-
21 schmerzen
mir schmerzt der Kopf boli mnie głowa;fig es schmerzt mich, dass serce mnie boli, że -
22 Seele
f =, -n1) душаsie sind ein Herz und eine Seele — они живут душа в душу; у них полное единодушие ( единомыслие)er ist eine Seele von einem Menschen — он душа-человек; он добрейший человекdie Seele aushauchen ( hingeben) — испустить дух, отдать богу душу, умеретьsich (D) die Seele aus dem Leibe schreien( husten) — кричать ( кашлять) до изнеможения, надрываться от крика ( от кашля)seine Seele dem Teufel verschreiben ( verpfänden) — продать свою душу дьяволуdas brennt ( liegt) mir auf der Seele — это не даёт мне покоя, у меня душа болит от этогоaus tiefster Seele danken — благодарить от всей душиsich in die Seele hinein ( bis in die Seele, tief in die Seele, in die innerste Seele (hinein)) schämen ≈ быть готовым провалиться сквозь землю от стыдаdas tut mir in der Seele weh, das schmerzt mich in der Seele — это огорчает меня до глубины душиdies ist mir in tiefster Seele zuwider ( verhaßt) — от этого меня с души воротит, этого душа не принимаетmit ganzer Seele bei der Sache sein — вкладывать всю свою душу в какое-л. дело; быть всецело поглощённым чем-л.mit Leib und Seele bei etw. (D) sein — быть преданным чему-л. душой и теломer ist mit Leib und Seele bei der Arbeit — он весь поглощён работойsich (D) etw. von der Seele herunterreden — высказать, что есть на душе, излить ( облегчить) свою душуnun hat die liebe Seele Ruh! — шутл. ну, теперь его ( твоя) душенька спокойна!; ну, теперь можно успокоиться!2) перен. душа, центрer ist die Seele des Unternehmens — он душа всего( этого) предприятия3) душа, человекkeine Seele war zu sehen — не было видно ни душиdas Dorf zählt etwa 500 Seelen — в деревне насчитывается примерно 500 душ ( жителей)eine durstige Seele — разг. жаждущий человек; шутл. пьяница••j-m etw. auf die Seele binden — убедительно просить кого-л. заняться чем-л. ( поинтересоваться чем-л., позаботиться, помнить о чём-л.); вверить кому-л. заботу о чём-л.sich bis auf die Seele entkleiden — шутл. чрезмерно обнажать себяj-m auf der Seele knien — разг. стоять у кого-л. над душой; приставать к кому-л. с чем-л. -
23 болеть
I1) ( хворать) krank sein; das Bett hüten (разг.); kränkeln vi ( прихварывать); leiden (непр.) vi ( чем-либо - an D) ( длительно)болеть ревматизмом — an Rheumatismus leiden (непр.) vi2) (беспокоиться, тревожиться) sich sorgen, bangen vi (о ком-либо, о чем-либо - um A)3)••болеть душой (за что-либо) — sich (D) etw. (A) zu Herzen nehmen (непр.)II( об ощущении боли) schmerzen vi, weh tun (непр.)у меня болит голова — ich habe Kopfschmerzen•• -
24 болеть
болеть II (об ощущении боли) schmerzen vi, weh tun* что у вас болит? was tut ihnen weh? у меня болит голова ich habe Kopfschmerzen а у меня душа болит (за кого-л., что-л.) mir wird weh ums Herz (um), es schmerzt mich tief, daß... болеть I 1. (хворать) krank sein; das Bett hüten (разг.); kränkeln vi (прихварывать); leiden* vi (чем-л. an D) (длительно) болеть гриппом die Grippe haben болеть ревматизмом an Rheumatismus leiden* vi 2. (беспокоиться, тревожиться) sich sorgen, bangen vi (о ком-л., о чём-л. um A) 3.: я болею за эту команду das ist meine Lieblingsmannschaft а болеть душой (за что-л.) sich (D) etw. (A) zu Herzen nehmen* мать болеет душой о ребёнке das Wohl des Kindes liegt der Mutter sehr am Herzen -
25 aegre
aegrē, Adv. m. Compar. u. Superl. (aeger), I) verdrießlich, unlustig, schmerzlich, empfindlich (Ggstz. volup), aegre est mihi od. meo animo, es ist mir verdrießlich, tut mir leid, -weh, es kränkt-, schmerzt-, verdrießt mich, macht mir Kummer, Plaut. u. Ter. (vgl. Ussing Plaut. Amph. 903 u. Lorenz Plaut. mil. 740): u. so numquam quicquam meo animo fuit aegrius, niemals hat mich etwas mehr gekränkt, Plaut. – aliquid aegre facere alci, jmd. kränken, jmdm. wehtun, Plaut. u. Ter. – aegre alqd ex alqo audire, Ter. – aegre ferre, Kummer empfinden, Cic. Tusc. 3, 21 u. 62. – II) nur mit Mühe, schwer, mit genauer Not (Ggstz. facile), a) übh.: aegre divelli, aegrius depelli, Cic.: diebus XX aegerrime conficere alqd, Caes.: omne bellum sumi facile, ceterum aegerrime desinere, Sall. – b) mit Mühe = kaum, beinahe nicht (Synon. vix, dah. verb. vix et aegre, vix aegreque; auch vix et aegerrime, Apul. met. 1, 14 extr., aegre atque aegerrime, Arnob. 3, 11), aegre risum continere, Plaut.: se tenere, Cic.: hoc aegre (nicht leicht) clarior domi seu militiae reperietur, Aur. Vict. – c) mit Mühe = mit innerer Überwindung, ungern, alqd pati, Komik. u. Liv.: alqd aegrius pati, Liv.: alqd aegerrime pati, Enn. fr.: aegre pati m. folg. Akk. u. Infin., Liv.: ferre alqd, Cic.: quam rem aegerrime ferre, Sall.: aegerrime id ferre, Liv.: u. aegre ferre mit folg. Akk. u. Infin., Cic., od. mit folg. quod (daß), Curt.: aegre habere alqd od. mit folg. Akk. u. Infin., Plaut. u. Liv.: aegre careo, Cic.
