-
101 Brocken
v. Fleisch, Brot кусо́к. v. Torf кру́пный кусо́к. v. Kohle, Gestein обло́мок. sehr groß глы́ба ein fetter Brocken gutes Geschäft жи́рный кус. ein harter < dicker> Brocken твёрдый оре́шек. an einem harten < dicken> Brocken kauen занима́ться заня́ться тру́дным де́лом. jd. ist ein dicker Brocken ist massig кто-н. толстя́к [v. Frau толсту́ха / v. Jungen толстячо́к / v. Mädchen толсту́шка]. von schmalen Brocken leben жить на хле́бе и воде́, жить впро́голодь. jdm. ein paar Brocken hinwerfen отде́лываться /-де́латься от кого́-н. жа́лкой пода́чкой. sich die besten Brocken nehmen выбира́ть вы́брать себе́ са́мое лу́чшее. ein paar Brocken eines Gespräches auffangen ухва́тывать /-хвати́ть ; ула́вливать /-лови́ть обры́вки разгово́ра. er kann nur ein paar Brocken Russisch он мо́жет с трудо́м <ко́е-как> объясня́ться по-ру́сски. mit gelehrten Brocken um sich werfen броса́ться у́мными фра́зами <учёными слове́чками> -
102 Krücke
/1. meist PL Krücken "костыли", "ходули" (о ногах). Der Platz ist hier zu eng für ihn. Er weiß ja gar nicht, wo er mit seinen langen Krücken hin soll, auf Krücken gehen быть без сил. Wie weit ist es denn bloß noch bis zum nächsten Dorf? Ich gehe ja schon auf Krücken.Er geht schon bald auf Krücken. Gib ihm mal was zu essen! schwing die Krücken! фам. проваливай!, пошёл вон! Schwing die Krücken, du Lauselümmel, sonst kannst du hier noch was erleben!2. пренебр. зонтик. Es ist mir gleich, was du mir für eine Krücke gibst. Die Hauptsache, ich werde unterwegs nicht naß.Wo hast du denn bloß diese Krücke her? Damit ist wohl schon deine Großmutter bei Regen spazierengegangen?3. "фальшивая монета", ненадёжный человек. Wenn ich gewußt hätte, daß er so eine Krücke ist, hätte ich niemals Geschäfte mit ihm gemacht.Der Schiri war eine richtige Krücke.4. дурнушка, "страх божий" (некрасивая)"скелет". Diese (alte, dürre) Krücke sieht (ja) in dem großkarierten Kleid verboten aus.5. барахло (о плохом, износившемся механизме)то, что "бросом пахнет". Kauf dir doch ein neues Rad! Mit dieser alten Krücke würde ich mich nicht mehr zu fahren trauen.Die alte Krücke (Fernseher) hat schon ein sehr schlechtes Bild.Diese Krücke will nicht schreiben. Hast du nicht einen anderen Kuli?Mit der Krücke von Radio bekommt er nur noch zwei Sender.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Krücke
-
103 kunterbunt
пёстрыйразнообразныйперемешанный как попало, всё вперемешку. Kunterbunt hat er die Zimmerwände gestrichen, vollkommen geschmacklos.Die kunterbunten Röckchen der kleinen Mädchen gefallen mir.Ein kunterbuntes Programm wurde nach dem offiziellen Teil gezeigt.Schon als ganz junger Mensch war er auf sich ganz allein gestellt und lernte das kunterbunte Leben kennen.Das ist ein kunterbuntes Buch für Jugendliche, das können Sie ruhig nehmen.Bei uns steht alles kunterbunt durcheinander. Der Maler ist da.Kein Wunder, daß dir schlecht ist. Warum ißt du auch immer alles kunterbunt durcheinander?!Wirf doch deine Sachen nicht so kunterbunt durcheinander! Du findest dich ja gar nicht mehr darin zurecht.Die Kinder warfen ihre Taschen kunterbunt auf einen Haufen.In dem Aufenthaltsraum sah es sehr kunterbunt aus.Ein kunterbuntes Durcheinander herrschte in dem Saal, als das Licht plötzlich ausging.Er redete alles kunterbunt durcheinander, es geht kunterbunt zu бог знает что творитсячто за ералаш! Bei der Feier ging es recht kunterbunt zu. Ich bin froh, daß ich nicht dabei war.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > kunterbunt
-
104 Strich
m -(e)s, -e1. <uimpux, черта>: er ist nur noch ein Strich он худой как щепка, "скелет", кожа да кости, keinen Strich tun [machen] не ударить палец о палец. Den ganzen Morgen hat sie noch keinen Strich getan, nur herumgesessen und Musik gehört.Er hat noch keinen Strich an seiner Arbeit getan, obwohl er sie schon nächste Woche abliefern muß.Nicht einen Strich habe ich heute geschafft, jmdm. einen Strich durch die Rechnung machen расстроить чьи-л. планы, покончить с чем-л. Wir wollten einen Ausflug machen, aber er hat uns mit seiner Verspätung einen Strich durch die Rechnung gemacht.Meinem Konkurrenten habe ich durch die Herabsetzung der Preise in meinem Angebot einen Strich durch die Rechnung gemacht. einen Strich unter etw. machen подвести черту под чём-л., поставить на чём-л. точку. Wir wollen einen Strich unter das Geschehnis [das Vergangene] machen und nie wieder darüber sprechen. Strich darunter [drunter]! забудем это!, не будем об этом больше говорить! Entschuldigen Sie bitte, ich habe mich gehen lassen. Strich drunter!Vergessen wir unsere Auseinandersetzung! Strich drunter! Trinken wir eins auf unsere Versöhnung! noch auf dem Strich gehen können быть ещё не совсем пьяным, суметь пройти по одной половице. Einen Schwips hat er schon, aber er kann noch auf dem Strich gehen, unter dem Strich sein быть низкого качества, jmdn. auf dem Strich haben иметь зуб на кого-л. Er ist ein netter Kerl, aber wenn er jemanden auf dem Strich hat, ist er nicht wiederzuerkennen.Weil ich mich einmal dem Meister gegenüber gerechtfertigt habe, hat er mich heute noch auf dem Strich und versucht immer wieder, mir was auszuwischen. etw. geht jmdm. wider [gegen] den Strich что-л. не по нутру кому-л., противно чьим-л. принципам, убеждениям. Es geht mir gegen den Strich, daß ich gegen meinen Vater klagen muß.Diese erpresserischen Verhandlungsmethoden in unserer Firma gehen mir sehr gegen den Strich.Daß ich heute abend noch zur Versammlung gehen muß, geht mir gegen den Strich, nach Strich und Faden основательно, по всем правилам. Wegen seiner unglaublichen Frechheit habe ich ihn mal nach Strich und Faden verprügelt, er lügt nach Strich und Faden он врёт не краснея [без зазрения совести].2. фам.а) "панель", проституция. Der Strich hat sie kaputtgemacht.Die Aussteigerin hielt nicht lange stand und verfiel erneut dem Strich.Das sieht man diesem Frauenzimmer doch auf zehn Kilometer Entfernung an, daß es eine vom Strich ist.In diesem italienischen Film wird eine Geschichte erzählt, wie eine Mutter ihre fünfzehnjährige Tochter auf den Strich schickt,б) улица [квартал] проституток. Im Bahnhofsviertel ist der berüchtigte Strich.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Strich
