-
21 cepillar
θepi'ʎarv1) bürsten2) TECH hobelnverbo transitivo1. [pelo, ropa] bürsten[dientes] putzen2. [madera] hobeln3. (familiar) [robar, birlar] klauen4. (familiar) [adular] einseifen————————cepillarse verbo pronominal1. generalmente2. (familiar) [liquidarse] verdrücken3. (familiar) [suspender] durchfallen lassen5. (vulgar) [fornicar con] flachlegencepillarcepillar [θepi'λar]num1num (cabello, traje) bürstennum3num (argot: robar) klauennum5num (argot: ganar) abzockennum1num (argot: robar) mitgehen lassennum2num (familiar: devorar) verschlingennum3num (familiar: gastarse dinero) verschleudernnum5num (vulgar: seducir) vernaschen familiar; cepillarse a una chica ein Mädchen flachlegen familiar -
22 esmalte
ez'maltemEmail nsustantivo masculino1. [barniz] Emailfarbe die2. [objeto esmaltado] Emailarbeit die3. [de dientes] Zahnschmelz deresmalteesmalte [es'ma8D7038CE!8D7038CEte]num1num (barniz) Schmelz masculino; (sobre metal) Email neutro; (sobre porcelana) Glasur femenino; esmalte de laca Emaillack masculino; sin esmalte unglasiert -
23 sarro
'sarrɔmsarro dentario — MED Zahnbelag m, Zahnstein m
sustantivo masculino2. [poso] Ablagerung diesarrosarro ['sarro] -
24 se
sepron1) man2) ( reflexivo) sichpronombre personal1. (reflexivo) sichenfadándose no conseguirá nada wenn er sich aufregt, erreicht er nichts[con verbos intransitivos]si ella se va, no acabaremos el trabajo wenn sie geht, werden wir die Arbeit nicht beenden¿se quedarán ustedes un poquito más? bleiben Sie noch hier?2. (recíproco) sichen esta sociedad ya no se respeta a los ancianos in dieser Gesellschaft hat niemand mehr Respekt vor dem Alterse sospecha que el ministro tiene una cuenta en Suiza es wird vermutet, dass der Minister ein Konto in der Schweiz hatve a buscar las chaquetas de los niños y llévaselas hol mal die Jacken der Kinder und bring sie ihnencompra el regalo de Julia hoy y ya se lo daré yo mañana kauf heute das Geschenk für Julia und ich gebe es ihr morgen ; [ - a usted, ustedes] ihnensi necesitan más hojas para el examen, se las daré wenn Sie mehr Blätter für die Prüfung brauchen, gebe ich sie Ihnensi usted quiere, yo se lo arreglo en un minuto wenn Sie möchten, kann ich es Ihnen schnell reparierensese [se]num1num (forma reflexiva) sichnum2num (objeto indirecto) mi hermana se lo prestó a su amiga meine Schwester hat es ihrer Freundin geliehennum3num (oración impersonal) mannum4num (oración pasiva) se confirmó la sentencia das Urteil wurde bestätigt; se ruega no fumar bitte nicht rauchen -
25 sé
sepron1) man2) ( reflexivo) sichpronombre personal1. (reflexivo) sichenfadándose no conseguirá nada wenn er sich aufregt, erreicht er nichts[con verbos intransitivos]si ella se va, no acabaremos el trabajo wenn sie geht, werden wir die Arbeit nicht beenden¿se quedarán ustedes un poquito más? bleiben Sie noch hier?2. (recíproco) sichen esta sociedad ya no se respeta a los ancianos in dieser Gesellschaft hat niemand mehr Respekt vor dem Alterse sospecha que el ministro tiene una cuenta en Suiza es wird vermutet, dass der Minister ein Konto in der Schweiz hatve a buscar las chaquetas de los niños y llévaselas hol mal die Jacken der Kinder und bring sie ihnencompra el regalo de Julia hoy y ya se lo daré yo mañana kauf heute das Geschenk für Julia und ich gebe es ihr morgen ; [ - a usted, ustedes] ihnensi necesitan más hojas para el examen, se las daré wenn Sie mehr Blätter für die Prüfung brauchen, gebe ich sie Ihnensi usted quiere, yo se lo arreglo en un minuto wenn Sie möchten, kann ich es Ihnen schnell reparierensésé [se] -
26 canto
I 'kanto m1) MUS Gesang m, Singen ncanto coral — Choral m
2)3) ( parte del poema épico) LIT Gesang mLa Divina Comedia de Dante está dividida en cantos. — Die Göttliche Komödie ist in Gesänge unterteilt.