-
26 doleo
doleo, doluī, dolitūrus, ēre, Schmerzen haben, I) körperlich, v. Gliedern = schmerzen, weh tun, mihi malae dolent, Plaut.: pes, oculi, caput, latera, pulmones dolent, Cic.: dolet caput a sole, Plin.: vulnus mihi dolet, Mart.: lumbi sedendo oculique spectando dolent, Auson. – v. Pers. = Schmerz empfinden, -leiden, nequeo caput tollere, ita dolui, itaque ego nunc doleo, Plaut. – impers., dolet, es schmerzt, es tut weh, mihi dolet, cum ego vapulo, Plaut.: si stimulos pugnis caedis, manibus plus dolet, Plaut. – m. Acc., α) alqd, an etw. Schmerz empfinden, -haben, graviter oculos dolui, Fronto ad amic. 1, 13 (16) in.: cum oculum graviter dolere coepisset, Sulp. Sev. vit. S. Mart. 19, 3: doluisse te inguina cognosco, Fronto ad M. Caes. 5, 19 (34) in.: caput meum doleo, Vulg. 4. regg. 4, 19: ventrem meum doleo, Vulg. Ierem. 4, 10. – β) alqm, jmdm. Schmerz verursachen, jmd. empfindlich treffen, frigida Eoo me dolet aura gelu, Prop. 1, 16, 24. – II) geistig, a) v. Pers. = Schmerzen-, Betrübnis empfinden, sich betrüben über usw., jmd. od. etw. bedauern, doleo ab animo, doleo ab oculis, doleo ab aegritudine, Plaut.: lande alienā, Cic.: delicto, schmerzlich bereuen, Cic.: dolore alcis, wegen jmds. Betrübnis, Verg.: Crassi nepotem, Cic. ad Att. 14, 8, 1: alcis mortem, Cic.: casum luctumque alcis, Cic. (u. so laetandum magis quam dolendum puto casum tuum, Sall.): hoc factum, sich aufhalten über usw., Lampr.: tuam vicem doleo, du tust mir in der Seele weh, Cic.: se vicem eorum dolere, quod etc., er bezeige ihnen sein Beileid darüber, daß sie usw., Suet.: quod Alcibiades dolebat, Cic.: quod ceteri dolere solent, ego laetor, Sall.: quicquid dolet, Ov.: id doleo, quod (daß) etc., Catull.: si id dolemus, quod (daß) etc., Cic.: de Hortensio, Cic.: de Atticae febricula valde dolui, Cic.: ex commutatione rerum, Caes.: ex alqo, Cic. u. Vell.: id, propter quod dolet, Cic. – in amore, Prop.: in tam gravi vulnere, Cic.: in propria orbitate, Eutr. – pro alqo, Sen. ad Helv. 19, 2. Lact. 4, 16, 16: pro gloria imperii, Sall. Iug. 39, 1. – m. Genet., doleo vestri, Commodian. instr. 2, 19, 2. – m. Acc. resp. (vgl. no. I), animum, Anton. Aug. bei Fronto de nep. am. 1. – m. folg. Infin., vinci, Hor. carm. 4, 4, 62 (u. so Claud. rapt. Pros. 3, 112): m. folg. Acc. u. Infin., iacentem se lacerari, Lucr.: suos ab se liberos abstractos obsidum nomine dolebant, Caes.: nos dolent vivere, Cic. – m. folg. quod (weil, daß), Caes. b.c. 1, 9, 2. Ov. met. 5, 24: m. folg. quia, Luccei. in Cic. ep. 5, 14, 2: m. folg. si u. Konj., Hor. sat. 1, 10, 89. – absol., Ter., Sall. u.a.: aeque dolendo, aus Mitleid, Cic.: delenire dolentem (den Bekümmerten, den Kummer), Hor. – Partiz. Fut. doliturus = Schmerz (Gram) zu empfinden geneigt, si quis forte deo doliturus erit, follte jmd. ihn (Herkules) als Gott sehen mit Verdruß, Ov.: numquam dolituri, die sich niemals grämen, unempfindliche, Verg. – Partiz. subst., dolenda (neutr. pl.), schmerzliche Ereignisse, Vell. 2, 130, 4. – b) v. Lebl., α) (personif.) Schmerz empfinden, leiden, sich betrüben, iniecta monstris terra dolet suis, Hor.: constitit ad ramos mitis Lucina dolentes, Ov. – β) schmerzen, weh tun, leid tun, mihi duae ancillae dolent, Plaut.: animus mihi dolet, Plaut.: illum (iocum) scio quam doluerit cordi meo, Plaut.: meus casus tibi dolet, M. Aurel. bei Fronto: dolet dictum alci, Ter.: nihil cuiquam doluit, Cic. de or. 1, 230: dolet huic illud, quia etc., Plaut.: me hoc delictum admisisse in me, id mihi vehementer dolet, Ter. – Partiz. subst., alia... illis dolentia, ihnen weh tuende Äußerungen, Sall. Iug. 84, 1 (vgl. Kritz u. Dietsch z. St.). – impers., cui dolet, meminit, Cic. Mur. 42: mihi dolebit, si etc., Plaut.: dolet mihi, quod tu nunc stomacharis, es tut mir leid, daß du jetzt böse bist, Brut. in Cic. ep. 1, 17, 6. – / Nbf. doleunt, Corp. inscr. Lat. 3, 3362 u. 5, 1706.