-
105 рука
ж1) Arm m ( от плеча до кисти); Hand f (умл.) ( кисть)взять на руки — auf den Arm nehmen (непр.) vtдержать на руках — auf dem Arm halten (непр.) vtпереписывать от руки — mit der Hand abschreiben (непр.) vtподать руку — die Hand reichen( geben (непр.))идти с кем-либо под руку — Arm in Arm gehen (непр.) vi (s); eingehakt gehen (непр.) vi (s) (разг.)поздороваться с кем-либо за руку — j-m (D) die Hand drücken2) ( почерк) Handschrift fэто не моя рука — das ist nicht meine Hand, das habe ich nicht geschrieben••играть в четыре руки — vierhändig spielen vt, viпо правую руку — rechts, zur Rechtenпо левую руку — links, zur Linkenвзять себя в руки — sich fassen, sich zusammennehmen (непр.)протянуть руку помощи — j-m (D) zu Hilfe kommen (непр.) vi (s)умывать руки — seine Hände in Unschuld waschen (непр.)из первых рук — aus erster Hand, aus erster Quelleмахнуть рукой — abschreiben (непр.) vt ( на кого-либо); aufgeben (непр.) vt ( на что-либо)набить руку на чем-либо — in etw. (D) Fertigkeit erlangenкак рукой сняло — wie weggeblasen, wie weggewischtопустить руки — den Mut sinken lassen (непр.)ударить по рукам ( договориться) — einschlagen (непр.) vi, etw. durch Handschlag bekräftigenпо рукам! — einverstanden!; abgemacht!отбиться от рук — widerspenstig ( ungehorsam) werdenразвести руками — (völlig) ratlos seinрука об руку — Hand in Hand, mit vereinten Kräften -
106 рука
рука ж 1. Arm m 1a (от плеча до кисти); Hand f a* (кисть) взять на руки auf den Arm nehmen* vt держать на руках auf dem Arm halten* vt переписывать от руки mit der Hand abschreiben* vt вести за руку an der Hand führen vt подать руку die Hand reichen ( geben*] взять кого-л. под руку sich bei jem. einhaken идти с кем-л. под руку Arm in Arm gehen* vi (s); eingehakt gehen* vi (s) (разг.) поздороваться с кем-л. за руку jem. (D) die Hand drücken руки прочь! Hände weg! руки вверх! Hände hoch! 2. (почерк) Handschrift f c это не моя рука das ist nicht meine Hand, das habe ich nicht geschrieben 3. перен. разг. (покровитель) Gönner m 1d; Protektion f c (протекция) а играть в четыре руки vierhändig spielen vt, vi из рук в руки von Hand zu Hand по правую руку rechts, zur Rechten по левую руку links, zur Linken это рукой податьdas ist ein Katzensprung под рукой bei der Hand из рук вон плохо sehr schlecht; unter aller Kritik (ниже всякой критики) это мне на руку das kommt mir sehr zustatten ( gelegen] это мне не с руки das ist mir unbequem; das paßt mir nicht взять себя в руки sich fassen, sich zusammennehmen* протянуть руку помощи jem. (D) zu Hilfe kommen* vi (s) умывать руки seine Hände in Unschuld waschen* из первых рук aus erster Hand, aus erster Quelle на скорую руку flüchtig, in aller Eile махнуть рукой abschreiben* vt (на кого-л.); aufgeben* vt (на что-л.) набить руку на чём-л. in etw. (D) Fertigkeit erlangen как рукой сняло wie weggeblasen, wie weggewischt опустить руки den Mut sinken lassen* сидеть сложа руки die Hände in den Schoß legen быть связанным по рукам и ногам (an Händen und Füßen) gebunden sein ударить по рукам (договориться) einschlagen* vi, etw. durch Handschlag bekräftigen по рукам! einverstanden!; abgemacht! выдать на руки aus|händigen vt отбиться от рук widerspenstig ( un|ge|horsam] werden развести руками (völlig) ratlos sein обеими руками mit beiden Händen рука об руку Hand in Hand, mit vereinten Kräften ему всё сходит с рук er geht immer straflos aus рукам воли не давай! werde nicht handgreiflich! прибрать к рукам an sich (A) reißen* vt (что-л.); unter die Fuchtel nehmen* vt (кого-л.)
-
107 bang
молод, клёвый, потрясный. Die Musik [der Film, dieser Typ] ist bärig. Ja, wirklich unübertrefflich, einmalig.Das ist ein echt bäriger Typ, dieser Neue!"Der ist einfach bärig!" — "Tatsächlich sehr, sehr lieb."Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > bang
-
108 sicher
1. adj1) уве́ренныйes war éine síchere Ántwort — э́то был уве́ренный отве́т
der Záhnarzt hat éine síchere Hand — у зубно́го врача́ твёрдая рука́
ich bin sícher, dass... — я уве́рен в том, что..., я не сомнева́юсь в том, что...
/ éiner Sáche (G) sícher sein — быть уве́ренным в ком-либо / чём-либоich war méines Fréundes / díeser Sáche ganz sícher — я был соверше́нно уве́рен в своём дру́ге / в э́том де́ле
sind Sie déssen sícher? — вы в э́том уве́рены?
ich bin déssen sícher, dass es so ist — я уве́рен в том, что э́то не так
ich bin déiner / séiner / méiner selbst nicht mehr sícher — я бо́льше не уве́рен в тебе́ / в нём / в себе́ само́м
2) надёжный, ве́рныйes ist ein sícheres Míttel — э́то надёжное сре́дство [лека́рство]
er hat éine síchere Stélle — у него́ надёжное ме́сто [надёжная рабо́та]
das bedéutet den sícheren Tod — э́то означа́ет ве́рную смерть [ги́бель]
3) надёжный, безопа́сныйes ist ein sícherer Weg — э́то надёжная [безопа́сная] доро́га
die Wége / die Stráßen wáren nicht mehr sícher — доро́ги / у́лицы ста́ли ненадёжными
wir sind vor Féinden sícher — мы укры́ты от враго́в
4) достове́рный2. advéine síchere Náchricht — достове́рное изве́стие [сообще́ние]
1) твёрдо, наверняка́ich weiß es sícher — я э́то твёрдо [наверняка́] зна́ю
er will ganz sícher géhen — 1) он хо́чет идти́ уве́рено [твёрдым ша́гом] 2) он хо́чет идти́, не подверга́ясь опа́сности
2) уве́ренно3. mod adver sprach / ántwortete sehr sícher — он говори́л / отвеча́л о́чень уве́ренно
коне́чно, разуме́етсяist es so? - sícher! — э́то так? - Коне́чно!, Разуме́ется!