4)canto gregoriano — MUS Gregorianische Gesänge m/pl, Gregorianik f
II 'kantoencanto llano — kurz und knapp, schlicht und einfach
1) (borde, lado) Kante f2)3) ( en un cuchillo) Rücken m4)5) ( en un libro) vorderer Schnitt msustantivo masculino2. [arte] Gesangskunst die6. [guijarro] Kiesel(stein) der7. (locución)cantocanto ['kaDC489F9Dn̩DC489F9Dto]num1num (cantar) Singen neutro; (canción) Gesang masculino; canto gregoriano Gregorianischer Gesang; canto de los pájaros Vogelgesang masculino; estudia canto er/sie studiert Gesangnum6num (en un cuchillo) Rücken masculino; (en un libro) Schnitt masculino; poner de canto hochkant stellen -
27 echar
e'tʃarv1) ( un líquido) eingießen, einfüllen, einschenken2) ( expulsar) verstoßen, hinauswerfen, vertreibenechar abajo — niederreißen, abreißen, zerstören
3) ( botar) wegwerfen4)echar a perder — ruinieren, verderben
5) ( dispersar) streuen6) ( crecer) wachsen, sich ausbreiten, ansetzen7)echar pestes contra alguien — über jdn schimpfen, jdn verfluchen
8) ( poner) setzen, stellen, legenverbo transitivo1. [a lo lejos] werfen2. [alimentos] geben3. [acostar] hinlegen4. [humo, vapor, chispas] ausstoßen5. [expulsar] hinauswerfen6. [llave, pestillo]7. [condena, adivinar] geben8. (familiar) [en televisión, cine] bringen9. (locución)echar abajo [derrumbar] abreißenechar a perder [estropear] verderbenechar de menos [añorar] vermissen————————verbo intransitivo1. [por lugar] gehen2. [empezar a]————————echarse verbo pronominal1. [lanzarse]2. [acostarse] sich hinlegen3. [empezar a]echarechar [e'6B36F75Cʧ6B36F75Car]num1num (tirar) werfen; (carta) einwerfen; echar a la basura/al suelo in den Müll/auf den Boden werfen; la suerte está echada die Würfel sind gefallennum6num (tumbar) legennum10num (loc): echar abajo (destruir) abreißen; (rechazar) ablehnen; echar un brindis einen Trinkspruch ausbringen; echar algo en cara a alguien jdm etwas vorwerfen; echar chispas (familiar) vor Wut schäumen; echar cuentas rechnen; echar la culpa a alguien die Schuld auf jemanden schieben; echar un discurso eine Rede halten; echar en falta vermissen; echar gasolina tanken; echarlas Chile; (echar a correr) davonlaufen; echarle Perú; (emborracharse) sich (ständig) betrinken; echar leña al fuego (figurativo) Öl ins Feuer gießen; echar una mano a alguien (familiar) jdm zur Hand gehen; echar de menos vermissen; echar una ojeada a alguien einen Blick auf jemanden werfen; echar a perder verderben; echar pestes (familiar) fluchen; echar a pique versenken; echar raíces Wurzeln schlagen; echar a suertes losen; echar por tierra (figurativo) zunichte machen; echar un trago (familiar) einen Schluck trinkennum1num (lanzar) werfennum2num (verter) einschenken■ echarsenum2num (lanzarse) sich stürzen [sobre auf+acusativo]; echarse a los pies de alguien sich jemandem zu Füßen werfen -
28 lavar
la'barv1) abspülen, spülen2) ( ropa) waschenverbo transitivo1. [gen] waschen2. [honor] reinwaschen[ofensa] wieder gutmachen————————lavarse verbo pronominallavarlavar [la'βar] -
29 palillo