-
27 maereo
maereo, uī, ēre (vgl. miser), I) intr. wehmütig-, tief betrübt- traurig gestimmt sein, in Wehmut-, in Ergebung trauern (Ggstz. laetari), maeret Menelaus, Cic.: quamquam neque insignibus lugentium abstinerent, altius animis maerebant, Tac.: quis umquam tam crudelis fuit, qui prohiberet quemquam sibi (für sich) maerere aut ceteris supplicare? Cic. – m. Abl. instr., sono tenui, mit (in) leisem Tone, Ov. met. 14, 429. – m. Abl. der Ursache, genero, Tibull.: suo incommodo, Cic.: alienis bonis, Cic. – maeret m. folg. quod, es schmerzt ihn, daß usw., Ov. met. 8, 519. – unpers., maeretur, fletur, lamentatur diebus plusculis, Apul. met. 4, 33; vgl. intellectum nihil profici maerendo, Cic. Tusc. 3, 64. – dah. maerēns, in Wehmut trauernd, wehmütig, tief betrübt, v. Pers., Cic. u.a.: Superl., mater maerentissima, Corp. inscr. Lat. 5, 7962: v. Lebl., vultus, Ov.: fletus, Tränen der Wehmut, Cic. – II) tr.: 1) etw. in Wehmut betrauern, casum, Cic.: filii mortem graviter, Cic.: mit folg. Acc. u. Infin., corpora Graiorum maerebat mandier igni, Matius poët. bei Varro LL. 7, 95: qui non modo praecipitanti patriae non subvenirent, sed eam etiam nimium tarde concĭdere maererent, Cic. Sest. 25. – 2) wehmütig ausrufen, talia maerens, Ov. met. 1, 664. – / Perf. maerui ungebr. nach Prisc. 8, 60; doch maeruerit bei Vopisc. Car. 1, 4 u. maeruerint bei Hieron. Isai. 2, 4, 1. – Depon. Nbf. maereor, wov. maerebar, Matius bei Varro LL. 7, 95 Sp.
-
28 Armut
Armut, die, I) Mangel an zeitlichen Gütern, an Vermögen: a) eig.: paupertas. angustiae rei familiaris. difficultas domestica (die A. dessen, der kaum sein notdürftiges Auskommen hat, Ggstz. divitiae; auch meton., paupertas, das bißchen Armut, vom kleinen Vermögen). – tenuitas (die A. dessen, dem die Glücksgüter nur spärlich zugemessen sind, die Dürftigkeit). – egestas (die A. dessen, der an notwendigen oder doch an unentbehrlich gewordenen Bedürfnissen Mangel leidet, Ggstz. divitiae, copia, opulentia). – inopia (die hilflose und hilfsbedürftige Armut, Ggstz. copia). – mendicitas (die Bettelarmut, Ggstz. opulentia); verb. egestas ac mendicitas. – verschämte A., tacita egestas (Eccl.): in A. leben, vivere in paupertate, in egestate; vitam in egestate degere: vitam inopem colere: in A. geraten, s. arm (werden): in tiefe, schmähliche A. herabsinken, ad pudendam inopiam delabi (von einer Familie): jmd. in A. stürzen, alqm ad inopiam redigere: A. drückt, schmerzt, tut weh, paupertas mordet: A. schändet nicht, paupertas tolerabilis est, si ignominia absit. – b) meton., die armen Leute: pauperes. tenuiores. egentes. inopes. mendici (s. »arm« die Synon.). – II) übtr., übh. Dürftigkeit, Mangel: egestas; inopia. – A. des Geistes, animi egestas; tenuis et angusta ingenii vena: A. im Ausdrucke, beim Redner, inopia: A. an Worten, verborum paupertas od. (stärker) egestas (in der Sprache); sermonis inopia (in der Unterhaltung): A. der Muttersprache, inopia od. egestas patrii sermonis.
-
29 Seele
Seele, I) eig.: anima (die Seele als belebendes Prinzip, der Lebenshauch, auch die Seele nach der Trennung vom Körper, der Geist). – spiritus (der Atem, Lebenshauch). – animus (die Lebenskraft, das Empfindende, Begehrende, die ganze geistige Naturdes Menschen). – mens (der denkende Geist). – die S. hat jmd. verlassen, anima alqm reliquit; animam efflavit [2103] od. exspiravit alqs: bei meiner S., ita vivam m. folg. ut etc.; ne vivam m. folg. si etc.; ne sim salvus, si etc.; moriar, si etc.: vom Grunde der Seele, ex animo, vere: mit ganzer S., toto animo: es tut mir etwas in der Seele weh, es schmerzt mich in der Seele, valde doleo alqd; gravissime fero alqd; mordeor, quod etc.; du tust mir in der S. weh od. leid, tuam vicem doleo. – II) uneig.: 1) leitende, wirkende Kraft etc.: auctor. princeps (Urheber). – fundamentum (die Grundlage). – er war die S. des Unternehmens, princeps erat agendae rei: er war die S. der Anordnungen, vis consiliorum penes eum erat. – 2) belebtes Geschöpf: anima (als geistiges Wesen). – caput (unser »Kopf«, bei Angabe der Anzahl). – homo (Mensch übh.). – ihr, meine teuern Seelen, vos, meae carissimae animae: eine treue S., homo fidelis: keine S., keine lebende S., keine Menschenseele, haud ullum animal (kein lebendes Wesen, z.B. superfuit); nemo. nullus homo (niemand, kein Mensch): die Zahl der Einwohner betrug 30000 Seelen, *numerus omnis multitudinis capitum XXX milium erat.
