-
1 дёготь
дёготьgudro.* * *м.brea f, alquitrán mдреве́сный дёготь — alquitrán vegetal
ка́менноуго́льный дёготь — brea de hulla residual, alquitrán de carbón
ма́зать дёгтем — alquitranar vt, embrear vt
••ло́жка дёгтя в бо́чке мёда погов. — un poco de hiel echa a perder mucha miel, una gota de acíbar en un balde de miel
* * *м.brea f, alquitrán mдреве́сный дёготь — alquitrán vegetal
ка́менноуго́льный дёготь — brea de hulla residual, alquitrán de carbón
ма́зать дёгтем — alquitranar vt, embrear vt
••ло́жка дёгтя в бо́чке мёда погов. — un poco de hiel echa a perder mucha miel, una gota de acíbar en un balde de miel
* * *n1) gener. alquitrán, brea, zulaque2) eng. aceite de aiquitran -
2 ложка
ло́жкаkulero;ча́йная \ложка tekulero;столо́вая \ложка supkulero;разлива́тельная \ложка grandkulero, kulerego, ĉerpilo.* * *ж.cuchara fстоло́вая ло́жка — cuchara f
ча́йная ло́жка — cucharilla f
десе́ртная ло́жка — cucharilla de postre
разлива́тельная ло́жка — cucharón m
••че́рез час по ча́йной ло́жке погов. — gota a gota, paso a paso
ло́жка дёгтю (в бо́чке мёда) погов. — un poco de hiel echa a perder mucha miel, una gota de acíbar en un balde de miel
дорога́ ло́жка к обе́ду посл. — cada cosa en su tiempo, todo está bien a su tiempo
* * *ж.cuchara fстоло́вая ло́жка — cuchara f
ча́йная ло́жка — cucharilla f
десе́ртная ло́жка — cucharilla de postre
разлива́тельная ло́жка — cucharón m
••че́рез час по ча́йной ло́жке погов. — gota a gota, paso a paso
ло́жка дёгтю (в бо́чке мёда) погов. — un poco de hiel echa a perder mucha miel, una gota de acíbar en un balde de miel
дорога́ ло́жка к обе́ду посл. — cada cosa en su tiempo, todo está bien a su tiempo
* * *n1) gener. cucharada, cuchara2) eng. concha (для разливки металла), alisador redondo (формовочный инструмент) -
3 мёд
мёдmielo;mielvino (напиток).* * *м. (мн. меды́)1) miel fли́повый мёд — miel de tilo
ди́кий мёд — miel silvestre
2) ( напиток) hidromiel m; aguamiel f••ва́шими бы уста́ми да мёд пить! погов. — ¡habla Ud. de perlas!, ¡habla Ud. como un libro!; ¡en su boca todo son mieles que a veces se vuelven hieles!
слета́ться как му́хи на мёд — acudir como las moscas a la miel
ло́жка дёгтя в бо́чке мёда погов. — un poco de hiel echa a perder mucha miel, una gota de acíbar en un balde de miel
не мёд разг. — no es miel
* * *м. (мн. меды́)1) miel fли́повый мёд — miel de tilo
ди́кий мёд — miel silvestre
2) ( напиток) hidromiel m; aguamiel f••ва́шими бы уста́ми да мёд пить! погов. — ¡habla Ud. de perlas!, ¡habla Ud. como un libro!; ¡en su boca todo son mieles que a veces se vuelven hieles!