pa'liʎom( mondadientes) Zahnstocher msustantivo masculino1. [mondadientes] Zahnstocher der2. [baqueta] Trommelschlägel der3. (figurado) [persona delgada]estar como /ser un palillo ein Strich in der Landschaft seinpalillopalillo [pa'liλo]num3num (para el tambor) Trommelschlägel masculino; tocar todos los palillos (figurativo) alle Hebel in Bewegung setzen -
30 caballo
ka'baʎom1) ZOOL Pferd n, Gaul mcaballo padre — Hengst m
2)caballo marino — ZOOL Seepferdchen n
3)4) (fam) Stoff m, Heroin n5) ( pieza del ajedrez) Springer m6) (fig)caballo de batalla — Schlachtross n, Stärke f, starke Seite f
7)8)caballo negro — Rappe m
sustantivo masculino3. [naipe] ≃ Dame die5. (locución)estar a caballo entre... y... sich auf halbem Wege zwischen... und... befindena caballo regalado no le mires el dentado o el diente o los dientes (proverbio) einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul————————caballo de fuerza sustantivo masculino————————caballo de vapor sustantivo masculino————————caballo marino sustantivo masculinocaballocaballo [ka'βaλo]num1num (animal) Pferd neutro; a caballo zu Pferde; ir a caballo reiten; caballo de batalla (figurativo) Kernpunkt masculino; caballo (de saltos) deporte (Sprung)pferd neutro -
31 corona
ko'ronaf1) Kranz m2) ( nobleza) Krone fsustantivo femenino2. [de santos] Heiligenschein dercoronacorona [ko'rona] -
32 escarbar
verbo transitivoescarbarescarbar [eskar'βar]num2num (la lumbre) schürennum5num (investigar) erforschen■ escarbarse herumstochern [in+dativo]; no te escarbes la herida hör auf an der Wunde herumzufummeln; escarbarse las orejas sich dativo die Ohren reinigen -
33 mecánicamente
mecánicamentemecánicamente [me'kanikameDC489F9Dn̩DC489F9Dte]num1num física mechanischnum2num (automáticamente) automatisch; todas las noches se cepilla mecánicamente los dientes ganz automatisch putzt er/sie sich jeden Abend die Zähne -
34 mondar
mon'đarvverbo transitivomondarmondar [moDC489F9Dn̩DC489F9D'dar]num2num (árbol) beschneiden■ mondarsenum1num (pelarse) sich schälennum2num (loc): mondarse los dientes sich dativo in den Zähnen stochern; mondarse de risa (familiar) sich totlachen -
35 morder
mɔr'đɛrv irr1) beißen2) CHEM ätzenverbo transitivo & verbo intransitivo————————morderse verbo pronominalsich beißen in (+A)mordermorder [mor'ðer] <o ⇒ ue>num1num (con los dientes) beißen [in+acusativo]; te voy a hacer morder el polvo ich mache dich fertig familiar; está que muerde er/sie ist fuchsteufelswildnum2num (atrapar) einklemmennum3num (lima) (ab)schleifennum4num (corroer) zersetzen■ morderse sich beißen; morderse las uñas Nägel kauen; morderse la lengua sich dativo auf die Zunge beißen; no morderse la lengua kein Blatt vor den Mund nehmen -
36 obturar
ɔbtu'rarv( cerrar) verstopfen, abdichten, verschließenverbo transitivo1. [atascar] verstopfen2. [cerrar] verschließenobturarobturar [oβtu'rar] -
37 rechinar
rrɛtʃi'narvverbo intransitivorechinarrechinar [rre6B36F75Cʧ6B36F75Ci'nar]knarren; rechinar los dientes mit den Zähnen knirschen -
38 te
tepron1) ( acc) dich2) ( dat) dirpronombre personal (con verbos en infin, gerundio e impers se usa obligatoriamente en forma enclítica)tete [te]T neutronum2num (objeto indirecto) dirte vistes du ziehst dich an; te levantas du stehst auf; ¿te has lavado los dientes? hast du dir die Zähne geputzt? -
39 toba
-
40 colmillo