-
30 до
до1 (Р) bis (A); bis zu (D), bis auf, an (A); Zeit: vor (D); Alter: unter (D); Vergleich: auf (A); Temperatur: an die, etwa; Anliegen: an (A);до того́ so, so sehr oder weit, dermaßen; vorher;до того́ как bevor;… до бо́ли … so, dass es schmerzt(e);что до … was (A) betrifft;до чего́ …! ist das aber …!; so weit …!до2 n (unv.) MUS C* * *до1. (ука́зывает расстоя́ние, вре́мя) bis (zu) +dat, bis nach +akkдо за́втра bis morgenдо пя́тницы bis Freitagдо свида́ния! auf Wiedersehen!до сих пор bisher, bis jetztс утра́ до ве́чера von früh bis spätе́хать до Москвы́ bis Moskau fahren2. (ра́ньше чего́-л.) vor +datдо на́шей э́ры vor unserer Zeitrechnungдо войны́ vor dem Krieg3. (приблизи́тельно) etwa, ungefährморо́з доходи́л до сорока́ гра́дусов die Kälte erreichte ungefähr vierzig Grad unter Nullему́ ни до чего́ нет де́ла er kümmert sich um nichtsмне не до того́ mir ist nicht danach zumute* * *
1. prepos.1) gener. (о количестве)(вплоть) bis (самого), (вплоть) bis (in etw.) hinein (чего-л.), unter, vor (во временном значении), (вплоть) bis (о времени)2) mus. c
2. part.gener. zeitlich vor (без всяких "во время", "во времени" и "по времени")
3. vgener. ein Ergebnis erzielen (Ïðèìåð èç èñòî÷íèêà: "Dabei hatten wir schon geglaubt, in den schwierigen Verhandlungen ein Ergebnis erzielt zu haben." - Ïðè éòîì ìû ïîëàãàëè, ÷òî â ñëîæíûõ ïåðåãîâîðàõ äîáèëèñü ðåçóëüòàòà.) -
31 меня огорчает до глубины души
Универсальный русско-немецкий словарь > меня огорчает до глубины души
-
32 irrsinnig
I Adj.1. insane, mad2. umg. fig. crazy, mad3. umg. (toll) irre I 3II Adv. umg. irre II* * *ịrr|sin|nig1. adjmad, crazy, insane; (inf = stark) terrific, tremendousein irrsinniger Verkehr (inf) — a terrific or crazy (inf) amount of traffic
2. advlike crazy; (= äußerst) terribly, dreadfully, incredibly; sich freuen so muchdas Kind schrie wie irrsinnig — the child yelled like mad (inf) or like crazy (inf)
irrsinnig viel — an insane amount, an incredible amount, a hell of a lot (inf)
* * *irr·sin·nig[ˈɪrzɪnɪç]I. adjwie ein I\irrsinniger/eine I \irrsinnige (fam) like a madman/madwomanwir haben gearbeitet wie die I\irrsinnigen, um rechzeitig fertig zu werden we worked like crazy to get finished in timeer lief wie ein I\irrsinniger, hat den Zug aber trotzdem verpasst he ran like crazy, but still missed the train2. (fam: völlig wirr, absurd) crazy, madwer ist denn auf diese \irrsinnige Idee gekommen? who thought up this crazy idea?völliger Quatsch, der Vorschlag ist ganz einfach \irrsinnig utter rubbish, the suggestion is quite simply crazy▪ \irrsinnig sein/werden to be/go crazy [or mad]ich werde noch völlig \irrsinnig in diesem Haushalt! I'll go completely crazy in this household!3. (fam: stark, intensiv) terrific, tremendous\irrsinnig Hitze/Kälte incredible heat/cold; Kälte incredibleum diese Zeit ist immer ein \irrsinniger Verkehr there's always an incredible amount of traffic around this timeich habe \irrsinnige Kopfschmerzen I've got a terrible headachedraußen ist es wieder \irrsinnig heiß it's terrifically hot outside againmit meinem dünnen Hemd habe ich \irrsinnig gefroren I was terribly cold with my thin shirt onder Zahn tut \irrsinnig weh the tooth is hurting terriblywie \irrsinnig (fam) like crazy [or mad]das schmerzt wie \irrsinnig! it's hurting like mad!* * *1.1) insane; mad; (absurd) idioticbist du irrsinnig? — are you mad?
wie irrsinnig schreien/rasen — scream/rush like mad (coll.)
2) (ugs.): (extrem) terrible (coll.), horrific (coll.) <pain, screams, prices, etc.>; terrific (coll.) < speed, heat, cold>2.irrsinnig schuften — slog away like mad or crazy (coll.)
* * *A. adj1. insane, mad2. umg fig crazy, mad* * *1.1) insane; mad; (absurd) idioticwie irrsinnig schreien/rasen — scream/rush like mad (coll.)
2) (ugs.): (extrem) terrible (coll.), horrific (coll.) <pain, screams, prices, etc.>; terrific (coll.) <speed, heat, cold>2.irrsinnig schuften — slog away like mad or crazy (coll.)