слета́ться как му́хи на мёд — acudir como las moscas a la miel
ло́жка дёгтя в бо́чке мёда погов. — un poco de hiel echa a perder mucha miel, una gota de acíbar en un balde de miel
не мёд разг. — no es miel
* * *n1) gener. (ñàïèáîê) hidromiel, aguamiel (напиток), exantema, furúnculo, miel2) med. forunculo -
4 мудрец
мудре́цsaĝulo.* * *м.1) sabio m; pensador m ( мыслитель); lumbrera f, pozo de ciencia ( мудрый человек)2) шутл., ирон. sabihondo m, séneca m, salomón m••на вся́кого мудре́ца́ дово́льно простоты́ посл. — el mejor escribano echa un borrón
* * *м.1) sabio m; pensador m ( мыслитель); lumbrera f, pozo de ciencia ( мудрый человек)2) шутл., ирон. sabihondo m, séneca m, salomón m••на вся́кого мудре́ца́ дово́льно простоты́ посл. — el mejor escribano echa un borrón
* * *n1) gener. lumbrera, pensador (мыслитель), pozo de ciencia (мудрый человек), sabidor, sabio, sapiente2) jocul. sabihondo, salomón, séneca -
5 нехватка
нехва́ткаdeficito, manko.* * *ж. разг.falta f, carencia f; penuria f, insuficiencia f ( недостаточность)ощуща́ется нехва́тка рабо́чей си́лы — se echa en falta la mano de obra
* * *ж. разг.falta f, carencia f; penuria f, insuficiencia f ( недостаточность)ощуща́ется нехва́тка рабо́чей си́лы — se echa en falta la mano de obra
* * *n1) gener. ausencia, carencia, marra2) colloq. insuficiencia (недостаточность), penuria3) eng. mancamiento4) law. defecto, descubierto5) econ. déficit, escasez, falta, insuficiencia, deficiencia, mengua -
6 нос
нос1. nazo;2. (судна) pruo;♦ води́ть за́ \нос konduki je la nazo.* * *м.1) nariz f, narices f plорли́ный нос — nariz aguileña (acaballada)
курно́сый нос — nariz chata
пра́вильный нос — nariz perfilada
говори́ть в нос — hablar con voz nasalizada, hablar por las narices
у меня́ идёт кровь но́сом (и́з носу) — sangro por (de) la nariz
2) ( клюв) pico m3) (чайника, кувшина и т.п.) pitorro m, pitón m4) ( обуви) punta f, puntera f5) мор. proa f••под (са́мым) носом — ante la nariz, delante de las narices, en las mismas barbas
быть на носу́ ( о каком-либо событии) — estar encima, estar delante de las narices
пока́зывать нос кому́-либо — hacerle narices (muecas) a alguien
оста́ться с носом — quedarse con un palmo de narices, quedarse plantado
оста́вить с носом — dejar con tantas narices
натяну́ть нос кому́-либо прост. — dejar con un palmo de narices
задира́ть (поднима́ть) нос — levantar la cresta, pavonearse
ве́шать (пове́сить) нос (на кви́нту), опусти́ть нос — caérsele el alma a los pies, descorazonarse
повсю́ду сова́ть нос — meter las narices
уткну́ть нос, уткну́ться но́сом (в + вин. п.) — meterse de narices (en)
клева́ть но́сом — dar cabezadas
ткнуть но́сом во что-либо прост. — meter por las narices algo
води́ть за́ нос ( кого-либо) — dársela (pegársela) con queso (a)
встре́титься (столкну́ться) но́с(ом) к но́су — encontrarse cara a cara (con)
заруби́ть себе́ на носу́ — no echarlo en saco roto
не ви́деть да́льше своего́ но́са — no ver más allá de sus narices
ударя́ть в нос ( о запахе) — dar a uno en la nariz
вороти́ть нос ( от чего-либо) — torcer las narices
держа́ть нос по́ ветру — irse con el viento que corre
носа показа́ть (вы́сунуть) не сме́ет — está como una malva (como un guante)
нос не доро́с ( у кого-либо) разг. шутл. — tener pocas barbas
носом зе́млю ро́ет разг. — hace de tripas corazón, echa el resto (el bofe), suda la gota gorda, saca fuerzas de flaqueza
* * *м.1) nariz f, narices f plорли́ный нос — nariz aguileña (acaballada)
курно́сый нос — nariz chata
пра́вильный нос — nariz perfilada
говори́ть в нос — hablar con voz nasalizada, hablar por las narices
у меня́ идёт кровь но́сом (и́з носу) — sangro por (de) la nariz
2) ( клюв) pico m3) (чайника, кувшина и т.п.) pitorro m, pitón m4) ( обуви) punta f, puntera f5) мор. proa f••под (са́мым) носом — ante la nariz, delante de las narices, en las mismas barbas
быть на носу́ ( о каком-либо событии) — estar encima, estar delante de las narices
