-
81 saber
1. sa'bɛr v irr1) wissenNo lo sé. — Ich weiß es nicht.
¿Sabe usted lo que esto significa? — Wissen Sie, was das bedeutet?
2) ( un idioma) können3) ( conocer) kennen4) ( llegar a saber) erfahren5)Esto no sabe a nada. — Das schmeckt nach nichts.
6) ( dominar) beherrschen2. sa'bɛr m1) Wissen n, Können n2) ( sabiduría) Weisheit f3) ( experiencia de la vida) Lebenserfahrung f4)5)vete a saber — wer weiß schon, wer kann schon sagen
¡Vaya usted a saber cuándo terminaré este trabajo! — Sie werden schon sehen, wann ich mit dieser Arbeit fertig werde!
6) (fig)no saber uno donde meterse — beschämt sein, im Erdboden versinken wollen
7) (fig)no saber donde uno anda — nicht wissen, was man tut
sustantivo masculino————————verbo transitivo1. [gen] wissen2. [ser docto] sich auskennen3. [tener habilidad]4. [enterarse de] erfahren5. (locución)no sabe por dónde se anda er/sie hat absolut keine Ahnung¡quién sabe! wer weiß?¡vete a saber! wer weiß!————————verbo intransitivo1. [tener sabor] schmecken2. [ser listo] den Dreh raus haben3. [comportarse adecuadamente]4. [tener noticias]5. [parecer]6. [lamentarse de]7. (americanismo & familiar) [soler] zu tun pflegen————————saberse verbo pronominalsabersaber [sa'βer]num1num (estar informado) wissen; a saber nämlich; ¡(vete tu) a saber (si es cierto)! wer weiß(, ob das stimmt)!; (al menos) que yo sepa soweit ich weiß; saber más que Lepe (familiar) ein schlauer Fuchs sein; ¿se puede saber si...? darf man fragen, ob...?; no saber ni jota (familiar) keine Ahnung haben; sin saberlo yo ohne mein Wissen; ¡va a saber quién soy yo! er/sie wird mich noch kennen lernen!; ¡no sé ni por dónde ando! (familiar) ich weiß nicht, wo mir der Kopf steht!; ¡pues no sé qué te diga! ich weiß nicht so recht; tener (un) no sé qué de raro irgendetwas Seltsames an sich dativo haben; se sabe que... bekanntlich...num2num (habilidad para hacer algo) können; él sabe (hablar) ruso er kann Russisch (sprechen); no saber(se) la poesía das Gedicht nicht (auswendig) könnennum4num (conocer un arte) sich auskennen [(de) mit/in+dativo]; saber mucho de literatura sich in der Literatur gut auskennennum5num (noticia) erfahren [por durch+acusativo] [aus+dativo]; lo supe por mi hermano/por el periódico ich habe es von meinem Bruder/aus der Zeitung erfahren; la prensa lo hizo saber anoche die Presse gab es gestern Abend bekanntnum1num (tener sabor) schmecken [a nach+dativo]; (me) supo a quemado es schmeckte verbrannt; la conferencia me supo a poco ich hätte mehr von der Konferenz erwartet; sabe a traición es riecht nach Verrat; me supo mal aquella respuesta die Antwort hat mich geärgertnum2num (tener noticia) unterrichtet sein [de über+acusativo]; no sé nada de mi hermano ich habe nichts von meinem Bruder gehörtnum3num (tener la habilidad) fähig sein; él no sabe resolver ni los ejercicios más fáciles er ist nicht einmal fähig die einfachsten Aufgaben zu lösenésa se las sabe todas (familiar) der kann keiner etwas vormachen -
82 silencio
si'lenθǐom1) Schweigen n, Schweigsamkeit f2) ( tranquilidad) Stille fen silencio — still, wortlos
3) ( ausencia de explicación) Schweigen n4) (fig)en silencio — schweigend, still
5) (fig)6) ( interrupción del sonido en la música) MUS Pause fsustantivo masculino[ausencia de conversación] (Still)schweigen dassilenciosilencio [si'leṇθjo]num2num (el callar) Schweigen neutro; en silencio stillschweigend; entregar algo al silencio (figurativo) über etwas schweigen; guardar silencio sobre algo über etwas Stillschweigen bewahren; imponer silencio Schweigen gebieten; pasar algo en silencio etw unerwähnt lassen; reducir al silencio zum Schweigen bringen; romper el silencio das Schweigen brechen -
83 solfa
sustantivo femeninosolfasolfa ['solfa]num1num (mús: signos) Noten femenino plural; (arte de solfear) Solfeggieren neutro; (melodía) Melodie femenino; estar (escrito) en solfa völlig unleserlich seinnum3num (loc): poner algo en solfa (ridiculizar) etwas lächerlich machen; (con arte y orden) etwas sehr ordentlich machen -
84 superponer algo a algo
superponer algo a algoetwas auf etwas legen -
85 suyo
'sujopron1) ( posesivo) seine(r,s)/ihre(r,s)El coche es suyo. — Das Auto ist seines/ihres./Das Auto ist von ihr/von ihm.