das wird er sícher für dich tun — э́то он, разуме́ется, сде́лает для тебя́
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > sicher
-
109 Intellektuelle, der / Intellektuelle, die / intelligent
ошибочное употребление слов Intellektuelle и intelligent как эквивалентов русских понятий интеллигент и интеллигентный; восприятие слова Intellektuelle как существительного из-за нераспознания в нём субстантивированного прилагательного, сохраняющего в немецком языке особенности склонения прилагательных (зависимость от артикля или его заменителей)Итак:der intelligente Mann
die intelligente Frau
ein intelligenter Mann
eine intelligente Frau
die intelligenten Männer und Frauen
intelligente Männer und Frauen
der [die] Intellektuelle
интеллигент[ка]
Dieser junge Mann ist zwar ein Intellektueller, aber er ist nicht sehr intelligent, jedenfalls nicht der Intelligenteste aus ihrer Familie. — Этот молодой человек хотя и интеллигент, но он не очень умён, во всяком случае не самый умный из их семьи.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Intellektuelle, der / Intellektuelle, die / intelligent
-
110 Dorf
n -(e)s, Dörfer1. деревня (жители). Das Dorf war vollzählig auf den Feldern.Das ganze Dorf war vor der Feier auf den Beinen.Das halbe Dorf hat sich vor dem Schulgebäude versammelt.2. уничижит, "деревня" (о захолустье). In diesem Dorf ist sonntags wirklich nichts los, obgleich bald 80 000 hier wohnen.In unserem Dorf gibt es nur ein einziges Kino und ist Dorf (herum) fahren [laufen]die Kirche ums Dorf tragen делать большой крюк. См. тж. Kirche, du bist wohl vom Dorf? фам. ты что, серый чёрт [лапоть, сапог, деревенщина]? "Was gibt es hier schon besonderes?" — "Du bist wohl vom Dorfe? Das ist ein Film von Weltformat." böhmische Dörfer непонятное, незнакомое, пустой звук, тарабарщина. Seine Ausführungen waren für mich böhmische Dörfer. Ich verstand nur Bahnhof. Das war alles nichts für den Laien. Potemkinsche Dörfer потёмкинские деревни (очковтирательство, показной блеск). Der Reiseführer war bestrebt, uns Potemkinsche Dörfer vorzumachen, aber wir sahen sehr bald, daß es nicht viel dahinter war. auf die Dörfer gehenа) карт, сбрасывать мелкие [некозырные] карты в расчёте на выигрыш,б) распространяться (рассказывать) о чём-л., что-л. слишком обстоятельно делать, nie aus seinem Dorf herausgekommen sein дальше своего носа не видеть.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Dorf
-
111 müssen
1) Ausdruck der Notwendigkeit, des Zwanges jd. muß etw. tun auf Grund einer moralischen Pflicht кто-н. до́лжен [ auf Grund objektiver Umstände кому́-н. ну́жно <на́до> / stärker кому́-н. необходи́мо / auf Grund herrschender Sitten кому́-н. сле́дует / auf Grund äußeren Zwanges кому́-н. прихо́дится/придётся, кто-н. вы́нужден / bei Betonung des inneren Zwanges: nicht umhinkönnen кто-н. не мо́жет не] де́лать с- что-н. alle Kinder müssen zur Schule gehen все де́ти должны́ ходи́ть в шко́лу. du mußt dich damit abfinden ты до́лжен примири́ться с э́тим, тебе́ ну́жно <на́до> [придётся] примири́ться с э́тим. wir werden darauf verzichten müssen мы должны́ бу́дем отказа́ться от э́того. jd. hat sein ganzes Leben schwer arbeiten müssen всю жизнь кто-н. до́лжен [вы́нужден] был тяжело́ рабо́тать [всю жизнь кому́-н. приходи́лось тяжело́ рабо́тать]. wir müssen Ihnen leider mitteilen, daß … к сожале́нию, должны́ [вы́нуждены] вам сообщи́ть, что … ich will nicht, aber ich muß я не хочу́, но я до́лжен. man muß etw. tun на́до <ну́жно> [необходи́мо/сле́дует/прихо́дится] де́лать /- что-н. bei Betonung des inneren Zwanges нельзя́ не де́лать /- что-н. muß man sich hier vorstellen? представля́ться здесь ну́жно <на́до>? ich muß jetzt nach Hause [in die Stadt] сейча́с мне ну́жно <на́до> [необходи́мо] домо́й [в го́род]. du mußt ins Krankenhaus тебе́ ну́жно <на́до> лечь в больни́цу. du mußt noch viel lernen тебе́ ещё ну́жно <на́до> мно́го учи́ться. wir sich sehr in Sorge um ihn, müssen Sie wissen ну́жно <на́до> вам сказа́ть, мы о́чень беспоко́имся о нём. von müssen ist keine Rede, aber … ну́жно не ну́жно, но … das hättest du wissen müssen тебе́ бы на́до бы́ло э́то знать. man müßte mit ihm sprechen на́до бы с ним поговори́ть. du hättest ihn sehen müssen! е́сли бы ты его́ ви́дел !, тебе́ ну́жно <на́до> бы́ло ви́деть его́ ! das muß man gesehen haben э́то ну́жно <на́до> бы́ло ви́деть. das hättest du sehen müssen! тебе́ ну́жно <на́до> бы́ло ви́деть э́то ! ich muß heute noch arbeiten мне сего́дня ещё (на́до <ну́жно>) рабо́тать. er muß noch ein Jahr studieren ему́ ещё (на́до <ну́жно>) год учи́ться. wozu mußtest du ihm gegenüber von diesen Dingen sprechen? заче́м тебе́ (на́до) бы́ло говори́ть ему́ об э́тих веща́х ? ihr werdet mehr arbeiten müssen вам придётся бо́льше рабо́тать. was muß ich zahlen? ско́лько мне (ну́жно) <ско́лько я до́лжен> (за)плати́ть? ich muß morgen zeitig aufstehen мне за́втра (ну́жно <на́до>) ра́но встава́ть. müssen wir nicht gehen? не пора́ ли нам идти́ ? ich muß hier aussteigen мне здесь выходи́ть, здесь я выхожу́. kein Mensch muß müssen никого́ нельзя́ принужда́ть, челове́ка не ну́жно принужда́ть. alle Menschen müssen (einmal) sterben все лю́ди сме́ртны, все мы когда́-нибу́дь умрём. ich habe so handeln müssen мне пришло́сь так поступи́ть, я до́лжен [вы́нужден] был так поступи́ть. ich mußte im Bett bleiben <habe im Bett bleiben müssen>, weil ich Fieber hatte мне пришло́сь <я был вы́нужден> оста́ться в посте́ли, так как у меня́ была́ температу́ра. wenn keine Straßenbahn mehr kommt, muß ich nach Hause laufen