пока́зывать нос кому́-либо — hacerle narices (muecas) a alguien
оста́ться с носом — quedarse con un palmo de narices, quedarse plantado
оста́вить с носом — dejar con tantas narices
натяну́ть нос кому́-либо прост. — dejar con un palmo de narices
задира́ть (поднима́ть) нос — levantar la cresta, pavonearse
ве́шать (пове́сить) нос (на кви́нту), опусти́ть нос — caérsele el alma a los pies, descorazonarse
повсю́ду сова́ть нос — meter las narices
уткну́ть нос, уткну́ться но́сом (в + вин. п.) — meterse de narices (en)
клева́ть но́сом — dar cabezadas
ткнуть но́сом во что-либо прост. — meter por las narices algo
води́ть за́ нос ( кого-либо) — dársela (pegársela) con queso (a)
встре́титься (столкну́ться) но́с(ом) к но́су — encontrarse cara a cara (con)
заруби́ть себе́ на носу́ — no echarlo en saco roto
не ви́деть да́льше своего́ но́са — no ver más allá de sus narices
ударя́ть в нос ( о запахе) — dar a uno en la nariz
вороти́ть нос ( от чего-либо) — torcer las narices
держа́ть нос по́ ветру — irse con el viento que corre
носа показа́ть (вы́сунуть) не сме́ет — está como una malva (como un guante)
нос не доро́с ( у кого-либо) разг. шутл. — tener pocas barbas
носом зе́млю ро́ет разг. — hace de tripas corazón, echa el resto (el bofe), suda la gota gorda, saca fuerzas de flaqueza
* * *n1) gener. (êëóâ) pico, (îáóâè) punta, (÷àìñèêà, êóâøèñà è á. ï.) pitorro, narices, pitón, puntera, nariz2) navy. proa, prora -
7 огонь
ого́ньв разн. знач. fajro;откры́ть \огонь ekpaf(ad)i;прекрати́ть \огонь ĉesigi la pafadon;подави́ть \огонь батаре́и silentigi la baterion;♦ из огня́ да в по́лымя погов. trafi el la fajro sub flamon, trafi el sub pluvo en riveron;идти́ за кого́-л. в \огонь и в во́ду esti preta iun defendi ĉiamaniere.* * *м.1) ( пламя) fuego m, llama f (тж. перен.)верхово́й ого́нь — fuego de copas
на ме́дленном огне́ — a fuego lento
бежа́ть как от огня́ — salir pitando, apretar soleta
заже́чь (разже́чь) ого́нь — pegar (prender) fuego
развести́ ого́нь — encender el fuego
его́ глаза́ горя́т огнём — sus ojos echan llamas, echa fuego por los ojos
2) ( от осветительных приборов) luz f, fuego m; fanal m (на маяках, судах)огни́ корабле́й — fanales m pl
сигна́льный ого́нь — fuego de señal
3) воен. fuego m, tiro mодино́чный ого́нь — tiro individual, fuego a discreción
бе́глый ого́нь — fuego rápido (por ráfagas, graneado)
ча́стый (мо́щный) ого́нь — fuego nutrido
подави́ть ого́нь — apagar los fuegos
за́лповый ого́нь — salvas f pl, fuego de salvas
пло́тный ого́нь воен. — fuego denso
вести́ ого́нь — hacer fuego, tirar vt, disparar vt
откры́ть ого́нь — abrir fuego, romper el fuego
ого́нь! ( команда) — ¡fuego!
••блужда́ющие огни́ — fuegos fatuos
ве́чный ого́нь — fuego eterno, llama votiva
анто́нов ого́нь уст. — fuego de San Antón (de San Marcial)
огнём и мечо́м — a sangre y fuego, por el hierro y el fuego, por el fuego y la espada
быть ме́жду двух огне́й — estar entre dos fuegos
игра́ть с огнём — jugar con (el) fuego
подлива́ть ма́сла в ого́нь — echar aceite al (en el) fuego; echar (arrimar) leña al fuego; atizar (avivar) el fuego
(попа́сть) из огня́ да в по́лымя — huir del fuego y caer en las llamas; escapar del trueno y dar en el relámpago
пройти́ ого́нь и во́ду (и ме́дные тру́бы) — tener mucho mundo; estar fogueado; ser todo corrido
пойти́ за кого́-либо в ого́нь и в во́ду — ser fiel (leal) a uno; estar entregado en cuerpo y alma a uno
боя́ться как огня́ — tenerle más miedo que a un nublado (que el diablo a la cruz)
иска́ть днём с огнём — buscar con linterna en pleno día
закали́ться в огне́ войны́ — templarse en el crisol de la guerra
дава́ть огня́ — dar fuego (a)
вы́звать ого́нь на себя́ — atraer el fuego hacia si mismo; inmolarse ( жертвовать собой)
подде́рживать свяще́нный ого́нь — mantener el fuego sagrado
нет ды́ма без огня́ посл. — donde fuego se hace, humo sale
гори́ всё (си́ним, я́сным) огнём! прост. — ¡arda Troya!, ¡que lo trague la tierra!, ¡que se vaya todo al diablo!