2) ( de usted) Ihre(r,s), von Ihnen3) (de ellos, de ellas) ihre(r,s), von ihnen4. [de ustedes] Ihre5. (locución)————————3. (locución)lo suyo seine/ihre Sachesuyosuyo , -a ['su59FE3E77ɟ59FE3E77o, -a](de él) seine(r); (de ella, ellos, ellas) ihre(r); (de usted, ustedes) Ihre(r); el regalo es suyo das Geschenk ist von ihm/ihr; este encendedor es suyo dieses Feuerzeug gehört ihm/ihr; siempre habla de los suyos er/sie redet immer von seiner/ihrer Familie; suyo afectísimo... hochachtungsvoll, Ihr...; darle a alguien lo suyo jdm geben, was er verdient; ya ha hecho otra de las suyas (familiar) er/sie hat schon wieder was Schönes angerichtet; leer "Fausto" tiene lo suyo (es difícil) "Faust" zu lesen hat es in sich; (es interesante) "Faust" zu lesen hat etwas für sich; el problema es ya de suyo difícil de resolver das Problem an sich ist schon schwer lösbar; hacerse suyo a alguien jdn für sich gewinnen; hacer suyas las quejas de los alumnos sich den Beschwerden der Schüler anschließen; Albert es muy suyo Albert ist sehr eigen; eso es muy suyo das ist typisch für ihn/sie; ir a lo suyo eigene Wege gehen -
86 tela
'telafGewebe n, Stoff m, Tuch ntela metálica — Fliegengitter n, Maschendraht m
sustantivo femenino3. (familiar) [cosa complicada]¡vaya tela! das hats in sich!telatela ['tela]num1num (tejido) Stoff masculino; tela de araña Spinnennetz neutro; tela metálica Maschendraht masculino; tela de punto Trikot masculino o neutronum3num (familiar: asunto) Thema neutro; hay tela para rato [ oder marinera] (para discutir) der Gesprächsstoff ist bei weitem nicht erschöpft; (para trabajar) es ist noch (unheimlich) viel zu erledigen; este asunto trae tela es steckt einiges hinter dieser Sache; este problema tiene tela dies ist ein äußerst heikles Problemnum6num (loc): llegar a las telas del corazón unter die Haut gehen; poner algo en tela de juicio (dudar) etwas in Frage [ oder infrage] stellen; (tener reparos) Bedenken gegen etwas äußern -
87 tener la culpa de algo
-
88 terminar
tɛrmi'narv1) beenden, fertig machen2) ( llevar a cabo) erledigen3) ECO ablaufen4)5) ( el trabajo) aufarbeiten, fertig machen6) ( consumar) vollenden, vollbringen7)8) ( suspender) aufheben9) (acabar, cesar) einstellenverbo transitivo————————verbo intransitivo2. [reñir] Schluss machen3. [dar como resultado]————————terminarse verbo pronominal[agotarse] ausgehenterminarterminar [termi'nar]num2num (producir) fertig stellen; ¿cuándo van a terminar el puerto? wann wird der Hafen fertig gestellt?; estar bien terminado sorgfältig verarbeitet seinnum1num (tener fin) enden; (plazo, contrato) ablaufen; terminar en punta spitz zulaufen; ¿cuándo termina la película? wann ist der Film zu Ende?; la escuela termina a las dos die Schule ist um zwei ausnum3num (poner fin) aufhörennum4num (destruir) vernichten [con+acusativo]; el tabaco va a terminar contigo das Rauchen macht dich noch kaputtnum5num (de hacer algo) terminar de construir fertig stellen; terminar de hacer/coser/comer fertig machen/nähen/essen; cuando termines de comer... wenn du mit dem Essen fertig bist,...num6num (separarse) Schluss machennum7num (llegar a) terminar por hacer algo schließlich etwas tun; terminaron peleándose am Ende stritten sie sichnum9num deporte ins Ziel kommennum1num (aproximarse al final) zu Ende gehennum2num (no haber más) ausgehen; se me está terminando la paciencia ich bin bald mit meiner Geduld am Ende -
89 voluntad