е́сли трамва́я не бу́дет, мне придётся идти́ домо́й пешко́м. sie mußten heiraten им пришло́сь пожени́ться. ich muß schon sagen, das habe ich nicht erwartet признаю́сь, я э́того не ожида́л. das muß man sagen, er ist ein guter Arbeiter [er gibt sich Mühe] на́до призна́ть [нельзя́ не призна́ть], что он хоро́ший рабо́тник [(что) он стара́ется]. darüber muß man sich freuen э́тому на́до [нельзя́ не] ра́доваться. das muß man ihm lassen в э́том ну́жно <на́до> отда́ть ему́ до́лжное. man müßte es ihm sagen сле́довало [на́до бы́ло] бы ему́ э́то сказа́ть. ich müßte mich umziehen мне ну́жно <на́до> бы́ло [сле́довало] бы переоде́ться. du müßtest es noch einmal versuchen тебе́ ну́жно <на́до> [сле́довало] бы ещё раз попыта́ться. er hätte (eigentlich) schreiben müssen ему́ сле́довало [на́до бы́ло] бы написа́ть. ich muß einfach davon sprechen я про́сто не могу́ не говори́ть об э́том. als ich das hörte [als ich ihn sah], mußte ich lachen когда́ я э́то услы́шал [когда́ я его́ уви́дел], я не мог не засмея́ться <я нево́льно засмея́лся>. plötzlich mußte er niesen вдруг он (нево́льно) чихну́л. man muß nur wollen сто́ит то́лько захоте́ть. du mußt dich nur bemühen, dann schaffst du es тебе́ на́до то́лько постара́ться, и ты спра́вишься с э́тим. du mußt es mir sagen ты то́лько скажи́ | es muß sein э́то на́до [необходи́мо], ина́че ника́к нельзя́. (verschiebe das nicht,) einmal muß es ja sein (ско́лько не откла́дывай,) всё равно́ когда́-нибудь придётся. muß das sein? к чему́ э́то ? was sein muß, muß sein чему́ быть, тому́ не минова́ть. so muß es auch sein так и должно́ быть. das müßte immer so sein! хорошо́ бы, е́сли бы так бы́ло всегда́. jd. tut, als müßte es so sein кто-н. де́лает вид, как бу́дто так и ну́жно <на́до>. das muß heute noch fertig werden э́то ну́жно [необходи́мо] доде́лать (ещё) сего́дня. das mußte ja so kommen! так оно́ и должно́ бы́ло случи́ться !, э́того на́до бы́ло ожида́ть ! das mußte ja schiefgehen! я́сно бы́л, что э́то пло́хо ко́нчится ! ich muß mal мне ну́жно в туале́т2) jd. muß etw. nicht tun darf nicht, braucht nicht кто-н. не до́лжен де́лать с- что-н., кому́-н. не на́до <ну́жно, нет на́добности> де́лать/- что-н. darf nicht auch кому́-н. нельзя́ де́лать /- что-н. Formen der 2. Pers u. der höflichen Anrede übers. auch mit verneintem Imp. Sie müssen nicht erschrecken, wenn … вы не должны́ пуга́ться, е́сли <когда́> … du mußt nicht vergessen, daß … ты не до́лжен забыва́ть, что … du mußt mich nicht stören не на́до <ну́жно> мне меша́ть, ты не до́лжен мне меша́ть. darüber mußt du dich nicht wundern! не на́до <ну́жно, сле́дует> тебе́ э́тому удивля́ться, тебя́ э́то не должно́ удивля́ть. das mußt du dir nicht gefallen lassen не на́до безро́потно сноси́ть э́то, ты не до́лжен э́того терпе́ть. das mußt du nicht tun э́того (тебе́) не на́до <ну́жно> де́лать. man muß nicht mehr heizen бо́льше не на́до <ну́жно> топи́ть. du mußt nicht weinen не плачь, не ну́жно <на́до> пла́кать. Sie müssen nicht traurig sein не грусти́те, не ну́жно <на́до> грусти́ть. du mußt nicht glauben, daß ich nichts gemerkt habe не (по)ду́май, что я ничего́ не заме́тил. diese Zigaretten mußt du nicht mehr rauchen тебе́ нельзя́ <ты не до́лжен> бо́льше кури́ть э́ти сигаре́ты. zu diesen Leuten mußt du nicht mehr hingehen тебе́ нельзя́ <ты не до́лжен> бо́льше ходи́ть к э́тим лю́дям. das müssen Sie nicht sagen! вам нельзя́ <вы не должны́> э́того говори́ть ! du mußt nicht kommen [bleiben] тебе́ не обяза́тельно приходи́ть [остава́ться], (ты) мо́жешь и не приходи́ть [остава́ться] | das muß nicht sein э́то не обяза́тельно. darf nicht sein э́того не должно́ быть. das mußte nicht geschehen э́того не должно́ бы́ло случи́ться. es muß nicht gleich sein э́то не (так) сро́чно3) Ausdruck der Annahme, Vermutung - übers. insbesondere in Verbindung mit Inf II durch должно́ быть, вероя́тно, наве́рно(е). jemand muß es ihm gesagt haben кто-нибу́дь, должно́ быть, ему́ об э́том сказа́л. das muß ein teures Vergnügen sein э́то, должно́ быть, дорого́е удово́льствие. hier muß es gewesen sein должно́ быть, э́то случи́лось здесь <здесь э́то и произошло́>. der Zug müßte jetzt kommen по́езд до́лжен вот-вот подойти́. er muß davon noch nicht gehört haben, sonst hätte er es mir gesagt он об э́том, вероя́тно, ещё не слы́шал, и́на́че он бы мне об э́том сказа́л. ich muß ihn schon mal gesehen haben мне ка́жется, я его́ уже́ где-то ви́дел <я уже́ с ним где-то встреча́лся>. es war ihm, als müßte sie heute kommen у него́ бы́ло тако́е чу́вство [ус], бу́дто она́ сего́дня должна́ прийти́4) Ausdruck des Ärgers, Bedauerns - übers. mit на́до <ну́жно> же бы́ло. warum mußte ausgerechnet mir das passieren? на́до же бы́ло, что́бы э́то случи́лось и́менно со мной? da muß auch noch die Sohle abgehen! ну́жно <на́до> же бы́ло ко всему́ ещё и подо́шве отста́ть ! mußtest du ausgerechnet heute kommen? и ну́жно <на́до> же тебе́ бы́ло прийти́ и́менно сего́дня ? -
112 tun