* * *м.1) ( пламя) fuego m, llama f (тж. перен.)верхово́й ого́нь — fuego de copas
на ме́дленном огне́ — a fuego lento
бежа́ть как от огня́ — salir pitando, apretar soleta
заже́чь (разже́чь) ого́нь — pegar (prender) fuego
развести́ ого́нь — encender el fuego
его́ глаза́ горя́т огнём — sus ojos echan llamas, echa fuego por los ojos
2) ( от осветительных приборов) luz f, fuego m; fanal m (на маяках, судах)огни́ корабле́й — fanales m pl
сигна́льный ого́нь — fuego de señal
3) воен. fuego m, tiro mодино́чный ого́нь — tiro individual, fuego a discreción
бе́глый ого́нь — fuego rápido (por ráfagas, graneado)
ча́стый (мо́щный) ого́нь — fuego nutrido
подави́ть ого́нь — apagar los fuegos
за́лповый ого́нь — salvas f pl, fuego de salvas
пло́тный ого́нь воен. — fuego denso
вести́ ого́нь — hacer fuego, tirar vt, disparar vt
откры́ть ого́нь — abrir fuego, romper el fuego
ого́нь! ( команда) — ¡fuego!
••блужда́ющие огни́ — fuegos fatuos
ве́чный ого́нь — fuego eterno, llama votiva
анто́нов ого́нь уст. — fuego de San Antón (de San Marcial)
огнём и мечо́м — a sangre y fuego, por el hierro y el fuego, por el fuego y la espada
быть ме́жду двух огне́й — estar entre dos fuegos
игра́ть с огнём — jugar con (el) fuego
подлива́ть ма́сла в ого́нь — echar aceite al (en el) fuego; echar (arrimar) leña al fuego; atizar (avivar) el fuego
(попа́сть) из огня́ да в по́лымя — huir del fuego y caer en las llamas; escapar del trueno y dar en el relámpago
пройти́ ого́нь и во́ду (и ме́дные тру́бы) — tener mucho mundo; estar fogueado; ser todo corrido
пойти́ за кого́-либо в ого́нь и в во́ду — ser fiel (leal) a uno; estar entregado en cuerpo y alma a uno
боя́ться как огня́ — tenerle más miedo que a un nublado (que el diablo a la cruz)
иска́ть днём с огнём — buscar con linterna en pleno día
закали́ться в огне́ войны́ — templarse en el crisol de la guerra
дава́ть огня́ — dar fuego (a)
вы́звать ого́нь на себя́ — atraer el fuego hacia si mismo; inmolarse ( жертвовать собой)
подде́рживать свяще́нный ого́нь — mantener el fuego sagrado
нет ды́ма без огня́ посл. — donde fuego se hace, humo sale
гори́ всё (си́ним, я́сным) огнём! прост. — ¡arda Troya!, ¡que lo trague la tierra!, ¡que se vaya todo al diablo!
* * *n1) gener. (от осветительных приборов) luz, fanal (на маяках, судах), llama (тж. перен.), lumbre, tiro, fuego2) eng. luz (напр., маяка), bombilla (навигационный ориентир)3) Arg. fogon -
8 пар
пар Ivaporo;spirvaporo (от дыхания);♦ на всех \пара́х kun plena vaporo.--------пар IIс.-х. ripozanta kampo, novalo.* * *I м.1) vapor m, vaho mотрабо́танный пар — vapor de escape
сухо́й пар — vapor seco
насы́щенный пар — vapor saturado
превраще́ние в пар — vaporización f
от ло́шади идёт пар — el caballo echa vaho (vahea)
2) ( от дыхания) hálito m••ви́нные пары́ — vapores del vino
быть под пара́ми (о пароходе, паровозе) — estar la caldera bajo presión, estar a punto de partir
с лёгким па́ром! — ¡qué le siente bien el baño!
II м. с.-х.пар косте́й не ло́мит посл. — calor de paño jamás hace daño
barbecho mчёрный, чи́стый пар — barbecho negro, limpio, barbechera f
зелёные пары́ — barbecho verde
за́нятые пары — barbecho cultivado (semillado)
ра́нние пары́ — barbechos de primavera
земля́ под па́ром — campo (tierra) en barbecho, barbecho m
оставля́ть под па́ром — barbechar vt
* * *I м.1) vapor m, vaho mотрабо́танный пар — vapor de escape
сухо́й пар — vapor seco
насы́щенный пар — vapor saturado
превраще́ние в пар — vaporización f
от ло́шади идёт пар — el caballo echa vaho (vahea)
2) ( от дыхания) hálito m••ви́нные пары́ — vapores del vino
быть под пара́ми (о пароходе, паровозе) — estar la caldera bajo presión, estar a punto de partir
с лёгким па́ром! — ¡qué le siente bien el baño!