bolun'tađfWille msustantivo femeninopor voluntad propia, por propia voluntad aus eigenem Willen2. [cantidad no fija]voluntadvoluntad [boluDC489F9Dn̩DC489F9D'tad]num1num (intención) Wille masculino; (fuerza de voluntad) Willenskraft femenino; jurisdicción/derecho Vorsatz masculino; voluntad de vivir Lebenswille masculino; buena voluntad Gutwilligkeit femenino; mala voluntad Böswilligkeit femenino; a voluntad nach Belieben; con buena voluntad aus gutem Willen; con mucha/poca voluntad willig/unwillig; contra su voluntad widerwillig; de última voluntad letztwillig; hacer su santa voluntad seinen Willen durchsetzen; poner voluntad en algo mit seinem ganzen Willen hinter etwas dativo stehen; por propia voluntad freiwillig; quitar a alguien la voluntad de algo jdn von etwas dativo abbringen; tener mucha/poca voluntad einen starken/schwachen Willen habennum2num (cariño) Zuneigung femenino; dar la voluntad eine kleine Zuwendung geben; ganarse la voluntad de alguien jdn für sich gewinnen; tener (mucha) voluntad a alguien jdm (sehr) zugeneigt sein -
90 vuelta
'bwɛltaf1) Spaziergang m, Rundgang mdar una vuelta — einen Rundgang machen, einen Spaziergang machen
2) ( viaje) Tour f, Rundgang m¿Puedo darme una vuelta para mirar? — Kann ich mich mal umsehen?
3)vuelta de honor — SPORT Ehrenrunde f
4) ( regreso) Rückkehr f5) ( devolución) Rückgabe f6)vueltas pl — ( cambio de dinero) FIN Wechselgeld n
7) ( voltea) Wendung f, Drehung f, Umdrehung f8) ( desvío) Umweg m9) ( vestimenta) Aufschlag mvueltavuelta ['bwe8D7038CE!8D7038CEta]num1num (giro) (Um)drehung femenino; vuelta de campana automóvil y tráfico Überschlagen neutro; andar a vueltas con algo (familiar) sich mit etwas dativo herumschlagen; buscar las vueltas a alguien jdn übers Ohr hauen; dar la vuelta wenden; (poner cabeza abajo) auf den Kopf stellen; (llave) herumdrehen; dar muchas vueltas a algo (figurativo) sich dativo über etwas den Kopf zerbrechen; darle cien vueltas a alguien (figurativo) jdm haushoch überlegen sein; darse la vuelta sich umdrehen; (de campana) sich überschlagen; dar vueltas a algo etw drehen; dar(se) media vuelta sich umdrehen; dar(se) una vuelta spazieren gehen; no tiene vuelta de hoja (figurativo) so ist es nun mal; poner a alguien de vuelta y media an jemandem kein gutes Haar lassennum2num (regreso) Rückkehr femenino; (viaje) Rückfahrt femenino; vuelta atrás Umkehr femenino (figurativo) Rückzieher masculino; cinematografía Rückblende femenino; a la vuelta pasaremos por vuestra casa auf dem Rückweg werden wir bei euch vorbeischauen; a la vuelta empezaré a trabajar nach meiner Rückkehr werde ich anfangen zu arbeiten; de vuelta a casa auf dem Rückweg nach Hause; estar de vuelta zurück(gekehrt) sein; estar de vuelta de todo (figurativo) ein alter Hase seinnum5num (cambio) Wende femenino; la vida da muchas vueltas erstens kommt es anders, und zweitens als man denkt; ¡las vueltas que da la vida! das Leben ist ein einziges Auf und Ab!num12num (loc): a vuelta de correo postwendend; a la vuelta de (lugar) um +acusativo; (tiempo) nach +dativo -
91 A la cama no te irás sin saber una cosa más
[lang name="SpanishTraditionalSort"]A la cama no irás sin saber una cosa más.[lang name="SpanishTraditionalSort"]No te acostarás sin saber una cosa más.Jeden Tag soll man etwas dazulernen.Man lernt nie aus.Lernen kann man alle Tage.Man lernt alle Tage etwas Neues.Es ist keiner so gelehrt, es kann noch lernen.Der Mensch lernt, solange er lebt.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > A la cama no te irás sin saber una cosa más
-
92 A nadie le amarga un dulce
[lang name="SpanishTraditionalSort"]¡A cualquiera le amarga un dulce!Wer könnte da nein sagen!Wer möchte das nicht!Da sage ich nicht nein.Etwas Angenehmes hört man immer gern.Etwas Angenehmes hat man immer gern.Warum sollte man die Gelegenheit ungenutzt lassen.Lob kitzelt in jedem Ohr.Lob macht Freunde.Wer hat es nicht gerne, das man ihn lobt?Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > A nadie le amarga un dulce
-
93 Como el perro del hortelano, que ni come ni deja comer al amo