1) machen де́лать с-. was (soll ich) tun? что (мне) де́лать ? / как (мне) быть ? was ist (da) zu tun? / was soll man (da) tun? что (тут) де́лать ? / как (тут) быть ? man tut, was man kann де́лаем, что мо́жем. ich werde das nie wieder tun я не бу́ду никогда́ бо́льше э́того де́лать. v. Kind я бо́льше не бу́ду. ich werde alles in meinen Kräften [in meiner Macht] stehende tun я сде́лаю всё, что в мои́х си́лах [всё от меня́ зави́сящее]. jd. kann tun und lassen, was er will кто-н. во́лен де́лать, что (он) хо́чет. tu, was du nicht lassen kannst! a) mach, was du willst де́лай, что хо́чешь ! b) mach, was du für richtig hältst де́лай, е́сли и́наче не мо́жешь. da läßt sich nicht viel tun здесь ма́ло что мо́жно сде́лать. da kann man [dagegen läßt sich] nichts tun тут [с э́тим] ничего́ не поде́лаешь. wir müssen etwas dagegen tun нам на́до что́-нибудь предприня́ть про́тив э́того. würden Sie das für mich tun? могли́ бы вы для меня́ э́то сде́лать ? was tut man nicht alles für jdn./etw. чего́ (то́лько) не сде́лаешь для кого́-н. чего́-н. nichts tun als mit Inf то́лько и де́лать, что mit finiter Verbform / то́лько и знать, что mit finiter Verbform / то́лько и знать mit Inf. jd. tut [tat] nichts als schimpfen кто-н. то́лько и де́лает, что руга́ется [и де́лал, что руга́лся] / кто-н. то́лько и зна́ет, что руга́ется <и зна́ет руга́ться> [и знал, что руга́лся <и знал руга́ться>] | jd. hat noch den ganzen Tag [bis 20 Uhr] zu tun кому́-н. ещё це́лый день [до двадцати́ часо́в] рабо́тать. dort gibt es noch einiges < manches> zu tun там ещё ну́жно ко́е-что́ сде́лать. hier gibt es viel zu tun здесь мно́го <полно́> рабо́ты [ Verschiedenes zu erledigen мно́го <полно́> дел <мно́го <полно́> де́ла>]. hier gibt es noch unwahrscheinlich < unheimlich> viel zu tun здесь рабо́ты ещё край непоча́тый. jd. hat viel [wenig/eine Menge] zu tun у кого́-н. мно́го [ма́ло у́йма] рабо́ты [ Verschiedenes zu erledigen дел]. jd. hat noch in der Stadt zu tun у кого́-н. ещё есть дела́ в го́роде. jdm. etw. zu tun geben дава́ть дать <поруча́ть поручи́ть > кому́-н. ко́е-что́ сде́лать <каку́ю-н. рабо́ту>. jd. will < möchte> einmal nichts tun müßig sein кто-н. не хо́чет ничего́ де́лать. seine Arbeit tun де́лать /- своё де́ло. diese Arbeit war schnell getan э́та рабо́та была́ бы́стро сде́лана | jdm. etw. tun де́лать /- кому́-н. что-н. der Hund tut dir nichts соба́ка тебе́ ничего́ не сде́лает <тебя́ не тро́нет>. was hat man ihm denn getan? чем его́ оби́дели ? jdm. Böses tun де́лать /- кому́-н. что́-нибудь плохо́е. ein gutes Werk tun де́лать /- до́брое де́ло. nichts Schlechtes tun не де́лать /- ничего́ плохо́го. (jdm.) viel Gutes tun де́лать /- (кому́-н.) мно́го хоро́шего. jdm. einen Gefallen tun де́лать /- кому́-н. одолже́ние. jdm. etw. zuliebe tun де́лать /- что-н. ра́ди кого́-н. tu mir die Liebe und … сде́лай мне одолже́ние и …2) als Zusammenfassung einer vorausgegangenen Aussage - übers. meist durch Wiederholung des betreffenden Präd. soll ich ihn anrufen? - ja, bitte, tu das позвони́ть мне ему́ ? - да, позвони́ пожа́луйста !3) Bezeichnung v. Ortsveränderung: legen класть положи́ть. in Umschlag вкла́дывать /-ложи́ть. an eine andere Stelle legen перекла́дывать /-ложи́ть. stellen ста́вить по-. schütten насыпа́ть /-сы́пать. in anderes Behältnis schütten пересыпа́ть /-сы́пать. gießen налива́ть /-ли́ть. in anderes Gefäß gießen перелива́ть /-ли́ть. stecken засо́вывать /-су́нуть. unordentlich hineinstopfen: umg сова́ть су́нуть. etw. an <in> etw. tun beigeben: Gewürz an Speise, Zucker in Getränk класть /- что-н. во что-н. alles an seinen Platz tun класть /- [ста́вить/-] всё на свои́ места́. etw. in einen Sack tun класть /- [насыпа́ть/-, пересыпа́ть/-, засо́вывать/-] что-н. в мешо́к. alles schnell in einen Koffer tun бы́стро броса́ть по- всё в чемода́н. etw. aus etw. in etw. tun перекла́дывать /- [пересыпа́ть/-, перелива́ть/-] что-н. из чего́-н. во что-н. etw. aus etw. auf etw. tun перекла́дывать /- [пересыпа́ть/-] что-н. из чего́-н. на что-н. jdn. in etw. tun unterbringen: Kind in Kindergarten, Schule, Internat отдава́ть /-да́ть кого́-н. во что-н. jdn. zu jdm. tun Kind zu Großeltern оставля́ть /-ста́вить кого́-н. у кого́-н.4) sich einen best. Anschein geben - übers. unterschiedlich. (immer so) fremd tun (постоя́нно) держа́ться как чужо́й. freundlich [verständnisvoll] tun притворя́ться /-твори́ться <прики́дываться/-ки́нуться> любе́зным [снисходи́тельным]. geheimnisvoll tun секре́тничать [ geheimnisvolle Miene aufsetzen де́лать/с- <принима́ть/приня́ть> таи́нственный вид]. naiv tun разы́грывать разыгра́ть наи́вного, прики́дываться /-ки́нуться наи́вным. wichtig tun ва́жничать [ wichtige Miene aufsetzen принима́ть/- <де́лать/-> ва́жную ми́ну <ва́жный вид>]. originell [radikal] tun оригина́льничать с- [радика́льничать с-]. stolz tun разы́грывать из себя́ гордеца́ [weibl гордя́чку]. tu nicht so beleidigt! не разы́грывай < строй> из себя́ оби́женного ! nicht dergleichen tun не пока́зывать /-каза́ть <подава́ть/-да́ть> ви́ду. sie tut nur so она́ то́лько де́лает вид / она́ то́лько притворя́ется <прики́дывается тако́й> / э́то она́ то́лько так, для ви́ду. tu (doch) nicht so! не притворя́йся <прики́дывайся>! ( so) tun, als ob … де́лать /- вид, что … <(как) бу́дто …>, притворя́ться /-, что … <(как) бу́дто …>. jd. tut (so), als wäre er einverstanden кто-н. де́лает вид, (как) бу́дто он согла́сен. jd. tut (so), als ob er schläft кто-н. де́лает вид, что спит <(как) бу́дто (он) спит>, кто-н. притворя́ется <прики́дывается> спя́щим. jd. tut (so), als wenn er krank wäre кто-н. де́лает вид, (как) бу́дто он бо́лен <больно́й>, кто-н. притворя́ется <прики́дывается> больны́м. jd. tut (so), als sei < wäre> er nicht zu Hause [er im Recht] кто-н. ведёт себя́, бу́дто его́ нет до́ма [бу́дто он прав]. jd. tut (so), als ob er nicht bis drei zählen kann кто-н. прики́дывается дурачко́м. tun Sie (ganz so), als ob Sie zu Hause wären! бу́дьте как до́ма !5) mit jdm./etw. zu tun haben in Beziehung stehen име́ть отноше́ние к кому́-н. чему́-н. v. Pers auch име́ть де́ло с кем-н. чем-н. mit jdm./etw. nichts zu tun haben не име́ть никако́го отноше́ния к кому́-н. чему́-н. v. Pers auch не име́ть никако́го