II м. с.-х.пар косте́й не ло́мит посл. — calor de paño jamás hace daño
barbecho mчёрный, чи́стый пар — barbecho negro, limpio, barbechera f
зелёные пары́ — barbecho verde
за́нятые пары — barbecho cultivado (semillado)
ра́нние пары́ — barbechos de primavera
земля́ под па́ром — campo (tierra) en barbecho, barbecho m
оставля́ть под па́ром — barbechar vt
* * *n1) gener. (îá äúõàñèà) hálito, vaho, vapor2) agric. barbecho, huelga -
9 простота
простота́simpleco.* * *ж.1) ( несложность) simplicidad f2) ( обычность) simplicidad f; sencillez f ( незатейливость); frugalidad f ( пищи)3) ( естественность) naturalidad f; sinceridad f ( искренность)4) разг. ( простодушие) sencillez f, ingenuidad f, candidez fпо простоте́ душе́вной — inocentemente, por inocencia (credulidad), sin ninguna malicia
••свята́я простота́ — santa simplicidad
на вся́кого мудреца́ дово́льно простоты́ посл. — el mejor escribano echa un borrón
* * *ж.1) ( несложность) simplicidad f2) ( обычность) simplicidad f; sencillez f ( незатейливость); frugalidad f ( пищи)3) ( естественность) naturalidad f; sinceridad f ( искренность)4) разг. ( простодушие) sencillez f, ingenuidad f, candidez fпо простоте́ душе́вной — inocentemente, por inocencia (credulidad), sin ninguna malicia
••свята́я простота́ — santa simplicidad
на вся́кого мудреца́ дово́льно простоты́ посл. — el mejor escribano echa un borrón
* * *n1) gener. (åñáåñáâåññîñáü) naturalidad, familiaridad, frugalidad (ïè¡è), natura, natural, naturaleza, sencillez (незатейливость), simplicidad, sinceridad (искренность), candidez, desatavìo (в одежде), lisura, llaneza, parvulez, simpleza2) colloq. (ïðîñáîäóøèå) sencillez, ingenuidad -
10 старуха
стару́хаmaljunulino.* * *ж.vieja fглубо́кая стару́ха — anciana f
••и на стару́ху быва́ет прору́ха погов. — quien tiene boca se equivoca, el mejor escribano echa un borrón
* * *ж.vieja fглубо́кая стару́ха — anciana f
••и на стару́ху быва́ет прору́ха погов. — quien tiene boca se equivoca, el mejor escribano echa un borrón
* * *ngener. vieja, abuela -
11 сумерки
су́меркиkrepusko.* * *мн. (род. п. су́мерек)в су́мерках — entre dos luces
спуска́ются су́мерки — se echa el crepúsculo encima, se hace de noche, o(b)scurece
* * *мн. (род. п. су́мерек)в су́мерках — entre dos luces
спуска́ются су́мерки — se echa el crepúsculo encima, se hace de noche, o(b)scurece
* * *n1) gener. crepusculo, crepúsculo (Р. сумерек), prima noche, sobretarde, entreluces, anochecer2) amer. nochecita3) poet. lubrican -
12 близко
1) нареч. ( по месту) cerca, a corta distanciaбыть бли́зко — estar cerca
посёлок (до посёлка) бли́зко — estamos cerca del poblado, falta poco para el poblado
2) знач. сказ. ( о скором наступлении чего-либо) está cerca, está próximoночь бли́зко — se echa encima la noche
до утра́ бли́зко — falta poco para el amanecer
3) нареч. ( о непосредственной связи) íntimamente, de cercaбли́зко каса́ться — tocar vt
бли́зко узна́ть — conocer íntimamente
принима́ть бли́зко к се́рдцу — tomar a pecho
* * *adv1) gener. (о непосредственной связи) йntimamente, (о скором наступлении чего-л.) estт cerca, a corta distancia, a la orilla, a los ojos, a toca ropa, de cerca, está próximo, cerca2) Chil. luego -
13 дойти до белого каления
Diccionario universal ruso-español > дойти до белого каления
-
14 его глаза горят огнём
prongener. echa fuego por los ojos, sus ojos echan llamas -
15 если случилось с соседом, то готовься и ты
conj.gener. (что-л.) cuando las barbas de tu vecino veas pelar echa las tuyas a remojarDiccionario universal ruso-español > если случилось с соседом, то готовься и ты