[lang name="SpanishTraditionalSort"][Hay personas que no aprovechan una cosa ni dejan que la aproveche otro][lang name="SpanishTraditionalSort"][Rügt denjenigen, der andern nur deswegen etwas vorenthält, weil er es selbst nicht nutzen kann]Es gibt Leute, die weder sich noch anderen etwas gönnen.Er ist ein Spielverderber.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Como el perro del hortelano, que ni come ni deja comer al amo
-
94 Cuando el río suena, agua lleva
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Río que suena, agua lleva[lang name="SpanishTraditionalSort"]Río que suena, agua o piedra llevaAn einem Gerücht ist immer etwas Wahres.Wenn der Fluss klingt, er auch Wasser bringt.Wenn der Fluss rauscht, dann führt er Wasser.Wenn der Wortbach so rauscht, sollte man der Sache auf den Grund gehen.Es ist etwas im Busch.Kein Rauch ohne Feuer.Ohne Rauch, kein Feuer.Wo Rauch ist, da ist auch Feuer.Am Gerede ist immer ein bisschen Weisheit.Was in aller Leute Mund, ist nicht immer ohne Grund.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cuando el río suena, agua lleva
-
95 Del árbol caído todos hacen leña
[lang name="SpanishTraditionalSort"][Expresa el desprecio que se hace comúnmente de aquel a quien ha sido contraria la suerte y la utilidad que todos procuran sacar de su desgracia]Wenn der Baum fällt, bricht jedermann Holz.Wenn der Baum fällt, will jeder Späne lesen.Wenn ein Großer gestürzt ist, versuchen alle, etwas für sich zu ergattern.Wenn ein Großer umgekommen ist, versuchen alle, etwas für sich zu ergattern.Pechvögel finden selten Erbarmen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Del árbol caído todos hacen leña
-
96 El que la hace la paga
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Quien la hace la paga.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Quien las hace las paga.Nichts bleibt ungesühnt.Jeder kriegt irgendwann, was er verdient.Wer Böses tut, der Böses erntet.Strafe muss sein.Man muss für seine eigenen Dummheiten gerade stehen.Das Gesetz gilt für alle.Jeder kriegt die Strafe, die er verdient.Keiner kommt ungeschoren davon.Verbrechen zahlen sich nicht aus.Auf süße Sünde folgt herbe Strafe.Das Böse straft sich selber.Gleiche Schuld, gleiche Strafe.Kein Mensch bleibt unbestraft für das, was er getan hat.Kein Unrecht bleibt ungestraft.Kein Vergehen bleibt unbestraft.Wer etwas Verbotenes tut, wird bestraft.Wer Schaden anrichtet, muss dafür aufkommen.Wer sich etwas zu Schulden kommen lässt, er muss dafür gerade stehen.Wie du tust, wird auch dir getan.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El que la hace la paga
-
97 El que quiera truchas que se moje el culo
[lang name="SpanishTraditionalSort"]El que quiera peces que se moje el culo.[lang name="SpanishTraditionalSort"]No se cogen truchas a bragas enjutas.Wer etwas will, muss es sich etwas kosten lassen.Wasch mir den Pelz, aber (auch: und) mach’ mich nicht nass! [Hilf mir, aber so, dass ich nichts dazuzutun brauche. (Zuerst belegt bei Abraham a Santa Clara, 1644-1709)]Man muss ins Wasser springen, wenn man fischen will.Ohne Fleiß kein Preis.Dem Tapfern hilft das Glück.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El que quiera truchas que se moje el culo
-
98 Es como el perro del hortelano, que ni come ni deja comer al amo
[lang name="SpanishTraditionalSort"][Hay personas que no aprovechan una cosa ni dejan que la aproveche otro][Rügt denjenigen, der andern nur deswegen etwas vorenthält, weil er es selbst nicht nutzen kann]Es gibt Leute, die weder sich noch anderen etwas gönnen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Es como el perro del hortelano, que ni come ni deja comer al amo
-
99 Quien peces quiere, que se moje el culo