* * *adj.lunatic adj. adv.insanely adv. -
33 conscious
adjective1)but he is not conscious of it — aber es ist ihm nicht bewusst
2) pred. (awake) bei Bewusstsein präd.* * *['konʃəs]1) (aware of oneself and one's surroundings; not asleep or in a coma or anaesthetized etc: The patient was conscious.) bei Bewußtsein2) ((sometimes with of) aware or having knowledge (of): They were conscious of his disapproval.) bewußt•- academic.ru/85653/consciously">consciously- consciousness* * *con·scious[ˈkɒn(t)ʃəs, AM ˈkɑ:n-]▪ to be [fully] \conscious bei [vollem] Bewusstsein sein3. (deliberate) bewussta \conscious decision eine bewusste Entscheidungfashion/security \conscious mode-/sicherheitsbewusstfigure/health/weight \conscious figur-/gesundsheits-/gewichtsbewusstto be money \conscious sparsam sein, sparsam mit dem Geld umgehenthe tooth doesn't exactly hurt but I'm \conscious of it all the time der Zahn schmerzt nicht richtig, aber ich spüre ihn die ganze Zeitsb is/becomes \conscious [of the fact] that... jdm ist/wird bewusst, dass..., jd ist/wird sich dat der Tatsache bewusst, dass...* * *['kɒnʃəs]adj2) (= aware) bewusst (ALSO PSYCH)I was/became conscious that —
* * *1. präd bei Bewusstsein:the patient is fully conscious der Patient ist bei vollem Bewusstsein2. bewusst:conscious mind Bewusstsein n;be conscious of sth sich einer Sache bewusst sein, sich über eine Sache im Klaren sein, von etwas wissen oder Kenntnis haben;be conscious that … wissen, dass …;she became conscious that … es kam ihr zum Bewusstsein oder sie wurde sich klar darüber, dass …3. denkend:4. bewusst (schaffend) (Künstler)5. dem Bewusstsein gegenwärtig, bewusst (Schuld etc)6. befangen7. bewusst, wissentlich, absichtlich (Lüge etc)* * *adjective1)I was conscious that... — mir war bewusst, dass...
2) pred. (awake) bei Bewusstsein präd.3) (realized by doer) bewusst [Handeln, Versuch, Bemühung]* * *(of) expr.bei Bewusstsein ausdr.bewusst (mit Genitiv) ausdr. adj.bewusst adj. -
34 hurt
1. transitive verb,hurt one's arm/back — sich (Dat.) am Arm/Rücken weh tun; (injure) sich (Dat.) den Arm/am Rücken verletzen
you are hurting me/my arm — du tust mir weh/am Arm weh
my arm is hurting me — mein Arm tut [mir] weh; mir tut der Arm weh
he wouldn't hurt a fly — (fig.) er tut keiner Fliege etwas zuleide
something won't or wouldn't hurt somebody — etwas tut nicht weh; (fig.) etwas würde jemandem nichts schaden (ugs.)
hurt oneself — sich (Dat.) weh tun; (injure oneself) sich verletzen
2) (damage, be detrimental to) schaden (+ Dat.)something won't or wouldn't hurt something — etwas würde einer Sache (Dat.) nichts schaden
3) (emotionally) verletzen, kränken [Person]; verletzen [Ehrgefühl, Stolz]2. intransitive verb,1) weh tun; schmerzenmy leg hurts — mein Bein tut [mir] weh
does your hand hurt? — tut dir die Hand weh?
2) (cause damage, be detrimental) schaden3. adjectivegekränkt [Tonfall, Miene]4. noun(emotional pain) Schmerz, der* * *past tense, past participle; see hurt* * *[hɜ:t, AM hɜ:rt]I. vi<hurt, hurt>1. (be painful) weh tun, schmerzentell me where it \hurts sag' mir, wo es weh tut2. (do harm) schadenit never \hurts to check the flight departure time before you go to the airport es kann nie schaden, die Abflugszeit nochmals zu überprüfen, bevor man zum Flughafen fährt3. (feel pain, suffer) leidenI know she's \hurting badly right now, but she just doesn't want to talk about it ich weiß, dass sie großen Kummer hat, aber sie will einfach nicht darüber redenII. vt<hurt, hurt>▪ to \hurt sb jdm weh tun, jdn verletzenshe was \hurt by his refusal to apologize dass er sich absolut nicht entschuldigen wollte, hat sie gekränkt▪ sth \hurts sb ear, head etw tut jdm weh, etw schmerzt jdnher ear \hurts [or is \hurting] her ihr Ohr tut ihr weh2. (harm)▪ to \hurt sb/sth jdm/etw schadenit wouldn't \hurt you to do the ironing for once es würde dir nichts schaden, wenn du auch mal bügeln würdestmany businesses are being \hurt by the high interest rates die hohen Zinssätze schaden vielen Branchento \hurt sb's feelings/pride jds Gefühle/Stolz verletzen* * *[hɜːt] vb: pret, ptp hurt1. vtto hurt oneself — sich (dat) wehtun
to hurt one's arm — sich (dat) am Arm wehtun
my arm is hurting me — mein Arm tut mir weh, mir tut der Arm weh
if you go on like that someone is bound to get hurt — wenn ihr so weitermacht, verletzt sich bestimmt noch jemand
2) (= harm) schaden (+dat)it won't hurt him to wait — es schadet ihm gar nicht(s), wenn er etwas wartet or warten muss
it never hurts to talk to somebody —
walking on the grass doesn't hurt it — es schadet dem Gras nicht, wenn man darauf (herum)läuft
those most hurt by this measure — die von dieser Maßnahme am stärksten Betroffenen
2. vithat hurts! (lit, fig) — das tut weh!