-
16 каление
кале́ни||еinkandesko;бе́лое \каление blanka inkandesko;довести́ до бе́лого \калениея varmigi ĝis blanke;перен. разг. ekstermi toleron de iu.* * *с. спец.calentamiento m, calda f, incandescencia fбе́лое кале́ние — rojo blanco
до кра́сного кале́ния — al rojo
••довести́ до бе́лого кале́ния ( кого-либо) — sacar de quicio (de sus casillas)
дойти́ до бе́лого кале́ния — salirse de sus casillas, estar que echa chispas
* * *n1) eng. calentamiento, candencia, calda2) special. incandescencia -
17 ложка дёгтю
nsaying. un poco de hiel echa a perder mucha miel, una gota de acìbar en un balde de miel (в бочке мёда) -
18 ложка дёгтя в бочке мёда
nsaying. un poco de hiel echa a perder mucha miel, una gota de acìbar en un balde de mielDiccionario universal ruso-español > ложка дёгтя в бочке мёда
-
19 на всякого мудреца довольно простоты
prepos.Diccionario universal ruso-español > на всякого мудреца довольно простоты
-
20 не ошибается тот, кто ничего не делает
1. prepos. 2. ncolloq. quien no intenta nada, nunca se equivocaDiccionario universal ruso-español > не ошибается тот, кто ничего не делает
- 1
- 2
См. также в других словарях:
echa — {{/stl 13}}{{stl 8}}rz. nmos, blp, D. ech {{/stl 8}}{{stl 7}} spóźnione, niepełne wiadomości o czymś; pogłoski, opinie : {{/stl 7}}{{stl 10}}W Kanadzie dotarły do mnie pierwsze echa z kraju. Dochodzą echa wojny. {{/stl 10}} … Langenscheidt Polski wyjaśnień
ECHA — may refer to:* European Chemicals Agency an Agency of the European Union * European Council for High Ability an NGO of the Council of Europe concerned with Giftedness … Wikipedia
ECHA — Die Europäische Agentur für chemische Stoffe (ECHA, European Chemicals Agency) ist eine Behörde der EU, die die technischen, wissenschaftlichen und administrativen Aspekte bei der Registrierung, Bewertung und Zulassung von Chemikalien regelt. Sie … Deutsch Wikipedia
ECHA — Agence européenne des produits chimiques Agence Européenne des Produits Chimiques … Wikipédia en Français
Echa — Agence européenne des produits chimiques Agence Européenne des Produits Chimiques … Wikipédia en Français
Echa Rabbati — Midrasch (hebr. מדרשׁ, pl. Midraschim) ist die Auslegung religiöser Texte im rabbinischen Judentum. Inhaltsverzeichnis 1 Wortbedeutung 2 Geschichte 3 Form 3.1 Halachische Midraschim 3.2 … Deutsch Wikipedia
echa(d)o p’alante — adj. valiente, atrevido, audaz. ❙ «Solano fue siempre un echao p’alante.» Carlos Zeda, Historias de Benidorm. ❙ «...puesto que Mascarada es un poema echao p’alante, que tiene tan poco pudor en todo...» Pere Gimferrer, ABC Literario, 8.5.98. ❙ «es … Diccionario del Argot "El Sohez"
écha — bêcha escha geisha … Dictionnaire des rimes
pozostawać – pozostać bez echa [odzewu] — {{/stl 13}}{{stl 33}} nie wywołać reakcji, nie zostać zrealizowanym; być ignorowanym :{{/stl 33}}{{stl 10}}Zgłaszane wielokrotnie postulaty w sprawie zwiększenia nakładów na oświatę pozostały bez echa. Apele o ograniczenie palenia w miejscach… … Langenscheidt Polski wyjaśnień
przechodzić – przejść bez echa — {{/stl 13}}{{stl 7}} pozostawać niezauważonym, nie wzbudzać szerszego zainteresowania, spodziewanej reakcji : {{/stl 7}}{{stl 10}}Ostatni film reżysera przeszedł bez echa. {{/stl 10}} … Langenscheidt Polski wyjaśnień
1909 ECHA season — The 1909 Eastern Canadian Hockey Association (ECHA) season lasted from January 2 until March 6. Teams played a twelve game schedule. The Ottawa Senators would win the league championship with a record of ten wins, two losses and take over the… … Wikipedia