де́ла с кем-н. чем-н. jd./etw. hat damit nichts zu tun auch кто-н. что-н. здесь < тут> не при чём. jd. bekommt < kriegt> es mit jdm. zu tun bekommt Schwierigkeiten кто-н. бу́дет име́ть де́ло с кем-н. jd. bekommt < kriegt> es mit der Angst zu tun кому́-н. стано́вится стра́шно. mit jdm. [damit < mit dieser Sache>] nichts (mehr) zu tun haben wollen не хоте́ть (бо́льше) име́ть с кем-н. [э́тим] никако́го де́ла <ничего́ о́бщего>. was hat er [das] mit ihm zu tun? како́е он [э́то] име́ет к нему́ отноше́ние ? was hat er damit zu tun auch (а) при чём здесь < тут> он ? was hat das damit zu tun? како́е э́то име́ет сюда́ отноше́ние ? / како́е э́то име́ет отноше́ние к э́тому <к де́лу>? / (а) при чём здесь < тут> э́то ?7) etw. tut es (auch) genügt доста́точно (и) чего́-н. etw. (allein) tut es nicht одного́ чего́-н. ещё недоста́точно. Margarine tut's auch statt Butter вполне́ доста́точно (для э́того) и маргари́на. es muß (ja) nicht (gleich) Sekt sein, eine Flasche Wein tut's auch совсе́м не обяза́тельно шампа́нское, (вполне́) доста́точно и буты́лки вина́. das allein tut's (noch) nicht / damit ist es (noch) nicht getan одного́ э́того ещё недоста́точно <ма́ло>8) jdm. ist es um etw. zu tun gelegen кому́-н. ва́жно <кого́-н. интересу́ет> что-н. jdm. ist es nur um seinen Vorteil zu tun для кого́-н. важна́ то́лько <одна́> со́бственная вы́года. jdm. ist es nur um die Sache zu tun для кого́-н. де́ло важне́е всего́. jdm. ist es nicht ums Geld zu tun для кого́-н. де́ло не в деньга́х. jdm. ist es nur ums Geld zu tun кого́-н. интересу́ют то́лько <одни́> де́ньги. gerade um diesen Leserkreis ist es dem Schriftsteller zu tun писа́тель обраща́ется как раз к э́тому кру́гу чита́телей. jdm. ist (es) nur darum zu tun, … кому́-н. ва́жно то́лько … jdm. ist (es) (sehr) darum zu tun, daß … кому́-н. (о́чень) ва́жно, что́бы … / кому́-н. ва́жно то́лько …9) als Hervorhebung einer im Inf ausgedrückten Handlung - übers. durch den Inf in Verbindung mit der finiten Form des Verbs. kochen tat sie nie гото́вить она́ никогда́ не гото́вила. gesehen habe ich sie (schon), aber kennen tue ich sie nicht ви́деть(-то) я её ви́дел, но знать её (я) не зна́ю. kaufen tue ich das nicht купи́ть э́то я не куплю́. schimpfen tat er schon … руга́ться-то он руга́лся …10) es tut sich etwas geschieht что́-то де́лается. ich will sehen, ob sich dort etwas tut я посмотрю́, де́лается ли там (хоть) что́-нибудь. es hat sich in letzter Zeit allerhand getan в после́днее вре́мя ко́е-что́ сде́лано11) jd. tut sich wie mit etw. кому́-н. как-н. прихо́дится с чем-н. jd. tut sich schwer mit dem Rechnen кому́-н. ту́го прихо́дится с арифме́тикой. jd. tut sich schwer mit der Antwort кто-н. затрудня́ется с отве́том das eine tun und das andere nicht lassen де́лая одно́, не забыва́й (и) друго́е. was tut's?, was tut es < das> schon? что с э́того ? das tut nichts! э́то ничего́ ! das tut nichts zur Sache a) ist ohne Bedeutung э́то ничего́ не зна́чит / э́то нева́жно b) gehört nicht dazu э́то к де́лу не отно́сится -
113 mehr
( comp от viel) adv1) больше,болееnoch mehr — больше, больше тогоeine Mark mehr geben — дать на (одну) марку больше(um) fünf Minuten mehr — на пять минут большеmehr als einmal — не раз, несколько раз(und) mehr als das — и больше ( мало) тогоer hat nicht mehr als seine Schuldigkeit getan — он только выполнил свой долгnichts ist ihm mehr zuwider als Schmeichelei — больше всего он ненавидит лесть ( угодливость)etwas mehr — немного больше, побольшеsehr viel mehr — гораздо большеwas ist denn nun mehr? — ну так что же?, а дальше что?das schmeckt nach mehr — разг. это так вкусно, что хочется ещёje mehr man ihm gibt, desto mehr verlangt er — чем больше ему дают, тем больше он требуетund anderes mehr (сокр. u.a.m.) — и прочееund desgleichen mehr (сокр. u. desgl. m.) — и тому подобноеnie(mals) mehr — никогда большеnichts mehr — ничего большеer muß mehr achtgeben — ему следует быть более внимательнымdas hat viel mehr gekostet, als wir dachten — это обошлось намного дороже, чем мы думалиnicht(s) mehr und nicht(s) weniger als... — не более и не менее как...2) (б. ч. в сочетании с noch) ещёmehr und mehr — ещё и ещё, больше и большеmehr, immer noch mehr! — ещё и ещё!wer noch mehr? — разг. кто ещё?was wollt ihr noch mehr? — чего вам ещё надобно?was bringst du mehr? — что нового ещё?, что ещё скажешь?solcher ( solche) Leute brauchen wir noch mehr — таких людей нам нужно ещё, таких товарищей нам ещё недостаёт3) ( с отрицанием) уже неnicht mehr — уже не, больше не, более неer ist nicht mehr — разг. его больше нет в живых4) скорее, больше5) описательно выражает сравнительную степень некоторых имён прилагательных и наречийmehr mitleidswürdig — более достойный сострадания6)nur mehr — разг. только, лишьer ist mehr im Amt — он снова в этой должности; он всё еще в этой должности••je mehr Geld, desto mehr Sorgen — посл. чем больше денег, тем больше забот -
114 kultiviert
1) культурный, образованный, воспитанный, интеллигентныйEr ist ein kultivierter Mensch. — Он культурный [образованный, интеллигентный] человек.
Sie ist sehr kultiviert. — Она очень культурна [образована, воспитана, интеллигентна].
2) культурный, интеллигентный, отмеченный печатью культуры, изысканный (о речи, манерах и т. п.)Ihre kultivierte Sprechweise besticht mich. — Меня подкупает её культурная [интеллигентная] речь.
Er spricht kultiviert. — У него культурная речь.
Ihre Erscheinung wirkt sehr kultiviert. — У неё очень интеллигентный [культурный] вид.
Sie kleidet sich kultiviert. — Она одевается изысканно.