nothing hurts like the truth —
I love him so much it hurts — ich liebe ihn so sehr, dass es wehtut
2) (= do harm) schaden3. nSchmerz m; (baby-talk) Wehweh nt; (to feelings) Verletzung f ( to +gen); (to reputation etc) Schädigung f ( to +gen)4. adjlimb, feelings verletzt; tone, look gekränkt* * *hurt1 [hɜːt; US hɜrt]A v/t prät und pperf hurt1. verletzen, -wunden (beide auch fig):hurt sb’s feelings;hurt one’s knee sich das oder am Knie verletzen;feel hurt gekränkt sein;don’t hurt me! tu mir nichts!;you’re hurting me! du tust mir weh!3. schädigen, schaden (dat), Schaden zufügen (dat):it won’t hurt you to miss breakfast for once umg du wirst nicht gleich verhungern, wenn du einmal nicht frühstückst4. etwas beschädigenB v/i1. schmerzen, wehtun (beide auch fig):2. Schaden anrichten, schaden:that won’t hurt das schadet nichtsC s1. Schmerz m (auch fig)2. Verletzung f, Wunde f3. Kränkung fto für)* * *1. transitive verb,1) weh tun (+ Dat.); (injure physically) verletzenhurt one's arm/back — sich (Dat.) am Arm/Rücken weh tun; (injure) sich (Dat.) den Arm/am Rücken verletzen
you are hurting me/my arm — du tust mir weh/am Arm weh
my arm is hurting me — mein Arm tut [mir] weh; mir tut der Arm weh
he wouldn't hurt a fly — (fig.) er tut keiner Fliege etwas zuleide
something won't or wouldn't hurt somebody — etwas tut nicht weh; (fig.) etwas würde jemandem nichts schaden (ugs.)
hurt oneself — sich (Dat.) weh tun; (injure oneself) sich verletzen
2) (damage, be detrimental to) schaden (+ Dat.)something won't or wouldn't hurt something — etwas würde einer Sache (Dat.) nichts schaden
3) (emotionally) verletzen, kränken [Person]; verletzen [Ehrgefühl, Stolz]2. intransitive verb,1) weh tun; schmerzenmy leg hurts — mein Bein tut [mir] weh
2) (cause damage, be detrimental) schaden3) (cause emotional distress) weh tun; [Worte, Beleidigungen:] verletzen; [Person:] verletzend sein3. adjectivegekränkt [Tonfall, Miene]4. noun(emotional pain) Schmerz, der* * *adj.verletzt adj. (someone) v.jemandem weh tun ausdr. v.(§ p.,p.p.: hurt)= schaden v.schmerzen v.verletzen v.weh tun ausdr. -
35 me duele sentado mismo
me duele sentado mismoes schmerzt selbst beim Sitzen -
36 mismo
1. 'mizmo adj1) selbst, persönlich2)2. 'mizmo adv¡Lo mismo otra vez! — Das Gleiche noch mal!
lo mismo — ebenso, genauso, geradeso
2. [para dar énfasis]¡tú mismo! du selbst!————————el mismo/la misma/lo mismo derselbe/dieselbe/dasselbe————————adverbio (después del sustantivo)1. [para dar énfasis]2. [por ejemplo] gleichmismo1mismo1 ['mismo]————————mismo2mismo2 , -a ['mismo, -a]num1num (idéntico) el/lo mismo derselbe/dasselbe; la misma dieselbe; al mismo tiempo gleichzeitig; da lo mismo das ist egal; por lo mismo aus demselben Grund; lo mismo José como [ oder que] María sowohl José als auch María; lo mismo que coma o no coma, sigo engordando ob ich nun esse oder nicht, ich nehme weiterhin zu; lo mismo no vienen es kann gut sein, dass sie gar nicht kommen; quedar [ oder seguir] en las mismas keinen Fortschritt gemacht habennum2num (semejante) el mismo/la misma/lo mismo der/die/das Gleiche; llevar la misma falda den gleichen Rock tragennum3num (reflexivo) selbst; te perjudicas a ti mismo du schadest dir selbst; yo misma lo vi ich habe es selbst gesehen; lo hizo por sí misma sie tat es für sich; lo podemos hacer nosotros mismos wir können es selbst machennum4num (precisamente) este mismo perro fue el que me mordió genau dieser Hund hat mich gebissen; ¡eso mismo! genau!num5num (hasta) selbst; el mismo embajador asistió a la fiesta der Botschafter selbst nahm an der Feier teil; mi misma familia me abandonó meine eigene Familie ließ mich im Stich -
37 schmerzen
-
38 aegre
aegrē, Adv. m. Compar. u. Superl. (aeger), I) verdrießlich, unlustig, schmerzlich, empfindlich (Ggstz. volup), aegre est mihi od. meo animo, es ist mir verdrießlich, tut mir leid, -weh, es kränkt-, schmerzt-, verdrießt mich, macht mir Kummer, Plaut. u. Ter. (vgl. Ussing Plaut. Amph. 903 u. Lorenz Plaut. mil. 740): u. so numquam quicquam meo animo fuit aegrius, niemals hat mich etwas mehr gekränkt, Plaut. – aliquid aegre facere alci, jmd. kränken, jmdm. wehtun, Plaut. u. Ter. – aegre alqd ex alqo audire, Ter. – aegre ferre, Kummer empfinden, Cic. Tusc. 3, 21 u. 62. – II) nur mit Mühe, schwer, mit genauer Not (Ggstz. facile), a) übh.: aegre divelli, aegrius depelli, Cic.: diebus XX aegerrime conficere alqd, Caes.: omne bellum sumi facile, ceterum aegerrime desinere, Sall. – b) mit Mühe = kaum, beinahe nicht (Synon. vix, dah. verb. vix et aegre, vix aegreque; auch vix et aegerrime, Apul. met. 1, 14 extr., aegre atque aegerrime, Arnob. 