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Quien quiera truchas que se moje el culo.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Quien quiera peces que se moje el culo.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Quien peces quiere, el rabo se moja.[lang name="SpanishTraditionalSort"]No se cogen truchas a bragas enjutas.Wer etwas will, muss es sich etwas kosten lassen.Nach dem Motto: Wasch mir den Pelz, aber mach mich nicht nass.Ausdauer verdient den Preis.Ohne Fleiß kein Preis.Wer den Genuss hat, muss auch die Last tragen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Quien peces quiere, que se moje el culo
-
100 Quien quiera truchas que se moje el culo
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Quien quiera peces que se moje el culo.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Quien peces quiere, que se moje el culo.[lang name="SpanishTraditionalSort"]No se cogen truchas a bragas enjutas.Wer etwas will, muss es sich etwas kosten lassen.Nach dem Motto: Wasch mir den Pelz, aber mach mich nicht nass.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Quien quiera truchas que se moje el culo
См. также в других словарях:
Etwas — Êtwas, ein unbestimmtes unabänderliches Pronomen ungewissen Geschlechtes, welches nur in der einfachen Zahl üblich ist, und überhaupt ein Ding bezeichnet, von welchem uns weiter nichts bekannt ist, oder von welchem man keine weitere Bestimmung… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Etwas — (s. ⇨ Ichts). 1. Bäter wat as gar nicks, seggt dei Düvel, un et dei Bottermelk mit dei Stakelfork. (Mecklenburg.) 2. Besser etwas als nichts. – Eyering, I, 66; Schottel, 1113b; Siebenkees, 298; Gruter, I, 8; Lehmann, 84, 81; Steiger, 298; Blum,… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
etwas — 1. Ich muss dir etwas erzählen. 2. Ich habe nur Tee. Etwas anderes kann ich Ihnen leider nicht anbieten. 3. Haben Sie etwas zum Schreiben? 4. Wollen wir mit dem Nachtisch noch etwas warten? 5. So etwas habe ich noch nie gehört. 6. Ich habe etwas… … Deutsch-Test für Zuwanderer
etwas — etwas: Mhd. etewaz̧, ahd. eddes , etewaz̧ ist das Neutrum eines untergegangenen Pronomens etewer »irgendjemand«. Wie alle Bildungen mit »et « (vgl. ↑ etlich) ist es auf das hochd. Sprachgebiet beschränkt und wahrscheinlich als Lehnübersetzung von … Das Herkunftswörterbuch
Etwas — etwas: Mhd. etewaz̧, ahd. eddes , etewaz̧ ist das Neutrum eines untergegangenen Pronomens etewer »irgendjemand«. Wie alle Bildungen mit »et « (vgl. ↑ etlich) ist es auf das hochd. Sprachgebiet beschränkt und wahrscheinlich als Lehnübersetzung von … Das Herkunftswörterbuch
etwas — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • ein wenig • ein bisschen • einige • ein paar • manche • … Deutsch Wörterbuch
etwas — Pron. (Grundstufe) ein unbekanntes Ding Beispiele: Ich muss dir etwas sagen. Hast du etwas zum Lesen? … Extremes Deutsch
etwas — eine Prise; ein wenig; ein Spritzer (umgangssprachlich); (ein) wenig; ein kleines bisschen; (ein) bissel (umgangssprachlich); einen Tick (umgangssprachlich); … Universal-Lexikon
Etwas — Dings (umgangssprachlich); Teil; Ding; Dingsbums (umgangssprachlich); Gizmo (engl.); Dingens (umgangssprachlich); Objekt; Sache; Gegenstand … Universal-Lexikon
etwas — ẹt·was1 Indefinitpronomen; 1 verwendet als Subjekt oder (Akkusativ)Objekt, um einen Gegenstand zu bezeichnen, der nicht näher bestimmt werden soll oder nicht bekannt ist: Etwas beunruhigt mich. / Mich beunruhigt etwas; Wir hörten plötzlich… … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
Etwas — Der Begriff Etwas hat mehrere Bedeutungen. Eine undefinierte geringe Menge. Siehe Anzahl Philosophische Betrachtungsweise von Dingen, die sind. Siehe Seiendes Titel eines Märchen von Hans Christian Andersen Eine deutsche Punk Pop Band aus Sachsen … Deutsch Wikipedia