kɔl'miyom1) Eckzahn m, Reißzahn m, Hauer m, Stoßzahn m2) ( los dos dientes de los elefantes) Stoßzahn m3) (fig)sustantivo masculino3. (locución)colmillocolmillo [kol'miλo]Eckzahn masculino; (de elefante) Stoßzahn masculino; (de perro) Fangzahn masculino; enseñar los colmillos (figurativo) die Zähne zeigen
См. также в других словарях:
Los dientes del dragón — Los dientes de dragón (The Dragon s Teeth), también editada en inglés como The Virgin Heiresses, es una novela que publicada en 1939 por Ellery Queen. Se trata de una novela de misterio situada sobre todo en Nueva York, Estados Unidos . Argumento … Wikipedia Español
Los dientes del tigre — es una novela del escritor norteamericano Tom Clancy, publicada en 2003 (edición en inglés). Cuenta las aventuras de Jack Ryan Jr., quien trabaja para una agencia secreta de los Estados Unidos. Enlaces Página dedicada a Tom Clancy Página del… … Wikipedia Español
Los dientes del diablo — ● Título original:The Savage Innocents ● País:Reino Unido Francia Italia ● Año:1959 ● Duración:110 min. ● Género:Aventuras ● Producción:Maleno Malenotti ● Dirección:Nicholas Ray ● Guión:Nicholas Ray, Hans Ruesch, Franco Solinas ● Fotografía:Peter … Enciclopedia Universal
Los dientes del diablo — The Savage Innocents Título Los dientes del diablo Ficha técnica Dirección Nicholas Ray Producción Maleno Malenotti … Wikipedia Español
enseñar los dientes — Demostrar a alguien que no se le tiene miedo, que uno es capaz de defenderse y de atacar. Es lo que hacen algunos animales al sentirse amenazados o atacados … Diccionario de dichos y refranes
darse con un canto en los dientes — diente, darse con un canto en los dientes expr. darse por satisfecho. ❙ «Una putada, lo sé, pero ya me podía dar con un canto en los dientes...» B. Pérez Aranda et al., La ex siempre llama dos veces. 2. enseñar los dientes expr. amenazar. ❙ «¿Hay … Diccionario del Argot "El Sohez"
Torres de los Dientes — Torres de El Señor de los Anillos Creador(es) J. R. R. Tolkien Información Otros nombres Carchost y Narchost Localización Entrada a Mordor Gobernante Sauron Residentes … Wikipedia Español
armado hasta los dientes — armado, armado hasta los dientes expr. con muchas armas. ❙ «...fue un revuelo de policías armados hasta los dientes.» Jaime Romo, Un cubo lleno de cangrejos. ❙ «...se ocultaban tres pistoleros armados hasta los dientes...» M. Sánchez Soler,… … Diccionario del Argot "El Sohez"
rechinarle a alguien los dientes — 1. Crujirle los dientes: le rechinaban los dientes por el frío. 2. Padecer un acceso de rabia o cólera: salió de la sala rechinándole los dientes por lo que acababa de oír … Enciclopedia Universal
blanqueamiento de los dientes — proceso de eliminación de tinciones o color de los dientes mediante la aplicación de productos químicos, como el peróxido de hidrógeno Diccionario ilustrado de Términos Médicos.. Alvaro Galiano. 2010 … Diccionario médico
darse con un canto en los dientes — Antiguamente la expresión era o . Tiene el significado de conformarse con algo que podía resultar o haber resultado peor. . La expresión es algo así como decir: «si me ocurre algo bueno, aunque sea poco, hago penitencia». No parece muy claro su… … Diccionario de dichos y refranes