Sie hat einen kultivierten Geschmack. — У неё изысканный вкус.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > kultiviert
-
115 Jahr
n: jmdm. soundsoviel Jahre geben давать кому-л. столько-л. лет (оценивать чей-л. возраст). "Was meinst du, wie alt er ist?" — "Na, ich gebe ihm 35 (Jahre). Älter ist er bestimmt nicht." noch nicht die Jahre haben не дожить ещё до (нужного) возраста. Sie hat noch nicht die Jahre, um das alles zu verstehen.Er hat noch nicht die Jahre, um in die Rente zu gehen. seine Jahre vollhaben достигнуть пенсионного возраста. Im nächsten Jahr hat er seine Jahre voll und kann sich zur Ruhe setzen.Im kommenden Jahr hat sie ihre Jahre voll. Sie will aber noch weiterarbeiten, sie ist noch sehr rüstig. jmd. hat soundsoviele Jahre [manche Jahre, so manches Jährchen] auf dem Buckel кому-л. столько-то лет (отроду), у кого-л. столько-то лет жизни за плечами. Er ist auch nicht mehr der Jüngste, hat schon 70 Jahre auf dem Buckel. aus den Jahren (he) raussein выйти из возраста (чтобы...), повзрослеть. Solche Dummheiten macht sie nicht mehr mit, sie ist jetzt aus den Jahren heraus.Er benimmt sich jetzt nicht mehr so flegelhaft, ist aus den Jahren raus.Er ist aus den Jahren raus, um für Briefmarken, Hunde, Aquarien und Drachen u.a. Interesse zu haben. Jetzt amüsiert er sich mit seinen zahlreichen Freundinnen, übers [über ein] Jahr через год. Übers Jahr kriegen wir auch eine neue Wohnung. Bis dahin können wir uns auf den Umzug gut vorbereiten.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Jahr
-
116 grob
1. adjгру́быйer ist ein grober Mensch — он гру́бый челове́к
grobe Wórte — гру́бые слова́
ich entschúldigte mich bei ihm für méine groben Wórte — я извини́лся пе́ред ним за свои́ гру́бые слова́
du hast éinen groben Féhler gemácht — ты сде́лал гру́бую оши́бку
er war sehr grob gégen [zu] uns — он был груб с на́ми [по отноше́нию к нам]
2. advdas Kind ist grob gewórden — ребёнок стал гру́бым
гру́боgrob behándeln — гру́бо обраща́ться с кем-либоer hat mit íhnen sehr grob gespróchen — он о́чень гру́бо разгова́ривал с ни́ми
-
117 langweilig
ску́чныйer ist ein lángweiliger Mensch — он ску́чный челове́к
éine lángweilige Geschíchte — ску́чная исто́рия
der Film war sehr lángweilig — фильм был о́чень ску́чным
sie fíndet díeses Buch lángweilig — она́ нахо́дит э́ту кни́гу ску́чной
ein lángweiliger Vórtrag — ску́чный докла́д
im Theáter war es sehr lángweilig — в теа́тре бы́ло о́чень ску́чно
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > langweilig
-
118 mehr
noch mehr бо́льше, бо́льше того́eine Mark mehr geben дать на (одну́) ма́рку бо́льшеmehr als бо́лее чемmehr als genug бо́лее чем доста́точноmehr als schlimm бо́лее чем скве́рноum mehr als das Doppelte бо́лее чем вдво́еmehr als die Hälfte бо́льше полови́ны(um) fünf Minuten mehr на пять мину́т бо́льшеmehr als einmal не раз, не́сколько разes gibt deren mehr als genüg их уже́ бо́льше чем ну́жно, их по́лным полно́er hat nicht mehr als seine Schuldigkeit getan он то́лько вы́полнил свой долгnichts ist ihm mehr zuwider als Schmeichelei бо́льше всего́ он ненави́дит лесть [уго́дливость]mehr denn je бо́льше чем когда́-ли́боetwas mehr немно́го бо́льше, побо́льшеsehr viel mehr гора́здо бо́льшеum so mehr тем бо́лееdas ist schon mehr! вот э́то уже́ не так ма́ло!dies ist ein Grund mehr э́то ещё́ ли́шний по́вод [до́вод]was ist denn nun mehr? ну так что же?, а да́льше что?das schmeckt nach mehr разг. э́то так вку́сно, что хо́чется ещё́je mehr man ihm gibt, desto mehr verlangt er чем бо́льше ему́ даю́т, тем бо́льше он тре́буетund anderes mehr (сокр. u.a.m.) и про́чееund desgleichen mehr (сокр. u. desgl. m.) и тому́ подо́бноеkeine Tränen mehr ! дово́льно слёз!, не на́до бо́льше пла́кать!niemand mehr, keiner mehr никто́ бо́льше; никто́ друго́йnie mehr, niemals mehr никогда́ бо́льшеals ich hinkam, war niemand mehr da когда́ я туда́ пришё́л, там уже́ никого́ не бы́лоnichts mehr ничего́ бо́льшеmehr sein als scheinen быть бо́лее интере́сным [значи́тельным], чем ка́жется (на пе́рвый взгляд)er muß mehr achtgeben ему́ сле́дует быть бо́лее внима́тельнымdas hat viel mehr gekostet, als wir dachten э́то обошло́сь намно́го доро́же, чем мы ду́малиdas bedauerte niemand mehr als er сожале́л об э́том то́лько он оди́нimmer (und immer) mehr всё бо́льше (и бо́льше)nicht (s) mehr und nlcht (s) weniger als... не бо́лее и не ме́нее как...mehr oder weniger бо́лее и́ли ме́нееmehr und mehr ещё́ и ещё́, бо́льше и бо́льшеmehr, immer noch mehr! ещё́ и ещё́!wer noch mehr? разг. кто ещё́?was wollt ihr noch mehr? чего́ вам ещё́ на́добно?was bringst du mehr ? что но́вого ещё́?, что ещё́ ска́жешь?solcher [solche] Leute brauchen wir noch mehr таки́х люде́й нам ну́жно ещё́, таки́х това́рищей нам ещё́ недостаё́тnicht mehr уже́ не, бо́льше не, бо́лее неdu bist kein Kind mehr ты уже́ не ребё́нокdas kommt nicht mehr vor! э́то бо́льше [уже́] не повтори́тся!er ist nicht mehr разг. его́ бо́льше нет в живы́хer ist mehr Gelehrter als Künstler он скоре́е учё́ный, чем худо́жникdas ist mehr eine rechtliche Frage э́то скоре́е правово́й [юриди́ческий] вопро́сmehr tot als lebendig полуживо́йmehr belebend бо́лее живи́тельныйmehr links леве́еmehr rechts праве́еmehr nach der Mitte zu бли́же к середи́неmehr (comp от viel) adv: nur mehr разг. то́лько, лишь; wir haben nur mehr blaue Tinte у нас оста́лись то́лько си́ние черни́ла; selten mehr лишь и́зредкаer ist mehr im Amt он сно́ва в э́той до́лжности; он всё ещё́ в э́той до́лжностиje mehr Geld, desto mehr Sorgen посл. чем бо́льше де́нег, тем бо́льше забо́т -
119 beschäftigen
I.
1) tr. Arbeit geben занима́ть заня́ть. wo beschäftigt sein рабо́тать [in Fabrik, Industrie(zweig) , Landwirtschaft: v. best. Anzahl Arbeitskräfte auch быть за́нятым] где-н. voll [verkürzt] beschäftigt sein рабо́тать [быть за́нятым] по́лный [непо́лный] рабо́чий день. jd. beschäftigt jdn. у кого́-н. рабо́тает кто-н. die Fabrik beschäftigt 1000 Arbeiter на фа́брике занята́ <рабо́тает> ты́сяча рабо́чих2) tr jdn. (mit etw.) zu tun geben занима́ть заня́ть кого́-н. (чем-н.). (mit etw.) beschäftigt sein быть за́нятым (чем-н.). jd. ist sehr < stark> beschäftigt auch у кого́-н. мно́го рабо́ты. wo beschäftigt sein рабо́тать [umg вози́ться ] где-н. | ein sehr beschäftigter Arzt [Anwalt] загру́женный рабо́той врач [адвока́т]3) tr etw. beschäftigt jdn. v. Frage, Problem, Gedanke, Thema что-н. занима́ет займёт кого́-н. dieser eigenartige Mensch beschäftigte ihn sehr э́тот стра́нный челове́к занима́л его́ мы́сли, об э́том стра́нном челове́ке он постоя́нно ду́мал. dieses Thema beschäftigt alle Zeitungen об э́том пи́шут все газе́ты
II.
