совершенно невменяем.
En tout cas, vous êtes fous à lier de nous faire rester ici, avec une enfant, en proie aux gâteux... (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — Во всяком случае, вы просто с ума сошли: из-за вас мы тут, с ребенком на руках, торчим среди всяких психопатов...
2) "псих", неуравновешенный человекC'est un brutal que ses mauvaises habitudes peuvent rendre fou furieux quand on le contrarie. (M. Aymé, Les Quatre vérités.) — Это грубиян, человек настолько неуравновешенный, что если ему возражают, он сразу приходит в бешенство.
-
117 gendarme
m -
118 médecin
m -
119 mettre le feu à qch
(mettre [тж. разг. ficher, flanquer, прост. foutre, уст. bouter] le feu à [или dans] qch)1) поджечь, зажечь что-либоLes gaz d'échappement mettront le feu au pétrole et on cramera ou on sautera, c'est réglé comme du papier à musique. (G. Arnaud, Le Salaire de la peur.) — От выхлопных газов нефть воспламенится, и мы, как пить дать, сгорим или взлетим на воздух.
En France on laisse en repos ceux qui mettent le feu, et on persécute ceux qui sonnent le tocsin. (Chamfort, Produits d'une civilisation perfectionnée.) — Во Франции оставляют на свободе поджигателей и преследуют тех, кто бьет в набат.
Les Constitutionnels se figuraient qu'ayant détruit l'ancien régime avec l'aide de Jacobins, la Révolution était fixée. Les Girondins s'imaginèrent qu'ils pourraient recommencer à leur profit la même opération avec le même concours. Et pour abolir ce qu'il restait de la royauté, pour "en rompre le charme séculaire", selon le mot de Jean Jaurès, ils n'hésitèrent pas à mettre le feu à l'Europe. (J. Bainville, Histoire de France.) — Члены Конституанты полагали, что, покончив со старым режимом с помощью якобинцев, революция уже завершилась. Жирондисты воображали, что они смогут возобновить ход революции в своих целях, пользуясь той же поддержкой. И для того, чтобы покончить с остатками королевской власти, чтобы развеять, как выразился Жан Жорес, "вековые чары" монархии, они готовы были разжечь пожар во всей Европе.
2) внести сумятицу, привести в расстройство- mettre le feu aux étoupesAucune dette criarde n'avait fait quoi que ce soit à la mort de mon père. Pussort, fameux conseiller d'État, d'Orieux et quelques autres magistrats très riches, nos créanciers avaient voulu mettre le feu à mes affaires... (Saint-Simon, Mémoires.) — После смерти моего отца не осталось таких вопиющих долгов, которые могли бы иметь нежелательные последствия. Однако, государственный советник Пюссор, д'Орие и другие очень богатые сановники, наши кредиторы, постарались вызвать расстройство в моих делах...
- mettre le feu à la maison de son voisin pour faire cuire un œuf
- mettre le feu à la mine
- mettre le feu aux poudresDictionnaire français-russe des idiomes > mettre le feu à qch
-
120 mon sang n'a fait qu'un tour
1) я (он) вспылил, вскипелUn Arabe qui passait jeta un gros sou dans la sébile; le lion remua la queue... Alors Tartarin comprit tout... Le sang du Tarasconnais ne fit qu'un tour. - Misérables, cria-t-il d'une voix de tonnerre, ravaler ainsi ces nobles bêtes! Et, s'élançant sur le lion, il lui arracha l'immonde sébile d'entre ses royales mâchoires... (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Проходивший мимо араб бросил в чашку медяк, и лев завилял хвостом... Тогда Тартарен понял все... Он вскипел от ярости. - Негодяи! - вскричал он громким голосом. - Так унижать благородного зверя! И кинувшись ко льву, Тартарен вырвал презренную чашку из царственных челюстей.
Le général. - Il vous désire? Vous allez me faire croire qu'en vous voyant son sang de navet n'a fait qu'un tour? Laissez-moi rire. Il fait sous lui de peur quand il voit un jupon... (J. Anouilh, La Valse des toréadors.) — Генерал. - Он желает вас? Так я и поверил, что при виде вас его рыбья кровь закипает! Просто смех. Он готов обмараться со страху всякий раз, как видит юбчонку.
3) он расстроился; он ошеломлен, ошарашенRégine. -... Alors, à l'idée qu'on pouvait me prendre Suzette, mon sang n'a fait qu'on tour... (E. Brieux, Suzette.) — Режина. -... И тогда, при мысли, что у меня могут отобрать Сюзетту, вся кровь у меня застыла в жилах.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mon sang n'a fait qu'un tour
См. также в других словарях:
Faire peur à quelqu'un — ● Faire peur à quelqu un créer chez lui un sentiment d angoisse, de crainte ou d appréhension : L avenir me fait peur … Encyclopédie Universelle
Coup De Gigot (Et Autres Histoires À Faire Peur) — Coup de Gigot est un conte de l écrivain gallois Roald Dahl publié en 1962. Sommaire 1 Argument 2 Autres nouvelles du recueil 3 Télévision // … Wikipédia en Français
Coup de Gigot (et autres histoires a faire peur) — Coup de Gigot (et autres histoires à faire peur) Coup de Gigot est un conte de l écrivain gallois Roald Dahl publié en 1962. Sommaire 1 Argument 2 Autres nouvelles du recueil 3 Télévision // … Wikipédia en Français
Coup de Gigot (et autres histoires à faire peur) — Coup de Gigot est un conte de l écrivain gallois Roald Dahl publié en 1962. Sommaire 1 Argument 2 Autres nouvelles du recueil 3 Télévision // … Wikipédia en Français
Coup de gigot (et autres histoires à faire peur) — Coup de Gigot est un conte de l écrivain gallois Roald Dahl publié en 1962. Sommaire 1 Argument 2 Autres nouvelles du recueil 3 Télévision // … Wikipédia en Français
Ne pas faire peur à quelqu'un — ● Ne pas faire peur à quelqu un ne pas lui sembler d une difficulté insurmontable, ne pas l intimider : Le travail ne lui fait pas peur … Encyclopédie Universelle
À faire peur — ● À faire peur très laid … Encyclopédie Universelle
peur — [ pɶr ] n. f. • 1290; pavor Xe; lat. pavor, oris 1 ♦ LA PEUR. (Sens fort) Phénomène psychologique à caractère affectif marqué, qui accompagne la prise de conscience d un danger réel ou imaginé, d une menace. ⇒ affolement, alarme, 1. alerte,… … Encyclopédie Universelle
peur — (peur) s. f. 1° Passion pénible qu excite en nous ce qui paraît dangereux, menaçant, surnaturel. • Nos prières sont ouïes, Tout est réconcilié ; Nos peurs sont évanouies, MALH. II, 2. • Es tu si las de vivre ? As tu peur de mourir ?, CORN.… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
peur — PEUR. s. f. Crainte, frayeur, mouvement par lequel l ame est excitée à éviter un objet qui luy paroist nuisible. Avoir peur. il eut grand peur. il eut belle peur. faire peur à quelqu un. je luy en ay fait la peur. trembler de peur. mourir de peur … Dictionnaire de l'Académie française
peur — Peur, ou Paour, Il vient de Pauor, Timor, Terror, Formido. Une peur les a saisis, Occupauit animos eorum terror. Une soudaine peur et effrayement qui vient sans cause, Panicum. Il vint une peur, Timor eos incessit. Avoir peur, In metu esse,… … Thresor de la langue françoyse