3, 11), aegre risum continere, Plaut.: se tenere, Cic.: hoc aegre (nicht leicht) clarior domi seu militiae reperietur, Aur. Vict. – c) mit Mühe = mit innerer Überwindung, ungern, alqd pati, Komik. u. Liv.: alqd aegrius pati, Liv.: alqd aegerrime pati, Enn. fr.: aegre pati m. folg. Akk. u. Infin., Liv.: ferre alqd, Cic.: quam rem aegerrime ferre, Sall.: aegerrime id ferre, Liv.: u. aegre————ferre mit folg. Akk. u. Infin., Cic., od. mit folg. quod (daß), Curt.: aegre habere alqd od. mit folg. Akk. u. Infin., Plaut. u. Liv.: aegre careo, Cic. -
39 doleo
doleo, doluī, dolitūrus, ēre, Schmerzen haben, I) körperlich, v. Gliedern = schmerzen, weh tun, mihi malae dolent, Plaut.: pes, oculi, caput, latera, pulmones dolent, Cic.: dolet caput a sole, Plin.: vulnus mihi dolet, Mart.: lumbi sedendo oculique spectando dolent, Auson. – v. Pers. = Schmerz empfinden, -leiden, nequeo caput tollere, ita dolui, itaque ego nunc doleo, Plaut. – impers., dolet, es schmerzt, es tut weh, mihi dolet, cum ego vapulo, Plaut.: si stimulos pugnis caedis, manibus plus dolet, Plaut. – m. Acc., α) alqd, an etw. Schmerz empfinden, -haben, graviter oculos dolui, Fronto ad amic. 1, 13 (16) in.: cum oculum graviter dolere coepisset, Sulp. Sev. vit. S. Mart. 19, 3: doluisse te inguina cognosco, Fronto ad M. Caes. 5, 19 (34) in.: caput meum doleo, Vulg. 4. regg. 4, 19: ventrem meum doleo, Vulg. Ierem. 4, 10. – β) alqm, jmdm. Schmerz verursachen, jmd. empfindlich treffen, frigida Eoo me dolet aura gelu, Prop. 1, 16, 24. – II) geistig, a) v. Pers. = Schmerzen-, Betrübnis empfinden, sich betrüben über usw., jmd. od. etw. bedauern, doleo ab animo, doleo ab oculis, doleo ab aegritudine, Plaut.: lande alienā, Cic.: delicto, schmerzlich bereuen, Cic.: dolore alcis, wegen jmds. Betrübnis, Verg.: Crassi nepotem, Cic. ad Att. 14, 8, 1: alcis mortem, Cic.: casum luctumque alcis, Cic. (u. so laetandum magis quam dolendum————puto casum tuum, Sall.): hoc factum, sich aufhalten über usw., Lampr.: tuam vicem doleo, du tust mir in der Seele weh, Cic.: se vicem eorum dolere, quod etc., er bezeige ihnen sein Beileid darüber, daß sie usw., Suet.: quod Alcibiades dolebat, Cic.: quod ceteri dolere solent, ego laetor, Sall.: quicquid dolet, Ov.: id doleo, quod (daß) etc., Catull.: si id dolemus, quod (daß) etc., Cic.: de Hortensio, Cic.: de Atticae febricula valde dolui, Cic.: ex commutatione rerum, Caes.: ex alqo, Cic. u. Vell.: id, propter quod dolet, Cic. – in amore, Prop.: in tam gravi vulnere, Cic.: in propria orbitate, Eutr. – pro alqo, Sen. ad Helv. 19, 2. Lact. 4, 16, 16: pro gloria imperii, Sall. Iug. 39, 1. – m. Genet., doleo vestri, Commodian. instr. 2, 19, 2. – m. Acc. resp. (vgl. no. I), animum, Anton. Aug. bei Fronto de nep. am. 1. – m. folg. Infin., vinci, Hor. carm. 4, 4, 62 (u. so Claud. rapt. Pros. 3, 112): m. folg. Acc. u. Infin., iacentem se lacerari, Lucr.: suos ab se liberos abstractos obsidum nomine dolebant, Caes.: nos dolent vivere, Cic. – m. folg. quod (weil, daß), Caes. b.c. 1, 9, 2. Ov. met. 5, 24: m. folg. quia, Luccei. in Cic. ep. 5, 14, 2: m. folg. si u. Konj., Hor. sat. 1, 10, 89. – absol., Ter., Sall. u.a.: aeque dolendo, aus Mitleid, Cic.: delenire dolentem (den Bekümmerten, den Kummer), Hor. – Partiz. Fut. doliturus = Schmerz (Gram) zu empfinden geneigt, si quis forte deo doliturus erit, follte jmd. ihn (Herkules) als Gott————sehen mit Verdruß, Ov.: numquam dolituri, die sich niemals grämen, unempfindliche, Verg. – Partiz. subst., dolenda (neutr. pl.), schmerzliche Ereignisse, Vell. 2, 130, 4. – b) v. Lebl., α) (personif.) Schmerz empfinden, leiden, sich betrüben, iniecta monstris terra dolet suis, Hor.: constitit ad ramos mitis Lucina dolentes, Ov. – β) schmerzen, weh tun, leid tun, mihi duae ancillae dolent, Plaut.: animus mihi dolet, Plaut.: illum (iocum) scio quam doluerit cordi meo, Plaut.: meus casus tibi dolet, M. Aurel. bei Fronto: dolet dictum alci, Ter.: nihil cuiquam doluit, Cic. de or. 1, 230: dolet huic illud, quia etc., Plaut.: me hoc delictum admisisse in me, id mihi vehementer dolet, Ter. – Partiz. subst., alia... illis dolentia, ihnen weh tuende Äußerungen, Sall. Iug. 84, 1 (vgl. Kritz u. Dietsch z. St.). – impers., cui dolet, meminit, Cic. Mur. 42: mihi dolebit, si etc., Plaut.: dolet mihi, quod tu nunc stomacharis, es tut mir leid, daß du jetzt böse bist, Brut. in Cic. ep. 1, 17, 6. – ⇒ Nbf. doleunt, Corp. inscr. Lat. 3, 3362 u. 5, 1706. -