1) sich mit jdm./etw. beschäftigen sich befassen, abgeben занима́ться заня́ться кем-н. чем-н. sich mit jdm. beschäftigen beim Lernen, Spielen helfen занима́ться /- с кем-н. das Kind beschäftigt sich mit dem Hund ребёнок игра́ет с соба́кой | etw.1 beschäftigt sich mit etw.2 behandelt etw. в чём-н.I рассма́тривается что-н.2. jd. beschäftigt sich in etw. mit etw. in Rede, Artikel - mit best. Thema кто-н. рассма́тривает в чём-н. что-н. mit dieser Frage beschäftigen sich alle Zeitungen э́тот вопро́с освеща́ют все газе́ты2) sich mit jdm./etw. beschäftigen sich Gedanken machen ду́мать <размышля́ть> о ком-н. чём-н., быть за́нятым мы́слями <размышле́ниями> о ком-н. чём-н. -
120 tun
1. * vt(das) tut nichts! — (это) ничего( не значит)!; пустяки!er tut nichts als singen — он только и делает что поётsein möglichstes ( sein Bestes, das Sein(ig)e) tun — сделать всё возможное ( всё, что в его силах)nichts tun — ничего не делатьnichts zu tun ! — делать нечего!, ничего не поделаешь!etw. mit Willen tun — (с)делать что-л. намеренноetw. zur Sache tun — содействовать какому-л. делуdas tut nichts zur Sache — это к делу не относится, это дела не меняетwas tut das (zur Sache)? — какое это имеет значение ( отношение к делу)?etw. von sich (D) aus tun — (с)делать что-л. по собственной инициативе2) помещать (кого-л., что-л. куда-л.)Geld auf die Sparkasse tun — разг. положить деньги на сберкнижкуSalz in die Suppe tun — положить соль в суп, посолить супein Kind in den Kindergarten tun — отдать ( устроить) ребёнка в детский сад3) причинятьder Hund tut dir nichts — собака тебя не тронетj-m Böses tun — причинить кому-л. зло4) обозначает действие, на характер которого указывает существительноеAbbitte tun — просить прощенияDienst tun — дежурить, нести дежурствоEinblick in etw. (A) tun — ознакомиться с чем-л.eine Frage tun — поставить вопрос, спроситьeinen Gang tun — сходить куда-л.seine Pflicht( seine Schuldigkeit) tun — выполнять свой долгeinen Schuß tun — выстрелить, произвести выстрелdie Worte taten ihre Wirkung — слова оказали ( возымели) своё действиеWiderrechtliches tun — поступать противозаконноWunder tun — творить чудесаj-m, einer Sache (D) Abbruch tun — канц. наносить ущерб ( вредить) кому-л., чему-л.; обделить, обидеть кого-л.j-m Bescheid tun — информировать кого-л., сообщать ( разъяснять) кому-л. что-л.; пить за чьё-л. здоровье, чокаться с кем-л.einer Sache (D) Einhalt tun — (при) остановить, пресечь что-л.j-m einen Gefallen tun — сделать одолжение кому-л., оказать любезность кому-л.j-m seinen Willen tun — уступить кому-л., согласиться с кем-л., делать что-л. по чьему-л. желанию••gesagt - getan! — посл. сказано - сделано!wer alles tun will, tut nichts recht ≈ посл. за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь2. * vi1) работать; действоватьviel zu tun haben — быть очень занятымich habe immer zu tun — я вечно занят, у меня всегда дела2) делать, причинять; поступатьj-m (nichts) recht tun — (не) угодить кому-л. (ничем); (не) удовлетворить чьи-л. требованияda tust du recht daran — ты прав, поступая такer weiß nicht, wie Armut tut — он не знает, что значит бедностьsich (D) gütlich tun an etw. (D) — лакомиться чем-л., не отказывать себе в чём-л.3) притворяться, представляться, делать видer tut, als ob er taub wäre — он (только) делает вид, что не слышит, он (только) притворяется глухимtun Sie, als ob Sie zu Hause wären! — будьте ( чувствуйте себя) как дома!tu nicht so! — разг. не притворяйся!, не криви душой!, говори правду!er tut nur ( bloß) so, er tut so, als ob... — он только делает вид, он только прикидывается ( притворяется)tu nicht so beleidigt! — не разыгрывай из себя обиженного!, обижаться нечего!sie tut immer so fremd — она постоянно держится как чужая4)ich habe damit nichts zu tun — я тут ни при чём, это меня не касаетсяdas hat nichts damit zu tun — это не имеет сюда никакого отношенияer bekam es mit der Angst zu tun — разг. его охватил страх5)es ist ihm sehr darum zu tun — он очень хочет..., для него очень важно..., он очень заинтересован в том...es ist ihm nicht um das Geld zu tun — дело для него не в деньгах, не деньги его интересуют6) разг. и диал. в сочетании с инфинитивом••
См. также в других словарях:
Ein sehr kurzes Stück für Bankdirektoren — Michaela Caspar wird von Polizisten aus der Hauptstelle der Deutschen Bank Berlin herausgetragen (10. April 1997) Ein sehr kurzes Stück für Bankdirektoren ist ein Theaterstück und eine Performance von Till Nikolaus von Heiseler und Michaela… … Deutsch Wikipedia
Das Herz ist ein einsamer Jäger — Die Autorin Carson McCullers Das Herz ist ein einsamer Jäger ist ein Roman der US amerikanischen Schriftstellerin Carson McCullers. Das Buch erschien im Mai 1940 bei Houghton Mifflin in Boston unter dem Titel The Heart Is a Lonely Hunter.… … Deutsch Wikipedia
Mein Bruder ist ein Einzelkind — Filmdaten Deutscher Titel Mein Bruder ist ein Einzelkind Originaltitel Mio fratello è figlio unico … Deutsch Wikipedia
Der Existentialismus ist ein Humanismus — L existentialisme est un humanisme (dt. Der Existenzialismus ist ein Humanismus) ist ein Essay von Jean Paul Sartre, der 1945 erstmals publiziert wurde. Sartre trug ihn im selben Jahr in fast unveränderter Weise vor dem Pariser Maintenant Club… … Deutsch Wikipedia
Der Vogel ist ein Rabe — ist der zweite Roman von Benjamin Lebert. Inhaltsverzeichnis 1 Handlung 2 Hintergrund 3 Rezensionen 4 Ausgaben … Deutsch Wikipedia
Das Herz ist ein dunkler Wald — Filmdaten Deutscher Titel Das Herz ist ein dunkler Wald Produktionsland Deutschland … Deutsch Wikipedia
Es ist ein Schnitter — Es ist ein Schnitter, heißt der Tod, auch Der Schnitter Tod oder einfach Schnitterlied genannt, ist ein deutsches Volkslied des 17. Jahrhunderts, dessen Verfasser unbekannt ist. Das Gedicht thematisiert den als Schnitter (Sensenmann)… … Deutsch Wikipedia
Das Leben ist ein Wunder — Filmdaten Deutscher Titel Das Leben ist ein Wunder Originaltitel Život je čudo … Deutsch Wikipedia
Flatliners – Heute ist ein schöner Tag zum Sterben — Filmdaten Deutscher Titel: Flatliners – Heute ist ein schöner Tag zum Sterben Originaltitel: Flatliners Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1990 Länge: 115 Minuten Originalsprache: Englisch … Deutsch Wikipedia
Das Leben ist ein langer, ruhiger Fluß — Filmdaten Deutscher Titel Das Leben ist ein langer, ruhiger Fluß Originaltitel La vie est un long fleuve tranquille … Deutsch Wikipedia
Das Leben ist ein langer ruhiger Fluss — Filmdaten Deutscher Titel: Das Leben ist ein langer, ruhiger Fluß Originaltitel: La vie est un long fleuve tranquille Produktionsland: Frankreich Erscheinungsjahr: 1988 Länge: 90 Minuten Originalsprache: Französisch … Deutsch Wikipedia