40 maereo
maereo, uī, ēre (vgl. miser), I) intr. wehmütig-, tief betrübt- traurig gestimmt sein, in Wehmut-, in Ergebung trauern (Ggstz. laetari), maeret Menelaus, Cic.: quamquam neque insignibus lugentium abstinerent, altius animis maerebant, Tac.: quis umquam tam crudelis fuit, qui prohiberet quemquam sibi (für sich) maerere aut ceteris supplicare? Cic. – m. Abl. instr., sono tenui, mit (in) leisem Tone, Ov. met. 14, 429. – m. Abl. der Ursache, genero, Tibull.: suo incommodo, Cic.: alienis bonis, Cic. – maeret m. folg. quod, es schmerzt ihn, daß usw., Ov. met. 8, 519. – unpers., maeretur, fletur, lamentatur diebus plusculis, Apul. met. 4, 33; vgl. intellectum nihil profici maerendo, Cic. Tusc. 3, 64. – dah. maerēns, in Wehmut trauernd, wehmütig, tief betrübt, v. Pers., Cic. u.a.: Superl., mater maerentissima, Corp. inscr. Lat. 5, 7962: v. Lebl., vultus, Ov.: fletus, Tränen der Wehmut, Cic. – II) tr.: 1) etw. in Wehmut betrauern, casum, Cic.: filii mortem graviter, Cic.: mit folg. Acc. u. Infin., corpora Graiorum maerebat mandier igni, Matius poët. bei Varro LL. 7, 95: qui non modo praecipitanti patriae non subvenirent, sed eam etiam nimium tarde concĭdere maererent, Cic. Sest. 25. – 2) wehmütig ausrufen, talia maerens, Ov. met. 1, 664. – ⇒ Perf. maerui ungebr. nach Prisc. 8, 60; doch maeruerit bei Vopisc. Car. 1, 4 u. maeruerint bei Hieron.————
См. также в других словарях:
Liebe schmerzt — Filmdaten Deutscher Titel Liebe schmerzt Originaltitel Dushman Duniya Ka P … Deutsch Wikipedia
schmerzen — weh tun; wehtun * * * schmer|zen [ ʃmɛrts̮n̩] <itr.; hat: a) körperliche Schmerzen bereiten, verursachen: das verletzte Bein schmerzt; der Rücken schmerzte ihn/ihm. Syn.: ↑ martern, ↑ peinigen (geh.), ↑ piesacken (ugs.) … Universal-Lexikon
kneifen — (sich) um etwas herumdrücken; petzen (umgangssprachlich); zwicken; Eiertanz (umgangssprachlich); (sich vor etwas) drücken; einen Eiertanz aufführen (umgangssprachlich) * * * knei|fen [ knai̮fn̩], k … Universal-Lexikon
schmerzen — schmẹr·zen; schmerzte, hat geschmerzt; [Vi] 1 etwas schmerzt etwas verursacht bei jemandem Schmerzen (1) ≈ etwas tut jemandem weh: Mein gebrochenes Bein schmerzt; [Vt] 2 etwas schmerzt jemanden etwas macht jemanden sehr traurig: Es schmerzt mich … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
Viva los tioz — Böhse Onkelz – Viva los tioz Veröffentlichung 1998 Label Virgin Records Format(e) LP, CD, MC Genre(s) Hard Rock Anzahl der Titel 13 Laufzeit … Deutsch Wikipedia
Schmerzen — Schmêrzen, verb. reg. neutr. mit dem Hülfsworte haben, mit Schmerzen empfunden werden, so wohl von den Schmerzen des Leibes als auch des Gemüthes; da es denn in der dritten Person am gangbarsten ist, und die vierte Endung der Person erfordert.… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Viva los Tioz — Studioalbum von Böhse Onkelz Veröffentlichung 1998 Label Virgin Records … Deutsch Wikipedia
Zahn — Zahnkranz; Sprossenrad; Stachelrad; Aussparung; Einschnitt; Nut; Nute; Kerbe; Ausschnitt * * * Zahn [ts̮a:n], der; [e]s, Zähne [ ts̮ɛ:nə]: 1. in einem der beiden Kiefer wurzelndes, in die Mundhöhle rag … Universal-Lexikon
Kürbis — Kürbisgewächs * * * Kür|bis [ kʏrbɪs], der; ses, se: 1. a) rankende (einjährige) Pflanze mit großen Blättern und trichterförmigen, gelben Blüten, deren Früchte recht groß und meist kugelig sind. b) Frucht des Kürbisses (1a): der größte Kürbis wog … Universal-Lexikon
Schlag — 1. All Slag givt kein Oel. (Schöningen bei Braunschweig.) 2. Alle Schläge thun nicht wehe. Bei Tunnicius (47): Alle slege en doent nicht wê. (Omnia non semper mortales verbera laedunt.) 3. Bey Schlegen ist nicht gut Wesen. – Petri, II, 44. 4. Dâr … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Schmerzen — 1. Was einen schmerzt, davon redet er gern. Poln.: Co kogoboti o tém mówić woli. 2. Was nicht schmertzt, das schadt nicht versucht. – Lehmann, 800, 9. 3. Was schmertzt, das läst sich nicht so leichtlich aussreiben. – Lehmann, 780, 10. 4. Wo es… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon